| Inā e kūkulu kekahi kanaka ma luna o kēia kumu, he gula paha, he kālā, he pōhaku maikaʻi, he lāʻau, he, he ʻōpala; | If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
| No ka mea, ua like wale nō me ka nā kānaka a pau, a ʻo kona nani a pau, ua like me ka pua o ka. E maloʻo ana nō ka, a hāʻule wale iho nō hoʻi kona pua; | For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
| A puhi aʻela ka ʻānela mua, a hiki maila ka huahekili, a me ke ahi, i hui pū ʻia me ke koko, ua hoʻolei ʻia ihola ia i ka honua. Pau ihola i ke ahi ka hapakolu o nā lāʻau, a pau nō hoʻi ka uliuli a pau i ke ahi. | The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
| A ua kauoha ʻia mai lākou, ʻaʻole e hana ʻino i ka o ka honua, ʻaʻole hoʻi i kekahi mea uliuli, ʻaʻole hoʻi i kekahi lāʻau; i nā kānaka wale nō, i ka poʻe ʻaʻole i loaʻa ka hōʻailona o ke Akua ma ko lākou lae. | They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads. |
| ʻĪ ihola ke Akua, E hoʻoulu mai ka honua i ka, a me ka lau nahele e hua ana i ka hua, a me ka lāʻau hua e hua ana hoʻi ma kona ʻano iho, i loko ona iho kona hua ma luna o ka honua: a pēlā ʻiʻo nō. | Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. |
| A hoʻoulu maila ka honua i ka, a me ka lau nahele e hua ana i ka hua ma kona ʻano iho, a me ka lāʻau e hua ana i ka hua, i loko ona kona hua ma kona ʻano iho: nānā ihola hoʻi ke Akua, ua maikaʻi. | The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. |
| ʻĪ hou maila hoʻi kēlā iā ia, He maloʻo nō a he ʻai na nā holoholona iā mākou a nui, a he wahi nō hoʻi e moe ai. | And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.” |
| Komo akula ua kanaka lā i loko o ka hale: wehe aʻela ia i nā kāmelo, a hāʻawi akula i ka maloʻo a me ka mea ʻai na nā kāmelo, a me ka wai e holoi i kona mau wāwae, a me nā wāwae o nā kānaka me ia. | So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
| Mai hāʻawi hou aku i ka i kānaka no nā pōhaku lepo, e like ma mua. E hele lākou e hōʻiliʻili i kā lākou. | “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. |
| Hele akula nā luna hoʻoluhi o nā kānaka, a me ko lākou poʻe luna iho, ʻōlelo aʻela i kānaka, ʻī aʻela, Ke ʻī mai nei ʻo Paraʻo penei, ʻAʻole au e hāʻawi aku i iā ʻoukou. | Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw. |
| E hele ʻoukou, e kiʻi i na ʻoukou iho i kahi e loaʻa ai iā ʻoukou; no ka mea, ʻaʻole loa e hoʻēmi iki ʻia kā ʻoukou mea hana. | Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’” |
| No ia mea, ʻauana wale aku nō nā kānaka ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita, e hōʻiliʻili i ka ʻōpala i. | So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw. |
| Wikiwiki maila nā luna hoʻoluhi, ʻī maila iā lākou, E hoʻolawa i kā ʻoukou hana, i ka hana o kēlā lā o kēia lā, e like me ka wā. | The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.” |
| ʻAʻole i hāʻawi ʻia mai ka i kāu poʻe kauā, a ke ʻī mai nei lākou iā mākou, E hana ʻoukou i nā pōhaku lepo: aia hoʻi, ua hahau ʻia mai nei kāu poʻe kauā: akā, no kou poʻe kānaka iho ka hewa. | Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” |
| E hele hoʻi ʻoukou pēlā e hana, no ka mea, ʻaʻole loa e hāʻawi ʻia aku ka na ʻoukou, akā, e hoʻolawa ʻoukou i ka hana o nā pōhaku lepo. | Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.” |
