| ʻO ke kūʻauhau na ka hanauna o Iesū Kristo, ka a Dāvida, ka a ʻAberahama. | A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham: |
| A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele. | But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. |
| Mai manaʻo ʻoukou e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻo ʻAberahama ko kākou kupuna; no ka mea, ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla aʻe mai kēia mau pōhaku mai i poʻe na ʻAberahama. | And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
| A hele akula ʻo Iesū mai ia wahi aku, ʻelua kānaka makapō i hahai iā ia, kāhea maila lāua, ʻī maila, E ka a Dāvida, e aloha mai ʻoe iā māua. | As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" |
| Kāhāhā ihola nā kānaka a pau, ʻī aʻela, ʻO ka anei kēia a Dāvida? | All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?" |
| Aia i laila kekahi wahine Kanaʻana no ia ʻāina i hele mai ai, kāhea maila iā ia, ʻī maila, E ka Haku, ka a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu, ua uluhia loa kuʻu kaikamahine e ka daimonio. | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
| Aia hoʻi, ʻelua makapō e noho ana ma kapa alanui; lohe aʻela lāua, ʻo Iesū ke māʻalo aʻe, kāhea mai iā lāua, ʻī maila, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka a Dāvida. | Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
| Pāpā akula ka poʻe kānaka iā lāua, e hāmau: a nui loa aʻela kā lāua kāhea ʻana, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka a Dāvida. | The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
| Hoʻokani aʻela ka poʻe hele ma mua, a me ka poʻe hahai ma hope, ʻī akula, Hōsana i ka a Dāvida! E hoʻonani ʻia ka Mea e hele mai nei ma ka inoa o ka Haku; Hōsana i ka lani kiʻekiʻe loa! | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!" |
| ʻIke maila ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo i nā mea kupanaha āna i hana ai, a me nā kamaliʻi e hoʻokani ana i loko o ka luakini, Hōsana i ka a Dāvida; ukiuki maila lākou, | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| ʻĪ akula, He aha ko ʻoukou manaʻo no ka Mesia. He ia na wai? ʻĪ maila lākou, Na Dāvida. | "What do you think about the Christ ? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| Inā hoʻi ʻo Dāvida i kapa aku iā ia he Haku, pehea lā ia e ai nāna? | If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" |
| Pēlā ʻoukou e hōʻike mai nei iā ʻoukou iho, he ʻoukou na ka poʻe pepehi kāula. | So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. |
| I laila i kō ai ka ʻōlelo a ke kāula a Ieremia, i ʻī mai ai, Ua lawe aku lākou i nā moni he kanakolu, ke kumu kūʻai no ka mea i kūʻai ʻia, ka mea a ka poʻe a ʻIseraʻela i kūʻai ai; | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, |
| E nui nō hoʻi nā a ʻIseraʻela āna e hoʻohuli ai ma ka Haku, ma ko lākou Akua. | Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God. |
| A ʻo kēia wahine, he na ʻAberahama, i paʻa ʻia e Sātana i kēia mau makahiki he ʻumikumamāwalu, ʻeā, ʻaʻole anei e pono ke wehe ʻia ʻo ia i ka lā Sābati, mai kēia mea i paʻa ai? | Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?" |
| A laila ʻōlelo maila Iesū nona, I nēia lā ua hiki mai ke ola ma kēia hale, no ka mea, he nō hoʻi ʻo ia nei na ʻAberahama. | Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham. |
| ʻAʻole anei i ʻī mai ka palapala hemolele, Na nā a Dāvida mai ka Mesia, a no Betelehema mai, ke kūlanakauhale o Dāvida? | Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?" |
| ʻŌlelo akula lākou iā ia, He mākou na ʻAberahama, ʻaʻole loa mākou i noho pio na kekahi: pehea lā kāu i ʻōlelo mai ai, E kuʻu ʻia ʻoukou? | They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" |
| Ua ʻike nō au, he ʻoukou na ʻAberahama; akā, ke ʻimi nei ʻoukou iaʻu e pepehi, no ka mea, ʻaʻole i komo ʻiʻo kaʻu ʻōlelo i loko o ʻoukou. | I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word. |
| A ʻo Iose ʻo ka mea i kapa ʻia e nā lunaʻōlelo, ʻo Barenaba, (eia hoʻi ke ʻano ma ka hoʻohālike ʻana, ʻo ke keiki a ka hōʻoluʻolu,) he na Levi, no ka ʻāina i Kupero; | Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement), |
| ʻAʻole hoʻi i hāʻawi ia iā ia i hoʻoilina ma loko ona, ʻaʻole nō i kahi e kū ai ka wāwae: ua ʻōlelo mai naʻe ʻo ia e hāʻawi mai ia iā ia i kuleana nona, a no kāna poʻe ma hope ona; ia manawa, ʻaʻole āna keiki. | He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. |
| ʻĪ maila ke Akua penei, E noho malihini ana kāna poʻe ma ka ʻāina ʻē; a e hoʻoluluhi pio ʻia i laila, a e hoʻomāinoino ʻia mai lākou, i nā makahiki ʻehā haneri. | God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. |
| A hala nā makahiki ona he kanahā, kupu ihola ka manaʻo ma loko o kona naʻau, e hele aku e ʻike i kona poʻe hoahānau, i ka poʻe a ʻIseraʻela. | "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites. |
| ʻO ua Mose lā kēia, ka mea nāna i ʻōlelo mai i nā a ʻIseraʻela, E hoʻāla mai ana ka Haku, ko ʻoukou Akua, i kekahi Kāula, mai loko mai o ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me aʻu nei; ʻo ia nō kā ʻoukou e hoʻolohe aku ai. | "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.' |
| ʻĪ maila ka Haku iā ia, Ō hele: no ka mea, he ipu i koho ʻia naʻu ʻo ia nei, e lawe aku ai i koʻu inoa i mua o ko nā ʻāina ʻē, a me nā aliʻi, a me nā a ʻIseraʻela. | But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. |
| ʻO ka ʻōlelo āna i hoʻouna mai ai i nā a ʻIseraʻela, e haʻi ana i maluhia ma o Iesū Kristo lā; (ʻo ia nō ka Haku no nā mea a pau.) | You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. |
| Ua hoʻopuka mai ke Akua iā Iesū no loko mai o kāna poʻe, e like me kāna ʻōlelo mua ʻana mai, i mea ola no ka ʻIseraʻela. | "From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised. |
| E nā kānaka, nā hoahānau, nā a ʻAberahama, a me ka poʻe o ʻoukou nei e makaʻu i ke Akua, ua hoʻouna ʻia mai iā ʻoukou nei ka ʻōlelo o kēia ola. | "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| ʻO ia kā ke Akua i hoʻokō mai nei i kā lākou mau, iā mākou, i kona hoʻāla ʻana mai iā Iesū; e like me ka mea i palapala ʻia ma ka Halelū ʻelua, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki, i kēia lā wau i hoʻohānau ai iā ʻoe. | he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: " 'You are my Son; today I have become your Father. ' |
| No ka mea, ʻo ka ʻōlelo mai iā ʻAberahama a i kāna, e lilo ia i hoʻoilina no ke ao nei, ʻaʻole ia ma ke kānāwai, akā, ma ka pono o ka manaʻoʻiʻo. | It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
| No laila, ma ka manaʻoʻiʻo ia, i hāʻawi lokomaikaʻi ʻia mai ia; i ʻoiaʻiʻo ai ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi na ka poʻe a pau, ʻaʻole na nā mea ma ke kānāwai wale nō, akā, na nā mea hoʻi ma ka manaʻoʻiʻo o ʻAberahama; ʻo ia ka makua o kākou a pau, | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| ʻO ia ka mea, i mua o ka manaʻolana, i paulele ai me ka manaʻolana, e lilo ia i makua no nā lāhui kanaka he nui nō; e like me ka mea i ʻōlelo ʻia, Pēlā nō kāu poʻe. | Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." |
| ʻAʻole hoʻi he poʻe keiki lākou a pau ka poʻe na ʻAberahama mai; akā, ma loko o ʻIsaʻaka e koho ʻia ai kāu poʻe; | Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." |
| ʻO ia hoʻi ʻo nā keiki ma ke kino, ʻaʻole lākou ka poʻe keiki na ke Akua; akā, ʻo nā keiki a ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi e helu ʻia nā. | In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Ua ʻōlelo mai hoʻi ʻo ʻIsaia no ka ʻIseraʻela, Inā he lehulehu nā a ʻIseraʻela, e like me ke one o ke kai, he hapa ka poʻe e hoʻōla ʻia. | Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. |
| No ia hoʻi, ke nīnau aku nei au, Ua kiola anei ke Akua i kona poʻe kānaka ponoʻī? ʻAʻole loa; no ka mea, he na ʻIseraʻela au, no nā hua o ʻAberahama, no ka ʻohana hoʻi a Beniamina. | I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
| Inā paha ua nani ka ʻoihana no ka make i kākau ʻia ma loko o nā pōhaku me nā hua ʻōlelo, i hiki ʻole i nā a ʻIseraʻela ke haka pono aku i ka maka o Mose, no ke ʻalohi o kona maka, ka mea e nalowale ana; | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
| ʻAʻole like me Mose i uhi iho ai i kona maka i ka pale, i hiki ʻole i nā a ʻIseraʻela ke nānā pono i ka hope o ua mea lā e nalowale ana: | We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
| He poʻe Hebera anei lākou? Pēlā nō hoʻi au: no ka ʻIseraʻela anei lākou? ʻO wau nō hoʻi: he anei lākou na ʻAberahama? Pēlā hoʻi au. | Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. |
| A ua haʻi ʻia mai nō nā ʻōlelo iā ʻAberahama a me kāna. ʻAʻole ia i ʻōlelo mai no nā he nui; akā, no ka mea hoʻokahi, No kāu, ʻo ia hoʻi ʻo Kristo. | The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| I mea aha hoʻi ke kānāwai? Ua kau ʻia mai ia no nā hala, a hiki mai ka nona ka ʻōlelo; a ua hoʻolaha ʻia aʻela ia e nā ʻānela ma ka lima o ka mea ʻuao. | What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator. |
| Inā paha no Kristo ʻoukou, a laila he poʻe ʻoukou na ʻAberahama, a me nā hoʻoilina hoʻi ma muli o ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi. | If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe iā Iesū Kristo ka a Dāvida, ua hoʻāla hou ʻia mai ka make mai, e like me kaʻu ʻeuanelio; | Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel, |
| ʻAʻole hoʻi ʻo ia i kōkua i ka poʻe ʻānela; akā, ua kōkua mai ʻo ia i nā a ʻAberahama. | For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants. |
| A ʻo nā a Levi, ka poʻe i lawe i ka ʻoihana a ke kahuna, ua kauoha ʻia mai lākou ma ke kānāwai e lawe i ka hapaʻumi o ka waiwai o kānaka, ʻo ko lākou poʻe hoahānau, a ua hele mai nō naʻe lākou mai loko mai o ko ʻAberahama pūhaka: | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham. |
| No laila i laha mai ai mai kēlā mea hoʻokahi, a ʻo ua mea lā me he mea make lā, ka poʻe e like me nā hōkū o ka lani ka lehulehu, a me ke one ma kahakai ʻaʻole pau i ka helu ʻia. | And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. |
| Iā ia hoʻi ka ʻōlelo ʻana mai, E kapa ʻia aku kāu mau ma muli o ʻIsaʻaka. | even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." |
| Ma ka manaʻoʻiʻo, i ka pau ʻana o kona ea, i ʻōlelo ai ʻo Iosepa i ka hele ʻana aku o nā a ʻIseraʻela; a ua kauoha akula no kona mau iwi. | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones. |
| Akā, he mau mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, aia nō iā ʻoe kekahi poʻe mālama i ka manaʻo o Balaʻama, nāna i aʻo mai iā Balaka e kau i mua o nā a ʻIseraʻela i ka mea e hina ai, e ʻai i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi, a e moekolohe hoʻi. | Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality. |
| ʻĪ maila kekahi o nā lunakahiko iaʻu, mai uē ʻoe; aia hoʻi ua lanakila maila ka Liona o ka ʻohana a Iuda, ka a Dāvida, e wehe i ua buke nei, a e ʻākaʻa i kona mau wepa ʻehiku. | Then one of the elders said to me, "Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals." |
| A lohe akula au i ka huina helu o ka poʻe i hōʻailona ʻia. Ua hōʻailona ʻia hoʻokahi haneri me kanahākumamāhā tausani, mai loko mai o nā ʻohana a pau o nā a ʻIseraʻela. | Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel. |
| ʻO wau, ʻo Iesū, ua hoʻouna aku au i koʻu ʻānela, e hōʻike aku iā ʻoukou i kēia mau mea ma nā ʻekalesia. ʻO wau nō ke kumu a me ka a Dāvida; ʻo wau nō ka hōkūao mālamalama. | "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star." |
| ʻO wau lā ē, ke hoʻopaʻa nei au i kaʻu berita me ʻoukou, a me kā ʻoukou poʻe ma hope o ʻoukou; | “I now establish my covenant with you and with your descendants after you |
| Kaʻahele aʻela ʻo ʻAberama i ka ʻāina, a hiki akula i kahi o Sikema, i ka lāʻau ʻoka o More. E noho ana nō nā a Kanaʻana ma ia ʻāina ia manawa. | Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. |
| ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ʻAberama, ʻī maila ia, E hāʻawi aku nō wau i kēia ʻāina no kāu poʻe: ma laila ʻo ia i hana ai i kuahu no Iēhova, ka mea i ʻikea e ia. | The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. |
| No ka mea, ʻo ka ʻāina a pau āu e ʻike nei, naʻu ia e hāʻawi aku nou, a no kāu poʻe ma hope mau loa aku. | All the land that you see I will give to you and your offspring forever. |
| E hoʻomāhuahua aku nō wau i kāu poʻe e like me ka lepo o ka honua: inā e hiki i ke kanaka ke helu i nā huna lepo o ka honua, a laila e helu ʻia kāu poʻe. | I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. |
| Kaʻi akula ʻo ia iā ia ma waho, ʻī maila, E nānā aku ʻoe i luna i ka lani, e helu i nā hōkū, inā e hiki iā ʻoe ke helu: ʻī maila kēlā iā ia, Pēlā auaneʻi kāu poʻe. | He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars — if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.” |
| ʻŌlelo maila ia iā ʻAberama, E ʻike pono ʻoe, e lilo ana kāu poʻe i malihini ma ka ʻāina ʻē ʻaʻole no lākou, a e hoʻokauā aku na lākou; a e hōʻino ʻia mai lākou e kēlā poʻe i nā haneri makahiki ʻehā. | Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there. |
| Ia lā nō, hoʻopaʻa ihola ʻo ia i berita me ʻAberama, i ka ʻī ʻana mai, Ua hāʻawi aku nō wau i kēia ʻāina no kāu poʻe, mai ka muliwai ʻo ʻAigupita a hiki aku i ka muliwai nui, ka muliwai ʻo ʻEuperate: | On that day the Lord made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates — |
| ʻĪ maila hoʻi ka ʻānela o Iēhova iā ia, E hoʻonui loa nō wau i kāu poʻe, ʻaʻole lākou e hiki ke helu ʻia no ka lehulehu. | The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.” |
| A e hoʻopaʻa nō hoʻi au i kaʻu berita ma waena oʻu a ou, a me kāu poʻe ma hope ou ma nā hanauna o lākou, i berita mau loa, i Akua nō au nou, a no kāu poʻe ma hope ou. | I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. |
| A e hāʻawi aku nō au i ka ʻāina āu e noho malihini nei, i ka ʻāina a pau o Kanaʻana, nou, a no kāu poʻe ma hope ou, i wahi e noho mau ai: a ʻo wau hoʻi ko lākou Akua. | The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” |
| ʻŌlelo maila ke Akua iā ʻAberahama, No laila, e mālama ʻoe i kaʻu berita, ʻo ʻoe a me kāu poʻe ma hope ou, ma nā hanauna o lākou. | Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. |
| Eia kaʻu berita e mālama ai ʻoukou ma waena oʻu a ʻo ʻoukou, a me kāu poʻe ma hope ou; E ʻoki poepoe ʻia nā keiki kāne a pau o ʻoukou. | This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. |
| ʻĪ maila ke Akua, He ʻoiaʻiʻo, na Sara e hānau ke keiki kāne nāu, a e kapa aku ʻoe i kona inoa ʻo ʻIsaʻaka: a e hoʻopaʻa auaneʻi au i kaʻu berita me ia, a me kāna poʻe ma hope ona, i berita mau loa. | Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. |
| ʻĪ maila ke Akua iā ʻAberahama, Mai hōʻehaʻeha ʻoe i kou naʻau no ke keiki, a no kāu kauā wahine, e hoʻolohe aku ʻoe i ka leo o Sara i ka mea a pau āna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; no ka mea, e kapa ʻia aku kāu poʻe ma muli o ʻIsaʻaka. | But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| E hoʻopōmaikaʻi nui aku nō au iā ʻoe, a e hoʻonui loa aku hoʻi au i kāu poʻe e like me nā hōkū o ka lani, a me nā one ma kahakai; a e lilo auaneʻi i kāu poʻe ka ʻīpuka o kona poʻe ʻenemi: | I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, |
| A ma kou e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau o ka honua; no ka mea, ua hoʻolohe mai ʻoe i koʻu leo. | and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.” |
| Kū aʻela ʻo ʻAberahama i luna, mai ke alo aʻe o kāna mea i make, ʻōlelo akula ia i nā a Heta, ʻī akula, | Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said, |
| ʻŌlelo mai nā a Heta iā ʻAberahama, ʻī maila iā ia, | The Hittites replied to Abraham, |
| Kū aʻela ʻo ʻAberahama, a kūlou ihola i mua o nā kānaka o ka ʻāina, ʻo nā a Heta. | Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. |
| Noho pū ihola ʻo ʻEperona me nā a Heta: ʻōlelo maila ʻo ʻEperona ka Heta iā ʻAberahama, ma ka lohe o nā a Heta, a ʻo ka poʻe a pau i komo ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, ʻī maila, | Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. |
| ʻAe maila ʻo ʻAberahama iā ʻEperona; a kaupouna ihola ʻo Aberahama no ʻEperona i ke kālā āna i ʻōlelo ai ma ka lohe o nā a Heta, ʻehā haneri sekela kālā, he kālā pono i ka poʻe kūʻai. | Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. |
| No ʻAberahama i wahi nona ma ke alo o nā a Heta, i mua hoʻi o ka poʻe a pau i komo ma ka ʻīpuka o kona kūlanakauhale. | to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. |
| Ua hoʻolilo paʻa ʻia ka mahina ʻai a me ke ana ma loko, no ʻAberahama i ilina nona, e nā a Heta. | So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site. |
| Na Iēhova ke Akua o ka lani, nāna au i lawe, mai ka hale mai o koʻu makua kāne, a mai ka ʻāina mai o koʻu poʻe hoahānau, a ʻōlelo mai iaʻu, a hoʻohiki mai nō hoʻi iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, E hāʻawi auaneʻi au i kēia ʻāina no kāu poʻe; nāna nō e hoʻouna aku i kona ʻānela ma mua ou, a e lawe mai ʻoe i wahine na kaʻu keiki mai laila mai. | “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’ — he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
| Hoʻomaikaʻi akula lāua iā Rebeka, ʻī akula, ʻO ʻoe nō ko māua kaikuahine, e lilo ʻoe i makuahine o nā tausani miliona: e lilo hoʻi no kāu poʻe, ka puka pā o ka poʻe inaina aku iā lākou. | And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.” |
| Na Iokesana ʻo Seba, a ʻo Dedana. Eia ka poʻe a Dedana, ʻo ka ʻAsurima, ka Letusima, a me ka Leumima. | Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites. |
| Ma ka mahina ʻai a ʻAberahama i kūʻai ai me nā a Heta: i laila i kanu ʻia ai ʻo ʻAberahama, a me Sara ʻo kāna wahine. | the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
| E noho ʻoe ma kēia ʻāina, a me ʻoe pū nō wau, a e hoʻopōmaikaʻi aku nō wau iā ʻoe: no ka mea, e hāʻawi aku auaneʻi au nou, a no kāu poʻe i kēia mau ʻāina a pau; a e hoʻokō auaneʻi au i ka hoʻohiki ʻana aʻu i hoʻohiki ai i kou makua kāne iā ʻAberahama. | Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
| A e hoʻonui aku au i kāu poʻe e like me nā hōkū o ka lani, a e hāʻawi aku nō wau i kēia mau ʻāina a pau no kāu poʻe; a i kāu e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau o ka honua: | I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
| ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ia pō iho, ʻī maila, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama ʻo kou makua kāne: mai makaʻu ʻoe, ʻo wau nō me ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi nō au iā ʻoe a e hoʻonui hoʻi i kāu poʻe no kaʻu kauā, no ʻAberahama. | That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.” |
| E hāʻawi mai hoʻi ʻo ia nou i ka pōmaikaʻi o ʻAberahama, nou, a no kāu poʻe me ʻoe; i hoʻoili ʻia nou ka ʻāina āu e noho malihini nei, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai no ʻAberahama. | May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.” |
| Aia hoʻi, kū maila ʻo Iēhova ma luna aʻe o ka haka, ʻī maila, ʻO wau nō Iēhova ke Akua o ʻAberahama ʻo kou kupuna kāne, a ke Akua o ʻIsaʻaka: e hāʻawi aku nō au i ka ʻāina āu e moe iho ai nou, a no kāu poʻe; | There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
| A e like auaneʻi ka nui o kāu poʻe me ka lepo o ka honua, a e pālahalaha aʻe ana ʻoe i ke komohana, i ka hikina, i ke kūkulu ʻākau, a i ke kūkulu hema: iā ʻoe nō a i kāu poʻe e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā ʻohana a pau o ka honua. | Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
| Ua ʻōlelo mai ʻoe, E lokomaikaʻi ʻiʻo nō wau iā ʻoe, a e hoʻonui au i kāu poʻe e like me ke one o ke kai, ʻaʻole e pau lākou i ka helu ʻia no ka lehulehu. | But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’” |
| No ia mea, ʻaʻole e ʻai nā a ʻIseraʻela i ke olonā i ʻeʻeke, ka mea ma ka ʻūhā, a hiki i kēia lā: no ka mea, papaʻi maila kēlā i ka hena o ko Iakoba ʻūhā ma ke olonā i ʻeʻeke. | Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon. |
| A ʻo ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no ʻAberahama, a no ʻIsaʻaka, e hāʻawi aku hoʻi au nou, a no kāu poʻe ma hope ou kaʻu e hāʻawi aku ai i ka ʻāina. | The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.” |
| Eia ka poʻe aliʻi i noho aliʻi ai ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma ma mua o ka manawa i noho ai kekahi aliʻi ma luna o nā a ʻIseraʻela. | These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: |
| A noho ihola lākou e ʻai i ka ʻai. ʻAlawa aʻela ko lākou maka, ʻike akula, aia hoʻi kekahi poʻe a ʻIsemaʻela, e hele mai ana, mai Gileada mai, me ko lākou mau kāmelo, ua kaumaha i ka mea ʻala, a me ka bama, a me ka mura, e lawe hele ana i ʻAigupita. | As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
| ʻIke akula ʻo Iuda i ke kaikamahine a kekahi a Kanaʻana i laila, ʻo Sua kona inoa, lawe aʻela ʻo ia iā ia, a komo akula i ona lā. | There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her; |
| ʻĪ maila, E hoʻomāhuahua aku au iā ʻoe; a e hoʻonui aku iā ʻoe, a e hoʻolilo iā ʻoe i lāhui kanaka nui loa, a e hāʻawi aku i kēia ʻāina, no kāu poʻe ma hope ou, i hoʻoilina mau loa. | and said to me, ‘I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’ |
| Ua kūʻai ʻia ke kula, a me ke ana i loko me nā a Heta. | The field and the cave in it were bought from the Hittites.” |
| Na Iosepa nō, nā a ʻIseraʻela i hoʻohiki ai, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e lawe aku ʻoukou i koʻu mau iwi, mai ʻaneʻi aku. | And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.” |
| Hānau nui ihola nā a ʻIseraʻela, a laha loa aʻela, a kawowo loa: ua nui loa ko lākou ikaika, a ua piha hoʻi ka ʻāina iā lākou. | but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. |
| ʻĪ maila ia i kona poʻe kānaka, Aia hoʻi, ua ʻoi aku ka nui o nā kānaka a ʻIseraʻela, a me ko lākou ikaika i ko kākou. | “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us. |
| E like me ko lākou hoʻoluhi ʻana mai, pēlā nō hoʻi ko lākou nei māhuahua, a me ka pālahalaha ʻana aku. A makaʻu loa lākou i nā a ʻIseraʻela. | But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites |
| Hoʻohana ihola ko ʻAigupita i nā a ʻIseraʻela me ka hoʻokoʻikoʻi. | and worked them ruthlessly. |
| A nui nā lā i hala, make ke aliʻi o ʻAigupita, a kaniʻuhū ihola ka poʻe a ʻIseraʻela, no ka luhi loa ʻana, a uē akula lākou; a hiki akula ko lākou uē ʻana i ke Akua no ko lākou luhi. | During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. |
| A nānā maila ke Akua i ka poʻe a ʻIseraʻela, a manaʻo maila ke Akua iā lākou. | So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
| Eia hoʻi, no ka mea, ua hiki mai i oʻu nei ke kaniʻuhū ʻana o nā a ʻIseraʻela; a ua ʻike nō hoʻi au i ka luhi ʻana a ko ʻAigupita i hoʻoluhi iho ai iā lākou. | And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. |
| No laila lā, e hele mai ʻoe, a naʻu nō ʻoe e hoʻouna aku i o Paraʻo lā, i lawe mai ai ʻoe i oʻu poʻe kānaka, i nā a ʻIseraʻela mai loko aʻe o ʻAigupita. | So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.” |
| ʻĪ akula ʻo Mose i ke Akua, ʻO wai lā wau, i hele aku ai au i o Paraʻo lā, a i lawe mai ai hoʻi au i nā a ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita? | But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” |
| Nīnau akula ʻo Mose i ke Akua, Aia hoʻi, a hiki aku au i nā a ʻIseraʻela, a e ʻōlelo au iā lākou, Na ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei, a e nīnau lākou iaʻu, ʻO wai kona inoa? Pehea lā hoʻi kaʻu e ʻōlelo aku ai iā lākou? | Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?” |
| ʻĪ maila ke Akua iā Mose, ʻO WAU MAU LOA AKU NŌ. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, Penei kāu e ʻōlelo aku ai i nā a ʻIseraʻela, ʻO WAU MAU, ʻo ia kai hoʻouna mai iaʻu i o ʻoukou nei. | God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’” |
| ʻĪ hou maila ke Akua iā Mose, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā a ʻIseraʻela, Na Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna, ke Akua o ʻAberahama, ke Akua o ʻIsaʻaka, ke Akua o Iakoba, ʻo wau i hoʻouna mai i o ʻoukou nei. ʻO ia nō koʻu inoa mau loa, ʻo ia hoʻi koʻu mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ia hanauna aku ia hanauna aku. | God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has sent me to you.’ “This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. |
| Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona, hoʻākoakoa ihola lāua i nā lunakahiko a pau o nā a ʻIseraʻela. | Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites, |
| Manaʻoʻiʻo ihola nō hoʻi nā kānaka: a lohe pono nō lākou, ua ʻike mai ʻo Iēhova i ka poʻe a ʻIseraʻela, a ua nānā mai hoʻi ʻo ia i ko lākou pōpilikia, a laila kūlou ihola ko lākou poʻo, a hoʻomana akula. | and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. |
| A ʻo nā luna o nā a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe i hoʻonoho ʻia ma luna o lākou e nā luna hoʻoluhi o Paraʻo, ua hahau ʻia mai lākou, me ka nīnau ʻia mai, No ke aha lā ʻoukou i hoʻolawa ʻole ai i kā ʻoukou hana i nā pōhaku lepo i nehinei, a i kēia lā hoʻi, e like ma mua? | And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?” |
| Hele akula nā luna o nā a ʻIseraʻela, a uē akula iā Paraʻo, ʻī akula, No ke aha lā ʻoe e hana mai ai pēlā i kāu poʻe kauā nei? | Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? |
| ʻIke ihola nā luna o nā a ʻIseraʻela, ua nui ko lākou pilikia, i ka ʻī ʻana mai, Mai hoʻēmi iki ʻoukou i nā pōhaku lepo i kā ʻoukou hana ʻana i kēlā lā i kēia lā. | The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.” |
| Ua lohe hoʻi au i ka ʻūʻū ʻana o nā a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe i hoʻoluhi ʻia ai e ko ʻAigupita; a ua hoʻomanaʻo wau i kuʻu berita. | Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. |
| No ia mea, e ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, ʻO wau nō Iēhova, a e lawe mai ana nō wau iā ʻoukou mai lalo mai o nā mea kaumaha a ko ʻAigupita, a e hoʻopakele nō wau iā ʻoukou i ko lākou hoʻoluhi ʻana; a e hoʻōla wau iā ʻoukou me ka lima kākāuha, a me nā hoʻopaʻi ʻana he nui loa. | “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. |
| Pēlā nō hoʻi ʻo Mose i ʻōlelo aku ai i nā a ʻIseraʻela: ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe i kā Mose, no ka ʻehaʻeha o ka naʻau, a no ka luhi koʻikoʻi. | Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor. |
| E hele ʻoe, e ʻōlelo aku iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, e hoʻokuʻu aku ʻo ia i nā a ʻIseraʻela mai kona ʻāina aku. | “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.” |
| ʻŌlelo aku ʻo Mose i mua o Iēhova, ʻī akula, Aia hoʻi, ʻaʻole i hoʻolohe mai nā a ʻIseraʻela iaʻu, pehea lā hoʻi e hoʻolohe mai ai ʻo Paraʻo iaʻu, i ka mea lehelehe hemahema? | But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a iā ʻAʻarona, a hoʻouna iā lāua i nā a ʻIseraʻela, a iā Paraʻo, no ka lawe ʻana mai i nā a ʻIseraʻela mai ka ʻāina mai o ʻAigupita. | Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt. |
| ʻO ia ʻo ua ʻAʻarona lā lāua ʻo ua Mose lā, nā mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai, E lawe mai ʻolua i nā a ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, ma ko lākou poʻe kaua. | It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.” |
| ʻO lāua nō nā mea i ʻōlelo iā Paraʻo i ke aliʻi o ʻAigupita, no ka lawe ʻana mai i nā a ʻIseraʻela, mai ʻAigupita mai: ʻo ua Mose lā nō kēia lāua ʻo ʻAʻarona. | They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt — this same Moses and Aaron. |
