| I hele hoʻi ʻoukou e ʻike i ke aha? He kanaka anei i kāhiko ʻia i ke kapa? Aia nō ka poʻe i kāhiko ʻia i ke kapa i loko o nā hale o nā aliʻi. | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces. |
| A i hele lā hoʻi ʻoukou i waho e ʻike i ke aha? I ke kanaka anei i kāhiko ʻia i ke kapa? Aia hoʻi i loko o nā hale aliʻi ka poʻe i kāhiko ʻia i ke kapa nani, e noho leʻaleʻa ana. | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
| ʻO ka waiwai, ʻo ke gula, a me ke kālā, a me nā pōhaku maikaʻi, a me nā momi, a me ka pālule makaliʻi, a me ka lole mākuʻe, a me ka lole a me ka ʻula, a me nā lāʻau ʻala a pau, a me nā ipu niho ʻelepane a pau, a me nā ipu lāʻau maikaʻi a pau, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ka pōhaku keʻokeʻo, | cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; |
| A e ʻōlelo mai hoʻi, Auē, auē, kēlā kūlanakauhale nui, i ʻaʻahu ʻia i ka ʻie nani, a me ka lole mākuʻe, a me ka lole, a i hoʻonani ʻia i ke gula, a me ka pōhaku maikaʻi, a me nā momi! | and cry out: " 'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
| ʻŌlelo maila ʻo Iakoba iā Rebeka i kona makuahine, Aia hoʻi, he kanaka huluhulu ʻo ʻEsau kuʻu kaikuaʻana, a he kanaka nō wau: | Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin. |
| A hoʻopili akula ʻo Rebeka i nā ʻili o nā keiki kao ma luna o kona mau lima, a me ka o kona ʻāʻī. | She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. |
| Ua hoʻoākea ʻoe i koʻu mau kapuaʻi ma lalo iho oʻu: ʻAʻole hoʻi i koʻu mau wāwae. | You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn. |
| Me ka ipukukui i hoʻowahāwahā ʻia i ka manaʻo o ka mea e noho nanea ana, Pēlā ka mea ua kokoke kona mau wāwae. | Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping. |
| E hoʻokūpono mai ʻoe i koʻu hele ʻana ma kou mau alanui, I ʻole ai koʻu mau kapuaʻi e. | My steps have held to your paths; my feet have not slipped. |
| Ua hoʻākea ʻoe i koʻu mau kapuaʻi ma lalo iho oʻu; ʻAʻole hoʻi i kuʻu mau wāwae. | You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn. |
| E hoʻopono mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, no ka mea, ua hele au me koʻu pono: Ua hilinaʻi au iā Iēhova, ʻaʻole au e. | Vindicate me, O LORD, for I have led a blameless life; I have trusted in the LORD without wavering. |
| A pouli mai, a hoʻi ko lākou alanui, A e alualu hoʻi ka ʻānela a Iēhova iā lākou. | may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them. |
| Ua ʻoi aku ka o kāna mau ʻōlelo ma mua o ko ka bata, Akā, he kaua ko loko o kona naʻau: Ua ʻoi aku ka ʻoluʻolu o kāna mau ʻōlelo i ko ka ʻaila; Akā, he mau pahi kaua unuhi ʻia lākou. | His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords. |
| A ʻo wau nei lā, ʻaneʻane hāʻule koʻu mau wāwae; Mai ʻiʻo koʻu mau kapuaʻi. | But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold. |
| Iaʻu i ʻōlelo ai, Ua koʻu wāwae, A laila, na kou lokomaikaʻi, e Iēhova, i hoʻoikaika iaʻu. | When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me. |
| No ka mea, ʻo nā lehelehe o ka wahine hoʻokamakama he meli ia e kulu ana, A ua ʻoi aku ka o kona waha i ko ka ʻaila. | For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil; |
| No laila, e like auaneʻi ko lākou ʻaoʻao iā lākou, me kahi ma loko o ka pouli; e kipaku ʻia akula nō lākou, a e hāʻule i loko o laila; no ka mea, e lawe nō wau i ka hewa ma luna o lākou, i ka makahiki hoʻi o ko lākou hoʻopaʻi ʻia, wahi a Iēhova. | "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD. |