| He nō, a me ka ʻai na nā hoki a mākou, a he berena nō a me ka waina naʻu, a na kāu kauā wahine, a na ke kanaka hou o kāu mau kauā nei; ʻaʻohe mea e hemahema ai. | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants — me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.” |
| A e like ia me ka mālamalama o ke kakahiaka i ka puka ʻana o ka lā, me ke kakahiaka i uhi ʻole ʻia e ke ao; a e like hoʻi me ka ʻōpiopio mai loko mai o ka honua, e kupu ana ma ka mālamalama aʻiaʻi ma hope iho o ka ua. | he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth. |
| Ka hua bale hoʻi a me ka na nā lio, me nā lio holo, kā lākou i lawe mai ai i kahi o lākou, kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna kauoha. | They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses. |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻAhaba iā ʻObadia, E hele ʻoe ma ka ʻāina i nā kumu wai a pau, a me nā kahawai a pau; e loaʻa paha auaneʻi iā kāua ka e mālama ai i nā lio me nā hoki i ola, o hoʻonele iā kāua iho i nā holoholona a pau. | Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals." |
| I kona manawa uliuli, ʻaʻole i ʻoki ʻia, Ua mae nō ia ma mua o nā ʻē aʻe a pau. | While still growing and uncut, they wither more quickly than grass. |
| Ua like lākou me ka maloʻo i mua o ka makani, E like hoʻi me ka ʻōpala a ka puahiohio i lawe aku. | How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale? |
| E hoʻopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hoʻoneoneo ʻia, E hoʻoulu mai i ka e puka mai ana? | to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
| Ua manaʻo nō ia i ka hao he like ia me ka maloʻo, A i ke keleawe me he lāʻau popopo lā. | Iron he treats like straw and bronze like rotten wood. |
| No ka mea, e ʻoki koke iā lākou e like me ka, A e mae hoʻi e like me ka lāʻau iki ʻai maka. | for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away. |
| E iho mai nō ia e like me ka ua ma luna o ka ʻāina i ʻoki ʻia; Me nā kulu ua hoʻi i hoʻopulu iho i ka honua. | He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth. |
| E nui auaneʻi ka palaoa ma ka honua, ma ka piko o nā mauna; A e luliluli kona hua e like me Lebanona: A e mohala aʻe ko ke kūlanakauhale me he lā o ka honua. | Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field. |
| Hoʻokahe aku nō ʻoe iā lākou, he hiamoe no lākou; I ke kakahiaka kupu mai nō ia me he lā. | You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning-- |
| Kupu mai nō ka poʻe hewa me he lā, A pua mai nō hoʻi ka poʻe hana hewa a pau, I luku mau loa ʻia mai lākou. | that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be forever destroyed. |
| Ua moku koʻu naʻau, a ua mae hoʻi me he lā; No laila, ua poina iaʻu ke ʻai i kaʻu ʻai. | My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food. |
| Ua ʻaui aʻe koʻu mau lā, me he aka lā A ua mae hoʻi au me he lā. | My days are like the evening shadow; I wither away like grass. |
| ʻO nā kānaka, ua like ko lākou mau lā me ka; Me ka pua hoʻi o ke kula, pēlā nō kona pua ʻana. | As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field; |
| Nāna nō i hoʻoulu mai ka no nā holoholona, A me ka mea uli hoʻi i pono ai nā kānaka: I hoʻopuka mai ai ʻo ia i ka ʻai mai loko mai o ka honua, | He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate-- bringing forth food from the earth: |