| ʻO nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e haʻi aku ai: a ʻo ʻAʻarona kou kaikuaʻana ke ʻōlelo aku iā Paraʻo, e hoʻouna aku ia i nā a ʻIseraʻela mai kona ʻāina aku. | You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country. |
| ʻAʻole naʻe e hoʻolohe mai ʻo Paraʻo iā ʻolua, i kau aku ai au i koʻu lima ma luna o ʻAigupita, a e lawe mai i waho i koʻu poʻe kaua, i ka poʻe kānaka oʻu, i nā a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ka hoʻopaʻi nui aku. | he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. |
| A e ʻike auaneʻi ko ʻAigupita, ʻo wau nō Iēhova, iaʻu e hoʻokākāuha aku ai i koʻu lima ma luna o ʻAigupita, a e lawe mai i nā a ʻIseraʻela mai waena mai o lākou. | And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.” |
| A e hoʻokaʻawale ʻo Iēhova ma waena o nā holoholona a ka ʻIseraʻela, a me nā holoholona a ko ʻAigupita. ʻAʻole nō e make kekahi mea a ka poʻe a ʻIseraʻela. | But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’” |
| A ia lā iho nō, hana maila ʻo Iēhova i ua mea lā, a make ihola nā holoholona a pau o ʻAigupita; akā, ʻo nā holoholona a nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole kekahi i make. | And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died. |
| ʻO ka ʻāina i Gosena wale nō, ʻo kahi i noho ai nā a ʻIseraʻela, ʻaʻohe huahekili i laila. | The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were. |
| Ua hoʻopaʻakikī ʻia ka naʻau o Paraʻo, ʻaʻole hoʻi ia i hoʻokuʻu aku i nā a ʻIseraʻela, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai ma o Mose lā. | So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses. |
| Akā, hoʻopaʻakikī ihola ʻo Iēhova i ko Paraʻo naʻau, ʻaʻole ia hoʻokuʻu aku i nā a ʻIseraʻela. | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go. |
| ʻAʻole loa lākou i ʻike i kekahi i kekahi, ʻaʻole hoʻi i ala aʻe kekahi mai kona wahi aʻe, i nā lā ʻekolu; akā, ʻo nā a pau a ʻIseraʻela, he mālamalama ko lākou i loko o ko lākou mau hale. | No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. |
| Akā, ʻaʻole loa e hoʻokala mai kekahi ʻīlio i kona alelo e kūʻē i kekahi o nā a ʻIseraʻela; ʻaʻole i ke kanaka, ʻaʻole i nā holoholona; i ʻike ai ʻoukou i kā Iēhova pale ʻana ma waena o ko ʻAigupita a me ka ʻIseraʻela. | But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.’ Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel. |
| Hana ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i kēia mau ʻōuli a pau i mua i ke alo o Paraʻo; a hoʻopaʻakikī maila ʻo Iēhova i ka naʻau o Paraʻo, ʻaʻole ia i hoʻokuʻu mai i nā a ʻIseraʻela mai kona ʻāina mai. | Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his country. |
| E ʻōlelo aku ʻoukou, ʻO ka mōhai mōliaola kēia na Iēhova, nāna nō i waiho i nā hale o nā a ʻIseraʻela ma ʻAigupita, i ka wā āna i pepehi aku ai i ko ʻAigupita, a hoʻopakele mai i ko nā hale o mākou. Kūlou ihola ke poʻo o kānaka a hoʻomana akula. | then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’” Then the people bowed down and worshiped. |
| Hele akula nā a ʻIseraʻela, hana ihola e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, pēlā lākou i hana ai. | The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron. |
| Hea maila ʻo ia iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ka pō, ʻī maila, E kū aʻe ʻolua e hele aku mai waena aku o koʻu poʻe kānaka, ʻo ʻolua a me nā a ʻIseraʻela: e hele, e hoʻokauā aku na Iēhova, e like me kā ʻolua i ʻōlelo mai ai. | During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested. |
| Hana ihola nā a ʻIseraʻela, e like me ka ʻōlelo ʻana a Mose, a nonoi akula i ko ʻAigupita i nā mea kālā, a me nā mea gula, a me nā mea ʻaʻahu. | The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing. |
| Hele maila nā a ʻIseraʻela mai Ramese a hiki i Sukota, ʻeono paha haneri tausani kāne i hele wāwae, a he ʻokoʻa nā kamaliʻi. | The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
| ʻO ka noho ʻana o nā a ʻIseraʻela, i noho ai lākou ma ʻAigupita, ʻehā haneri makahiki a me ke kanakolu. | Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years. |
| He pō ia e hoʻomanaʻo nui ʻia ai no Iēhova, no kona lawe ʻana mai iā lākou mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: eia nō ka pō o Iēhova e hoʻomanaʻo ʻia ai e nā a pau a ʻIseraʻela, ma nā hanauna o lākou. | Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come. |
| Pēlā nō i hana ai nā a ʻIseraʻela a pau; e like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose a iā ʻAʻarona, pēlā lākou i hana ai. | All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron. |
| Ia lā nō, lawe maila nō ʻo Iēhova i nā a ʻIseraʻela mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ma ko lākou poʻe koa. | And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions. |
| E hoʻolaʻa mai i nā hiapo a pau naʻu, ʻo nā mea a pau o nā a ʻIseraʻela i hānau mua o kā ke kanaka, a ʻo kā ka holoholona, naʻu nō ia. | “Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal.” |
| Akā, alakaʻi puni aʻela ke Akua i nā kānaka ma ke ala o ka wao nahele o ke Kaiʻula: hele mākaukau maila nā a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle. |
| Lawe pū maila ʻo Mose me ia i nā iwi o Iosepa; no ka mea, ua kauoha ikaika mai ʻo ia i nā a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana mai, He ʻoiaʻiʻo nō, e hele mai ke Akua e ʻike iā ʻoukou; a e lawe aku hoʻi ʻoukou i koʻu mau iwi me ʻoukou. | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.” |
| E ʻī aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e kipa aʻe lākou, a e hoʻomoana ma ke alo o Pihahirota, ma waena o Migedola a me ke kai, ma kahi e kū pono ana i Baʻalazepona: ma ke alo o ia wahi ʻoukou e hoʻomoana ai, ma kahakai. | “Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon. |
| E ʻōlelo auaneʻi ʻo Paraʻo no nā a ʻIseraʻela, Ua pilikia lākou i loko o ua ʻāina lā, ua paʻa lākou i ka wao nahele. | Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’ |
| Hoʻopaʻakikī ihola ʻo Iēhova i ka naʻau o Paraʻo, ʻo ke aliʻi o ʻAigupita, a hahai maila ia ma hope o nā a ʻIseraʻela: a puka maila nā a ʻIseraʻela ma waho me ka lima hoʻokiʻekiʻe. | The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. |
| A hoʻokokoke maila ʻo Paraʻo, ʻalawa aʻela nā maka o nā a ʻIseraʻela, aia hoʻi, e hele mai ana ko ʻAigupita ma hope o lākou; makaʻu loa ihola lākou: a uē akula nā a ʻIseraʻela iā Iēhova. | As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, No ke aha lā ʻoe e kāhea mai nei iaʻu? E ʻī aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e hele aku lākou i mua. | Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. |
| Akā, E hāpai ʻoe i kou koʻokoʻo, a e ʻō aku kou lima ma luna o ke kai, a e hoʻokaʻawale ia: a e hele aku nō nā o ʻIseraʻela ma waena o ke kai, ma kahi maloʻo. | Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground. |
| Hele maila nā a ʻIseraʻela ma waena o ke kai ma kahi maloʻo: a lilo ka wai i pali no lākou ma ko lākou lima ʻākau a me ko lākou lima hema. | and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
| Akā, ʻo nā a ʻIseraʻela, hele maila lākou ma kahi maloʻo i waenakonu o ke kai: a ʻo nā wai, he pali ia no lākou ma ko lākou lima ʻākau, a me ko lākou lima hema. | But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
| A laila mele akula ʻo Mose, a me nā a ʻIseraʻela i kēia mele iā Iēhova: ʻōlelo akula ia me ka ʻī ʻana aku, Iā Iēhova nō wau e mele aku ai, No ka mea, ua hoʻonani loa ʻo ia iā ia iho; Ua kiola ʻo ia i ka lio, a me kona mea hoʻoholo i loko o ke kai. | Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. |
| No ka mea, hele aʻela ka lio o Paraʻo, Me kona kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio ona,A i loko o ke kai, A hoʻihoʻi maila ʻo Iēhova i nā wai o ke kai ma luna o lākou; Akā, ʻo nā a ʻIseraʻela, Hele aʻela lākou ma kahi maloʻo ma waenakonu o ke kai. | When Pharaoh’s horses, chariots and horsemen went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground. |
| Hele maila lākou, mai ʻElima mai, a hiki maila ka poʻe a pau a ʻIseraʻela i ka wao nahele i Sina, he wahi ia ma waena o ʻElima a me Sinai, ʻo ka lā ʻumikumamālima ia o ka malama ʻalua, mai ko lākou puka ʻana mai i waho, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt. |
| ʻŌhumu aʻela ka poʻe a pau a ʻIseraʻela iā Mose mā lāua ʻo ʻAʻarona, ma ka wao nahele; | In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. |
| ʻĪ maila nā a ʻIseraʻela iā lāua, Inā i hāʻawi ʻia mai ka make no kākou, i ka lima o Iēhova, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka wā a kākou i noho ai ma nā ipu iʻa, a ʻai aku nō hoʻi kākou i ka ʻai a māʻona; no ka mea, ua lawe mai ʻolua iā kākou, ma loko o kēia wao nahele, e pepehi i kēia poʻe a pau i ka pōloli. | The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” |
| ʻŌlelo maila ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i nā a pau a ʻIseraʻela, A ahiahi, a laila ʻoukou e ʻike, na Iēhova nō ʻoukou i lawe mai nei, mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: | So Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt, |
| ʻŌlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E ʻī aku ʻoe i ka poʻe a pau a ʻIseraʻela, E hele mai lākou i mua i ke alo o Iēhova: no ka mea, ua lohe ia i kā ʻoukou ʻōhumu ʻana. | Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.’” |
| A i kā ʻAʻarona ʻōlelo ʻana i ka poʻe a pau a ʻIseraʻela, ʻalawa aʻela lākou ma ka wao nahele, aia hoʻi, ʻikea akula ka nani o Iēhova ma ke ao. | While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud. |
| Ua lohe au i nā ʻōhumu ʻana a nā a ʻIseraʻela: E ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, e ʻī aku, A ahiahi, e ʻai ana ʻoukou i ka iʻa, a kakahiaka aʻe, e māʻona ʻoukou i ka ʻai: a e ʻike auaneʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova, ko ʻoukou Akua. | “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’” |
| A ʻike akula nā a ʻIseraʻela, ʻōlelo aʻela kekahi o nā kānaka i kona hoa, He aha kēia? No ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike ia mea. ʻŌlelo maila ʻo Mose iā lākou, Eia ka ʻai a Iēhova i hāʻawi mai ai, i mea na ʻoukou e ʻai ai. | When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat. |
| Hana ihola nā a ʻIseraʻela pēlā, a he nui kā kekahi i hōʻiliʻili ai, a he ʻuʻuku iho kā kekahi. | The Israelites did as they were told; some gathered much, some little. |
| ʻĪ maila ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai nei, E hoʻopiha i kekahi ʻomera o ia mea, i mālama loa ia no kāu poʻe; i ʻike lākou i ka ʻai aʻu i hānai aku ai iā ʻoukou ma ka wao nahele, i ka wā aʻu i lawe mai ai iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’” |
| ʻĪ aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E lawe ʻoe i ipu, a e hahao i loko i kekahi ʻomera a piha i ka mane, a e hoʻāna ʻē i mua i ke alo o Iēhova, i mālama loa ʻia ia mea no kāu poʻe. | So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.” |
| ʻAi ihola nā o ʻIseraʻela i ka mane hoʻokahi kanahā makahiki, a hiki lākou i ka ʻāina kanaka; ʻai nō lākou i ka mane, a hiki lākou i ke kihi o ka ʻāina i Kanaʻana. | The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan. |
| Hele maila ka poʻe a pau a ʻIseraʻela, mai ka wao nahele ʻo Sina, i ko lākou hele ʻana, e like nō me ke kauoha a Iēhova, a hoʻomoana ihola lākou ma Repidima: ʻaʻohe hoʻi wai e inu no nā kānaka. | The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
| Kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Masa, a me Meriba, no ka nuku ʻana o nā o ʻIseraʻela, a me ko lākou aʻa ʻana iā Iēhova, ʻī aʻela, ʻO Iēhova anei kekahi i waena o kākou, ʻaʻole paha? | And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?” |
| A i ke kolu o ka malama o ka puka ʻana mai o nā a ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita, ia lā nō, hiki maila lākou i ka wao nahele ʻo Sinai. | On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai. |
| Piʻi akula ʻo Mose i ke Akua, a hea maila ʻo Iēhova iā ia mai ka mauna mai, me ka ʻī ʻana mai, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā pua a Iakoba, a e haʻi aku i nā a ʻIseraʻela; | Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| E lilo nō hoʻi ʻoukou i aupuni kahuna pule noʻu, a he lāhui kanaka laʻa. ʻO ia hoʻi nā ʻōlelo āu e haʻi aku ai i nā a ʻIseraʻela. | you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words you are to speak to the Israelites.” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela penei, Ua ʻike ʻoukou i kaʻu ʻōlelo ʻana iā ʻoukou, mai ka lani mai. | Then the Lord said to Moses, “Tell the Israelites this: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven: |
| A hoʻouna aʻela ia i mau kānaka uʻi o nā a ʻIseraʻela, na lākou i mōhai aku i nā mōhai kuni, no Iēhova, a kaumaha aku nō hoʻi lākou i mau bipi kāne i mōhai hoʻomalu. | Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the Lord. |
| ʻAʻole ia i kau mai i kona lima ma luna o nā luna o nā o ka ʻIseraʻela. A ʻike nō lākou i ke Akua, a ʻai nō, a inu nō hoʻi. | But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank. |
| I nā maka o nā a ʻIseraʻela, i ka nānā ʻana i ka nani o Iēhova, ua like ia me ke ahi e ʻai ana ma ka piko o ka mauna. | To the Israelites the glory of the Lord looked like a consuming fire on top of the mountain. |
| E ʻī aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e lawe mai lākou i mōhai makana naʻu. E lawe nō ʻoukou naʻu i ka mōhai makana o kēlā kanaka kēia kanaka i hāʻawi ʻoluʻolu mai me kona naʻau. | “Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give. |
| A ma laila wau e hālāwai ai me ʻoe, a e kamaʻilio pū nō hoʻi au me ʻoe, mai luna iho o ka noho aloha, a ma waena aku hoʻi o nā kerubima ma luna o ka pahu hōʻike, no nā mea a pau aʻu e kauoha aku ai i nā a ʻIseraʻela. | There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
| E kauoha hoʻi ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e lawe mai lākou nou, i ʻaila ʻoliva maikaʻi, i kuʻi ʻia, no ka mālamalama, i mea e ʻaʻā mau ai ka ipukukui. | “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning. |
| Ma ka halelewa o ka ʻaha kanaka, ma waho o ka pākū, i mua o ka pahu kānāwai, na ʻAʻarona a me kāna mau keiki ia e hoʻoponopono, mai ke ahiahi a kakahiaka i mua o Iēhova. He kānāwai mau loa ia no ko lākou hanauna no nā a ʻIseraʻela. | In the tent of meeting, outside the curtain that shields the ark of the covenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the Lord from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. |
| E lawe ʻoe i ou lā iā ʻAʻarona, i kou kaikuaʻana, a me kāna mau keiki kāne pū me ia, mai waena mai o nā a ʻIseraʻela, i lawelawe ʻo ia naʻu ma ka ʻoihana a ke kahuna, ʻo ʻAʻarona, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara, a me ʻItamara, nā keiki kāne a ʻAʻarona. | “Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests. |
| A e kau ʻoe i loko o ka pale umauma o ka hoʻoponopono i ka ʻUrima, a me ke Tumima, a e mau nō lāua ma ka naʻau o ʻAʻarona, iā ia e hele aku ai i mua o Iēhova. A lawe mau nō ʻo ʻAʻarona i ka hoʻoponopono ʻana o nā a ʻIseraʻela, ma kona naʻau, i mua o Iēhova. | Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron’s heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord. |
| A e kau ʻia ia mea ma ka lae o ʻAʻarona, i lawe ʻo ʻAʻarona i ka hewa o nā mea laʻa, nā mea a na a ʻIseraʻela e hoʻolaʻa ai, i ko lākou mau makana laʻa a pau: a e mau nō ia ma kona lae, i ʻāpono ʻia ai lākou i mua o Iēhova. | It will be on Aaron’s forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron’s forehead continually so that they will be acceptable to the Lord. |
| Ma luna o ʻAʻarona ia mea, a ma luna o kāna mau keiki kāne, iā lākou e hele mai ai i loko o ka halelewa o ka ʻaha kanaka, a iā lākou e hoʻokokoke mai ai i ke kuahu, e lawelawe ma kahi kapu, i kau ʻole ai ka hewa ma luna o lākou a make. He kānāwai mau loa ia nona, a no kāna poʻe ma hope ona. | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. “This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| A e lilo ia na ʻAʻarona, a na kāna mau keiki kāne, mai nā a ʻIseraʻela aʻe, he kānāwai mau loa ia; no ka mea, he mōhai kaʻikaʻi ia: a e lilo ia i mōhai kaʻikaʻi, mai nā a ʻIseraʻela aʻe, i ʻālana hoʻi no nā mōhai hoʻomalu o ko lākou mōhai kaʻikaʻi no Iēhova. | This is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the Lord from their fellowship offerings. |
| A ma laila wau e hālāwai ai me nā a ʻIseraʻela, a e hoʻolaʻa ʻia mai ai, e koʻu nani. | there also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory. |
| A e noho nō wau i waenakonu o nā a ʻIseraʻela, a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua. | Then I will dwell among the Israelites and be their God. |
| I ka wā e helu ai ʻoe i nā a ʻIseraʻela, i ka poʻe e helu ʻia ai, a laila, e hāʻawi nō kēlā kanaka, kēia kanaka i uku iā Iēhova, no kona ʻuhane, i ka wā āu e helu ai iā lākou, i ʻole ai ka maʻi ahulau i waena o lākou, i kou wā e helu ai iā lākou. | “When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them. |
| A e lawe ʻoe i ke kālā kalahala o nā a ʻIseraʻela, a e hāʻawi ia mea no ka hana o ka halelewa o ke anaina kanaka, i lilo ia i mea paipai manaʻo no nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, i mea hoʻi e kalahala ai no ko ʻoukou poʻe ʻuhane. | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.” |
| I holoi lākou i ko lākou mau lima, a me ko lākou mau wāwae, i ʻole ai lākou e make. He kānāwai mau loa ia no lākou; nona, a no kāna poʻe ma ko lākou hanauna. | they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come.” |
| A e ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku, He ʻaila poni hoʻāno kēia noʻu, ma ko ʻoukou mau hanauna. | Say to the Israelites, ‘This is to be my sacred anointing oil for the generations to come. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku, E mālama ʻiʻo ʻoukou i koʻu mau sābati, no ka mea, he hōʻailona ia ma waena oʻu a me ʻoukou, i ko ʻoukou mau hanauna; i ʻike hoʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova, ka mea hoʻolaʻa iā ʻoukou. | “Say to the Israelites, ‘You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy. |
| A e mālama nā a ʻIseraʻela i ka sābati e hoʻoponopono i ka sābati, i ko lākou hanauna, i berita mau loa. | The Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant. |
| He hōʻailona mau loa ia ma waena oʻu a me nā a ʻIseraʻela; no ka mea, i nā lā ʻeono i hana ai ʻo Iēhova i ka lani, a me ka honua, a i ka hiku o ka lā, hoʻomaha ʻo ia, a ʻoluʻolu ihola. | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’” |
| E hoʻomanaʻo ʻoe iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, iā ʻIseraʻela, i kāu mau kauā, i kou hoʻohiki ʻana iā lākou ma ou iho; i kāu ʻōlelo ʻana mai iā lākou, E hoʻonui ana au i kā ʻoukou ʻohana e like me nā hōkū o ka lani; a ʻo kēia ʻāina a pau aʻu i ʻōlelo ai, naʻu nō e hāʻawi aku no kā ʻoukou poʻe, a e noho mau loa lākou ma ia ʻāina. | Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’” |
| Lawe ihola ia i ka bipi keiki a lākou i hana ai, a puhi akula i ke ahi, a hoʻowali ihola a okaoka, a lūlū akula ia ma luna o ka wai, a hoʻohāinu akula i nā a ʻIseraʻela i ka wai. | And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| A laila kū maila ʻo Mose ma ka puka o kahi a lākou i hoʻomoana ai, ʻī maila, ʻO wai ka mea ma ko Iēhova ʻaoʻao? E hele mai ia i oʻu nei. A ʻākoakoa pū maila nā a pau a Levi i ona lā. | So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him. |
| Hana ihola nā a Levi e like me ka ʻōlelo a Mose: a hāʻule ihola iā lākou ia lā nā kānaka ʻekolu paha tausani. | The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ō hele, e piʻi aku, ʻo ʻoe a me nā kānaka āu i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a i ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā ʻAberahama, a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, i ka ʻī ʻana iho, Ke hāʻawi nei au ia na kāu poʻe. | Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ |
| No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā Mose, E ʻī aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, He poʻe kānaka ʻāʻī ʻoʻoleʻa ʻoukou: i ka minute hoʻokahi, e piʻi aku nō au i waenakonu ou, a e hoʻopau iā ʻoe. No laila, e wehe ʻoe i kou kāhiko ʻana mai ou aku lā, i ʻike au i ka mea e hana aku ai iā ʻoe. | For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’” |
| A wehe nā a ʻIseraʻela i ko lākou kāhiko ʻana, ma ka mauna ʻo Horeba. | So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb. |
| A ʻike akula ʻo ʻAʻarona, a me nā a pau a ʻIseraʻela iā Mose, aia hoʻi, ua pūwā ka ʻili o kona maka; makaʻu ihola lākou ke hoʻokokoke iā ia. | When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. |
| A ma hope iho, hoʻokokoke nā a pau a ʻIseraʻela: a kauoha maila ia iā lākou i nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia, ma ka mauna i Sinai. | Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai. |
| A i ka wā i komo aku ai ʻo Mose i mua i ke alo o Iēhova e ʻōlelo me ia, wehe aʻela ia i ka pale a hiki i ka wā i puka mai ai ma waho mai; a puka maila ia ma waho, a ʻōlelo mai i nā a ʻIseraʻela i nā mea i kauoha ʻia mai iā ia. | But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
| A ʻike akula nā a ʻIseraʻela i ka maka o Mose, ua pūwā ka ʻili o ko Mose maka: a uhi hou aʻela ʻo Mose i ka pale ma luna o kona maka, a komo hou akula ia e ʻōlelo pū me ia. | they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord. |
| A hele akula ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela, mai ko Mose alo aku. | Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence, |
| Lawe mai nō nā a ʻIseraʻela i makana aloha no Iēhova, ʻo kēlā kāne kēia kāne i makemake ma ka naʻau e lawe, no ka hana a pau a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do. |
| ʻŌlelo maila ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela, E nānā hoʻi, ma ka inoa nō i hea mai ai ʻo Iēhova iā Bezalela, i ke keiki a ʻUri, i ke keiki a Hura, no ka ʻohana a Iuda; | Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
| A loaʻa iā lākou, na Mose aʻe, nā haʻawina a pau a nā a ʻIseraʻela i lawe mai ai no ka hana o ka ʻoihana o ke keʻena kapu, i mea e paʻa ai ka hana. A lawe mai nō lākou iā ia i makana hou i kēlā kakahiaka, i kēia kakahiaka. | They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning. |
| A kau akula ʻo ia ia mau mea ma luna o nā poʻohiwi o ka ʻēpoda, i pōhaku paipai manaʻo no nā a ʻIseraʻela, me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses. |
| A paʻa ihola ka hana a pau o ka halelewa, ka hale lole hoʻi o ke anaina kanaka. A hana ihola nā a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā lākou i hana ai. | So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
| E like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hana ai nā a ʻIseraʻela i ka hana a pau. | The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses. |
| A i ka piʻi ʻana o ke ao mai ka halelewa aku, a laila, hele akula nā a ʻIseraʻela i ko lākou hele ʻana a pau. | In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out; |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku hoʻi iā lākou, Inā e lawe kekahi kanaka o ʻoukou i ka mōhai iā Iēhova, no nā holoholona e lawe ai ʻoukou i kā ʻoukou mōhai, no ka ʻohana bipi, a no ka ʻohana hipa. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When anyone among you brings an offering to the Lord, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, Inā no ka ʻike ʻole e hana hewa kekahi ʻuhane i kekahi kauoha a Iēhova, i ka mea pono ʻole ke hana, a e hana hewa aku i kekahi o ia mau mea; | “Say to the Israelites: ‘When anyone sins unintentionally and does what is forbidden in any of the Lord’s commands — |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, Mai ʻai ʻoukou i ke kaikea o ka bipi kauō, a ʻo ka hipa, a ʻo ke kao. | “Say to the Israelites: ‘Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, ʻO ka mea mōhai i ka ʻālana o kāna mau mōhai hoʻomalu iā Iēhova, e lawe mai ʻo ia i kāna mōhai iā Iēhova no loko o ka ʻālana o kāna mau mōhai hoʻomalu. | “Say to the Israelites: ‘Anyone who brings a fellowship offering to the Lord is to bring part of it as their sacrifice to the Lord. |
| No ka mea, ʻo ka umauma luli, a me ka ʻūhā hoʻāli, ʻo ia kaʻu i lawe ai mai nā a ʻIseraʻela, no luna mai hoʻi o nā ʻālana o kā lākou mau mōhai hoʻomalu, a ua hāʻawi hoʻi au ia mau mea iā ʻAʻarona ke kahuna, a i kāna mau keiki; he kānāwai mau i waena o nā a ʻIseraʻela. | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.’” |
| ʻO ka mea a Iēhova i kauoha mai ai e hāʻawi ʻia na lākou ko nā a ʻIseraʻela, i ka lā i poni ai ʻo ia iā lākou, he kānāwai mau no ko lākou mau hanauna. | On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. |
| Ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose ma ka mauna Sinai, i ka lā i kauoha mai ai ʻo ia i nā a ʻIseraʻela e kaumaha lākou i ko lākou mau mōhai iā Iēhova, ma ka wao nahele ʻo Sinai. | which the Lord gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the Lord. |
| A e ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, E lawe ʻoukou i ke keiki kao i mōhai lawehala; a me ke keiki bipi a me ke keiki hipa, nā mea o ka makahiki hoʻokahi, me ke kīnā ʻole, i mōhai kuni; | Then say to the Israelites: ‘Take a male goat for a sin offering, a calf and a lamb — both a year old and without defect — for a burnt offering, |
| A e aʻo aku hoʻi ʻoukou i nā a ʻIseraʻela, i nā kānāwai a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā lākou, ma ka lima o Mose. | and so you can teach the Israelites all the decrees the Lord has given them through Moses.” |
| E ʻai hoʻi ʻoukou i ka umauma luli, a me ka ʻūhā mua hoʻāli ma kahi maʻemaʻe, ʻo ʻoe, a me kāu mau keiki, a me kāu mau kaikamāhine me ʻoe; no ka mea, ʻo kou kuleana ia, a me ko nā keiki āu, ʻo nā mea i hāʻawi ʻia no loko o nā ʻālana o nā mōhai hoʻomalu a nā a ʻIseraʻela. | But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites’ fellowship offerings. |
| E ʻōlelo ʻolua i nā a ʻIseraʻela, penei, Eia nā holoholona a ʻoukou e ʻai ai, ʻo ko nā holoholona a pau ma luna o ka honua. | “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat: |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, Inā i hāpai ka wahine a hānau he keiki kāne, e haumia ka wahine i nā lā ʻehiku, e like me nā lā o kona kaʻawale ʻana no kona maʻi, e haumia ana nō ia. | “Say to the Israelites: ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period. |
| E ʻōlelo ʻolua i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO ke kanaka, he maʻi kahe mai loko aku o kona ʻiʻo; e haumia nō ia, no kona hilo. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean. |
| Pēlā e hoʻokaʻawale ai ʻoukou i nā a ʻIseraʻela mai ko lākou haumia ʻana, i ʻole ai lākou e make i loko o ko lākou haumia, i ko lākou hoʻohaumia ʻana i kuʻu halelewa i waena o lākou. | “‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.’” |
| E lawe ʻo ia i nā keiki kao ʻelua o ke anaina o nā a ʻIseraʻela, i mōhai lawehala, a i ka hipa kāne i mōhai kuni. | From the Israelite community he is to take two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. |
| A e hana ʻo ia i kalahala no kahi hoʻāno, no ka haumia o nā a ʻIseraʻela, a no ko lākou mau hala ma ko lākou hewa a pau; a pēlā nō ʻo ia e hana ai no ka halelewa o ke anaina, e waiho ana i waena o lākou, i waenakonu o ko lākou haumia. | In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
| A e pīpī ʻo ia i kauwahi o ke koko ma luna ona, me kona manamana lima, ʻehiku ka pīpī ʻana; a e hoʻomaʻemaʻe ia mea, a e hoʻāno hoʻi ia mai ka haumia o nā a ʻIseraʻela. | He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and to consecrate it from the uncleanness of the Israelites. |
| A e kau ʻo ʻAʻarona i kona mau lima ma luna o ke poʻo o ke kao ola: a e haʻi aʻe ma luna ona i nā hewa a pau o nā a ʻIseraʻela, a me ko lākou hala a pau, ma ko lākou lawehala ʻana a pau, e waiho ana ia mau mea ma ke poʻo o ke kao, a e hoʻokuʻu aku iā ia ma ka lima o ke kanaka pono, i loko o ka wao nahele. | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites — all their sins — and put them on the goat’s head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task. |
| E lilo ia i kānāwai mau loa no ʻoukou, e hana i kalahala no nā a ʻIseraʻela no ko lākou hewa a pau, pākahi i ka makahiki. Hana ihola ia e like me kā Iēhova kauoha iā Mose. | “This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites.” And it was done, as the Lord commanded Moses. |
| E ʻōlelo aʻe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a me nā a pau a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou; Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai, i ka ʻī ʻana mai, | “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the Lord has commanded: |
| I mea e lawe mai ai nā a ʻIseraʻela i kā lākou mau mōhai i kaumaha ai lākou ma ke kula, e lawe mai lākou ia mau mea iā Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, i ke kahuna, a e kaumaha ia mau mea i mau mōhai hoʻomalu no Iēhova. | This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| No laila i ʻōlelo aku ai au i nā a ʻIseraʻela, ʻAʻole kekahi o ʻoukou e ʻai i ke koko, ʻaʻole hoʻi kekahi malihini e noho ana i waena o ʻoukou e ʻai i ke koko. | Therefore I say to the Israelites, “None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood.” |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka o nā a ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, e huli ana a e paʻa ana i ka holoholona a i ka manu paha e pono ke ʻai ʻia, e ninini ʻo ia i kona koko a e hoʻouhi me ka lepo. | “‘Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
| No ka mea, ʻo ke ola o ka ʻiʻo a pau, ʻo ke koko ke ola nona. No laila i ʻōlelo aku ai au i nā a ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻoukou e ʻai i ke koko o kēlā ʻiʻo kēia ʻiʻo; no ka mea, ʻo ke koko ke ola o nā ʻiʻo a pau: ʻo ka mea e ʻai ia mea, e ʻoki ʻia aku nō ia. | because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, “You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off.” |
| E ʻōlelo aku i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i ke anaina a pau o nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, I hemolele ʻoukou; no ka mea, he hemolele nō wau ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua. | “Speak to the entire assembly of Israel and say to them: ‘Be holy because I, the Lord your God, am holy. |
| E ʻōlelo hou aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, ʻO kēlā kanaka kēia kanaka, ʻo nā a ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana ma ka ʻIseraʻela, nāna e hāʻawi i kahi keiki āna iā Moleka, e make ʻiʻo nō ua kanaka lā; na nā kānaka o ka ʻāina ia e hailuku aku me nā pōhaku. | “Say to the Israelites: ‘Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him. |
| A haʻi aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, a i nā a pau a ʻIseraʻela. | So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites. |
| E ʻōlelo aku iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, e hoʻokaʻawale lākou iā lākou iho mai nā mea hoʻāno o nā a ʻIseraʻela, i ʻole ai lākou e hōʻino mai i koʻu inoa hoʻāno i nā mea a lākou i hoʻāno mai ai noʻu; ʻo wau nō Iēhova. | “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord. |
| E ʻōlelo aku iā lākou, ʻO ka mea o kā ʻoukou mau keiki a pau i waena o ko ʻoukou mau hanauna, e hele i nā mea hoʻāno a nā a ʻIseraʻela i hoʻolaʻa aku ai iā Iēhova, me kona haumia ma luna ona, e ʻoki ʻia aku ʻo ia mai koʻu alo aku: ʻo wau nō Iēhova. | “Say to them: ‘For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person must be cut off from my presence. I am the Lord. |
| ʻAʻole lākou e hoʻohaumia i kā nā a ʻIseraʻela mau mea hoʻāno a lākou i hoʻolaʻa ai iā Iēhova: | The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the Lord |
| E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, a i nā a pau a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻO kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini i loko o ka ʻIseraʻela, nāna e kaumaha i kona mōhai no kona hoʻohiki ʻana a pau, a no kāna mau ʻālana na kona makemake, ka mea a lākou e kaumaha ai iā Iēhova, i mōhai kuni: | “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘If any of you — whether an Israelite or a foreigner residing in Israel — presents a gift for a burnt offering to the Lord, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hōʻino i koʻu inoa hoʻāno; e hoʻāno ʻia nō wau i waena o nā a ʻIseraʻela; ʻo wau nō Iēhova nāna ʻoukou e hoʻāno nei, | Do not profane my holy name, for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the Lord, who made you holy |
| E ʻōlelo aku i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, ʻo nā ʻahaʻaina a ʻoukou e kala ai he mau hōʻuluʻulu hoʻāno, noʻu nō ia mau ʻahaʻaina. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘These are my appointed festivals, the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| E ʻōlelo aku i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo ʻoukou i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a ʻokiʻoki hoʻi i ka ʻai ona a laila e lawe mai ʻoukou i ka pua hua mua o kā ʻoukou ʻai i ke kahuna. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, I ka hiku o ka malama, i ka lā mua o ka malama, he Sābati ko ʻoukou, he lā laʻa e hoʻokani ai i nā pū, he hōʻuluʻulu hoʻāno: | “Say to the Israelites: ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, I ka lā ʻumikumamālima o ua malama ʻahiku nei, he ʻahaʻaina kauhalelewa i nā lā ʻehiku no Iēhova. | “Say to the Israelites: ‘On the fifteenth day of the seventh month the Lord’s Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. |
| I ʻike ko ʻoukou mau hanauna, ua hoʻonoho au i nā a ʻIseraʻela i loko o nā hale lālā lāʻau, i ka wā i lawe mai ai au iā lākou mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’” |
| A haʻi akula ʻo Mose i nā ʻahaʻaina a Iēhova i nā a ʻIseraʻela. | So Moses announced to the Israelites the appointed festivals of the Lord. |
| E kauoha ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e lawe mai iā ʻoe i ka ʻaila ʻoliva maʻemaʻe i kuʻi ʻia, i mālamalama, e mau ai ka ʻaʻā ʻana o nā ipukukui. | “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually. |
| I kēlā Sābati kēia Sābati e hoʻonoho mau ai ʻo ia ia mea ma ke alo o Iēhova, na nā mai a ʻIseraʻela, ma ka berita mau loa. | This bread is to be set out before the Lord regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant. |
| A ʻo ke keiki a ka wahine o ka ʻIseraʻela, he kanaka ʻAigupita kona makua kāne, ua hele aʻe ia i waena o nā a ʻIseraʻela: a ʻo kēia keiki a ka ʻIseraʻela, a me kekahi kanaka ʻIseraʻela, ua hakakā pū i kahi hoʻomoana; | Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. |
| E ʻōlelo hoʻi ʻoe i nā a ʻIseraʻela, penei, ʻO kēlā kanaka kēia kanaka i kūamuamu i kona Akua, e kau nō kona hewa ma luna ona iho. | Say to the Israelites: ‘Anyone who curses their God will be held responsible; |
| ʻŌlelo aʻela ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela, e lawe aʻe i ka mea kūamuamu i waho o kahi hoʻomoana, a e hailuku aku iā ia me nā pōhaku; hana ihola nā a ʻIseraʻela e like me ke kauoha a Iēhova iā Mose. | Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo ʻoukou i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku nei iā ʻoukou, a laila e mālama ka ʻāina i ka Sābati no Iēhova. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord. |
| Inā e kūʻai lilo mai kekahi i ko nā pua a Levi, a laila ka hale i kūʻai lilo ʻia aku, a me ke kūlanakauhale ona, e hemo nō ia i ka Iubilē; no ka mea, ʻo nā hale o nā kūlanakauhale o ka poʻe pua a Levi, ʻo ko lākou waiwai nō ia i waena o nā a ʻIseraʻela. | So the property of the Levites is redeemable — that is, a house sold in any town they hold — and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites. |
| A e lawe hoʻi ʻoukou iā lākou i waiwai na kā ʻoukou mau keiki ma hope o ʻoukou, e ili iho i waiwai na lākou; a e lilo lākou i kauā mau na ʻoukou; akā, ma luna o ko ʻoukou mau hoahānau, nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole e hoʻohaku kekahi ma luna o kekahi me ke ʻoʻoleʻa. | You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
| No ka mea, iaʻu nei, he poʻe kauā nā a ʻIseraʻela: ʻo kaʻu mau kauā lākou, aʻu i lawe mai nei mai ka ʻāina mai o ʻAigupita: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God. |
| ʻO ia nā kapu, a me nā kauoha, a me nā kānāwai a Iēhova i hāʻawi mai ai i waena ona a me nā a ʻIseraʻela, i ka mauna Sinai, ma ka lima o Mose. | These are the decrees, the laws and the regulations that the Lord established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia hoʻohiki kekahi kanaka i ka mea hoʻohiki, a laila, no Iēhova nā kino ma muli o kou manaʻo ʻana. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘If anyone makes a special vow to dedicate a person to the Lord by giving the equivalent value, |
| ʻO ia nā kauoha a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā a ʻIseraʻela, ma ka mauna Sinai. | These are the commands the Lord gave Moses at Mount Sinai for the Israelites. |
| E helu ʻolua i ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela, ma ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou mau kūpuna, me ka helu ʻana i ko lākou inoa, ko nā kāne a pau ma ko lākou poʻo: | “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one. |
| A ʻo nā a Reubena, a ka hiapo a ʻIseraʻela, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou mau kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa ma ko lākou mau poʻo; ʻo nā kāne a pau ma ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau i hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. |
| A ʻo nā a Simeona, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, ʻo ka poʻe o lākou i helu ʻia ma ka huina o nā inoa, ma ko lākou mau poʻo, ʻo nā kāne a pau, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a Gada, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ko lākou makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a Iuda, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka huina o nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a Iosepa, ʻo ia ʻo nā a ʻEperaima, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a Manase, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a Beniamina, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a Dana, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a ʻAsera, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, e like me ka helu ʻana o nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| ʻO nā a Napetali, ma ko lākou mau hanauna, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna e like me ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ʻo ka poʻe a pau e hiki ke hele i ke kaua; | From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. |
| Pēlā i helu ʻia ai lākou a pau o nā a ʻIseraʻela, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, mai ka iwakālua o ka makahiki a keu aku, ka poʻe a pau i loko o ka ʻIseraʻela e hiki ke hele i ke kaua; | All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families. |
| Mai helu ʻoe i ka ʻohana a Levi, ʻaʻole hoʻi e hoʻokuʻi i ka huina o lākou me nā a ʻIseraʻela. | “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites. |
| A e kūkulu hoʻi nā a ʻIseraʻela i ko lākou mau halelewa; ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho e hoʻomoana ai, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona hae iho, i waena o ko lākou poʻe kaua. | The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard. |
| Akā, ʻo nā Levi, e hoʻomoana lākou ma ka halelewa o ke kānāwai a puni, i kau ʻole mai ai ka inaina ma luna iho o ke anaina kanaka o nā a ʻIseraʻela; a na nā Levi e mālama i ka ʻoihana o ka halelewa o ke kānāwai. | The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.” |
| A hana ihola nā a ʻIseraʻela e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā lākou i hana ai. | The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses. |
| E noho kēlā kanaka kēia kanaka o nā a ʻIseraʻela ma kona hae iho, me ka hae o ka hale o ko lākou kupuna; e noho kūpono ana lākou i ka halelewa o ke anaina. | “The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family.” |
| Ma ka ʻaoʻao hikina, ma ka puka ʻana o ka lā e noho ai ka poʻe no ka hae o kā Iuda hoʻomoana ʻana, ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo Nahesona ke keiki a ʻAminadaba, ʻo ia ka luna no nā a Iuda. | On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab. |
| A ʻo ka poʻe e noho kokoke iā ia, ʻo ia ka ʻohana a ʻIsakara; a ʻo Netaneʻela ke keiki a Zuara, ʻo ia ka luna o nā a ʻIsakara. | The tribe of Issachar will camp next to them. The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar. |
| ʻO ka ʻohana hoʻi a Zebuluna; a ʻo ka luna o nā a Zebuluna, ʻo ia ʻo ʻEliaba ke keiki a Helona. | The tribe of Zebulun will be next. The leader of the people of Zebulun is Eliab son of Helon. |
| Ma ka ʻaoʻao hema ka hae o kahi hoʻomoana o ka Reubena, ma ko lākou poʻe kaua; a ʻo ka luna o nā a Reubena, ʻo ia ʻo ʻElizura ke keiki a Sedeura. | On the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard. The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur. |
| A ʻo ka poʻe e noho kokoke iā ia, ʻo ka ʻohana o Simeona: a ʻo ka luna o nā a Simeona, ʻo ia ʻo Selumiʻela ke keiki a Zurisadai. | The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai. |
| A laila ʻo ka ʻohana a Gada; a ʻo ʻEliasapa ke keiki a Reuʻela, ʻo ia ka luna o nā a Gada. | The tribe of Gad will be next. The leader of the people of Gad is Eliasaph son of Deuel. |
| Ma ka ʻaoʻao komohana ka hae o ka poʻe hoʻomoana o ka ʻEperaima, ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo ka luna o nā a ʻEperaima, ʻo ia ʻo ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda. | On the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard. The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud. |
| A e pili iā ia ka ʻohana a Manase: a ʻo ka luna o nā a Manase, ʻo ia ʻo Gamaliʻela ke keiki a Pedazura. | The tribe of Manasseh will be next to them. The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur. |
| A laila ʻo ka ʻohana a Beniamina: a ʻo ka luna o nā a Beniamina, ʻo ia ʻo ʻAbidana ke keiki a Gideoni. | The tribe of Benjamin will be next. The leader of the people of Benjamin is Abidan son of Gideoni. |
| Ma ka ʻaoʻao ʻākau ka hae o ka poʻe hoʻomoana o ka Dana ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo ka luna o nā a Dana, ʻo ia ʻo ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai. | On the north will be the divisions of the camp of Dan under their standard. The leader of the people of Dan is Ahiezer son of Ammishaddai. |
| A ʻo ka poʻe hoʻomoana me ia, ʻo ia ka ʻohana a ʻAsera: a ʻo ka luna o nā a ʻAsera, ʻo ia ʻo Pagiʻela ke keiki a ʻOkerana. | The tribe of Asher will camp next to them. The leader of the people of Asher is Pagiel son of Okran. |
| A laila ka ʻohana a Napetali: a ʻo ka luna o nā a Napetali, ʻo ia ʻo ʻAhira ke keiki a ʻEnana. | The tribe of Naphtali will be next. The leader of the people of Naphtali is Ahira son of Enan. |
| ʻO kēia ka poʻe i helu ʻia o nā a ʻIseraʻela, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna: ʻo nā mea a pau i helu ʻia o nā wahi hoʻomoana, ma ko lākou mau poʻe kaua, he ʻaono haneri me ke kumamākolu tausani, me nā haneri keu ʻelima a me ke kanalima. | These are the Israelites, counted according to their families. All the men in the camps, by their divisions, number 603,550. |
| Akā, ʻaʻole i helu ʻia nā Levi me nā a ʻIseraʻela; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | The Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the Lord commanded Moses. |
| A hana ihola nā a ʻIseraʻela e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose: pēlā lākou i hoʻomoana ai ma ko lākou mau hae, a pēlā hoʻi lākou i hele aku ai, ʻo kēlā mea kēia mea ma muli o ko lākou mau ʻohana, e like me ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna. | So the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family. |
| Na lākou e mālama i nā mea hana a pau o ka halelewa o ke anaina, a me ka hana a nā a ʻIseraʻela, e hana ai i ka ʻoihana o ka halelewa. | They are to take care of all the furnishings of the tent of meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle. |
| ʻO wau nei hoʻi, ua hoʻokaʻawale aʻe nei au i nā Levi mai waena mai o nā a ʻIseraʻela, i pānaʻi no nā hiapo a pau i hānau mua o nā a ʻIseraʻela; no ia mea, noʻu nō nā Levi. | “I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine, |
| E helu ʻoe i nā o Levi ma muli o ko ka hale a ko lākou poʻe kūpuna, ma ko lākou mau ʻohana: ʻo nā kāne a pau mai ka malama hoʻokahi a keu aku kāu e helu aku ai. | “Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more.” |
| ʻO ka mea a nā a Geresona e mālama ai ma ka halelewa o ke anaina, ʻo ia ʻo ka halelewa ma loko, ka hale lole a me ka mea uhi ma luna, a me ka pākū no ka puka o ka halelewa o ke anaina, | At the tent of meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the tent of meeting, |
| Akā, ʻo ka poʻe hoʻomoana ma ke alo o ka halelewa, ma ka ʻaoʻao hikina, i mua o ka halelewa anaina ma ka hikina, ʻo ia ʻo Mose a me ʻAʻarona a me kāna mau keiki, i mea e mālama ai i ke keʻena kapu, no ka ʻoihana a nā a ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka ʻē ke hele mai a kokoke, e make nō ia. | Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E helu ʻoe i nā makahiapo kāne a pau o nā a ʻIseraʻela, ʻo ka malama hoʻokahi a keu aku, a e helu hoʻi i nā inoa o lākou. | The Lord said to Moses, “Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names. |
| E lawe ʻoe i nā Levi noʻu, (ʻo wau nō Iēhova,) i pānaʻi no nā hiapo a pau i waena o nā a ʻIseraʻela; a i nā holoholona o ka Levi i pānaʻi no nā holoholona hiapo o nā a ʻIseraʻela. | Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the Lord.” |
| A helu akula ʻo Mose i nā makahiapo a pau i waena o nā a ʻIseraʻela, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. | So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the Lord commanded him. |
| E lawe ʻoe i nā Levi i pānaʻi no nā makahiapo a pau i waena o nā a ʻIseraʻela, a me nā holoholona o nā Levi i pānaʻi no ko lākou poʻe holoholona, a noʻu nō nā Levi: ʻo wau nō Iēhova. | “Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the Lord. |
| A no ka poʻe e pānaʻi ʻia he ʻelua haneri me kanahikukumamākolu o nā hiapo o nā a ʻIseraʻela, kai ʻoi ma mua o nā Levi, | To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites, |
| Lawe aʻela ʻo ia i ke kālā a nā hiapo o nā a ʻIseraʻela; hoʻokahi tausani, ʻekolu haneri me kanaonokumamālima nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu. | From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel. |
| E helu ʻolua i nā a Kohata no waena mai o nā a Levi, ma muli o ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna; | “Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families. |
| Eia nō ka ʻoihana a nā a Kohata i loko o ka halelewa o ke anaina, no nā mea hoʻāno loa. | “This is the work of the Kohathites at the tent of meeting: the care of the most holy things. |
| A pau aʻela ka uhi ʻana o ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ke keʻena kapu, i nā ipu a pau o ke keʻena kapu, no ka neʻeneʻe ʻana aku o ka poʻe hoʻomoana: a ma hope iho, e hele mai nā a Kohata e halihali: akā, ʻaʻole lākou e hoʻopā aku i kekahi mea i laʻa, o make lākou. ʻO kēia mau mea ka ukana a ka poʻe a Kohata ma ka halelewa o ke anaina. | “After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, only then are the Kohathites to come and do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the tent of meeting. |
| E helu hoʻi ʻoe i nā a Geresona, ma nā hale a pau o ko lākou poʻe mākua kāne, ma nā ʻohana a lākou; | “Take a census also of the Gershonites by their families and clans. |
| Ma ke kauoha a ʻAʻarona a me kāna mau keiki ka hana a pau a nā a Geresona, no kā lākou mau ukana a pau, a me kā lākou hana a pau: a e hāʻawi aku ʻoukou i kā lākou ukana a pau na lākou e mālama. | All their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons. You shall assign to them as their responsibility all they are to carry. |
| ʻO ia ka hana a nā ʻohana a Geresona ma ka halelewa o ke anaina: a ʻo kā lākou hana, ma lalo ia o ka lima o ʻItamara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna. | This is the service of the Gershonite clans at the tent of meeting. Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| A no nā a Merari, e helu ʻoe iā lākou ma muli o kā lākou mau ʻohana, ma ka hale o ko lākou poʻe mākua kāne: | “Count the Merarites by their clans and families. |
| ʻO ia ka hana a nā ʻohana a Merari, no kā lākou hana a pau ma ka halelewa o ke anaina, ma lalo o ka lima o ʻItamara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna. | This is the service of the Merarite clans as they work at the tent of meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.” |
| Helu akula ʻo Mose me ʻAʻarona, a me nā luna o ke anaina kanaka, i nā a Kohata ma muli o kā lākou mau ʻohana, a ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna; | Moses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families. |
| A ʻo ka poʻe a Geresona i helu ʻia, ma kā lākou mau ʻohana a pau, a ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, | The Gershonites were counted by their clans and families. |
| ʻO ia nā mea i helu ʻia o nā ʻohana a Geresona, ʻo nā mea a pau e pono ke hana i ka hana ma ka halelewa o ke anaina, nā mea a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, ma muli o ke kauoha ʻana a Iēhova. | This was the total of those in the Gershonite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command. |
| A ʻo ka poʻe i helu ʻia o nā ʻohana a Merari, ma ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, | The Merarites were counted by their clans and families. |
| ʻO ia nā mea i helu ʻia o nā ʻohana a Merari, ka poʻe a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, ma muli o ka ʻōlelo a Iēhova ma ka lima o Mose. | This was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command through Moses. |
| E kauoha aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e hoʻokuke aku i nā lēpero a pau i waho o kahi hoʻomoana, a me nā mea maʻi pūhā a pau, a me nā mea a pau i haumia i ke kupapaʻu. | “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body. |
| Pēlā nō i hana ai ka poʻe a ʻIseraʻela, a hoʻokuke akula iā lākou i waho o kahi hoʻomoana: me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose, pēlā nō nā a ʻIseraʻela i hana ai. | The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, Inā he kāne paha he wahine paha, e hana i kekahi hewa, i ka mea a kānaka e hana ai, e lawehala ai iā Iēhova, a i hewa ua kanaka lā; | “Say to the Israelites: ‘Any man or woman who wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord is guilty |
| A ʻo nā mōhai a pau no nā mea laʻa a pau a ka poʻe a ʻIseraʻela, nā mea a lākou e lawe mai ai i ke kahuna, e lilo ia nāna. | All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, A i lalau ka wahine a kekahi kanaka, a e hana aku i ka mea e hewa ai iā ia, | “Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man’s wife goes astray and is unfaithful to him |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO ke kanaka, ʻo ka wahine paha ke hoʻolaʻa iā ia iho no ka hoʻohiki i ka hoʻohiki ʻana a ka Nazarite, a e hoʻokaʻawale iā ia iho no Iēhova; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite, |
| E ʻōlelo aku ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, e ʻī aku, Penei ʻoukou e hoʻomaikaʻi aku ai i nā a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku iā lākou, | “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them: |
| A e kau aku lākou i koʻu inoa ma luna iho o nā a ʻIseraʻela, a e hoʻopōmaikaʻi aku au iā lākou. | “So they will put my name on the Israelites, and I will bless them.” |
| Hāʻawi akula ia i nā kaʻa ʻelua a me nā bipi ʻehā no nā a Geresona, e like me kā lākou mea e hana ai. | He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required, |
| ʻEhā nā kaʻa me nā bipi ʻewalu kāna i hāʻawi aku ai no nā a Merari, e like me kā lākou mea e hana ai, ma lalo o ka lima o ʻItamara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna. | and he gave four carts and eight oxen to the Merarites, as their work required. They were all under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| ʻAʻole ia i hāʻawi aku no nā a Kohata, no ka mea, ʻo ka ʻoihana o ke keʻena kapu i pili iā lākou, he mea ia e amo ai ma luna o ko lākou mau poʻohiwi. | But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible. |
| I ke kolu o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻEliaba ke keiki a Helona, ka luna o nā a Zebuluna. | On the third day, Eliab son of Helon, the leader of the people of Zebulun, brought his offering. |
| I ka hā o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻElizura ke keiki a Sedeura, ka luna o nā a Reubena. | On the fourth day Elizur son of Shedeur, the leader of the people of Reuben, brought his offering. |
| I ka lima o ka lā, kaumaha akula ʻo Selumiʻela ke keiki a Zurisadai, ka luna o nā a Simeona. | On the fifth day Shelumiel son of Zurishaddai, the leader of the people of Simeon, brought his offering. |
| I ke ono o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻEliasapa ke keiki a Deuʻela, ka luna o nā a Gada. | On the sixth day Eliasaph son of Deuel, the leader of the people of Gad, brought his offering. |
| I ka hiku o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻElisama, ke keiki a ʻAmihuda, ka luna o nā a ʻEperaima. | On the seventh day Elishama son of Ammihud, the leader of the people of Ephraim, brought his offering. |
| I ka walu o ka lā, kaumaha akula ʻo Gamaliʻela ke keiki a Pedazura, ka luna o nā a Manase. | On the eighth day Gamaliel son of Pedahzur, the leader of the people of Manasseh, brought his offering. |
| I ka iwa o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻAbidana ke keiki a Gideoni, ka luna o nā a Beniamina. | On the ninth day Abidan son of Gideoni, the leader of the people of Benjamin, brought his offering. |
| I ka ʻumi o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai, ka luna o nā a Dana. | On the tenth day Ahiezer son of Ammishaddai, the leader of the people of Dan, brought his offering. |
| I ka ʻumikumamākahi o ka lā, i kaumaha aku ai ʻo Pagiʻela, ke keiki a ʻOkerana, ka luna o nā a ʻAsera. | On the eleventh day Pagiel son of Okran, the leader of the people of Asher, brought his offering. |
| I ka ʻumikumamālua o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻAhira ke keiki a ʻEnana, ka luna o nā a Napetali. | On the twelfth day Ahira son of Enan, the leader of the people of Naphtali, brought his offering. |
| E lawe ʻoe i nā Levi mai waena mai o nā a ʻIseraʻela, a e huikala iā lākou. | “Take the Levites from among all the Israelites and make them ceremonially clean. |
| A e kaʻi mai ʻoe i nā Levi i mua o ka halelewa o ke anaina; a e hoʻākoakoa mai hoʻi ʻoe i ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela. | Bring the Levites to the front of the tent of meeting and assemble the whole Israelite community. |
| A e kaʻi mai ʻoe i nā Levi i mua o Iēhova; a e kau aku nā a ʻIseraʻela i ko lākou mau lima ma luna o nā Levi: | You are to bring the Levites before the Lord, and the Israelites are to lay their hands on them. |