| Hoʻololi lākou i ko lākou nani I ke ʻano o ka bipi e ʻai ana i ka. | They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass. |
| E like auaneʻi lākou, me ka ma luna o nā hale, Mae wale ia ma mua o ka liko ʻana. | May they be like grass on the roof, which withers before it can grow; |
| Ka Mea i uhi i ka lani i nā ao, Ka Mea i hoʻomākaukau i ka ua no ka honua, Ka Mea i hoʻoulu mai i ka, ma luna o nā mauna. | He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills. |
| Kupu mai ka weuweu, ʻikea mai ka, A e ʻohi ʻia ana ka mea ulu o ka mauna. | When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in, |
| ʻO ka lua, ʻo ka ʻōpū pā; A ʻo ka honua i ʻole i ka wai; A ʻo ke ahi, ʻaʻole āna ʻōlelo mai, Ua nui. | the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!' |
| No laila, e like me ka ʻai ʻana o ka lapalapa ahi i ka ʻōpala, A me ka pau ʻana o ka i puhi ʻia i ke ahi, Pēlā e lilo ai ko lākou kumu i ka popopo, A e lele hoʻi i luna ko lākou pua, e like me ka huna lepo: No ka mea, ua haʻalele lākou i ke kānāwai o Iēhova o nā kaua, Ua hoʻowahāwahā hoʻi i ka ʻōlelo a ka Mea hemolele o ka ʻIseraʻela. | Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. |
| E ʻai pū nō ka bipi wahine, a me ka bea, E moe pū kā lākou mau keiki; A e ʻai nō hoʻi ka liona i ka maloʻo, me he bipi lā. | The cow will feed with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. |
| No ka mea, e mehameha auaneʻi nā wai o Nimerima, Ua maloʻo hoʻi ka, ua pau ka lau nahele, ʻaʻohe mea uliuli. | The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left. |
| No ka mea, ma kēia mauna e hoʻomaha ai ka lima o Iēhova, A e hahi ʻia ʻo Moaba ma lalo iho ona, E like me ka hahi ʻia o ka maloʻo ma ka puʻu ʻōpala. | The hand of the LORD will rest on this mountain; but Moab will be trampled under him as straw is trampled down in the manure. |
| E hāpai auaneʻi ʻoukou, i maloʻo, E hānau mai nō hoʻi ʻoukou, i ʻōpala. Na ko ʻoukou hanu nō e hoʻopau iā ʻoukou iho me he ahi lā. | You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you. |
| No laila i ʻuʻuku ai ka ikaika o ka poʻe e noho ana, Ua makaʻu hoʻi lākou a pilihua. Like nō lākou me ka o ke kula, Ua like hoʻi me ka nahele uliuli; Me ka ma luna o nā hale, Me ka huapalaoa mālili i kona wā e kū ana. | Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
| ʻĪ maila ka leo, E kala aku. ʻĪ akula ia, He aha kaʻu e kala ai? He nō nā kānaka a pau, Ua like hoʻi kona nani a pau me ka pua o ke kula; | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
| Mimino ka, a mae wale ka pua, Ke pā mai ka makani o Iēhova ma luna ona; He ʻoiaʻiʻo nō, he kēia poʻe kānaka. | The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. |
| Mimino ka, a mae wale ka pua; Akā, ʻo ka ʻōlelo a ko kākou Akua, e kūpaʻa mau loa nō ia. | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever." |
| A ulu nō lākou i waena o ka, E like me nā wīlou ma nā waikahe. | They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. |
| ʻO wau, ʻo wau nō ka mea nāna ʻoukou e hoʻomaha aku; ʻO wai hoʻi ʻoe, i makaʻu aku ai ʻoe i ke kanaka, i ka mea e make ana, A i ke keiki a ke kanaka hoʻi, i ka mea e lilo ana i? | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass, |