| A e hoʻāli aku ʻo ʻAʻarona i nā Levi i ʻō a i ʻaneʻi, i mua o Iēhova, i mōhai hoʻāli o nā a ʻIseraʻela, i lilo ai lākou i poʻe e lawe i ka hana a Iēhova. | Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord. |
| Pēlā ʻoe e hoʻokaʻawale ai i nā Levi mai waena mai o nā a ʻIseraʻela; a e lilo nā Levi noʻu. | In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine. |
| No ka mea, ua lilo loa lākou noʻu mai waena mai o nā a ʻIseraʻela, i pānaʻi no ka poʻe hānau mua, no nā hānau mua a pau o nā a ʻIseraʻela, ua lawe au iā lākou noʻu. | They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman. |
| No ka mea, noʻu nō nā hiapo a pau o nā a ʻIseraʻela, ʻo kā ke kanaka, a me kā ka holoholona; i ka lā aʻu i luku ai nā hānau mua a pau ma ʻAigupita, hoʻolaʻa ihola au iā lākou nei noʻu. | Every firstborn male in Israel, whether human or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself. |
| A ua lawe au i nā Levi i pānaʻi no nā hānau mua a pau o nā a ʻIseraʻela. | And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel. |
| A ua hāʻawi aku au i nā Levi i haʻawina no ʻAʻarona a no kāna mau keiki, mai waena o nā a ʻIseraʻela, e hana i ka hana a ka poʻe a ʻIseraʻela ma ka halelewa anaina, a e hoʻokalahala no nā a ʻIseraʻela, i ʻole e luku ʻia nā a ʻIseraʻela, i ka wā e hele mai ai nā a ʻIseraʻela a kokoke i ke keʻena kapu. | From among all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the tent of meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.” |
| A ʻo Mose me ʻAʻarona a me ke anaina a pau o nā a ʻIseraʻela, hana akula lākou i nā Levi e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā Levi; pēlā nō i hana aku ai nā a ʻIseraʻela iā lākou. | Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the Lord commanded Moses. |
| E mālama nā a ʻIseraʻela i ka mōliaola i kona manawa i kauoha ʻia ai. | “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time. |
| ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela, e mālama lākou i ka mōliaola. | So Moses told the Israelites to celebrate the Passover, |
| A mālama nō lākou i ka mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama mua, i ke ahiahi, ma ka wao nahele ʻo Sinai: e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā nā a ʻIseraʻela i hana ai. | and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
| ʻĪ maila ua mau kānaka lā iā ia, Ua haumia mākou i ke kupapaʻu o ke kanaka: no ke aha lā i keʻakeʻa ʻia ai mākou, i ʻole e kaumaha aku ai mākou i mōhai na Iēhova i kona manawa i kauoha ʻia ai me nā a ʻIseraʻela? | and said to Moses, “We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the Lord’s offering with the other Israelites at the appointed time?” |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, Inā he haumia ko kekahi kanaka o ʻoukou a ʻo kā ʻoukou poʻe paha, i ke kupapaʻu, a ua mamao aku paha ia i ka hele ʻana, e mālama nō hoʻi ia i ka mōliaola no Iēhova. | “Tell the Israelites: ‘When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they are still to celebrate the Lord’s Passover, |
| A i ka manawa i piʻi ai ke ao mai luna aʻe o ka halelewa, ma ia hope iho, haele akula nā a ʻIseraʻela: a ma kahi i kū mālie ai ke ao, ma laila nā a ʻIseraʻela i hoʻomoana ai. | Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped. |
| Ma ke kauoha a Iēhova i hele ai nā a ʻIseraʻela, a ma ke kauoha a Iēhova i hoʻomoana ai lākou: i nā lā a pau i kū mālie ai ke ao ma luna o ka halelewa, noho ihola lākou ma nā hale lole o lākou. | At the Lord’s command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp. |
| Aia kū liʻuliʻu ihola ke ao ma luna o ka halelewa a nui nā lā, a laila mālama nā a ʻIseraʻela i ka ʻoihana a Iēhova, ʻaʻole nō i hele aku. | When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord’s order and did not set out. |
| Inā hoʻi i noho ke ao ma luna o ka halelewa i nā lā ʻelua, i ka malama paha, a i ka makahiki paha, e kau ana ma laila, noho ihola nā a ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau hale lole, ʻaʻole lākou i hele: aia i ka wā i piʻi aʻe ia, hele lākou. | Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out. |
| A hele akula ka poʻe a ʻIseraʻela mai loko aku o ka wao nahele ʻo Sinai; a kū mālie ihola ke ao ma ka wao nahele ʻo Parana. | Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran. |
| Hele mua akula ka hae o ka poʻe hoʻomoana o nā a Iuda, ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo Nahesona ke keiki a ʻAminadaba, ʻo ia nō ma luna o kona poʻe kaua. | The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command. |
| A ʻo Nataneʻela ke keiki a Zuara, ʻo ia nō ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana a ʻIsekara. | Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar, |
| A ʻo ʻEliaba ke keiki a Helona, ʻo ia nō ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana a Zebuluna. | and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun. |
| Ua wāwahi ʻia aʻe ka halelewa: a hele akula nā a Geresona, a me nā a Merari, e hali ana i ka halelewa. | Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out. |
| A ʻo Selumiʻela ke keiki a Zurisadai, ʻo ia nō ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana a Simeona. | Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon, |
| A ʻo ʻEliasapa ke keiki a Deuʻela, ʻo ia ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana a Gada. | and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad. |
| Hele akula hoʻi ka hae o ka poʻe hoʻomoana o nā a ʻEperaima, ma ko lākou mau poʻe kaua: a ʻo ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda, ʻo ia nō ma luna o kona poʻe kaua. | The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command. |
| A ʻo Gamaliʻela ke keiki a Pedazura, ʻo ia nō ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana a Manase. | Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh, |
| A ʻo ʻAbidana ke keiki a Gideoni, ʻo ia nō ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana a Beniamina. | and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin. |
| Hele akula hoʻi ka hae o ka poʻe hoʻomoana o nā a Dana, ʻo ia nō ka hope o nā poʻe hoʻomoana a pau ma ko lākou poʻe kaua: a ʻo ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai, ʻo ia ka luna o kona poʻe kaua. | Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command. |
| A ʻo Pagiʻela ke keiki a ʻOkerana, ʻo ia nō ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana a ʻAsera. | Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher, |
| Ma luna hoʻi o ka poʻe kaua o ka ʻohana a Napetali, ʻo ʻAhira ke keiki a ʻEnana. | and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali. |
| Pēlā nā hele ʻana o nā a ʻIseraʻela, ma ko lākou mau poʻe kaua, i ka wā i hele aku ai lākou. | This was the order of march for the Israelite divisions as they set out. |
| A ʻo ka poʻe ʻē i hui pū ʻia mai me lākou, kuko nui aku lākou: a uē hou ihola nā a ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai? | The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat! |
| E hoʻouna aku ʻoe i nā kānaka e mākaʻikaʻi ai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, kahi aʻu e hāʻawi aku nei i nā a ʻIseraʻela: i hoʻokahi kanaka o kēlā ʻohana a ʻo kēia ʻohana a nā kūpuna o lākou kā ʻoukou e hoʻouna aku ai, he mau luna kēlā mea kēia mea i waena o lākou. | “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.” |
| A ma ke kauoha a Iēhova i hoʻouna aku ai ʻo Mose iā lākou, mai ka wao nahele ʻo Parana aku: a ʻo ia mau kānaka a pau, he mau luna lākou no nā a ʻIseraʻela. | So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites. |
| Ua kapa ʻia ia wahi ke kahawai ʻo ʻEsekola, no ka hui waina a nā a ʻIseraʻela i ʻoki ai ma laila. | That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there. |
| Hele maila lākou a hiki i o Mose lā a me ʻAʻarona, a me ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela, i ka wao nahele ʻo Parana, i Kadesa; a hoʻākāka maila lākou iā lāua, a i ke anaina kanaka a pau, a hōʻike maila i ka hua o ka ʻāina. | They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land. |
| A lawe maila lākou i ka ʻōlelo hōʻino i ka ʻāina a lākou i mākaʻikaʻi aku ai i nā a ʻIseraʻela, ʻī maila, ʻO ka ʻāina kahi a mākou i kaʻahele ai e mākaʻikaʻi aku, he ʻāina ia e hoʻopau ana i nā kānaka e noho ana ma laila: a ʻo nā kānaka a pau a mākou i ʻike ai ma laila, he poʻe kānaka nunui. | And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size. |
| ʻŌhumu aʻela nā a pau a ʻIseraʻela iā Mose a me ʻAʻarona: ʻī akula ke anaina kanaka a pau iā lāua, E aho ko mākou make ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita! E aho ko mākou make ma kēia wao nahele! | All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness! |
| A laila moe ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i lalo ke alo i mua o ke anaina kanaka a pau i ʻākoakoa ʻo nā a ʻIseraʻela. | Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there. |
| ʻŌlelo akula lāua i ka poʻe a pau a ʻIseraʻela, ʻĪ akula, ʻO ka ʻāina a mākou i kaʻahele ai e mākaʻikaʻi, he ʻāina maikaʻi loa ia. | and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good. |
| Akā, kēnā aʻela ke anaina kanaka a pau e hailuku iā lāua i nā pōhaku. A laila ʻikea aʻela ka nani o Iēhova ma ka halelewa o ke anaina, i mua o nā a pau a ʻIseraʻela. | But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites. |
| Pehea lā ka lōʻihi o ko kēia anaina kanaka ʻino e ʻōhumu mai ai iaʻu? Ua lohe nō wau i nā ʻōhumu ʻana a nā a ʻIseraʻela i ʻōhumu mai ai iaʻu. | “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites. |
| Haʻi akula ʻo Mose ia mau ʻōlelo i nā a ʻIseraʻela; a uē nui ihola nā kānaka. | When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo aku ʻoukou i ka ʻāina o ko ʻoukou noho ʻana, kahi aʻu e hāʻawi aku ai no ʻoukou; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia hiki aku ʻoukou i ka ʻāina kahi aʻu e hoʻokomo ai iā ʻoukou: | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you |
| A na ke kahuna e hoʻokalahala no ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela, a e kala ʻia ia no lākou; no ka mea, he naʻaupō ia: a e lawe mai lākou i kā lākou mōhai, i mōhai i hana ʻia ma ke ahi na Iēhova, a me kā lākou mōhai hala i mua o Iēhova, no ko lākou naʻaupō ʻana: | The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering. |
| A e kala ʻia ia no ke anaina a pau o nā a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē e noho ana i waena o lākou: no ka mea, i loko o ka naʻaupō ka poʻe kānaka a pau. | The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong. |
| I hoʻokahi nō kānāwai o ʻoukou no ka mea hana hewa naʻaupō, no ka mea i hānau i waena o nā a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē e noho ana me ʻoukou. | One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you. |
| Ma loko o ka wao nahele nā a ʻIseraʻela, a loaʻa iā lākou he kanaka nāna i hōʻiliʻili i ka wahie i ka lā Sābati. | While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, e hana lākou i nā pihapiha ma nā kihi o ko lākou mau ʻaʻahu, ma nā hanauna o lākou, a e hoʻopili iho lākou i ke kaula ribina uliuli ma nā pihapiha o nā kihi. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel. |
| A kū i luna lākou me kekahi poʻe a ʻIseraʻela i mua o Mose, he ʻelua haneri a me kanalima nā luna o nā kānaka, he poʻe poʻokela ma ke anaina kanaka, nā kānaka kaulana: | and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council. |
| E hahao i ke ahi ma loko, e hahao hoʻi i ka mea ʻala ma loko i mua o Iēhova i ka lā ʻapōpō: a ʻo ka mea a Iēhova e wae mai ai, ʻo ia ka mea laʻa: he nui loa kā ʻoukou, e nā a Levi. | and tomorrow put burning coals and incense in them before the Lord. The man the Lord chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!” |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā Kora mā, Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻolohe mai ʻoukou, e nā a Levi. | Moses also said to Korah, “Now listen, you Levites! |
| A ua hoʻokokoke mai nō ʻo ia iā ʻoe a me kou poʻe hoahānau nā a Levi me ʻoe: a ke ʻimi nei anei hoʻi ʻoukou i ka ʻoihana kahuna? | He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too. |
| ʻO nā ipu kuni ʻala o kēia poʻe i hana hewa aku i ko lākou mau ʻuhane, e hana lākou ia mau mea i mau pā pālahalaha, i uhi no ke kuahu: no ka mea, ua kaumaha ihola lākou ia mau mea i mua o Iēhova, no laila ua laʻa; a e lilo lākou i hōʻailona no nā a ʻIseraʻela. | the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign to the Israelites.” |
| I mea hoʻomanaʻo no nā a ʻIseraʻela, i ʻole ai ke kanaka ʻē, ka mea ʻaʻole na ka hua a ʻAʻarona, e hele mai a kokoke e kuni i ka mea ʻala i mua o Iēhova, i like ʻole ai ia me Kora, a me kona poʻe; me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia ma ka lima o Mose. | as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers. |
| Ia lā aʻe, ʻōhumu aʻela ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela, iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila, Ua make iā ʻolua ko Iēhova poʻe kānaka. | The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the Lord’s people,” they said. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, a e lawe ʻoe i ke koʻokoʻo o kēlā kanaka a i ke koʻokoʻo o kēia kanaka, no ka ʻohana o ko lākou poʻe kūpuna, ʻo nā luna o lākou a pau, no ka ʻohana o ko lākou poʻe kūpuna, i nā koʻokoʻo he ʻumikumamālua; a e kākau ʻoe i ka inoa o kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o kona koʻokoʻo iho. | “Speak to the Israelites and get twelve staffs from them, one from the leader of each of their ancestral tribes. Write the name of each man on his staff. |
| A ʻo ke koʻokoʻo o ke kanaka aʻu e wae iho ai, e pua nō ia; a e hoʻopau nō wau mai oʻu aku nei i nā ʻōhumu ʻana a ka poʻe a ʻIseraʻela e ʻōhumu aku nei iā ʻolua. | The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites.” |
| ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela, a hāʻawi maila kēlā luna kēia luna i kekahi koʻokoʻo iā ia, hoʻokahi luna hoʻokahi koʻokoʻo no nā ʻohana o ko lākou poʻe kūpuna, he ʻumikumamālua mau koʻokoʻo: a i waena o ko lākou mau koʻokoʻo, ke koʻokoʻo o ʻAʻarona. | So Moses spoke to the Israelites, and their leaders gave him twelve staffs, one for the leader of each of their ancestral tribes, and Aaron’s staff was among them. |
| Lawe maila ʻo Mose i nā koʻokoʻo a pau i waho, mai ke alo o Iēhova mai, a i mua o nā a pau a ʻIseraʻela: nānā aʻela lākou, a lawe akula kēlā kanaka kēia kanaka i kona koʻokoʻo iho. | Then Moses brought out all the staffs from the Lord’s presence to all the Israelites. They looked at them, and each of the leaders took his own staff. |
| ʻŌlelo maila nā a ʻIseraʻela iā Mose, ʻī maila, Aia hoʻi, ua make mākou, ua pau mākou, ua pau mākou a pau. | The Israelites said to Moses, “We will die! We are lost, we are all lost! |
| A e mālama ʻoukou i ka ʻoihana o ke keʻena kapu a me ka ʻoihana o ke kuahu; i kau hou ʻole ai ka inaina ma luna o nā a ʻIseraʻela. | “You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that my wrath will not fall on the Israelites again. |
| A ʻo wau nei lā, ua lawe nō wau i ko ʻoukou poʻe hoahānau o nā Levi, mai waena mai o nā a ʻIseraʻela: ua hāʻawi ʻia lākou no ʻoukou, i haʻawina no Iēhova, e lawelawe i ka hana ma ka halelewa o ke anaina. | I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the tent of meeting. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au iā ʻoe i ka mālama i kaʻu mau mōhai hoʻāli, ʻo nā mea laʻa a pau a nā a ʻIseraʻela; ua hāʻawi aku au ia mau mea nāu, i kuleana nāu a na kāu mau keiki, ma ke kānāwai mau loa. | Then the Lord said to Aaron, “I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion, your perpetual share. |
| ʻO ia nō nāu; ʻo ka mōhai kaʻikaʻi a lākou e hāʻawi mai ai, a me nā mōhai hoʻāli a pau a nā a ʻIseraʻela; ua hāʻawi aku au ia mau mea nāu, a na kāu poʻe keiki kāne a me kāu poʻe kaikamāhine me ʻoe ma ke kānāwai mau loa; ʻo ka poʻe maʻemaʻe a pau i loko o kou hale, ʻo lākou ke ʻai ia mea. | “This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your perpetual share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
| ʻO nā mōhai kaʻikaʻi a pau no nā mea laʻa, nā mea a nā a ʻIseraʻela e kaumaha ai na Iēhova, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai nāu, a na kāu poʻe keiki kāne a me nā kaikamāhine me ʻoe, ma ke kānāwai mau loa: he berita paʻakai mau loa ia i mua o Iēhova nou, a no kāu hua me ʻoe. | Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your perpetual share. It is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, ʻAʻohe ou ʻāina hoʻoilina ma ko lākou ʻāina, ʻaʻohe hoʻi kuleana ou i waena o lākou: ʻo wau nō kou kuleana a me kou hoʻoilina i waena o nā a ʻIseraʻela. | The Lord said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites. |
| Aia hoʻi, ua hāʻawi aku nō wau no nā a Levi i ka hapaʻumi i loko o ka ʻIseraʻela, i hoʻoilina no ka hana a lākou e hana ai, ʻo ia ka hana ma ka halelewa o ke anaina kanaka. | “I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the tent of meeting. |
| ʻAʻole hoʻi e hele mai nā a ʻIseraʻela a kokoke i ka halelewa o ke anaina ma kēia hope aku, o lawehala lākou e make ai. | From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die. |
| Akā, e hana nā Levi i ka ʻoihana ma ka halelewa o ke anaina, a e lawe lākou i ko lākou hewa iho. He kānāwai mau loa ma nā hanauna o ʻoukou, ʻaʻohe o lākou ʻāina hoʻoili i waena o nā a ʻIseraʻela. | It is the Levites who are to do the work at the tent of meeting and bear the responsibility for any offenses they commit against it. This is a lasting ordinance for the generations to come. They will receive no inheritance among the Israelites. |
| Akā, ʻo ka hapaʻumi o kā nā a ʻIseraʻela, ʻo ka mea a lākou e kaumaha ai i mōhai kaʻikaʻi na Iēhova, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai na nā Levi i mea hoʻoili: no laila kaʻu i ʻōlelo aku ai iā lākou, ʻAʻohe o lākou ʻāina hoʻoili i waena o nā a ʻIseraʻela. | Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the Lord. That is why I said concerning them: ‘They will have no inheritance among the Israelites.’” |
| Penei e ʻōlelo aku ai i nā Levi, e ʻī aku iā lākou, Aia lawe ʻoukou i ka hapaʻumi mai nā a ʻIseraʻela aku, i ka mea aʻu i hāʻawi aku ai na ʻoukou mai o lākou mai, i hoʻoilina no ʻoukou, a laila, e kaumaha aku ai ʻoukou i ka mōhai kaʻikaʻi no loko mai o ia mea, na Iēhova, i hoʻokahi hapaʻumi o ua hapaʻumi lā. | “Speak to the Levites and say to them: ‘When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the Lord’s offering. |
| Pēlā nō hoʻi ʻoukou e kaumaha ai i mōhai kaʻikaʻi na Iēhova, no loko mai o nā hapaʻumi a pau o ʻoukou, i loaʻa iā ʻoukou na nā a ʻIseraʻela mai; a no loko o kēia mea kā ʻoukou e hāʻawi ai i ka mōhai kaʻikaʻi a Iēhova na ʻAʻarona ke kahuna. | In this way you also will present an offering to the Lord from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the Lord’s portion to Aaron the priest. |
| ʻAʻole hoʻi ʻoukou e lawe i ka hewa no ia mea, iā ʻoukou i hoʻokaʻawale ai i kahi momona o ia mea: ʻaʻole nō hoʻi ʻoukou e hoʻohaumia i nā mea laʻa o nā a ʻIseraʻela, o make ʻoukou. | By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.’” |
| Eia ke kau ʻana i ke kānāwai a Iēhova i kauoha mai ai, penei, E ʻōlelo aku i nā a ʻIseraʻela, e lawe mai lākou i ou lā i bipi wahine hou ʻulaʻula maikaʻi kīnā ʻole, ʻaʻole hoʻi i kau ka ʻauamo ma luna ona. | “This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke. |
| A e hōʻiliʻili kekahi kanaka maʻemaʻe i ka lehu o ua bipi wahine lā, a e waiho aku ia mea ma kahi maʻemaʻe ma waho o kahi hoʻomoana: a e mālama ʻia ia mea no ke anaina kanaka o nā a ʻIseraʻela, i wai huikala: he mea huikala ia no ka hewa. | “A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They are to be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin. |
| A ʻo ka mea nāna e hōʻiliʻili i ka lehu o ka bipi wahine, e holoi ia i kona mau kapa, a e haumia ʻo ia a hiki i ke ahiahi: a e lilo ia no nā a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē e noho pū ana me lākou, i kānāwai mau loa. | The man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening. This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the foreigners residing among them. |
| A laila hele maila ka poʻe a ʻIseraʻela, ʻo ke anaina kanaka a pau i ka wao nahele ʻo Zina, i ka malama mua: a noho ihola nā kānaka ma Kadesa; ma laila i make ai ʻo Miriama, a ua kanu ʻia ihola ia ma ia wahi. | In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose a me ʻAʻarona, No ko ʻolua manaʻoʻiʻo ʻole mai iaʻu, e hoʻāno mai iaʻu i mua o nā a ʻIseraʻela, no laila, ʻaʻole ʻolua e kaʻi aku i kēia anaina kanaka i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no lākou. | But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.” |
| ʻO kēia ka wai no Meriba; no ka mea, ua ʻaʻaka mai nā a ʻIseraʻela me Iēhova, a ua hoʻāno ʻia ʻo ia iā lākou. | These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them. |
| ʻĪ akula ka poʻe a ʻIseraʻela iā ia, E hele nō mākou ma ke alaloa, a inā e inu au a me koʻu poʻe holoholona i kou wai, a laila e uku aku nō au ia mea: e hele wale nō mākou ma ko mākou mau wāwae, ʻaʻole e hana i kekahi mea ʻē aʻe. | The Israelites replied: “We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.” |
| Hele akula nā a ʻIseraʻela, ʻo ke anaina kanaka a pau, mai Kadesa aku a hiki i ke kuahiwi ʻo Hora. | The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor. |
| E hui pū ʻia aku ʻo ʻAʻarona me kona poʻe kānaka: ʻaʻole ia e komo i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā a ʻIseraʻela, no ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka wai Meriba. | “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah. |
| A hele akula nā a ʻIseraʻela, a hoʻomoana ihola ma ʻObota. | The Israelites moved on and camped at Oboth. |
| Luku akula ka ʻIseraʻela iā ia i ka pahi kaua, a komo akula i kona ʻāina mai ʻArenona a Iaboka, a hiki i nā a ʻAmona: no ka mea, ua paʻa ka palena o nā a ʻAmona. | Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified. |
| Hele akula nā a ʻIseraʻela, a hoʻomoana ihola ma nā pāpū ʻo Moaba, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane e kū pono ana i Ieriko. | Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho. |
| Makaʻu loa ihola ʻo Moaba i ua poʻe kānaka lā, no ka mea, he lehulehu lākou: a ua pilikia ʻo Moaba no nā a ʻIseraʻela. | and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites. |
| Aia hoʻi, hele mai kekahi a ʻIseraʻela, a lawe maila i kekahi wahine no Midiana i nā hoahānau ona, i mua o nā maka o Mose, a i mua o nā maka o ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela, e uē ana lākou ma ka puka o ka halelewa o ke anaina. | Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting. |
| Hahai akula ia ma muli o ua kanaka lā o ka ʻIseraʻela ma loko o ka halelewa, a hou ihola iā lāua a ʻelua, i ke kanaka o ka ʻIseraʻela a me ka wahine ma kona ʻōpū. Pēlā nō i pale ʻia ai ke ahulau mai nā a ʻIseraʻela aku. | and followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman’s stomach. Then the plague against the Israelites was stopped; |
| ʻO Pinehasa ke keiki a ʻEleazara, ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ua hoʻohuli aʻe ia i kuʻu inaina mai nā a ʻIseraʻela aku, no kona lili ʻana noʻu i waena o lākou; i hoʻopau ʻole ai au i nā a ʻIseraʻela i kuʻu lili ʻana. | “Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites. Since he was as zealous for my honor among them as I am, I did not put an end to them in my zeal. |
| Nona nō ia, a no kāna poʻe ma hope ona, ʻo ka berita o ka ʻoihana kahuna mau loa; no ka mea, ua lili ʻo ia no kona Akua, a ua hoʻokalahala ʻo ia no nā a ʻIseraʻela. | He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites.” |
| E helu ʻolua i ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela, i nā mea o nā makahiki he iwakālua a keu aku, ma ka ʻohana o ko lākou kūpuna, i nā mea a pau o ka ʻIseraʻela e hiki ke hele i ke kaua. | “Take a census of the whole Israelite community by families — all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.” |
| [E helu ʻoukou i nā kānaka,] o nā makahiki he iwakālua a keu aku, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose a i nā a ʻIseraʻela i hele mai mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | “Take a census of the men twenty years old or more, as the Lord commanded Moses.” These were the Israelites who came out of Egypt: |
| ʻO ia nā ʻohana o nā a Gada, ma ka poʻe o lākou i helu ʻia, he kanahā tausani a me nā haneri ʻelima. | These were the clans of Gad; those numbered were 40,500. |
| Eia ka poʻe i helu ʻia o nā a ʻIseraʻela; ʻeono haneri me kumamākahi tausani, ʻehiku haneri me kanakolu. | The total number of the men of Israel was 601,730. |
| ʻO ka poʻe o lākou i helu ʻia, he iwakāluakumamākolu tausani, he poʻe kāne wale nō o ka malama hoʻokahi a keu aku: ʻaʻole nō lākou i helu ʻia i waena o nā a ʻIseraʻela, no ka mea, ʻaʻole i hāʻawi ʻia he ʻāina no lākou i waena o nā a ʻIseraʻela. | All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them. |
| ʻO ia ka poʻe i helu ʻia e Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna; na lāua nō i helu i nā a ʻIseraʻela ma nā pāpū ʻo Moaba, ma Ioredane o Ieriko. | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Akā, i waena o kēia poʻe, ʻaʻole kekahi kanaka o ka poʻe a Mose lāua ʻo ʻAʻarona ke kahuna i helu ai, i ko lākou helu ʻana i nā a ʻIseraʻela ma ka wao nahele ʻo Sinai. | Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai. |
| A e ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku, Inā make kekahi kanaka, ʻaʻole āna keiki kāne, a laila e hoʻolilo ʻoe i kona ʻāina i hoʻoili no kāna kaikamahine. | “Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter. |
| A i ʻole nā hoahānau o kona makua kāne, a laila e hāʻawi aku ʻoukou i kona ʻāina hoʻoili no kona hoahānau e kokoke mai ana ma kona ʻohana, a e lilo ia nona: a e lilo ia i kānāwai hoʻopono no nā a ʻIseraʻela, e like me kā ke Akua i kauoha mai ai iā Mose. | If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to have the force of law for the Israelites, as the Lord commanded Moses.’” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi ʻo ʻAbarima, e nānā i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai no nā a ʻIseraʻela. | Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites. |
| E kau aku ʻoe i kekahi o kou hanohano ma luna iho ona, i hoʻolohe mai ai ke anaina kanaka a pau o nā a ʻIseraʻela. | Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him. |
| A e kū mai ia i mua o ʻEleazara ke kahuna, nāna e nīnau mai nona ma ka ʻōlelo a ka ʻUrima i mua o Iēhova: ma kāna ʻōlelo e hele aku ai lākou, a ma kāna ʻōlelo hoʻi lākou e hoʻi mai ai, ʻo ia a me nā a pau a ʻIseraʻela me ia, ʻo ke anaina kanaka a pau. | He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the Lord. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in.” |
| E kauoha aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO kuʻu mōhai, ʻo kuʻu berena mea mōhai i kuni ʻia i ke ahi, i mea ʻoluʻolu iaʻu, ʻo kā ʻoukou ia e mālama ai e kaumaha mai iaʻu i kona manawa pono. | “Give this command to the Israelites and say to them: ‘Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.’ |
| A haʻi akula ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Moses told the Israelites all that the Lord commanded him. |
| ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā luna ʻohana no nā a ʻIseraʻela, ʻī akula, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai. | Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the Lord commands: |
| E hoʻopaʻi i ka hana ʻino ʻia mai o nā a ʻIseraʻela ma luna o ka Midiana; a ma hope e hui ʻia aku ʻoe me ou poʻe kānaka. | “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.” |
| Lawe pio akula nā a ʻIseraʻela i nā wāhine a me kā lākou poʻe keiki liʻiliʻi, a hao aʻela lākou i nā bipi o lākou a pau, me nā holoholona a pau o lākou, a me ko lākou waiwai a pau. | The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder. |
| Lawe maila lākou i nā pio a me ka waiwai pio, a me nā holoholona, i o Mose lā lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna, a i ke anaina kanaka o nā a ʻIseraʻela, i kahi hoʻomoana ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. |
| Aia hoʻi, ʻo kēia ka poʻe i hoʻowalewale i nā a ʻIseraʻela, ma muli o ka manaʻo o Balaʻama, e lawehala iā Iēhova ma ka mea a Peora, a hiki mai nō ke ahulau i waena o ke anaina kanaka o Iēhova. | “They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people. |
| A no loko mai o ka hapalua no nā a ʻIseraʻela, kāu e lawe aku ai i hoʻokahi hapa kanalima o nā kānaka, ʻo nā bipi, ʻo nā hoki, ʻo nā hipa, a ʻo nā holoholona a pau, a e hāʻawi aku ia mau mea na nā Levi, na ka poʻe e mālama ana i ka ukana o ka halelewa no Iēhova. | From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.” |
| A ʻo ka hapalua a nā a ʻIseraʻela, ka mea a Mose i puʻunaue ai mai nā kānaka kaua mai, | The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men — |
| A lawe akula ʻo Mose i hoʻokahi hapa kanalima, no loko mai o ka hapalua a nā a ʻIseraʻela, i nā kānaka a me nā holoholona, a hāʻawi aku iā lākou na ka poʻe Levi, ka poʻe i mālama i ka ukana o ka halelewa o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai iā Mose. | From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle. |
| Lawe akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna i ke gula o nā luna tausani a me nā luna haneri, a halihali akula ia mea i loko o ka halelewa o ke anaina, i mea hoʻomanaʻo no nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova. | Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord. |
| He nui loa nā holoholona a nā a Reubena, a me nā a Gada: a i ka manawa i ʻike ai lākou i ka ʻāina ʻo Iazera a me ka ʻāina ʻo Gileada, aia hoʻi, he wahi pono ia no nā holoholona; | The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock. |
| Hele maila nā a Gada a me nā a Reubena, a ʻōlelo maila iā Mose, a iā ʻEleazara ke kahuna, a i nā luna o ke anaina kanaka, ʻī maila, | So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said, |
| Nīnau akula ʻo Mose i nā a Gada, a i nā a Reubena, E hele nō anei ko ʻoukou poʻe hoahānau i ke kaua, a e noho nō ʻoukou ma neʻi? | Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here? |
| No ke aha lā hoʻi e hoʻonāwaliwali ai ʻoukou i nā naʻau o nā a ʻIseraʻela, i hele ʻole ai lākou i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou? | Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them? |
| No ka mea, i ka manawa i piʻi aku ai lākou ma ke awāwa ʻo ʻEsekola, a ʻike akula i ka ʻāina, hoʻonāwaliwali lākou i ka naʻau o nā a ʻIseraʻela, i hele ʻole aku ai lākou i ka ʻāina a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou. | After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them. |
| Akā, e hele mākaukau nō mākou i ke kaua i mua o nā a ʻIseraʻela, a alakaʻi mākou iā lākou i ko lākou wahi: a e noho nā keiki a mākou i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, no nā kānaka o ka ʻāina. | But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land. |
| ʻAʻole nō mākou e hoʻi hou i nā hale o mākou, a loaʻa i kēlā kanaka i kēia kanaka o nā a ʻIseraʻela kona ʻāina hoʻoili. | We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance. |
| ʻŌlelo maila nā a Gada, a me nā a Reubena, ʻī maila, E hana nō nā kauā āu e like me kuʻu haku i ʻōlelo mai nei. | The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands. |
| A kauoha akula ʻo Mose no lākou iā ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me nā lunakahiko o nā ʻohana a ʻIseraʻela: | Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes. |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā lākou, Inā e hele pū aku me ʻoukou nā a Gada, a me nā a Reubena ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ʻo kēlā kanaka ʻo kēia kanaka me ka mākaukau i ke kaua i mua o Iēhova, a e hoʻopio ʻia ka ʻāina i mua o ʻoukou; a laila e hāʻawi ʻoukou i ka ʻāina ʻo Gileada i kuleana no lākou: | He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession. |
| ʻŌlelo maila nā a Gada a me nā a Reubena, ʻī maila, E like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai i kāu poʻe kauā, pēlā nō mākou e hana aku ai. | The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said. |
| A hāʻawi akula ʻo Mose no lākou, no nā a Gada a me nā a Reubena, a me ka ʻohana hapa a Manase a ke keiki a Iosepa, i ke aupuni o Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, a me ke aupuni o ʻOga ke aliʻi o Basana, i ka ʻāina me nā kūlanakauhale ona, ma nā palena, nā kūlanakauhale o ia ʻāina a puni. | Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them. |
| A kūkulu akula nā a Gada iā Dibona, me ʻAtarota, me ʻAroera, | The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, |
| A kūkulu akula nā a Reubena iā Hesebona, me ʻEleale, a me Kiriataima, | And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim, |
| Eia nā hele ʻana o nā a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe i puka aʻe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, me ko lākou poʻe kaua, ma lalo o ka lima o Mose lāua ʻo ʻAʻarona. | Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron. |
| A puka akula lākou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka lā ʻumikumamālima o ka malama mua: i ka lā ma hope iho o ka mōliaola, puka akula nā a ʻIseraʻela me ka lima kākāuha i mua o nā maka o ko ʻAigupita a pau. | The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians, |
| Hele akula nā a ʻIseraʻela mai Ramese aku, hoʻomoana ihola ma Sukota. | The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth. |
| A piʻi akula ʻo ʻAʻarona ke kahuna i ka mauna ʻo Hora, ma ke kauoha a Iēhova, a make ihola ia i laila, i ke kanahā o ka makahiki, ma hope mai o ka puka ʻana o nā a ʻIseraʻela mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, i ka lā mua o ka malama ʻelima. | At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt. |
| A ʻo ke aliʻi ʻo ʻArada ka Kanaʻana, ka mea i noho ma ke kūkulu hema o ka ʻāina ʻo Kanaʻana, lohe aʻela ia i ka hele ʻana mai o nā a ʻIseraʻela. | The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming. |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, A hiki aku ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan, |
| E kauoha aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia hiki aku ʻoukou i loko o ka ʻāina ʻo Kanaʻana; (ʻo ia ka ʻāina e lilo ana no ʻoukou i noho ana, ʻo ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a me kona mau mokuna:) | “Command the Israelites and say to them: ‘When you enter Canaan, the land that will be allotted to you as an inheritance is to have these boundaries: |
| Kauoha akula ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela, ʻī akula, Eia nō ka ʻāina e ili mai ana na ʻoukou ma ka hailona ʻana, ka ʻāina a Iēhova i kauoha mai ai e hāʻawi aku no nā ʻohana ʻeiwa, a no ka ʻohana hapa. | Moses commanded the Israelites: “Assign this land by lot as an inheritance. The Lord has ordered that it be given to the nine and a half tribes, |
| No ka mea, ua loaʻa i ka ʻohana a Reubena ma ka hale o ko lākou poʻe mākua, a i ka ʻohana a Gada, ma ka hale o ko lākou poʻe mākua, a i ka ʻohana hapa a Manase, ko lākou ʻāina hoʻoili. | because the families of the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance. |
| A no ka ʻohana a Simeona, ʻo Semuʻela ke keiki a ʻAmihuda. | Shemuel son of Ammihud, from the tribe of Simeon; |
| A ʻo ka luna ʻohana o nā a Dana, ʻo Buki ke keiki a Iogeli. | Bukki son of Jogli, the leader from the tribe of Dan; |
| ʻO ka luna o nā a Iosepa, no ka ʻohana a Manase, ʻo Haniʻela ke keiki a ʻEpoda. | Hanniel son of Ephod, the leader from the tribe of Manasseh son of Joseph; |
| A ʻo ka luna ʻohana o nā a ʻEperaima, ʻo Kemuʻela ke keiki a Sipetana. | Kemuel son of Shiphtan, the leader from the tribe of Ephraim son of Joseph; |
| A ʻo ka luna ʻohana o nā a Zebuluna, ʻo ʻElizapana ke keiki a Parenaka. | Elizaphan son of Parnak, the leader from the tribe of Zebulun; |
| A ʻo ka luna ʻohana o nā a ʻIsakara, ʻo Paletiʻela ke keiki a ʻAzana. | Paltiel son of Azzan, the leader from the tribe of Issachar; |
| A ʻo ka luna ʻohana o nā a ʻAsera, ʻo ʻAhihuda ke keiki a Selomi. | Ahihud son of Shelomi, the leader from the tribe of Asher; |
| A ʻo ka luna ʻohana o nā a Napetali, ʻo Pedahela ke keiki a ʻAmihuda. | Pedahel son of Ammihud, the leader from the tribe of Naphtali.” |
| ʻO lākou ka poʻe a Iēhova i kauoha mai ai e puʻunaue i ka ʻāina e ili mai ana ma luna o nā a ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | These are the men the Lord commanded to assign the inheritance to the Israelites in the land of Canaan. |
| E kauoha aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e hāʻawi aku lākou i kekahi ʻāina o lākou e ili ana, no nā Levi, i nā kūlanakauhale e noho ai; a e hāʻawi hoʻi no nā Levi i nā kula o nā kūlanakauhale a puni. | “Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns. |
| A ʻo nā kūlanakauhale a ʻoukou e hāʻawi aku ai, no loko mai ia o ka ʻāina o nā a ʻIseraʻela; no loko mai o ka mea nui, e hoʻonui aku ʻoukou, a no loko mai o ka mea ʻuʻuku, e hōʻuʻuku iho no ʻoukou: ʻo kēlā mea kēia mea ke hāʻawi i kekahi mau kūlanakauhale ona no nā Levi, e like me ka ʻāina e ili mai ana nona. | The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.” |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, Aia hiki aku ʻoukou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane i loko o ka ʻāina ʻo Kanaʻana; | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan, |
| ʻO kēia mau kūlanakauhale ʻeono, he mau puʻuhonua ia no nā a ʻIseraʻela, a no ke kanaka ʻē, a no ka malihini i waena o lākou; i holo aku ai i laila ka mea pepehi naʻaupō i kekahi kanaka. | These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there. |
| No laila, mai hoʻohaumia ʻoukou i ka ʻāina a ʻoukou e noho ai, kahi hoʻi aʻu e noho ai: no ka mea, ʻo wau ʻo Iēhova e noho nei i waena o ka poʻe a ʻIseraʻela. | Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.’” |
| I hele mai a kokoke nā luna makua o nā ʻohana keiki a Gileada, ke keiki a Makira, ke keiki a Manase, no nā ʻohana o nā keiki a Iosepa; a ʻōlelo mai lākou i mua o Mose, i mua hoʻi o nā luna, nā lunakahiko o nā a ʻIseraʻela: | The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families. |
| ʻĪ maila lākou, Ua kauoha maila ʻo Iēhova i kuʻu haku, e hāʻawi aku i ka ʻāina ma ka hailona i kuleana no nā a ʻIseraʻela: a ua kauoha ʻia mai kuʻu haku e Iēhova, e hāʻawi aku i ka ʻāina hoʻoili o Zelopehada ʻo ko mākou hoahānau no kāna mau kaikamāhine. | They said, “When the Lord commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters. |
| Inā hoʻi e mare lākou me nā keiki o nā ʻohana ʻē aʻe o nā a ʻIseraʻela, a laila, e lawe ʻia aku ko lākou ʻāina hoʻoili mai ka ʻāina hoʻoili aku o ko mākou mau mākua, a e hui pū ʻia aku ia me ka ʻāina o ka ʻohana o ko lākou noho ʻana aku: a pēlā e lawe ʻia aku ai ia mai ka ʻāina o ko mākou noho ʻana. | Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into. And so part of the inheritance allotted to us will be taken away. |
| A hiki mai ka Iubilē o nā a ʻIseraʻela, a laila e hui pū ʻia aku ko lākou ʻāina hoʻoili me ka ʻāina o ka ʻohana o ko lākou noho ʻana aku; pēlā nō e lawe ʻia aku ai ko lākou ʻāina hoʻoili mai ka ʻāina aku o ka ʻohana o ko mākou mau mākua. | When the Year of Jubilee for the Israelites comes, their inheritance will be added to that of the tribe into which they marry, and their property will be taken from the tribal inheritance of our ancestors.” |
| A kauoha akula ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela ma muli o ka ʻōlelo a Iēhova, i ka ʻī ʻana, Ua pono ka ʻōlelo a ka ʻohana a Iosepa. | Then at the Lord’s command Moses gave this order to the Israelites: “What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right. |
| Pēlā e lilo ʻole ai ka ʻāina hoʻoili o nā a ʻIseraʻela mai kekahi ʻohana i kekahi ʻohana; no ka mea, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka o nā a ʻIseraʻela, e hoʻopili aku i ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana o kona mau mākua. | No inheritance in Israel is to pass from one tribe to another, for every Israelite shall keep the tribal inheritance of their ancestors. |
| A ʻo kēlā kaikamahine kēia kaikamahine mea ʻāina hoʻoili ma loko o kekahi ʻohana o nā a ʻIseraʻela, e lilo nō ia i wahine na kekahi o ka hanauna o ka ʻohana o kona makua kāne, i loaʻa ai i nā a pau a ʻIseraʻela ka ʻāina hoʻoili o kona makua kāne. | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father’s tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of their ancestors. |
| ʻAʻole hoʻi e kaʻa aku ka ʻāina hoʻoili o kekahi ʻohana i kekahi ʻohana ʻē aʻe; akā, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka o nā ʻohana a pau o nā a ʻIseraʻela, e hoʻopili aku ia i kona ʻāina hoʻoili. | No inheritance may pass from one tribe to another, for each Israelite tribe is to keep the land it inherits.” |
| ʻO ia nā kauoha a me nā ʻōlelo hoʻopono, a Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose i nā a ʻIseraʻela, ma nā pāpū ʻo Moaba ma Ioredane o Ieriko. | These are the commands and regulations the Lord gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| A i ka makahiki kanahā, i ka malama ʻumikumamākahi, i ka lā mua o ka malama, ʻōlelo akula ʻo Mose i nā a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia no lākou; | In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them. |
| Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au i ka ʻāina no ʻoukou, e komo ʻoukou, a e lawe i ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna, iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba, e hāʻawi iā lākou, a me kā lākou poʻe ma hope o lākou. | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers — to Abraham, Isaac and Jacob — and to their descendants after them.” |
| A e kauoha aku ʻoe i nā kānaka, penei, E hele ana ʻoukou ma ka mokuna o ko ʻoukou poʻe hoahānau, ʻo nā a ʻEsau e noho ana ma Seira; a e makaʻu mai auaneʻi lākou iā ʻoukou: no laila e mālama nui ʻoukou iā ʻoukou iho: | Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| A iā kākou i māʻalo aʻe mai ko kākou poʻe hoahānau aku, nā a ʻEsau, e noho ana ma Seira, ma ke ala o ka pāpū mai ʻElata aku, a mai ʻEzionagabera, huli aʻe kākou a hele i ke ala ma ka wao nahele ʻo Moaba. | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Mai hana ʻino aku i ko Moaba, ʻaʻole e kūʻē iā lākou i ke kaua ʻana; ʻaʻole au e hāʻawi i ko lākou ʻāina i wahi e noho ai no ʻoukou; no ka mea, ua hāʻawi aku au iā ʻAra i wahi e noho ai no nā a Lota. | Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.” |
| I ka manawa ma mua i noho ai ka poʻe Horima ma Seira: akā, na nā a ʻEsau i hoʻokuke aku lākou, a luku i ua poʻe lā i mua o lākou, a noho ihola ma ko lākou lā wahi; e like me kā ʻIseraʻela i hana aku ai i ka ʻāina o ko lākou wahi i noho ai a Iēhova i hāʻawi mai ai no lākou. | Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.) |
| A hiki aku ʻoe a kokoke i nā a ʻAmona, mai hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e hakakā aku me lākou: ʻaʻole au e hāʻawi i wahi e noho ai nou ma ka ʻāina o nā a ʻAmona; no ka mea, ua hāʻawi aku au ia i wahi e noho ai no nā a Lota. | When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.” |
| E like me kāna i hana aku ai no nā a ʻEsau e noho ana ma Seira, iā ia i luku ai i ka poʻe Horima i mua o lākou; hoʻokuke akula lākou ia poʻe, a noho ihola ma ko lākou wahi, a hiki i kēia lā: | The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. |
| (E like me nā a ʻEsau, e noho ana ma Seira, a me ko Moaba e noho ana ma ʻAra i hana mai ai iaʻu;) a hiki aku au ma kēlā kapa o Ioredane, ma ka ʻāina a Iēhova ko mākou Akua i hāʻawi mai ai iā mākou. | as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.” |
| ʻAʻole naʻe ʻoe i hele ma ka ʻāina o nā a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi ma nā wahi o ke kahawai ʻo Iaboka, ʻaʻole hoʻi ma nā kūlanakauhale o nā mauna, ʻaʻole hoʻi ma kekahi wahi a Iēhova ko kākou Akua i pāpā mai ai iā kākou. | But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills. |
| No ka mea, ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana wale nō i koe o nā kānaka nunui; aia hoʻi, ʻo kona wahi moe, he wahi moe hao: ʻaʻole anei ia ma Rabata no nā a ʻAmona? ʻEiwa nō kūbita o kona lōʻihi, a ʻehā kūbita o kona laulā, ma kā ke kanaka kūbita. | (Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.) |
| A hāʻawi aku au no ka Reubena a me ka Gada, mai Gileada a hiki i ke kahawai ʻo ʻArenona, i waena o ke awāwa, ka mokuna a hiki i ke kahawai ʻo Iaboka, ʻo ia hoʻi ka mokuna o nā a ʻAmona. | But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. |
| Kauoha akula au iā ʻoukou i kēlā manawa, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua i kēia ʻāina iā ʻoukou e lilo no ʻoukou: ʻo ʻoukou ka poʻe koa ke hele me ke kāhiko i ke kaua i mua o ko ʻoukou poʻe hoahānau, ʻo nā a ʻIseraʻela. | I commanded you at that time: “The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites. |
| A loaʻa iā ʻoukou nā keiki a me nā, a lōʻihi ko ʻoukou noho ʻana ma ka ʻāina, a e hana hewa ʻoukou, a e hana ʻoukou i kiʻi kālai ʻia, ma ke ʻano o kekahi mea, a hana ʻino hoʻi i mua o nā maka o Iēhova, e hoʻonāukiuki iā ia; | After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time — if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger, |
| A no kona aloha i nā kūpuna ou, ʻo ia ka mea i wae mai ai ia i kā lākou poʻe ma hope o lākou, a lawe mai ʻo ia iā ʻoe i mua ona me kona mana nui mai ʻAigupita mai; | Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| A ʻo kēia ke kānāwai a Mose i waiho ai i mua o nā a ʻIseraʻela: | This is the law Moses set before the Israelites. |
| ʻO ia nā kauoha a me nā kānāwai, a me nā ʻōlelo kūpaʻa a Mose i ʻōlelo mai ai i nā a ʻIseraʻela, ma hope o kā lākou hele ʻana mai ʻAigupita mai; | These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt |
| Ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ke awāwa e kū pono ana i Betepeora, i ka ʻāina o Sihona, ke aliʻi o ka ʻAmora ka mea i noho ma Hesebona, ka mea a Mose a me nā a ʻIseraʻela i pepehi ai, ma hope o ka puka ʻana, mai ʻAigupita mai: | and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt. |
| A hele akula nā a ʻIseraʻela mai Beʻerota o Bene-iaʻakana a Mosera: ma laila i make ai ʻo ʻAʻarona, a ma laila i kanu ʻia ai ʻo ia; a lilo ihola ʻo ʻEleazara kāna keiki i kahuna, i mea pani i kona hakahaka. | (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| No ka makemake wale o Iēhova i kou mau kūpuna e aloha aku iā lākou, i wae mai ai ia i kā lākou poʻe ma hope o lākou, ʻo ia hoʻi iā ʻoukou, ma mua o nā kānaka a pau, e like me ia i kēia lā. | Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations — as it is today. |
| A i lōʻihi ai ko ʻoukou mau lā ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki ai i ko ʻoukou mau kūpuna e hāʻawi no lākou, a me kā lākou poʻe, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| Akā, e ʻai ʻoe ia mau mea i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai, ʻo ʻoe, a me kāu keiki kāne, a me kāu kaikamahine, a me kāu kauā kāne, a me kāu kauā wahine, a me ka a Levi ma kou mau ʻīpuka: a e ʻoliʻoli ʻoe i mua o Iēhova kou Akua i nā mea a pau a kou lima e lawe ai. | Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose — you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns — and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to. |
| A i kona manawa e noho ai ma luna o ka noho aliʻi o kona aupuni, e kākau iho ia nāna i kope o kēia kānāwai, e like me ka buke i mua o ka poʻe kāhuna, nā a Levi. | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. |
| A ʻo nā kāhuna, nā a Levi e hoʻokokoke mai; no ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou e lawelawe nāna, a e hoʻomaikaʻi aku ma ka inoa ʻo Iēhova, aia nō iā lākou ka ʻōlelo no nā hakakā a me nā hahau ʻana a pau. | The Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault. |
| Inā e ʻike ʻia ke kanaka e ʻaihue ana i kekahi hoahānau ona o nā a ʻIseraʻela, a hoʻolilo iā ia i kauā hoʻoluhi, a kūʻai lilo aku paha iā ia; a laila e make ua kanaka ʻaihue lā; a e hoʻolei aku ʻoe i ka ʻino mai waena aku o ʻoukou. | If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| A ma luna ou ia mau mea, i hōʻailona a i mea kupanaha, a ma luna hoʻi o kāu poʻe i ka manawa pau ʻole. | They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever. |
| ʻO ia nā ʻōlelo o ka berita a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose e hana me nā a ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Moaba, he ʻokoʻa ka berita āna i hana mai ai me lākou ma Horeba. | These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. |
| A kākau ihola ʻo Mose i kēia kānāwai, a hāʻawi akula i nā kāhuna i nā a Levi, nāna i hali ka pahu berita o Iēhova, a i nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela. | So Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel. |
| No ia hoʻi, e kākau ʻoukou i kēia mele no ʻoukou, a e aʻo aku ia i nā a ʻIseraʻela: e hāʻawi aku ia mea i ko lākou waha, i lilo ai kēia mele i mea hōʻike noʻu e kūʻē i nā a ʻIseraʻela. | “Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| Aia loaʻa iā lākou nā mea ʻino he nui loa, a me nā mea pilikia, a laila lilo kēia mele i mea hōʻike i mua o lākou; ʻaʻole e hoʻopoina ʻia ma ka waha o kā lākou: no ka mea, ua ʻike nō au ʻānō i ko lākou manaʻo a lākou e hana aku ai ma mua o kuʻu lawe ʻana aku iā lākou ma ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai. | And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.” |
| Kākau iho ʻo Mose i kēia mele ia lā, a aʻo akula ia i nā a ʻIseraʻela. | So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites. |
| A kauoha akula ʻo ia iā Iosua i ke keiki a Nuna, ʻī akula, E ikaika ʻoe, e koa hoʻi; no ka mea, nāu nō e hoʻokomo nā a ʻIseraʻela i loko o ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai iā lākou; a ʻo wau pū kekahi me ʻoe. | The Lord gave this command to Joshua son of Nun: “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.” |
| I ka manawa a ka Mea kiʻekiʻe i puʻunaue ai ka ʻāina no nā lāhui kanaka, I ka manawa āna i hoʻokaʻawale ai nā keiki a ʻAdamu, Hōʻike mai ia i nā palena no nā kānaka, E like me ka nui o nā a ʻIseraʻela. | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| E piʻi aku ʻoe i kēia kuahiwi, i ʻAbarima, ma ka puʻu ʻo Nebo, ma ka ʻāina ʻo Moaba, e kū pono ana i Ieriko, a e nānā i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, aʻu e hāʻawi aku nei i wahi e noho ai no nā a ʻIseraʻela; | “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. |
| No ka mea, ua hana hewa ʻolua iaʻu i waena o nā a ʻIseraʻela ma ka wai o Meriba, ma Kadesa, i ka wao nahele ʻo Zina; i ko ʻolua hoʻāno ʻole mai iaʻu ma waena o nā a ʻIseraʻela. | This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites. |
| E ʻike nō naʻe ʻoe i ka ʻāina, akā, ʻaʻole ʻoe e hele aku i laila, i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku nei i nā a ʻIseraʻela. | Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.” |
| Eia ka hoʻomaikaʻi a Mose, ke kanaka o ke Akua, i hoʻomaikaʻi aku ai i nā a ʻIseraʻela ma mua o kona make ʻana. | This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ka ʻāina aʻu i hoʻohiki aku ai iā ʻAberahama, iā ʻIsaʻaka, a me Iakoba, i ka ʻī ʻana aku, Naʻu nō ia e hāʻawi aku i kāu poʻe: ua hōʻike aku au ia i kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e hele aku i laila. | Then the Lord said to him, “This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.” |
| Auē ihola nā a ʻIseraʻela iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba i nā lā he kanakolu; a pau ihola nā lā o ka uē ʻana a me ke kanikau ʻana iā Mose. | The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over. |
| A ʻo Iosua ke keiki a Nuna, ua piha ia i ka ʻUhane e naʻauao ai; no ka mea, ua kau aku ʻo Mose i kona mau lima ma luna iho ona: a hoʻolohe akula nā a ʻIseraʻela iā ia, a hana akula e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites listened to him and did what the Lord had commanded Moses. |
| Ua make kaʻu kauā ʻo Mose, ʻānō e kū aʻe ʻoe, a e hele i kēlā kapa o Ioredane nei; ʻo ʻoe a me kēia poʻe kānaka a pau, a i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku nei iā lākou, i ka poʻe a ʻIseraʻela. | “Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them — to the Israelites. |
| Ua haʻi ʻia akula i ke aliʻi o Ieriko, i ka ʻī ʻana aku, Aia hoʻi, ua hele mai nei i ka pō, kekahi mau kānaka, no nā a ʻIseraʻela e mākaʻi i ka ʻāina. | The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.” |
| Kū aʻela ʻo Iosua i kakahiaka, a hele akula, mai Sitima aku, a hiki akula i Ioredane, ʻo ia, a me nā a pau a ʻIseraʻela, a ma laila lākou i hoʻomoana ai ma mua o ko lākou hele ʻana aʻe i kēlā kapa. | Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iosua i nā a ʻIseraʻela, E neʻeneʻe mai ʻoukou, a e hoʻolohe i nā ʻōlelo a Iēhova a ko ʻoukou Akua. | Joshua said to the Israelites, “Come here and listen to the words of the Lord your God. |
| Hea akula ʻo Iosua i ka poʻe kānaka he ʻumikumamālua, āna i hoʻomākaukau ai no nā a ʻIseraʻela, pākahi ke kanaka i ka ʻohana hoʻokahi; | So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe, |
| ʻŌlelo maila ʻo Iosua iā lākou, E hele aʻe ʻoukou ma mua o ka pahu o Iēhova, ʻo ko ʻoukou Akua, ma loko o Ioredane, a e lawe pākahi ke kanaka ma kona poʻohiwi i ka pōhaku no ʻoukou; e hoʻohālike i ka helu ʻana me nā ʻohana o nā a ʻIseraʻela. | and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites, |
| A laila, e haʻi aku ʻoukou iā lākou, Ua hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane i mua o ka pahu berita o Iēhova. I ka wā i hele ai ia ma loko o Ioredane, ua hoʻokaʻawale ʻia nā wai o Ioredane; a e lilo nō kēia mau pōhaku i hōʻailona mau loa e hoʻomanaʻo ai nā a ʻIseraʻela. | tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.” |
| Hana ihola nā a ʻIseraʻela pēlā, e like me kā Iosua i kauoha mai ai, a lawe lākou i ʻumikumamālua pōhaku, mai loko mai o Ioredane, me ka ʻōlelo a Iēhova iā Iosua, e like hoʻi me ka helu ʻana o nā ʻohana o nā a ʻIseraʻela, a lawe pū aʻela me lākou a hiki i kahi a lākou i moe ai, a waiho ihola ma laila. | So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down. |
| A ʻo nā a Reubena, a me nā a Gada a me ka ʻohana hapa a Manase, hele mākaukau lākou ma mua o nā a ʻIseraʻela, e like me ka ʻōlelo a Mose iā lākou. | The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
| ʻŌlelo maila ia i nā a ʻIseraʻela, ʻī maila, I ka wā e nīnau mai ai kā ʻoukou poʻe keiki i ko lākou makua kāne ma hope aku nei, i ka ʻī ʻana mai, He mea aha kēia mau pōhaku? | He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’ |
| A lohe nā aliʻi a pau o ka ʻAmora, ka poʻe i noho ma ia ʻaoʻao o Ioredane ma ke komohana, a me nā aliʻi a pau o ko Kanaʻana, ka poʻe i noho ma kai, i hoʻomaloʻo ʻo Iēhova i nā wai o Ioredane, ma mua o nā a ʻIseraʻela, a pau kākou i ka hele aʻe, maʻule ihola ko lākou naʻau, ʻaʻole hoʻi i koe ke aho i loko o lākou i mua o nā a ʻIseraʻela. | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| Ia manawa, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, E hana ʻoe i mau pahi ʻoi nāu, a e ʻoki poepoe hou i nā a ʻIseraʻela, ʻo ka lua ia. | At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.” |