| E ʻai pū nō ka ʻīlio hae me ke keiki hipa, A e ʻai nō ka liona i ka maloʻo e like me ka bipi; A ʻo ka lepo auaneʻi ka ʻai a ka nahesa. ʻAʻohe mea hana ʻino, ʻaʻohe mea pepehi ma koʻu mauna hoʻāno a pau, wahi a Iēhova. | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| E olo nō wau i ka pihe no nā mauna, me ka uē aku, a e kūmākena nō hoʻi no nā wahi o ka wao nahele, no ka mea, ua pau lākou i ke ahi; no laila, ʻaʻole hiki kekahi ke hele ma laila, ʻaʻole hoʻi e lohe ʻia ka leo o nā holoholona. Ua holo aku nō ka manu o ka lewa, a me ka holoholona, ua hala lākou. | I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone. |
| ʻO ia, hānau aʻela ka dia ma ke kula, a haʻalele ihola, no ka mea, ʻaʻohe. | Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. |
| Kū maila hoʻi nā hoki hihiu ma nā wahi kiʻekiʻe; haʻu aʻela lākou i ka makani e like me nā ʻīlio hae; pau ihola nō hoʻi ko lākou mau maka, no ka mea, ʻaʻohe. | Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture." |
| No ka mea, leʻaleʻa nō ʻoukou, no ka mea hoʻi, hauʻoli ʻoukou, E ka poʻe hao wale i koʻu hoʻoilina; No ka mea, ua lelele ʻoliʻoli ʻoukou, me he bipi wahine ʻai i ka, A ua ʻuhūʻuhū ʻoukou e like me nā lio kāne. | "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions, |
| Akā, e waiho i ke kumu o kona aʻa ma ka lepo, me ke apo hao, a me ke keleawe, ma waena o nā mea uliuli o ke kula; a e hoʻopulu ʻia ʻo ia i ka hau o ka lani, ʻo kona kuleana aia nō ia me nā holoholona ma ka o ka honua. | But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. " 'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth. |
| A e kipaku ʻia nō ʻoe mai nā kānaka aku, a ʻo kou wahi e noho ai aia pū nō ia me nā holoholona o ke kula; a e hānai ʻia ʻoe i ka e like me nā bipi kauō, a hala mai ma luna ou nā manawa ʻehiku; a ʻike ʻoe ʻo ka Mea kiʻekiʻe ʻo ia ke aliʻi ma ke aupuni o kānaka, a e hāʻawi ʻia nō ia i kāna mea e manaʻo ai. | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes." |
| Ia hora nō, ua kō ia ʻōlelo ma luna o Nebukaneza: ua kipaku ʻia ʻo ia mai nā kānaka aku, ua ʻai iho nō ia i ka e like me nā bipi kauō, ua pulu kona kino i ka hau o ka lani, a loloa kona hulu e like me nā hulu o ka ʻaeto, a ʻo kona mau māiʻuʻu ua like me nā māiʻuʻu o nā manu. | Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. |
| Ua kipaku ʻia ʻo ia mai nā kānaka aku; a ua hoʻolilo ʻia kona naʻau e like me ko nā holoholona, ʻo kona wahi e noho ai, aia pū me nā hoki hihiu; ua hānai ʻia ʻo ia i ka e like me nā bipi kauō, a hoʻopulu ʻia kona kino i ka hau o ka lani; a ʻike ʻo ia i ke aliʻi ʻana o ke Akua kiʻekiʻe i loko o ke aupuni o kānaka, a me kona hoʻonoho ʻana i ka mea āna e makemake ai ma luna iho. | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes. |
| No ka mea, aia hoʻi! Ke hele maila ka lā e ʻenaʻena ana me he umu ahi lā, I laila ʻo ka poʻe hoʻokiʻekiʻe a pau, A me ka poʻe hana ʻino, he lākou: A e hoʻopau ua lā lā e hiki mai ana iā lākou, Wahi a Iēhova o nā kaua, A e waiho ʻole ia i aʻa no lākou, ʻaʻole hoʻi lālā. | "Surely the day is coming; it will burn like a furnace. All the arrogant and every evildoer will be stubble, and that day that is coming will set them on fire," says the LORD Almighty. "Not a root or a branch will be left to them. |