| Hana ihola ʻo Iosua i mau pahi ʻoi, a ʻoki poepoe maila i nā a ʻIseraʻela, ma ka puʻu ʻōmaka. | So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth. |
| Hoʻokahi kanahā makahiki i ʻauana ai nā a ʻIseraʻela ma ka wao nahele, a pau i ka make ka lāhui kaua, ka poʻe i hele mai mai ʻAigupita mai, i hoʻolohe ʻole i ka leo o Iēhova, Hoʻohiki nō ʻo Iēhova iā lākou, ʻaʻole e hōʻike mai iā lākou i ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i ko lākou mau mākua, e hāʻawi mai no lākou, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli. | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| Hoʻomoana nō nā a ʻIseraʻela ma Gilegala, a mālama ihola lākou i ka mōliaola, i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama, i ke ahiahi, ma nā wahi pāpū o Ieriko. | On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover. |
| Ia lā iho, ma hope o ko lākou ʻai ʻana i ka ʻai o ka ʻāina, ʻoki ihola ka mane, ʻaʻole mane hou na nā a ʻIseraʻela. A ʻai nō lākou i ka ʻai o ka ʻāina ma Kanaʻana ia makahiki. | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate the produce of Canaan. |
| Ua pani paʻa loa ʻia ʻo Ieriko, no nā a ʻIseraʻela, ʻaʻohe mea i puka aku i waho, ʻaʻole hoʻi he mea i komo mai i loko. | Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in. |
| Lawe hala ihola nā a ʻIseraʻela ma ka mea laʻa; no ka mea, ʻo ʻAkana, ke keiki a Karemi, ke keiki a Zabedi, ke keiki a Zera, no ka ʻohana o Iuda, lālau akula ia i ka mea laʻa, a laila, wela ihola ka inaina o Iēhova i nā a ʻIseraʻela. | But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord’s anger burned against Israel. |
| No laila, ʻaʻole hiki i nā a ʻIseraʻela, ke kū i mua o ko lākou poʻe ʻenemi, ua huli lākou i ko lākou kua i nā ʻenemi o lākou, no ka mea, ua laʻa lākou; ʻaʻole loa hoʻi au e noho pū hou me ʻoukou, ke hoʻopau ʻole ʻoukou ia mea laʻa mai o ʻoukou aku. | That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction. |
| A lawe lākou i ua mau mea lā ma waho o ka halelewa, a lawe maila i o Iosua lā, a i nā a pau a ʻIseraʻela, a hāliʻi ihola lākou ia mau mea i mua o Iēhova. | They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord. |
| E like me kā Mose, ke kauā a Iēhova i kauoha mai ai i nā a ʻIseraʻela, e like hoʻi me ka mea i palapala ʻia i loko o ka buke o ke kānāwai o Mose, he kuahu pōhaku i kālai ʻole ʻia; ʻaʻole hoʻi i kau ʻia ka hao ma luna iho. Kaumaha akula lākou ma luna iho i nā mōhai kuni iā Iēhova, a kālua ihola i nā mōhai hoʻomalu. | as Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses — an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings. |
| Palapala hou ihola ia ma laila, ma nā pōhaku, i ke kānāwai a Mose, āna i palapala ai i mua i ke alo o nā a ʻIseraʻela. | There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses. |
| Kū maila ka ʻIseraʻela a pau, a me nā lunakahiko, a me nā aliʻi, a me nā luna kānāwai o lākou, ma kēia ʻaoʻao a ma kēlā ʻaoʻao o ka pahu, i mua o ke alo o nā kāhuna o nā a Levi, ka poʻe i lawe i ka pahu berita o Iēhova, ʻo ka malihini a me ke keiki papa: ʻo ka hapalua o lākou ma ke alo o ka mauna ʻo Gerizima, a ʻo ka hapalua ma ke alo o ka mauna ʻo ʻEbala; e like me ke kauoha mua ʻana mai a Mose, ke kauā a Iēhova, e hoʻomaikaʻi lākou i kānaka o ka ʻIseraʻela. | All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| Hele aʻela nā a ʻIseraʻela, a pōʻakolu hiki i ko lākou mau kūlanakauhale. Eia ko lākou mau kūlanakauhale, ʻo Gibeona, ʻo Hepira, ʻo Beʻerota a me Kiriatiarima. | So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim. |
| ʻAʻole i pepehi aku nā a ʻIseraʻela, no ka mea, ua hoʻohiki iā lākou nā luna o ka ʻIseraʻela, ma Iēhova, ke Akua o ʻIseraʻela. ʻŌhumu ihola nā kānaka a pau i nā luna. | But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders, |
| A pēlā nō ia i hana aku ai iā lākou, a hoʻopakele iā lākou, mai ka lima aʻe o nā a ʻIseraʻela, i pepehi ʻole aku lākou. | So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them. |
| E hele mai ʻoukou i oʻu nei, e kōkua mai iaʻu, i pepehi kākou i ko Gibeona; no ka mea, ua hoʻokuʻikahi lākou me Iosua a me nā a ʻIseraʻela. | “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.” |
| A i ko lākou heʻe ʻana i mua o ka ʻIseraʻela, i ko lākou iho ʻana i Betehorona, hoʻolei maila ʻo Iēhova i nā pōhaku nui ma luna o lākou, mai ka lani mai, a hiki i ʻAzeka, a make lākou. Ua nui ka poʻe i make i ka huahekili, he hapa ka poʻe i make i nā a ʻIseraʻela, i ka pahi kaua. | As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites. |
| A laila, ʻōlelo akula ʻo Iosua iā Iēhova, i ka lā i hāʻawi mai ai ʻo Iēhova i ka ʻAmora na nā a ʻIseraʻela, ʻī akula ia i mua o ke alo o ka ʻIseraʻela, E ka lā, e kau mālie ʻoe ma luna o Gibeona, a ʻo ʻoe hoʻi, e ka mahina, ma luna o ke awāwa ʻo ʻAialona. | On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.” |
| Luku akula ʻo Iosua a me nā a ʻIseraʻela iā lākou i ka make nui loa, a oki loa ihola lākou, a laila, holo akula ke koena o lākou a komo i loko o nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā. | So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities. |
| Hoʻi maluhia maila nā kānaka a pau i kahi a lākou i hoʻomoana ai, i o Iosua lā, ma Makeda. ʻAʻole loa i hoʻokala kekahi i kona alelo i nā a ʻIseraʻela. | The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites. |
| Lawe aʻela nā a ʻIseraʻela i ka waiwai pio a pau o ia poʻe kūlanakauhale, a me nā bipi, i waiwai no lākou. Akā, ʻo kānaka a pau, kā lākou i luku aku ai ma ka maka o ka pahi kaua, a oki loa ihola, ʻaʻole lākou i waiho i kekahi e hanu ana. | The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed. |
| ʻAʻole loa kekahi kūlanakauhale i hoʻoleʻaleʻa mai i nā a ʻIseraʻela, ʻo ka Heva wale nō, ʻo ka poʻe i noho ma Gibeona. Pio nō nā ʻāina ʻē a pau loa, i ke kaua ʻana. | Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle. |
| ʻAʻole i koe kekahi o nā ʻAnakima, ma ka ʻāina o nā a ʻIseraʻela; a ma Gaza hoʻi, a ma Gata a ma ʻAsedoda, ua koe nō. | No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive. |
| Eia nā aliʻi a ka poʻe a ʻIseraʻela i luku aku ai, a lawe aku i ko lākou ʻāina, ma kēlā kapa o Ioredane ma ka hikina a ka lā, mai ke kahawai ʻo ʻArenona, a hiki i ka mauna ʻo Heremona, a me ka pāpū a pau ma ka hikina. | These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah: |
| ʻO Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora ka mea i noho ma Hesebona, a aliʻi ihola ʻo ia mai ʻAroera, ʻo ia ma kapa o ke kahawai ʻo ʻArenona, a ma waena aʻe o ke kahawai a me ka hapa o Giliada a hiki i ke kahawai ʻo Iaboka, ʻo ia ka palena o ka poʻe a ʻAmona. | Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon. He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge — from the middle of the gorge — to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. This included half of Gilead. |
| A ʻo ka poʻe noho ma ka mauna, mai Lebanona mai a hiki i Miserepotemaima, a me ko Sidona a pau, ʻo lākou, kaʻu e kipaku aku auaneʻi mai ka ʻIseraʻela aku: akā, e puʻunaue ʻoe ia mea ma ka hailona no ka poʻe a ʻIseraʻela i wahi e noho ai, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe. | “As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you, |
| Puʻunaue aʻela ʻo Mose no ka ʻohana o Gada, no nā a Gada ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans: |
| Aia nō iā lākou ka palena ʻo Iazera, a me nā kūlanakauhale a pau o Gileada, a me ka hapalua o ka ʻāina o ka poʻe a ʻAmona a hiki i ʻAroera aia i mua o Raba. | The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah; |
| ʻO ia ka hoʻoilina a ka poʻe a Gada ma ko lākou poʻe ʻōhua, ʻo nā kūlanakauhale, a me nā kauhale o laila. | These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans. |
| A ʻo ka hapa o Gileada a me ʻAsetarota, a me ʻEderei, nā kūlanakauhale o ke aupuni o ʻOga ma Basana, ʻo ia na ka poʻe a Makira ke keiki a Manase, na ka ʻohana hapa nō a Makira ma ko lākou mau ʻōhua. | half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh — for half of the sons of Makir, according to their clans. |
| Eia nā ʻāina hoʻoili no ka ʻIseraʻela ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana i puʻunaue ʻia e ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o nā ʻohana a ka poʻe a ʻIseraʻela. | Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them. |
| No ka mea, ʻo nā o Iosepa, ʻelua nō ʻohana lākou, ʻo Manase a me ʻEperaima. ʻAʻole i hāʻawi ʻia ka ʻāina hoʻoili no ka Levi; ʻo nā kūlanakauhale wale nō kahi e noho ai, a me ia pū ke kula e pili ana, no ko lākou poʻe holoholona a me kā lākou mau ukana. | for Joseph’s descendants had become two tribes — Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| E like me ka mea a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā i hana ai ka poʻe a ʻIseraʻela, a māhele ihola lākou i ka ʻāina. | So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses. |
| A laila hele maila ka poʻe a Iuda iā Iosua lā ma Gilegala; a ʻōlelo aʻela ʻo Kaleba ke keiki a Iepune no Keneze penei, Ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ke kauā a ke Akua noʻu a nou hoʻi ma Kadesabanea. | Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| Ua hoʻohiki ʻo Mose ia lā, i ka ʻī ʻana aʻe, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ka ʻāina a kou wāwae i hehi ai, nou nō ia, a no kāu poʻe nō hoʻi kekahi i hoʻoilina mau loa, no ka mea, ua hahai ʻoiaʻiʻo ʻoe ma muli o Iēhova ʻo koʻu Akua. | So on that day Moses swore to me, ‘The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’ |
| A ʻo kona ʻaoʻao komohana aia ma ke kai nui, a me kona kahakai. ʻO ia ka mokuna o ka poʻe a Iuda a puni e like me ko lākou poʻe ʻōhua. | The western boundary is the coastline of the Mediterranean Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans. |
| A iā Kaleba ke keiki a Iepune hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina i waena o ka poʻe a Iuda, e like me ke kauoha a Iēhova iā Iosua, iā Kiriatareba, ʻo ia ka makua o ʻAnaka, ʻo Heberona nō ia. | In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah — Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Ua loaʻa mai i ka poʻe a Iosepa ma ka hailona ka ʻāina mai Ioredane mai ma Ieriko, a hiki i ka wai o Ieriko ma ka hikina, a ʻo ka wao nahele kahi e piʻi ai mai Ieriko aʻe a hiki i ka mauna ʻo Betela, | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| ʻO nā kūlanakauhale i hoʻokaʻawale ʻia no ka poʻe a ʻEperaima aia nō ma waena o ka ʻāina o ka Manase; ʻo nā kūlanakauhale a pau a me nā kauhale. | It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites. |
| Pēlā nō hoʻi no ke koena o nā a Manase ma ko lākou poʻe ʻōhua; no nā keiki a ʻAbiezera, a no nā keiki a Heleka, a no nā keiki a ʻAseriʻela, a no nā keiki a Sekema, a no nā keiki a Hepera, a no nā keiki a Semida: ʻo ia nā keiki kāne a Manase, a ke keiki a Iosepa ma ko lākou poʻe ʻōhua. | So this allotment was for the rest of the people of Manasseh — the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans. |
| No ka mea, ua loaʻa i nā kaikamāhine a Manase ka ʻāina hoʻoili i waena o kāna mau keiki kāne; a ua lilo ka ʻāina ʻo Gileada i ka poʻe i koe o ko Manase poʻe. | because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh. |
| Aia iā Manase ka ʻāina ʻo Tapua: akā, ʻo Tapua ma ka mokuna ʻo Manase aia i ka poʻe a ʻEperaima. | (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.) |
| ʻAʻole naʻe e hiki i ka poʻe a Manase ke kipaku aku i ko kēia mau kūlanakauhale; ua noho nō ka poʻe Kanaʻana ma ia ʻāina. | Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region. |
| Akā, i ka lilo ʻana o ka poʻe a ʻIseraʻela i poʻe ikaika, ua hoʻolilo lākou i ko Kanaʻana i poʻe hoʻokupu na lākou; ʻaʻole naʻe i kipaku loa aku iā lākou. | However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely. |
| ʻŌlelo akula nā a Iosepa iā Iosua, ʻī aku, No ke aha lā i hāʻawi mai ʻoe iaʻu i hoʻokahi wale nō puʻu, a i hoʻokahi ʻāina hoʻoili? He lāhui nui nō au, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iaʻu a hiki i ʻaneʻi. | The people of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the Lord has blessed us abundantly.” |
| ʻĪ akula ka poʻe a Iosepa, ʻAʻole i lawa ka mauna no mākou, a aia nō nā kaʻa hao i ko Kanaʻana, i ka poʻe e noho ana i ka ʻāina awāwa, i ko Beteseana a me nā kūlanakauhale ona, a iā lākou nō hoʻi e noho lā ma ke awāwa ʻo Iezereʻela. | The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.” |
| Ua hoʻākoakoa ʻia ke anaina kanaka o ka poʻe a ʻIseraʻela ma Silo, a ma laila lākou i kūkulu ai i ka halelewa o ke anaina kanaka; a ua pio ko ka ʻāina, i mua o lākou. | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control, |
| ʻEhiku ʻohana i koe iho o nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole i loaʻa iā lākou ko lākou ʻāina hoʻoili. | but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iosua i nā a ʻIseraʻela, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou molowā ʻana i ka hele e komo i ka ʻāina a Iēhova ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna i hāʻawi mai ai iā ʻoukou? | So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? |
| A hailona ihola ʻo Iosua no lākou i mua o Iēhova ma Silo; a ma laila māhele aʻela ʻo Iosua i ka ʻāina no ka poʻe a ʻIseraʻela ma muli o ko lākou mau papa. | Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the Lord, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions. |
| Ua hailona ʻia ka ʻohana a ka poʻe Beniamina ma muli o ko lākou mau hale; a ua moe aʻela ka mokuna o ko lākou ʻāina ma waena o ka poʻe a Iuda, a ma waena o ka poʻe a Iosepa. | The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| ʻO Ioredane ʻo ia kona mokuna ma ka hikina: ʻo ia ka ʻāina hoʻoili o ka poʻe o Beniamina, ma nā mokuna a puni ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides. |
| Ua puka mai ka lua o nā hailona ʻana no Simeona, no ka ʻohana a ka poʻe a Simeona ma muli o ko lākou mau ʻōhua; a aia ko lākou ʻāina hoʻoili ma waena o ka ʻāina hoʻoili o ka poʻe a Iuda. | The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| ʻO nā kauhale a pau a puni i kēia mau kūlanakauhale a hiki i Baʻalatebeʻera, ʻo Ramata ma ka hema. ʻO ia ka hoʻoilina o ka ʻohana o ka poʻe a Simeona ma muli o ko lākou mau ʻōhua. | and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans. |
| Ma ka hoʻoilina o ka poʻe a Iuda ka hoʻoilina o ko Simeona poʻe; no ka mea, ʻo ke kuleana o ka Iuda ua nui loa aku ia no lākou; no laila ua loaʻa ka noho ʻana i kā Simeona poʻe ma waena o ko lākou. | The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah’s portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah. |
| Ua puka mai ke kolu o ka hailona ʻana no kā Zebuluna poʻe ma muli o ko lākou mau ʻōhua; a ʻo ka mokuna o ko lākou ʻāina hoʻoili aia nō ia i Sarida. | The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| Ua puka mai ka hā o ka hailona ʻana no ʻIsakara, no nā a ʻIsakara, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The fourth lot came out for Issachar according to its clans. |
| Ua puka mai ka lima o ka hailona ʻana no ka ʻohana a ka poʻe a ʻAsera, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans. |
| Ua puka mai ke ono o ka hailona ʻana no ka poʻe a Napetali, no ka poʻe a Napetali, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The sixth lot came out for Naphtali according to its clans: |
| Ua puka mai ka hiku o ka hailona ʻana no ka ʻohana a ka poʻe a Dana, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua. | The seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans. |
| ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ka poʻe a Dana, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo ia mau kūlanakauhale a me nā kauhale. | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans. |
| A hoʻopau lākou i ka māhele ʻana i ka ʻāina no nā ʻāina hoʻoili, ma nā mokuna, ua hāʻawi akula ka poʻe a ʻIseraʻela i ʻāina hoʻoili no Iosua ke keiki a Nuna, i waena o lākou. | When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them, |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā a ʻIseraʻela, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale ʻoukou i kekahi mau kūlanakauhale, i puʻuhonua no ʻoukou, me aʻu i ʻōlelo aku ai iā ʻoukou, ma ka lima o Mose; | “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses, |
| E lilo nō kēia mau kūlanakauhale i puʻuhonua no nā a ʻIseraʻela a pau, a me ka malihini e noho pū ana ma waena o lākou, i peʻe aku ai i laila kēlā mea kēia mea i pepehi kanaka me ka manaʻo ʻole, i make ʻole ʻo ia i ka lima o ka mea hoʻopaʻi koko, a hiki i ka wā o kona kū ʻana i mua o ke anaina kanaka. | Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| A laila, hāʻawi aʻela ka poʻe a ʻIseraʻela na ka Levi i kekahi o ko lākou ʻāina hoʻoili e like me ke kauoha a Iēhova, i kēia mau kūlanakauhale me nā wahi e pili ana. | So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance: |
| Ua puka mai ka hailona no nā ʻōhua a ka poʻe Kohata: a lilo i ka poʻe a ʻAʻarona, ke kahuna, no ka Levi, he ʻumikumamākolu kūlanakaukale ma waena o ka ʻohana a Iuda, a me ka ʻohana a Simeona, a me ka ʻohana a Beniamina ma ka hailona. | The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| Aia i ka poʻe a Geresona, ma ka hailona ʻana, ma waena o nā hale o ka ʻohana a ʻIsakara, a me ka ʻohana a ʻAsera, a me ka ʻohana a Napetali, a me ka ʻohana hapa a Manase ma Basana, he ʻumikumamākolu kūlanakauhale. | The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan. |
| Aia i ka poʻe a Merari ma ko lākou poʻe ʻōhua, ma ka hailona ʻana ma waena o ka ʻohana a Reubena, a no ka ʻohana a Gada, a no ka ʻohana a Zebuluna; he ʻumikumamālua nā kūlanakauhale. | The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| Ua hāʻawi aʻela ka poʻe a ʻIseraʻela i kā Levi poʻe ma ka hailona ʻana i kēia mau kūlanakauhale a me nā wahi e pili ana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose. | So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses. |
| Nā mea i lilo i ka poʻe a ʻAʻarona, no ko ka hale o Kohata no ka Levi; no ka mea, no lākou ka hailona mua ʻana. | (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them): |
| Hāʻawi nō hoʻi lākou i ka poʻe a ʻAʻarona ke kahuna ia Heberona, a me kona wahi e pili ana i puʻuhonua no ka poʻe pepehi, a me Libena kekahi a me kona wahi e pili ana, | So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah, |
| No nā hale o ka poʻe a Merari, ʻo ka poʻe Levi i koe no loko mai o ka ʻohana a Zebuluna, ʻo Iokeneama me kona wahi e pili ana, ʻo Kareta, a me kona wahi e pili ana, | The Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah, |
| ʻO nā kūlanakauhale a pau o ka poʻe Levi no loko mai o ka ʻāina hoʻoili o ka poʻe a ʻIseraʻela, he kanahā kūlanakauhale, a me kumamāwalu, a me ko lākou mau wahi e pili ana. | The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands. |
| A hoʻi akula kā Reubena poʻe, a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase, a hele lākou, mai ka ʻIseraʻela aku, a mai Silo ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana aku, e hele i ka ʻāina ʻo Gileada, i ka ʻāina a lākou i loaʻa mai, ua loaʻa hoʻi iā lākou e like me ka ʻōlelo a Iēhova ma ka lima o Mose. | So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses. |
| A hiki lākou i kahi e pili ana i Ioredane, aia ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, hana aʻela kā Reubena poʻe, a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase i kuahu ma laila, ma Ioredane, ua nui kēlā kuahu i ka nānā aku. | When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan. |
| A lohe aʻela nā a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, ua hana aʻela kā Reubena a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase i ke kuahu i mua o ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ma ke kapa o Ioredane, ma kahi e hele aʻe nā a ʻIseraʻela. | And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side, |
| A lohe nā a ʻIseraʻela, hoʻākoakoa ihola ke anaina a pau o nā a ʻIseraʻela ma Silo, e hele aku iā lākou e kaua aku. | the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them. |
| Hoʻouna akula nā a ʻIseraʻela iā Pinehasa i ke keiki a ʻEleazara, ke kahuna, e hele i kā Reubena poʻe a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase i ka ʻāina ʻo Gileada, | So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead — to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. |
| A hele akula lākou i kā Reubena poʻe, a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, i ka ʻāina i Gileada, a kamaʻilio pū me lākou, ʻī akula, | When they went to Gilead — to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh — they said to them: |
| ʻAʻole anei i lawehala ʻo ʻAkana, ke keiki a Zera, i ka mea laʻa, ʻaʻole anei i hiki mai ka huhū ma luna o nā a pau a ʻIseraʻela? ʻAʻole ʻo ia wale nō kai make i kona hewa. | When Achan son of Zerah was unfaithful in regard to the devoted things, did not wrath come on the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.’” |
| A laila, ʻekemu maila kā Reubena poʻe, a me kā Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, ʻī maila lākou i ka poʻe luna o nā tausani o ka ʻIseraʻela, | Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel: |
| A lohe aʻela ʻo Pinehasa, ke kahuna, a me nā aliʻi o nā a ʻIseraʻela, a me nā luna o nā tausani o ka ʻIseraʻela, i nā ʻōlelo i ʻōlelo mai ai kā Reubena poʻe, a me kā Gada, a me kā Manase, he mea maikaʻi nō ia i ko lākou mau maka. | When Phinehas the priest and the leaders of the community — the heads of the clans of the Israelites — heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased. |
| ʻŌlelo akula ʻo Pinehasa, ʻo ke kahuna, ke keiki a Eleazara, i kā Reubena poʻe, a i kā Gada a i kā Manase, Ua ʻike pono kākou i kēia lā, ʻo Iēhova nō ma waena o kākou, ʻaʻole ʻoukou i hana hewa i kēia mea. A ua hoʻopakele ʻoukou i nā a ʻIseraʻela mai ka lima mai o Iēhova. | And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, “Today we know that the Lord is with us, because you have not been unfaithful to the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s hand.” |
| A laila, hoʻi akula ʻo Pinehasa, ke kahuna, ke keiki a ʻEleazara, a me nā aliʻi, mai kā Reubena poʻe, a me kā Gada, mai ka ʻāina ʻo Gileada aku, i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i nā a ʻIseraʻela, a haʻi akula iā lākou i kēia mea. | Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites. |
| A he mea maikaʻi nō ia i nā maka o nā a ʻIseraʻela; a hoʻomaikaʻi akula nā a ʻIseraʻela i ke Akua; ʻaʻole lākou i manaʻo e piʻi aku iā lākou e kaua, e luku aku i ka ʻāina o kā Reubena poʻe a me kā Gada i noho ai. | They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. |
| Kapa akula ʻo kā Reubena poʻe a me kā Gada i ke kuahu, He mea hōʻike kēia ma waena o kākou, ʻo Iēhova nō, ʻo ia ke Akua. | And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us — that the Lord is God. |
| A ʻo nā iwi o Iosepa a nā a ʻIseraʻela i lawe mai ai, mai ʻAigupita mai, kanu ihola lākou ia mea ma Sekema, i kahi ma ke kula a Iakoba i kūʻai ai me nā keiki a Hamora, ka makua o Sekema, i nā moni hoʻokahi haneri; a ili mai nō ia no nā keiki a Iosepa. | And Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph’s descendants. |
| Ma hope iho o ka make ʻana o Iosua, nīnau akula ka poʻe a ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, ʻO wai ko mākou mea e piʻi mua aku i ke alo o ko Kanaʻana, e kaua aku iā lākou? | After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?” |
| Ua kaua aku ka poʻe a Iuda, a ua hoʻopio, a ua luku aku iā Ierusalema, i ka maka o ka pahi kaua, a ua puhi aku ia kūlanakauhale i ke ahi. | The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire. |
| A ma hope iho hele aʻela nā a Iuda e kaua aku i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma ka mauna, a ma ka ʻaoʻao hema, a ma ka pāpū. | After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| Piʻi akula nā a ka mea no Keni, a ka makuahōnōwai kāne o Mose, mai ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma aku, me nā a Iuda, a i ka wao nahele o ka Iuda, aia nō ia ma ka ʻaoʻao hema o ʻArada; a hele aʻela lākou a noho pū ihola me kānaka. | The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| ʻAʻole i kipaku nā a Beniamina i ka Iebusi, i noho ma Ierusalema; akā, noho pū nō ka Iebusi me nā a Beniamina ma Ierusalema, a hiki loa mai i kēia lā. | The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
| Hoʻokē akula ka ʻAmora i nā a Dana, a hiki i luna o ka puʻu. ʻAʻole lākou i ʻae aku ke iho mai ia poʻe i nā ʻāina pāpū. | The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain. |
| A i ka wā i ʻōlelo ai ka ʻānela o Iēhova i kēia mau ʻōlelo i nā a pau a ʻIseraʻela, hoʻokiʻekiʻe aʻela nā kānaka i ko lākou leo, uē ihola. | When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, |
| I ka wā i kuʻu aku ai ʻo Iosua i kānaka, a laila hele akula kēlā kanaka kēia kanaka o nā a ʻIseraʻela i kona hoʻoilina iho, a komo i ka ʻāina. | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. |
| Hana hewa akula nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a mālama lākou iā Baʻala. | Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals. |
| I mea wale nō e ʻike ai nā hanauna o nā a ʻIseraʻela, e aʻo aku iā lākou i ke kaua, i ka poʻe hoʻi i ʻike ʻole ia mea ma mua; | (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience): |
| Noho pū ihola nō nā a ʻIseraʻela me ko Kanaʻana, a me ka Heta, a me ka ʻAmora, a me ka Pereza, a me ka Hevi, a me ka Iebusi. | The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
| Hana hewa ihola nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a hoʻopoina aʻela iā Iēhova, i ko lākou Akua, a mālama akula iā Baʻala a me ʻAsetarota. | The Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs. |
| Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo aʻela ʻo ia iā lākou i ka lima o Kusanerisataima, ke aliʻi o Mesopotamia, a hoʻokauā aku nā a ʻIseraʻela na Kusanerisataima, i ʻewalu makahiki. | The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years. |
| A kāhea akula nā a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea nāna e hoʻōla aʻe i nā a ʻIseraʻela, a hoʻōla aʻela ʻo ia iā lākou, ʻo ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaza, ke kaikaina o Kaleba. | But when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, who saved them. |
| Hana hewa hou akula nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova. A hoʻoikaika maila ʻo Iēhova iā ʻEgelona i ke aliʻi o Moaba, e kūʻē i ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua hana hewa lākou i mua o Iēhova. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, and because they did this evil the Lord gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| Hoʻākoakoa maila ʻo ia i ona lā i nā o ʻAmona, a me ʻAmaleka, hele aʻela, a luku akula i ka ʻIseraʻela, a loaʻa iā ia ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma. | Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms. |
| Hoʻokauā aku ka poʻe a ʻIseraʻela na ʻEgelona, ke Aliʻi o Moaba, i ʻumikumamāwalu makahiki. | The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years. |
| A i ka wā i kāhea aku ai nā a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea e hoʻopakele aʻe iā lākou, ʻo ʻEhuda, ke keiki a Gera, he na Beniamina, he kanaka lima hema: a ma kona lima i hoʻouna aku ai nā a ʻIseraʻela i makana no ʻEgelona ke aliʻi o Moaba. | Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer — Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. |
| A hiki akula ia, puhi ihola ia i ka pū ma nā mauna ʻo ʻEperaima, a iho pū akula nā a ʻIseraʻela me ia, mai ka mauna mai, a ʻo ia ma ko lākou alo. | When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them. |
| Hana hewa hou akula nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, ma hope iho o ka make ʻana o ʻEhuda. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, now that Ehud was dead. |
| Kāhea akula nā a ʻIseraʻela iā Iēhova, no ka mea, ʻeiwa haneri ona kaʻa kaua hao. Hoʻokaumaha loa ʻo ia i nā a ʻIseraʻela, he iwakālua makahiki. | Because he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the Lord for help. |
| Noho ihola ia ma lalo iho o ka lāʻau pāma o Debora, ma waena o Harama a me Betela, ma ka mauna ʻo ʻEperaima; a hele maila nā a ʻIseraʻela i ona lā i hoʻoponopono ʻia mai. | She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided. |
| Hoʻouna ʻo ia, a kiʻi akula iā Baraka, ke keiki a ʻAbinoama, ma Kedesa-Napetali, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei i kauoha mai ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ō hele, e hoʻokokoke aku ma ka mauna ʻo Tabora; e lawe pū me ʻoe, i ʻumi tausani kānaka, nā a Napetali, a ʻo nā a Zebuluna. | She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor. |
| ʻO Hebera no ko Kena, no nā a Hobaba, ka makuahōnōwai kāne o Mose, ua hoʻokaʻawale ʻo ia iā ia iho, mai ko Kena aku, a ua hoʻomoana aʻe ʻo ia ma nā pāpū ʻo Zaʻanaima, e kokoke ana iā Kedesa. | Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. |
| Ia lā nō, hoʻopio akula ke Akua iā Iabina, ke aliʻi o Kanaʻana i mua o nā a ʻIseraʻela. | On that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites. |
| Lanakila akula ka lima o nā a ʻIseraʻela, a kaumaha ihola ma luna o Iabina ke aliʻi o Kanaʻana, a hiki i ka wā i oki hoʻopau ai lākou iā Iabina, i ke aliʻi o Kanaʻana. | And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him. |
| Hana hewa ihola nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a hāʻawi aʻela ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o ko Midiana, i ʻehiku makahiki. | The Israelites did evil in the eyes of the Lord, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
| Ikaika loa ihola ka lima o ko Midiana ma luna o ka ʻIseraʻela; a hana aʻela ka poʻe a ʻIseraʻela i nā lua no lākou, mai nā maka aku o ko Midiana, aia ma nā mauna, a i nā ana hoʻi, a me nā puʻukaua. | Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds. |
| Hune loa ihola ka ʻIseraʻela, no ko Midiana, a hea akula nā a ʻIseraʻela iā Iēhova. | Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help. |
| A i ka wā i hea aku ai nā a ʻIseraʻela iā Iēhova no ko Midiana, | When the Israelites cried out to the Lord because of Midian, |
| Pēlā i pio ai ko Midiana i mua o nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole lākou i hoʻāla hou i ko lākou poʻo. Kuapapa nui ihola ka ʻāina hoʻokahi kanahā makahiki, i ke kau iā Gideona. | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon’s lifetime, the land had peace forty years. |
| A ma hope iho o ka make ʻana o Gideona, huli hou akula nā a ʻIseraʻela, a moekolohe ihola me Baʻalima, a hoʻolilo ihola iā Baʻalaberita, i akua no lākou. | No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god |
| ʻAʻole hoʻomanaʻo nā a ʻIseraʻela iā Iēhova, i ko lākou Akua, i ka mea i hoʻōla aʻe iā lākou mai ka lima aku o ko lākou poʻe ʻenemi, ma nā ʻaoʻao a puni. | and did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side. |
| Hana hewa hou akula nā a ʻIseraʻela, i mua o Iēhova, a mālama akula i nā Baʻala, a me nā ʻAsetarota, a me nā akua o Suria, a me nā akua o Sidona, a me nā akua o Moaba, a me nā akua o nā a ʻAmora, a me nā akua o ko Pilisetia, a haʻalele iā Iēhova, ʻaʻole i mālama iā ia. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the Lord and no longer served him, |
| Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo akula iā lākou i ka lima o ko Pilisetia, a i ka lima o nā a ʻAmona. | he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites, |
| Ia kau, hōʻino maila lākou, a hoʻokaumaha loa i nā a ʻIseraʻela, he ʻumikumamāwalu makahiki, i nā a pau a ʻIseraʻela, ma ia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka ʻāina o ka ʻAmora, ʻo ia hoʻi ma Gileada. | who that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. |
| Hele aʻe nō hoʻi nā a ʻAmona i kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a kaua aʻela i ka Iuda, a i ka Beniamina, a i ko ka hale a ʻEperaima; no ia mea, kaumaha loa ka ʻIseraʻela. | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and Ephraim; Israel was in great distress. |
| Hea akula nā a ʻIseraʻela iā Iēhova, ʻī akula, Ua hana hewa mākou iā ʻoe, no ka mea, ua haʻalele mākou i ko mākou Akua, a ua mālama i nā Baʻala. | Then the Israelites cried out to the Lord, “We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova i nā a ʻIseraʻela, ʻAʻole anei naʻu ʻoukou i hoʻopakele, mai ko ʻAigupita mai? A mai ka ʻAmora mai, a mai nā a ʻAmona mai, a mai ko Pilisetia mai? | The Lord replied, “When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines, |
| ʻĪ akula nā o ʻIseraʻela iā Iēhova, Ua hana hewa mākou, ʻo ka mea i pono i kou mau maka, pēlā ʻoe e hana mai ai iā mākou. Ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e hoʻōla mai iā mākou i kēia lā wale nō. | But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.” |
| ʻĀkoakoa maila nā a ʻAmona, a hoʻomoana ihola ma Gileada; a ʻākoakoa maila nā a ʻIseraʻela, a hoʻomoana ihola ma Mizepa. | When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah. |
| ʻĪ aʻela nā kānaka, ka poʻe luna o Gileada hoʻi, kekahi i kekahi, ʻO wai ke kanaka e hoʻomaka i ke kaua aku i nā a ʻAmona? E lilo ia i luna ma luna o nā kānaka a pau o Gileada. | The leaders of the people of Gilead said to each other, “Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead.” |
| A ma hope iho o ia mau lā, kaua akula nā a ʻAmona i ka ʻIseraʻela. | Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel, |
| A i ka manawa i kaua aku ai nā a ʻAmona i ka ʻIseraʻela, a laila, hele akula nā lunakahiko o Gileada e lawe mai iā Iepeta, mai ka ʻāina mai o Toba. | the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. |
| ʻĪ akula lākou iā Iepeta, E hele mai ʻoe i luna kaua no mākou, i kaua aku mākou i nā a ʻAmona. | “Come,” they said, “be our commander, so we can fight the Ammonites.” |
| ʻĪ akula nā lunakahiko o Gileada iā Iepeta, Ke hoʻi hou mai nei mākou iā ʻoe, e hele pū ʻoe me mākou, e kaua aku i nā a ʻAmona, a i lilo ʻoe i poʻo ma luna o ka poʻe a pau e noho ana ma Gileada. | The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead.” |
| ʻĪ maila ʻo Iepeta i nā lunakahiko o Gileada, Inā hoʻihoʻi ʻoukou iaʻu e kaua aku i nā a ʻAmona, a hāʻawi mai ʻo Iēhova iā lākou i mua oʻu, e lilo anei au i poʻo no ʻoukou? | Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me — will I really be your head?” |
| Hoʻouna akula ʻo Iepeta i ʻelele, i ke aliʻi o nā a ʻAmona, ʻī akula, He aha kāu iaʻu, i hele mai ai ʻoe e kaua i koʻu ʻāina? | Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against me that you have attacked my country?” |
| ʻĪ maila ke aliʻi o nā a ʻAmona i nā ʻelele o Iepeta, No ka mea, lawe lilo ka ʻIseraʻela i koʻu ʻāina, mai ʻArenona a hiki i Iaboka, a me Ioredane, i ka wā a lākou i hele mai ai, mai loko mai o ʻAigupita; no laila, e hoʻihoʻi mai ʻoe ia, me ka malu. | The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably.” |
| Hoʻouna hou akula ʻo Iepeta i ʻelele i ke aliʻi o nā a ʻAmona: | Jephthah sent back messengers to the Ammonite king, |
| ʻĪ akula iā ia, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iepeta, ʻaʻole i lawe ka ʻIseraʻela i ka ʻāina ʻo Moaba, ʻaʻole hoʻi i ka ʻāina o nā a ʻAmona; | saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites. |
| ʻAʻole au i hana hewa iā ʻoe, akā, ke hana hewa mai nei ʻoe iaʻu i kou kaua ʻana mai iaʻu. ʻO Iēhova ka luna kānāwai, nāna nō e hoʻoponopono mai i kēia lā i waena o nā a ʻIseraʻela a me nā a ʻAmona. | I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.” |
| ʻAʻole hoʻolohe ke aliʻi o nā a ʻAmona i nā ʻōlelo a Iepeta, āna i hoʻouna aku ai iā ia. | The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him. |
| A laila kau maila ka ʻUhane o ke Akua ma luna o Iepeta, a kaʻahele aʻela ia i Gileada, a me ko Manase, a kaʻahele aku iā Mizepa o Gileada, a mai Mizepa o Gileada ia i hele aku ai a i nā a ʻAmona. | Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| Hoʻohiki ihola ʻo Iepeta, me ka ʻōlelo hāʻawi no Iēhova, ʻī akula, Inā e hāʻawi ʻiʻo mai ʻoe i nā a ʻAmona i koʻu lima, | And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands, |
| A laila, ʻo ka mea e puka ʻē mai ana, mai loko mai o nā puka o koʻu hale, e hālāwai me aʻu, i koʻu hoʻi ʻana me ka malu, mai nā a ʻAmona aku, ʻo ia ko Iēhova, a i ʻole ia naʻu ia e kaumaha aku i mōhai kuni. | whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord’s, and I will sacrifice it as a burnt offering.” |
| Hele akula ʻo Iepeta i nā a ʻAmona, e kaua aku iā lākou; a hāʻawi mai ʻo Iēhova iā lākou i kona lima. | Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the Lord gave them into his hands. |
| Luku akula ia iā lākou, mai ʻAroera aku a hiki i Minita, he iwakālua kūlanakauhale, a hiki nō hoʻi i ka pāpū o nā māla waina, he luku nui loa. Pio ihola nā a ʻAmona i mua o ke alo o nā a ʻIseraʻela. | He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E kuʻu makua kāne, ua ʻoaka ʻoe i kou waha iā Iēhova ʻeā, e hana mai ʻoe iaʻu, e like me kēlā mea i puka aku, mai kou waha aku; no ka mea, ua hoʻopaʻi ʻo Iēhova i kou poʻe ʻenemi nou, i nā hoʻi a ʻAmona. | “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
| ʻĀkoakoa maila nā kānaka o ka ʻEperaima, a hele aʻela i ka ʻaoʻao ʻākau, ʻī akula iā Iepeta, No ke aha lā ʻoe i hele aku e kaua aku i nā a ʻAmona, ʻaʻole kiʻi mai iā mākou e hele pū me ʻoe? E puhi ana mākou i kou hale i ke ahi ma luna ou. | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.” |
| ʻĪ maila ʻo Iepeta iā lākou, He kanaka hakakā nui loa au me nā a ʻAmona, a ʻo koʻu poʻe kānaka kekahi; a i koʻu hea ʻana aku iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, mai ko lākou lima mai. | Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands. |
| A ʻike akula au, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, a laila waiho ihola au i koʻu ola ma kuʻu lima, a hele kūʻē akula i nā a ʻAmona. Hāʻawi mai nō ʻo Iēhova iā lākou i loko o kuʻu lima. No ke aha lā hoʻi ʻoukou i hele mai ai iaʻu i kēia lā e kaua mai iaʻu? | When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?” |
| Hana hewa hou ihola nā a ʻIseraʻela i mua o Iēhova; a hāʻawi maila ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o ko Pilisetia, i hoʻokahi kanahā makahiki. | Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, so the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years. |
| He kanaka ʻōpiopio, mai loko mai ʻo Betelehemaiuda, no ka ʻohana a Iuda, he na Levi, a noho nō ia ma laila. | A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah, |
| Hoʻouna aʻela nā a Dana i ʻelima kānaka o kā lākou ʻohana, no ko lākou ʻāina, he poʻe kānaka koa, no Zora, a no ʻEsetaola, e kiu i ka ʻāina, a mākaʻikaʻi; a ʻī maila lākou, E hele, e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. A hiki lākou i ka mauna ʻo ʻEperaima, i ka hale o Mika, kipa aʻela lākou i laila. | So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.” So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| Kū ihola ma ka ʻīpuka, kēlā poʻe kānaka ʻeono haneri i kāhiko ʻia i nā mea kaua, ʻo ka poʻe hoʻi a Dana. | The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate. |
| A hiki lākou i kahi mamao mai ka hale o Mika aku, a laila, hoʻākoakoa ʻia maila nā kānaka o kauhale e kokoke ana ma ka hale o Mika, a hahai akula i nā a Dana. | When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites. |
| Hea akula lākou i nā a Dana; a huli mai ko lākou maka, ʻī maila iā Mika, He aha kāu i ʻākoakoa mai nei? | As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?” |
| ʻĪ maila nā a Dana iā ia, Mai lohe hou ʻia kou leo i waena o mākou, o lele aku ma luna o ʻoukou nā kānaka i walania, a lilo kou ola, a me ke ola o ko ka hale ou. | The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.” |
| Hele akula nā a Dana i ko lākou wahi i hele ai. A ʻike ihola ʻo Mika, ua ʻoi ko lākou ikaika i kona, huli maila ia, a hoʻi aʻela i kona hale. | So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home. |
| Kūkulu ihola nā a Dana i ke kiʻi; a ʻo Ionetana, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Manase, ʻo ia, a me kāna mau keiki nā kāhuna no ka ʻohana a Dana, a hiki i ka lā i pio ai ka ʻāina. | There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| ʻĪ maila kona haku iā ia, ʻAʻole kākou e kipa aʻe i laila, i ke kūlanakauhale o kānaka ʻē, ʻaʻole no nā a ʻIseraʻela; e hele aku kākou, a Gibea. | His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.” |
| Eia hoʻi, ʻo ka poʻe a pau i ʻike ia mea, ʻī aʻela lākou, ʻAʻohe mea i hana ʻia e like me nēia, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻia, mai ka lā i hele mai ai nā a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki mai i nēia lā. E noʻonoʻo ʻoukou ia mea, a e kūkākūkā iho, a e ʻōlelo mai. | Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!” |
| A laila, hele akula nā a pau o ka ʻIseraʻela, a ʻākoakoa aʻela ia poʻe, me he kanaka hoʻokahi lā, mai Dana, a hiki i Beʻereseba, a me ko ka ʻāina ʻo Gileada, a i o Iēhova lā i Mizepa. | Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the Lord in Mizpah. |
| (Lohe ihola nā a Beniamina, ua piʻi aku nā a ʻIseraʻela i Mizepa.) A laila, ʻōlelo mai nā a ʻIseraʻela, E haʻi mai ʻoukou: pehea lā kēia hewa? | (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.” |
| Aia hoʻi, he poʻe ʻoukou a pau na ʻIseraʻela. E hāʻawi mai i ko ʻoukou manaʻo a me kā ʻoukou pono. | Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.” |
| No laila ʻeā, e hāʻawi mai ʻoukou ia poʻe kānaka i nā kānaka hewa hoʻi ma Gibea, i pepehi aku mākou iā lākou, a hoʻopau aku i ka hewa, mai ʻIseraʻela aku. ʻAʻole i hoʻolohe mai ka Beniamina i ka leo o ko lākou poʻe hoahānau, nā a ʻIseraʻela. | Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.” But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| Hoʻākoakoa maila nā a Beniamina, mai loko mai o nā kūlanakauhale ma Gibea, e hele aku e kaua me nā a ʻIseraʻela. | From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites. |
| Ua helu ʻia nā a Beniamina ia lā, mai loko mai o nā kūlanakauhale, he iwakāluakumamāono tausani kānaka i unuhi i ka pahi kaua, a koe aku ka poʻe i noho ma Gibea, a helu ʻia lākou, ʻehiku haneri kānaka i wae ʻia. | At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah. |
| Kū maila nā a ʻIseraʻela, a piʻi akula i ka hale o ke Akua, nīnau akula i ke Akua, ʻī akula, ʻO wai ko mākou mea e piʻi mua aku ai, e kaua aku i nā a Beniamina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, ʻO Iuda mua. | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied, “Judah shall go first.” |
| Kū maila nā o ka ʻIseraʻela i kakahiaka, a hoʻonohonoho kūʻē akula iā Gibea. | The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah. |
| Puka maila nā a Beniamina, mai loko mai o Gibea, a luku ihola i lalo i ka lepo ia lā, he iwakāluakumamālua tausani kānaka o ka ʻIseraʻela. | The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day. |
| (Piʻi akula nā a ʻIseraʻela, a uē akula i mua o Iēhova, a ahiahi, nīnau akula iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi hou anei au e kaua aku i nā keiki a Beniamina, a kuʻu kaikaina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, E piʻi kūʻē iā ia.) | The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered, “Go up against them.” |
| A i ka lua o ka lā hoʻokokoke mai nā a ʻIseraʻela e kūʻē i nā a Beniamina. | Then the Israelites drew near to Benjamin the second day. |
| Puka maila ka Beniamina mai loko mai o Gibea, i ka lua o ka lā, a luku honua maila i nā a ʻIseraʻela, he ʻumikumamāwalu tausani kānaka, he poʻe unuhi pahi kaua kēia a pau. | This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords. |
| A laila, piʻi akula nā a ʻIseraʻela, a me nā kānaka a pau, a hiki akula i ka hale o ke Akua, a uē akula, a noho ihola i mua o Iēhova, a hoʻokē ʻai ihola ia lā a pō, a mōhai akula i nā mōhai kuni, a me nā mōhai makana, i mua o Iēhova. | Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord. |
| Nīnau akula nā a ʻIseraʻela iā Iēhova, (no ka mea, ma laila nō ka pahu berita o ke Akua ia mau lā, | And the Israelites inquired of the Lord. (In those days the ark of the covenant of God was there, |
| ʻO Pinehasa, ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, kai kū i mua ona ia mau lā,) ʻī akula, E hele hou anei au e kaua aku i nā a Beniamina, a kuʻu kaikaina, e oki anei? ʻĪ maila ʻo Iēhova, Ō piʻi, no ka mea, ʻapōpō, e hāʻawi au iā lākou i loko o kou lima. | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?” The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.” |
| Piʻi akula nā a ʻIseraʻela e kūʻē i nā a Beniamina, i ke kolu o ka lā, a hoʻomākaukau e kaua i ko Gibea e like me nā wā ma mua. | They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before. |
| Puka akula nā a Beniamina e kūʻē i kānaka, a kaʻi ʻia akula lākou, mai ke kūlanakauhale aku; a hoʻomaka e luku aku i kānaka, me ka hou aku e like me ka wā ma mua, ma nā ala e piʻi aku ai i Betela, a i nā kula ʻo Gibea kekahi, he kanakolu paha kānaka o ʻIseraʻela. | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads — the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| ʻĪ ihola nā a Beniamina, Ua luku ʻia lākou i mua o kākou e like me ka wā ma mua. ʻŌlelo nō hoʻi nā a ʻIseraʻela, E heʻe kākou, a e kaʻi aku iā lākou, mai ke kūlanakauhale aku, a i nā alanui. | While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.” |
| Luku maila ʻo Iēhova i ka Beniamina i mua o ka ʻIseraʻela. Luku aʻela nā a ʻIseraʻela i ka Beniamina ia lā, he iwakāluakumamālima tausani kānaka, hoʻokahi haneri keu; unuhi kēia poʻe a pau i ka pahi kaua. | The Lord defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords. |
| ʻIke ihola nā a Beniamina, ua luku ʻia lākou; no ka mea, hāʻawi aʻela nō hoʻi nā kānaka o ʻIseraʻela i wahi no ka Beniamina, no ko lākou manaʻo ʻana i ka poʻe hoʻohālua a lākou i hoʻonoho ai ma Gibea. | Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah. |
| Huli hou nā kānaka o ʻIseraʻela e ʻalo i nā a Beniamina, a luku akula iā lākou i ka maka o ka pahi kaua, mai nā kānaka aku a nā holoholona, a me nā mea a pau, i loaʻa iā lākou. A puhi ihola lākou i nā kūlanakauhale a pau i ke ahi, ma nā wahi a lākou i hiki aku ai. | The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire. |
| Nīnau aʻela nā a ʻIseraʻela, ʻO wai ka mea i waena o nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, i hele pū ʻole mai me ka ʻaha kanaka iā Iēhova? No ka mea, hoʻohiki nui loa lākou no ke kanaka i piʻi ʻole mai iā Iēhova i Mizepa, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō e pepehi ʻia ʻo ia. | Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death. |
| Minamina ihola nā a ʻIseraʻela i ka Beniamina, i ko lākou kaikaina, ʻī aʻela, I kēia lā, ua moku akula kekahi ʻohana mai ka ʻIseraʻela aku. | Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. “Today one tribe is cut off from Israel,” they said. |
| Hoʻouna akula ka ʻaha kanaka a pau, ʻōlelo akula i nā a Beniamina, ma ka pōhaku ʻo Rimona, a haʻi akula i ka malu iā lākou. | Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon. |
| Akā, ʻaʻole hiki iā kākou ke hāʻawi i kā kākou mau kaikamāhine iho, i wāhine na lākou; no ka mea, ua hoʻohiki nā a ʻIseraʻela me ka ʻōlelo iho, E ʻāhewa ʻia ka mea nāna e hāʻawi aku i wahine na ka Beniamina. | We can’t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: ‘Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.’ |
| A laila, kauoha akula lākou i nā a Beniamina, ʻī akula, Ō hele a moe malū ma nā pā waina; | So they instructed the Benjamites, saying, “Go and hide in the vineyards |
| A hana ihola nā a Beniamina pēlā, a lawe i nā wāhine a lākou i hopu ai ma ke kula, e like me ko lākou helu ʻana. A hele lākou, a hoʻi aku i ko lākou ʻāina, a hoʻomākaukau hou i nā kūlanakauhale, a noho ihola ma laila. | So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
| Ia manawa, hele akula nā a ʻIseraʻela, mai laila aku, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho, a i kona hoahānau, a ma laila aku lākou i hele ai, ʻo kēlā kanaka, kēia kanaka, i kona ʻāina hoʻoili iho. | At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance. |
| A ua wae anei au iā ia no loko mai o nā hanauna kanaka a pau o ka ʻIseraʻela i kahuna naʻu, e kaumaha aku ma luna o koʻu kuahu, e kuni i ka mea ʻala, e hoʻokomo i ka ʻēpoda i mua oʻu? A ua hāʻawi anei i ko ka hale o kou makua kāne i nā mōhai kuni a pau a nā a ʻIseraʻela? | I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor’s family all the food offerings presented by the Israelites. |
| A laila hoʻolei akula nā a ʻIseraʻela iā Baʻalima, a me ʻAsetarota, a mālama iā Iēhova wale nō. | So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only. |
| A hōʻuluʻulu ʻia aʻela lākou ma Mizepa, a hukihuki lākou i ka wai, a ninini akula i mua o Iēhova, a hoʻokē ʻai lākou ia lā, ʻī akula, Ua hana hewa mākou iā Iēhova. Hoʻoponopono akula ʻo Samuʻela i nā a ʻIseraʻela ma Mizepa. | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." And Samuel was leader of Israel at Mizpah. |
| A lohe aʻela ko Pilisetia i ka ʻākoakoa ʻana o nā a ʻIseraʻela ma Mizepa, piʻi akula nā haku o ko Pilisetia e kūʻē i ka ʻIseraʻela. A lohe aʻela nā a ʻIseraʻela, makaʻu ihola lākou i ko Pilisetia. | When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. And when the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| ʻĪ akula nā a ʻIseraʻela iā Samuʻela, Mai hoʻōki ʻoe i ka hea ʻana aku iā Iēhova, i ko kākou Akua no mākou, i hoʻopakele mai ai ʻo ia iā mākou i ka lima o ko Pilisetia. | They said to Samuel, "Do not stop crying out to the LORD our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines." |
| He keiki kāna, ʻo Saula kona inoa, he ʻōpiopio a maikaʻi: ʻaʻohe kanaka maikaʻi i waena o nā a ʻIseraʻela e like ana me ia: mai kona poʻohiwi aku a hala loa i luna, ka ʻoi ʻana o kona kiʻekiʻe ma mua o ko nā kānaka a pau. | He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others. |
| ʻĪ akula i nā a ʻIseraʻela, Pēnēia ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ua lawe mai nei au i ka ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, a ua hoʻopakele iā ʻoukou i ka lima o ko ʻAigupita, a i ka lima o ko nā aupuni a pau, a me ka poʻe i hoʻoluhi iā ʻoukou: | and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.' |
| A helu akula ʻo ia iā lākou ma Bezeka, ʻakolu haneri tausani o nā a ʻIseraʻela, a he kanakolu tausani kānaka o ka Iuda. | When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. |
| A ʻike ʻoukou iā Nahasa, ke aliʻi o nā a ʻAmona e hele mai ana e kūʻē iā ʻoukou, ʻī maila ʻoukou iaʻu, ʻAʻole; akā e hoʻonoho ʻia ke aliʻi ma luna o mākou; i ka manawa o ko Iēhova ko ʻoukou Akua aliʻi ʻana ma luna o ʻoukou. | "But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us'--even though the LORD your God was your king. |
| ʻĪ akula ʻo Saula iā ʻAhia, E lawe mai ma ʻaneʻi i ka pahu o ke Akua: no ka mea, i kēlā manawa, aia nō ka pahu o ke Akua me nā a ʻIseraʻela. | Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.) |
| A lawe aʻela ʻo Saula i ke aupuni o ka ʻIseraʻela, kaua akula i kona poʻe ʻenemi a pau, ma nā ʻaoʻao a pau i ko Moaba, a me nā a ʻAmona, a me ka ʻEdoma, a me nā aliʻi o Zoba, a me ko Pilisetia, a ma nā wahi a pau āna i huli aʻe, ua lanakila ia. | After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. |
| ʻŌlelo akula ʻo Saula i ka poʻe Keni, E hele aku, e haʻalele, e iho i lalo mai waena mai o ka ʻAmaleka, o luku aku auaneʻi au iā ʻoukou me lākou: no ka mea, ua lokomaikaʻi ʻoukou i nā a ʻIseraʻela, iā lākou i hele mai, mai ʻAigupita mai. Hele akula ka poʻe Keni mai loko aku o ka ʻAmaleka. | Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites. |
| A hoʻi akula nā a ʻIseraʻela mai ke alualu ʻana i ko Pilisetia, a hao aʻela nā halelewa o lākou. | When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp. |
| (Kauoha akula hoʻi ia e aʻo i nā a Iuda i ke kakaka: aia hoʻi ua kākau ʻia ma loko o ka buke a Iasera.) | and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): |
| Hoʻākoakoa pū aʻela nā a Beniamina ma muli o ʻAbenera, a lilo aʻela i hoʻokahi poʻe, a kū ihola ma luna pono o ka puʻu. | Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill. |
| Aia nā kānaka ʻelua no ke keiki a Saula, he mau luna koa; ʻo Baʻana ka inoa o kekahi, a ʻo Rekaba ka inoa o kekahi; nā keiki lāua a Rimona no Beʻerota no nā a Beniamina; (no ka mea, ua helu pū ʻia ʻo Beʻerota me ka Beniamina; | Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin, |
| No ka mea, ʻaʻole nō au i noho i loko o ka hale maoli mai ka manawa mai aʻu i alakaʻi mai nei i nā a ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, a hiki i kēia lā; akā, ua hele nō wau ma loko o ka hale lole, a me ka halelewa. | I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling. |
| I koʻu hele ʻana a pau me nā a pau a ʻIseraʻela, i ʻōlelo aku anei au i kekahi ʻohana a ʻIseraʻela, i ka mea aʻu i kauoha aku ai e hānai i koʻu poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana aku, He aha ka mea e hana ʻole ai ʻoukou i hale kedera noʻu? | Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" ' |
| ʻO ko Suria, ʻo ko Moaba, a ʻo ka poʻe a ʻAmona, ʻo ko Pilisetia, a ʻo ko ʻAmeleka, a ʻo ka waiwai pio no Hadadezera ke keiki a Rehoba, ke aliʻi no Zoba. | Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah. |
| Ma hope mai o ia mau mea, make ihola ke aliʻi o ka poʻe a ʻAmona, a noho aliʻi ihola ʻo Hanuna kāna keiki ma kona wahi. | In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king. |
| ʻŌlelo ihola ʻo Dāvida, E lokomaikaʻi aku au iā Hanuna ke keiki a Nahasa, e like me kona makua kāne i lokomaikaʻi mai ai iaʻu. Hoʻouna akula ʻo Dāvida e hōʻoluʻolu aku iā ia no kona makua kāne ma ka lima o nā kānaka ona. A hiki akula nā kānaka o Dāvida ma ka ʻāina o nā a ʻAmona. | David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites, |
| A ʻo nā aliʻi o nā a ʻAmona, ʻī akula lākou iā Hanuna i ko lākou haku, Ke manaʻo nei anei ʻoe e hoʻomaikaʻi nei ʻo Dāvida i kou makua kāne i kona hoʻouna ʻana mai i ou lā i nā mea hōʻoluʻolu mai? ʻAʻole anei ʻo Dāvida i hoʻouna mai i kona mau kānaka e mākaʻikaʻi i ke kūlanakauhale, a e hoʻomakakiu mai, a e hoʻokahuli ia wahi? | the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?" |
| A ʻike ihola nā a ʻAmona, ua pilau lākou i mua o Dāvida, kiʻi akula nā a ʻAmona, a hoʻolimalima akula i ko Suria no Beterehoba, a me ko Suria no Zoba, he iwakālua tausani nā koa kaniwāwae, me ka tausani hoʻokahi o nā kānaka no Maʻaka ke aliʻi, a me nā kānaka no ʻIsetoba he ʻumikumamālua tausani. | When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maacah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob. |
| Hele maila ka poʻe a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho ihola i ke kaua ma kahi e komo ai i loko o ka puka; a kū kaʻawale maila ka poʻe Suria no Zoba, a no Rehoba, no ʻIsetoba, a no Maʻaka, ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country. |
| A hāʻawi akula ia i ka poʻe i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, i hoʻonohonoho aku ai ʻo ia iā lākou e kūʻē i ka poʻe a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites. |
| ʻŌlelo akula ia, Inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ko Suria i koʻu, a laila e kōkua mai ʻoe iaʻu, akā, inā paha e ʻoi aku ka ikaika o ka poʻe a ʻAmona i kou, a laila au e hele aku ai e kōkua iā ʻoe. | Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you. |
| A ʻike aʻela ka poʻe a ʻAmona, ua heʻe akula ko Suria, a laila heʻe akula hoʻi lākou i mua o ʻAbisai, a komo akula i loko o ke kūlanakauhale. A hoʻi hou maila ʻo Ioaba mai ka poʻe a ʻAmona mai, a hele maila i Ierusalema. | When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem. |
| A ʻike aʻela ka poʻe aliʻi a pau o nā kauā a Hadarezera, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻokuʻikahi maila lākou me ka ʻIseraʻela, a hoʻokauā maila na lākou. Pēlā i makaʻu ai ko Suria i ke kōkua hou aku i ka poʻe a ʻAmona. | When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore. |
| A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi [i ke kaua,] hoʻouna akula ʻo Dāvida iā Ioaba, a me nā kauā āna me ia, a me ka ʻIseraʻela a pau; a luku akula lākou i ka poʻe a ʻAmona; a puʻe akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida ma Ierusalema ia manawa. | In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. |
| He aha hoʻi kāu i hoʻowahāwahā ai i ke kānāwai o Iēhova, e hana i ka hewa i mua o kona maka? Ua pepehi aʻe ʻoe iā ʻUria ka Heta me ka pahi kaua, a ua lawe ʻoe i kāna wahine i wahine nāu; a ua pepehi i ke kāne me ka pahi kaua a ka poʻe a ʻAmona. | Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
| Kaua akula ʻo Ioaba iā Raba o nā a ʻAmona, a hoʻopio maila i ke kūlanakauhale aliʻi. | Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel. |
| Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i nā kānaka ma loko, a kau ihola iā lākou ma lalo o nā pahiolo, a ma lalo o nā mea hao ʻoiʻoi, a ma lalo hoʻi o nā koʻi lipi hao, a hoʻohele akula hoʻi iā lākou ma waena o ka umu pōhaku ʻula: pēlā ia i hana aku ai i nā kūlanakauhale a pau i nā a ʻAmona. A hoʻi akula ʻo Dāvida a me nā kānaka a pau i Ierusalema. | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai a me kāna poʻe kauā a pau, Aia hoʻi kaʻu keiki, ka mea i puka aʻe mai loko aku oʻu, ua ʻimi mai kēlā i kuʻu ola: e ʻoiaʻiʻo nō hoʻi kēia a Beniamina. E waiho pēlā, e aho ʻo ia ke kūamuamu mai; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ia. | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| A hiki akula ʻo Dāvida i Mahanaima, i laila ʻo Sobi ke keiki a Nahasa no Raba o nā a ʻAmona, a ʻo Makira ke keiki a ʻAmiʻela no Lodebara, a ʻo Barezilai no Rogelima ma Gileada, | When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim |
| A ʻo Simei ke keiki a Gera, he na Beniamina no Bahurima, wikiwiki aʻela ia a iho pū akula me nā kānaka o ka Iuda e hālāwai me ke aliʻi me Dāvida. | Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David. |
| I laila kekahi kanaka hewa, ʻo Seba kona inoa, ke keiki a Bikeri, he a Beniamina: puhi akula ia i ka pū, ʻī akula, ʻAʻole a kākou kuleana i loko o Dāvida, ʻaʻole hoʻi he hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese: e hoʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka a pau i kona halelewa, e ka ʻIseraʻela. | Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!" |
| Kiʻi akula ke aliʻi i ko Gibeona, ʻī akula iā lākou; (a ʻo ko Gibeona ʻaʻole lākou no nā a ʻIseraʻela, no ke koena lākou o ka poʻe ʻAmori; a ua hoʻohiki aku nā a ʻIseraʻela iā lākou: a manaʻo ihola ʻo Saula e pepehi iā lākou no kona manaʻo ikaika i nā a ʻIseraʻela lāua ʻo Iuda.) | The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.) |
| ʻO ia ka hale kiaʻi no kāna aliʻi: Ua aloha mai ia i kāna mea poni, Iā Dāvida me kāna poʻe, a mau loa aku. | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever." |
| ʻO Heleba ke keiki a Baʻana no Netopati, ʻo ʻItai ke keiki a Ribai no Gibea, no nā a Beniamina, | Heled son of Baanah the Netophathite, Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, |
| Eia kekahi, i ka makahiki ʻehā haneri me kanawalu ma hope mai o ka puka ʻana mai o nā a ʻIseraʻela mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, i ka hā o ka makahiki o ko Solomona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, i ka malama ʻo Zifa, ʻo ia ka malama ʻalua, i hoʻomaka aʻe ai ʻo ia e kūkulu i ka hale no Iēhova. | In the four hundred and eightieth year after the Israelites had come out of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, the second month, he began to build the temple of the LORD. |
| A e noho nō au i waena o nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi e haʻalele aku i koʻu poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela. | And I will live among the Israelites and will not abandon my people Israel." |
| A laila hoʻākoakoa maila ʻo Solomona i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a me nā poʻo a pau o nā ʻohana, nā haku i waena o nā mākua o nā a ʻIseraʻela, i o Solomona lā ma Ierusalema, e lawe mai lākou i ka pahu berita o Iēhova mai loko mai o ke kūlanakauhale o Dāvida, ʻo ia ʻo Ziona. | Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD's covenant from Zion, the City of David. |
| ʻAʻohe mea ma loko o ka pahu berita, ʻo nā papa pōhaku ʻelua wale nō a Mose i hahao ai i laila ma Horeba, kahi i hana ai ʻo Iēhova i ka berita me nā a ʻIseraʻela i ko lākou puka ʻana mai, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita. | There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
| Kaumaha akula hoʻi ʻo Solomona i ka ʻālana mōhai hoʻomalu, āna i kaumaha ai no Iēhova, he iwakāluakumamālua tausani bipi kauō, a he haneri me ka iwakālua tausani hipa: pēlā i hoʻolaʻa aku ai ʻo Solomona, a me nā a pau a ʻIseraʻela, i ka hale o Iēhova. | Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD. |
| ʻO nā kānaka i koe o ka ʻAmora, a me ka Heta, a me Periza, a me ka Hiva a me ka Iebusa, ka poʻe ʻaʻole no nā a ʻIseraʻela; | All the people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
| ʻO kā lākou mau keiki i koe ma hope o lākou ma ka ʻāina, ʻaʻole hoʻi i hiki i nā a ʻIseraʻela ke luku pau aku, ma luna o lākou i ʻauhau ai ʻo Solomona i hoʻokauā mai a hiki i kēia lā. | that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites could not exterminate--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
| Akā, ʻo nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole ʻo Solomona i hoʻolilo i kekahi i kauā paʻa; akā, he poʻe kānaka kaua lākou, a ʻo kāna mau kauā, a me kona mau aliʻi, a me kona mau luna, a me nā luna o kona mau kaʻa, a me kona poʻe hoʻoholo lio. | But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers. |
| ʻO ko nā lāhui kanaka a Iēhova i ʻōlelo mai ai i nā a ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻoukou e komo aku i o lākou lā, ʻaʻole hoʻi lākou e komo mai i o ʻoukou nei, no ka mea, e hoʻohuli i o lākou lā i ko ʻoukou naʻau ma muli o ko lākou mau akua; hoʻopili aʻela ʻo Solomona iā lākou me ke aloha. | They were from nations about which the LORD had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love. |
| A laila hana aʻela ʻo Solomona i wahi kiʻekiʻe no Kemosa ka mea inaina ʻia o ka Moaba, ma ka puʻu ma mua o Ierusalema, a no Moleka ka mea inaina ʻia o nā a ʻAmona. | On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molech the detestable god of the Ammonites. |
| No ka mea, ua haʻalele mai lākou iaʻu, a ua hoʻomana aʻe iā ʻAseterota ke akua wahine o ko Sidona, iā Kemosa ke akua o ka Moaba, a iā Milekoma ke akua o nā a ʻAmona, ʻaʻole hoʻi i hele ma koʻu mau ʻaoʻao, e hana i ka mea pono i koʻu mau maka, i ka mālama i koʻu mau kānāwai a me koʻu mau kapu, e like me Dāvida kona makua kāne. | I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did. |
| No kēia mea, e hoʻokaumaha ai au i nā a Dāvida, ʻaʻole hoʻi i nā lā a pau loa. | I will humble David's descendants because of this, but not forever.' " |
| A ʻo nā a ʻIseraʻela e noho ana ma nā kūlanakauhale o Dāvida, ua aliʻi aʻela ʻo Rehoboama ma luna o lākou. | But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova penei, Mai piʻi aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e kaua aku i ko ʻoukou poʻe hoahānau nā a ʻIseraʻela, e hoʻi kēlā kanaka kēia kanaka i kona hale iho, no ka mea, noʻu aku nei kēia mea. Hoʻolohe akula lākou i ka ʻōlelo a ka Haku, a huli lākou e hoʻi e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered. |
| Hana ihola ʻo ia i hale no nā wahi kiʻekiʻe, a hoʻolilo aʻela i kekahi mau makaʻāinana i poʻe kāhuna, ʻaʻole o ko nā a Levi. | Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites. |
| Pēlā ʻo ia i kaumaha ai ma ke kuahu āna i hana ai ma Betela i ka ʻumikumamālima o ka lā o ka walu o ka mahina, āna i noʻonoʻo ai ma kona naʻau; a ua hoʻomaopopo i ka ʻahaʻaina na ka poʻe a ʻIseraʻela, a ua kaumaha akula ma luna o ke kuahu, a kuni hoʻi i ka mea ʻala. | On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings. |
| A he poʻe moe aikāne kekahi ma ka ʻāina; a hana nō lākou ma muli o nā mea hoʻowahāwahā ʻia a pau o nā lāhui kanaka a Iēhova i kiola aku ai i mua o nā a ʻIseraʻela. | There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| Pēlā hoʻi, kiʻi akula ʻo ʻAhaba i nā a pau a ʻIseraʻela, a hoʻākoakoa maila i nā kāula ma ka mauna Karemela. | So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel. |
| ʻĪ akula hoʻi ia, Ua ikaika loa aʻe nei au ma muli o Iēhova ke Akua o ko ka lani; no ka mea, ua haʻalele nō nā a ʻIseraʻela i kāu berita, ua hoʻohiolo hoʻi i kou mau kuahu, a ua pepehi nō hoʻi i kou poʻe kāula me ka pahi kaua: a ʻo wau wale nō kai koe mai, a ua ʻimi mai lākou i koʻu ola e lawe aku. | He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo ia, Ua ikaika loa aʻe nei au ma muli o Iēhova ke Akua o ko ka lani; no ka mea, ua haʻalele nō nā a ʻIseraʻela i kāu berita, ua hoʻohiolo hoʻi i kou mau kuahu, a ua pepehi nō hoʻi i kou poʻe kāula me ka pahi kaua; a ʻo wau wale nō kai koe mai, a ua ʻimi mai lākou i koʻu ola e lawe aku. | He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
| Helu aʻela ʻo ia i nā kānaka uʻi o nā aliʻi o nā panalāʻau, ʻelua haneri me kanakolukumamālua; a ma hope o lākou, helu aʻela ʻo ia i nā kānaka a pau, i nā a pau a ʻIseraʻela, ʻehiku tausani. | So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all. |
| A ua helu ʻia aʻela nā a ʻIseraʻela, e noho mākaukau ana nō hoʻi lākou a pau, a hele kūʻē akula iā lākou; a hoʻomoana ihola ʻo nā a ʻIseraʻela i mua o lākou, e like me nā ʻohana liʻiliʻi ʻelua o nā keiki kao; akā, ʻo ko Suria, ua paʻapū ka ʻāina iā lākou. | When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside. |
| Hoʻomoana aʻela lākou kekahi i mua o kekahi i nā lā ʻehiku. Eia hoʻi i ka hiku o ka lā kaua ihola lākou; pepehi ihola nā a ʻIseraʻela i ko Suria i hoʻokahi haneri tausani kānaka hele wāwae, i ka lā hoʻokahi. | For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day. |
| Hana hoʻi ʻo ia i ka mea e inaina nui ʻia i kona hahai ʻana ma muli o nā akua kiʻi, e like me kā ʻAmora i hana ai a pau, ka poʻe a Iēhova i kipaku aku ai i mua o nā a ʻIseraʻela. | He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.) |
| Nīnau akula ʻo Hazaʻela, No ke aha lā e uē nei kuʻu haku? ʻĪ maila ia, No ka mea, ua ʻike au i ka hewa āu e hana mai ai auaneʻi i nā a ʻIseraʻela: ʻo ko lākou mau wahi paʻa, e puhi auaneʻi ʻoe i ke ahi, a ʻo ko lākou poʻe kānaka i wae ʻia, e luku auaneʻi ʻoe i ka pahi kaua, a e ʻulupā ʻoe i kā lākou poʻe keiki, a e kākā aku i kā lākou poʻe wāhine hāpai. | "Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women." |
| ʻAʻole i makemake ʻo Iēhova e luku mai i ka Iuda no Dāvida kāna kauā, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ia, e hāʻawi mau loa nona i mālamalama na kāna poʻe. | Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever. |
| (A hāʻawi maila ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela i mea e pakele ai, a puka aku lākou mai lalo mai o ka lima o ko Suria: a noho ihola nā a ʻIseraʻela ma ko lākou halelewa, e like me ka manawa ma mua. | The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before. |
| Akā, hele nō ia ma ka ʻaoʻao o nā aliʻi o ka ʻIseraʻela, a hoʻohele aku hoʻi i kāna keiki i loko o ke ahi, e like me nā mea hoʻowahāwahā ʻia o nā lāhui kanaka a Iēhova i kipaku aʻe mai ke alo aku o nā a ʻIseraʻela. | He walked in the ways of the kings of Israel and even sacrificed his son in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| No ka mea, ua hana hewa nā a ʻIseraʻela iā Iēhova ko lākou Akua, nāna lākou i lawe aʻe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, mai lalo mai o ka lima o Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita, a ua mālama lākou i nā akua ʻē. | All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods |
| A ua hele lākou ma nā kānāwai o nā lāhui kanaka ʻē, nā mea a Iēhova i kipaku aʻe mai ke alo aku o nā a ʻIseraʻela, a me ko nā aliʻi o ka ʻIseraʻela a lākou i hana ai. | and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced. |
| A ua hana malū nā a ʻIseraʻela i nā mea pono ʻole iā Iēhova ko lākou Akua, a ua hana nō lākou i nā heiau ma ko lākou mau kūlanakauhale a pau, mai ka puʻu kaua o ka poʻe kiaʻi, a hiki i ke kūlanakauhale paʻa i ka pā pōhaku. | The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns. |
| A hoʻowahāwahā ʻo Iēhova i nā a pau a ʻIseraʻela, a hoʻokaumaha iā lākou, a hāʻawi aku iā lākou i loko o ka lima o ka poʻe luku wale, a pau lākou i ka hoʻolei ʻia aku e ia mai kona maka aku. | Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence. |
| No ka mea, hele nō nā a ʻIseraʻela i loko o nā hewa a pau o Ieroboama āna i hana ai; ʻaʻole lākou i haʻalele ia mea; | The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them |
| A lawe mai ke aliʻi o ʻAsuria [i nā kānaka] mai Babulona mai, a mai Kuta mai, a mai ʻAva mai, a mai Hamata mai, a mai Separevaima mai, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ʻo Samaria, ma kahi o nā a ʻIseraʻela; a komo lākou i Samaria, a noho ihola ma kona mau kūlanakauhale. | The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns. |
| A hiki i kēia wā, hana nō lākou ma ke ʻano o nā mea ma mua: ʻaʻole lākou e makaʻu iā Iēhova, ʻaʻole lākou e hana e like me ko lākou mau kānāwai, a me kā lākou ʻōlelo kūpaʻa, a me ke kānāwai a me ke kauoha a Iēhova i kauoha mai ai i nā a Iakoba, ka mea āna i kapa iho ai ʻo ʻIseraʻela; | To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel. |
| A lawe akula ia i nā heiau, wāwahi ihola i nā kiʻi, a kua akula i nā kiʻi o ʻAseterota, a ʻulupā ihola i ka nahesa keleawe a Mose i hana ai: no ka mea, a hiki i kēia wā, ua kuni nā a ʻIseraʻela i ka mea ʻala iā ia, a kapa akula kēlā ia mea, Nehusetana. | He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan. ) |
| A hana ʻino akula ia i mua o Iēhova, e like me nā mea haumia o nā lāhui kanaka a Iēhova i kipaku aʻe mai ke alo aku o nā a ʻIseraʻela. | He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| ʻAʻole hoʻi lākou i lohe; akā, hoʻowalewale aʻela ʻo Manase iā lākou e hoʻokela aku i ka hana hewa ʻana ma mua o ko nā lāhui kanaka a Iēhova i luku ai i mua o ka poʻe a ʻIseraʻela. | But the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
| A ʻo nā heiau i mua o Ierusalema, ma ka lima ʻākau o ka mauna make, nā mea a Solomona ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i hana ai no ʻAseterota, ka mea hoʻopailua o ko Zidona, a no Kemosa, ka mea hoʻopailua o ka Moaba, a no Milekoma, ka mea hoʻopailua o nā a ʻAmona, ʻo ia kā ke aliʻi i hoʻohaumia ai. | The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon. |
| A hoʻouna akula ʻo Iēhova e kūʻē iā ia i ka poʻe hao wale no Kaledea, a i ka poʻe hao wale no Suria, a i ka poʻe hao wale no Moaba, a i ka poʻe hao wale no nā a ʻAmona, a hoʻouna aku iā lākou e kūʻē i ka Iuda e luku aku iā ia, e like me ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo ai ma kāna poʻe kauā ma nā kāula. | The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets. |
| Eia hoʻi nā aliʻi i noho aliʻi ai ma ka ʻāina ma ʻEdoma, ma mua aku o ka noho aliʻi ʻana o kekahi aliʻi ma luna o nā a ʻIseraʻela; ʻo Bela ke keiki a Beora; a ʻo Dinehaba ka inoa o kona kūlanakauhale. | These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: Bela son of Beor, whose city was named Dinhabah. |
| Na Rama ʻo ʻAminadaba, na ʻAminadaba ʻo Nahasona, ka luna o nā a Iuda: | Ram was the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, the leader of the people of Judah. |
| A ʻo kekahi poʻe o lākou, ʻo nā a Simeona, he ʻelima haneri kānaka i hele aku i ka mauna Seira, ʻo Pelatia, ʻo Nearia, ʻo Repaia, a ʻo ʻUziʻela, nā keiki a ʻIsi, ko lākou mau luna koa. | And five hundred of these Simeonites, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, invaded the hill country of Seir. |
| A noho kūpono maila iā lākou nā a Gada, ma ka ʻāina ʻo Basana, a hiki i Saleka. | The Gadites lived next to them in Bashan, as far as Salecah: |
| ʻO nā a Reubena a me ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, nā kānaka koa, nā kānaka hiki ke lawe i ka pale kaua a me ka pahi kaua, a ke pana aku me ke kakaka, a he akamai i ke kaua, he kanahākumamāhā tausani, ʻehiku haneri a me ke kanaono, i hele aku i ke kaua. | The Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had 44,760 men ready for military service--able-bodied men who could handle shield and sword, who could use a bow, and who were trained for battle. |
| A ma ka lima hema ko lākou poʻe hoahānau, nā a Merari. ʻO ʻEtana ke keiki a Kisi, ke keiki a ʻAbedia, ke keiki a Maluka, | and from their associates, the Merarites, at his left hand: Ethan son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, |
| Eia ko lākou mau wahi noho, ma ko lākou mau halelewa, i loko o ko lākou mau ʻāina, ko nā a ʻAʻarona, ko nā ʻohana a Kohata; no ka mea, no lākou ka haʻawina. | These were the locations of their settlements allotted as their territory (they were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clan, because the first lot was for them): |
| A hāʻawi akula lākou i nā kūlanakauhale o ka Iuda no nā a ʻAʻarona, ʻo Heberona ka puʻuhonua, ʻo Libena me nā kula i laila, ʻo Iatira, a ʻo ʻEsetemoa me ko lākou mau kula, | So the descendants of Aaron were given Hebron (a city of refuge), and Libnah, Jattir, Eshtemoa, |
| No nā a Kohata i koe o ka ʻohana ma ia lāhui kanaka, i kaʻa no lākou he ʻumi mau kūlanakauhale o ka ʻohana hapa, ʻo ia ka ʻohana hapa a Manase. | The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of half the tribe of Manasseh. |
| A no ka poʻe a Geresoma, ma kā lākou mau ʻohana, he ʻumikumamākolu nā kūlanakauhale o ka ʻohana a ʻIsekara, a ʻo ka ʻohana a ʻAsera, a ʻo ka ʻohana a Napetali, a ʻo ka ʻohana a Manase i Basana. | The descendants of Gershon, clan by clan, were allotted thirteen towns from the tribes of Issachar, Asher and Naphtali, and from the part of the tribe of Manasseh that is in Bashan. |
| A kaʻa aku nō nā a Merari, ma kā lākou mau ʻohana, he ʻumikumamālua nā kūlanakauhale o ka ʻohana a Reubena, a ʻo ka ʻohana a Gada, a ʻo ka ʻohana a Zebuluna. | The descendants of Merari, clan by clan, were allotted twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| Na ka poʻe a ʻIseraʻela i hāʻawi aku no ka Levi ia mau kūlanakauhale a me ko lākou mau kula. | So the Israelites gave the Levites these towns and their pasturelands. |
| A hāʻawi akula lākou ma ka puʻu ʻana ia mau kūlanakauhale i kapa ʻia ma nā inoa, no loko o ka ʻohana o nā a Iuda, a no loko o ka ʻohana o nā a Simeona, a no loko o ka ʻohana o nā a Beniamina. | From the tribes of Judah, Simeon and Benjamin they allotted the previously named towns. |
| A i kekahi mau ʻohana o nā a Kohata, iā lākou nā kūlanakauhale o nā mokuna o lākou ma ko ka ʻohana a ʻEperaima. | Some of the Kohathite clans were given as their territory towns from the tribe of Ephraim. |
| A no loko o ka ʻohana hapa a Manase; ʻo ʻAnera me kona kula, a ʻo ʻIbeleama me kona kula, no ke koena o ka ʻohana a Kohata. | And from half the tribe of Manasseh the Israelites gave Aner and Bileam, together with their pasturelands, to the rest of the Kohathite clans. |
| A no nā a Geresoma, ʻo Golana i Basana me kona kula, a ʻo ʻAsetarota me kona kula, no loko o ko ka ʻohana hapa a Manase: | The Gershonites received the following: From the clan of the half-tribe of Manasseh they received Golan in Bashan and also Ashtaroth, together with their pasturelands; |
| A no ke koena o nā a Merari, no loko o ka ʻohana a Zebuluna, ʻo Rimona me kona kula, a ʻo Tabora me kona kula: | The Merarites (the rest of the Levites) received the following: From the tribe of Zebulun they received Jokneam, Kartah, Rimmono and Tabor, together with their pasturelands; |
| A ma nā palena o nā a Manase, ʻo Beteseana a me kona mau kūlanahale, ʻo Taʻanaka a me kona mau kūlanahale, ʻo Megido a me kona mau kūlanahale, ʻo Dora a me kona mau kūlanahale. Ma nēia mau wahi i noho ai nā a Iosepa ke keiki a ʻIseraʻela. | Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns. |
| He poʻe kānaka koa ikaika nā keiki a ʻUlama, he poʻe pana i ke kakaka, a na lākou nā keiki kāne he nui loa, a me nā moʻopuna, hoʻokahi haneri a me ke kanalima. ʻO lākou nei a pau nā a Beniamina. | The sons of Ulam were brave warriors who could handle the bow. They had many sons and grandsons--150 in all. All these were the descendants of Benjamin. |
| A ma Ierusalema i noho ai kekahi poʻe a Iuda, a ʻo kekahi poʻe a Beniamina, a ʻo kekahi poʻe a ʻEperaima lāua ʻo Manase; | Those from Judah, from Benjamin, and from Ephraim and Manasseh who lived in Jerusalem were: |
| ʻO ʻUtai ke keiki a ʻAmihuda, ke keiki a ʻOmeri, ke keiki a ʻImeri, ke keiki a Bani, no nā a Pareza ke keiki a Iuda. | Uthai son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, a descendant of Perez son of Judah. |
| A no nā a Zera; ʻo Ieuʻela, a ʻo ko lākou poʻe hoahānau, ʻeono haneri a me kanaiwa. | Of the Zerahites: Jeuel. The people from Judah numbered 690. |
| A no nā a Beniamina; ʻo Salu ke keiki a Mesulama, ke keiki a Hodavia, ke keiki a Hasenua. | Of the Benjamites: Sallu son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah; |
| A no ka Levi: ʻo Semaia ke keiki a Hasuba, ke keiki a ʻAzerikama, ke keiki a Hasabia, no nā a Merari; | Of the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, a Merarite; |
| Ma mua, noho lākou ma ka ʻīpuka o ke aliʻi, ma ka ʻaoʻao hikina; he poʻe kiaʻi puka lākou i waena o nā poʻe a Levi. | being stationed at the King's Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites. |
| ʻO ʻItai ke keiki a Ribai no Gibea, no nā a Beniamina, ʻo Benaia no Piratona, | Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
| ʻO lākou he poʻe a Gada, nā luna o ka poʻe kaua: ʻo kekahi mea ʻuʻuku iho, ma luna ia o ka haneri; a ʻo ka mea nui loa, ma luna ia o ka tausani. | These Gadites were army commanders; the least was a match for a hundred, and the greatest for a thousand. |
| A hele maila kekahi poʻe a Beniamina a me Iuda i kahi paʻa i o Dāvida lā. | Other Benjamites and some men from Judah also came to David in his stronghold. |
| ʻO nā a Iuda i lawe i ka pale kaua a me ka ihe, he ʻeono tausani lākou a me nā haneri keu ʻewalu, i mākaukau no ke kaua. | men of Judah, carrying shield and spear--6,800 armed for battle; |
| ʻO nā a Simeona, nā kānaka koa ikaika no ke kaua, ʻehiku tausani lākou, a me ka haneri keu. | men of Simeon, warriors ready for battle--7,100; |
| ʻO nā a Levi, ʻehā tausani a me nā haneri keu ʻeono. | men of Levi--4,600, |
| ʻO Iehoiada ke alakaʻi o ka poʻe a ʻAʻarona, a me ia pū nā tausani ʻekolu a me nā haneri keu ʻehiku. | including Jehoiada, leader of the family of Aaron, with %"3,700 men, |
| A ʻo nā a Beniamina, nā hoahānau o Saula, ʻekolu tausani; no ka mea, ma mua he poʻe kiaʻi ka nui o lākou i ka hale o Saula. | men of Benjamin, Saul's kinsmen--3,000, most of whom had remained loyal to Saul's house until then; |
| A ʻo nā a ʻEperaima, he iwakālua tausani a me nā haneri keu ʻewalu, nā kānaka koa ikaika, ua kaulana ma waena o ka ʻohana o ko lākou mau kūpuna. | men of Ephraim, brave warriors, famous in their own clans--20,800; |
| A ʻo nā a ʻIsakara, ka poʻe hoʻomaopopo i nā ʻōuli o nā manawa, e ʻike ai i nā mea pono a ka ʻIseraʻela e hana ai: ʻelua haneri nā poʻokela o lākou; a nānā aʻela ko lākou poʻe hoahānau a pau i kā lākou ʻōlelo. | men of Issachar, who understood the times and knew what Israel should do--200 chiefs, with all their relatives under their command; |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Dāvida i nā a ʻAʻarona, a me nā Levi: | He called together the descendants of Aaron and the Levites: |
| ʻO nā a Kohata; ʻo ʻUriʻela ka luna, a ʻo kona poʻe hoahānau hoʻokahi haneri a me ka iwakālua: | From the descendants of Kohath, Uriel the leader and 120 relatives; |
| ʻO nā a Merari; ʻo ʻAsaia ka luna, a ʻo kona poʻe hoahānau he ʻelua haneri a me ka iwakālua: | from the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives; |
| ʻO nā a Geresoma; ʻo Ioʻela ka luna, a ʻo kona poʻe hoahānau he haneri a me ke kanakolu: | from the descendants of Gershon, Joel the leader and 130 relatives; |
| ʻO nā a ʻElizapana; ʻo Semaia ka luna, a ʻo kona poʻe hoahānau he ʻelua haneri: | from the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives; |
| ʻO nā a Heberona; ʻo ʻEliʻela ka luna, a ʻo kona poʻe hoahānau he kanawalu: | from the descendants of Hebron, Eliel the leader and 80 relatives; |
| A amo maila nā a Levi i ka pahu o ke Akua ma luna o ko lākou poʻohiwi, ma nā ʻauamo o luna, me kā Mose i kauoha mai ai, e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the LORD. |
| A hoʻonoho akula nā Levi iā Hemana ke keiki a Ioʻela; a no kona poʻe hoahānau, iā ʻAsapa ke keiki a Berekia; a no nā a Merari ʻo ko lākou poʻe hoahānau, ʻo ʻEtana ke keiki a Kusaia; | So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah; |
| E nā hua a ʻIseraʻela a kāna kauā, Nā hoʻi a Iakoba, ʻo kona poʻe i wae ʻia. | O descendants of Israel his servant, O sons of Jacob, his chosen ones. |
| Hoʻolaʻa akula ʻo Dāvida ke aliʻi ia mau mea no Iēhova, me ke kālā a me ke gula āna i lawe mai ai no nā lāhui kanaka a pau; mai ka ʻEdoma mai, mai ka Moaba mai, a mai ka poʻe mai a ʻAmona, a mai ko Pilisetia, a mai ka ʻAmaleka mai. | King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. |
| Ma hope mai o ia mea, make ihola ʻo Nahasa ke aliʻi o nā a ʻAmona, a noho aliʻi ihola ʻo Hanuna ma kona wahi. | In the course of time, Nahash king of the Ammonites died, and his son succeeded him as king. |
| ʻŌlelo ihola ʻo Dāvida, E lokomaikaʻi nō wau iā Hanuna ke keiki a Nahasa; no ka mea, i lokomaikaʻi mai kona makua kāne iaʻu. Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā ʻelele e hōʻoluʻolu aku iā ia no kona makua kāne. A hiki akula nā ʻelele o Dāvida i ka ʻāina o nā a ʻAmona, i o Hanuna lā, e hōʻoluʻolu iā ia. | David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him, |
| Akā, ʻo nā aliʻi o nā a ʻAmona, ʻī akula lākou iā Hanuna, Ke manaʻo nei anei ʻoe, e hoʻomaikaʻi mai ʻo Dāvida i kou makua kāne i kona hoʻouna ʻana mai i ou lā i nā mea hōʻoluʻolu? ʻAʻole anei i hele mai kāna mau kauā i ou nei e mākaʻikaʻi, a e hoʻokahuli, a e hoʻomakākiu mai i ka ʻāina? | the Ammonite nobles said to Hanun, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Haven't his men come to you to explore and spy out the country and overthrow it?" |
| A ʻike ihola nā a ʻAmona, ua pilau lākou i mua o Dāvida, hoʻouka akula ʻo Hanuna me nā a ʻAmona i nā tālena kālā he tausani e hoʻolimalima no lākou i nā hale kaʻa a me nā hoʻoholo lio mai Mesopotamia, a mai Suriamaʻaka, a mai Zoba mai. | When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, Aram Maacah and Zobah. |
| Hoʻolimalima aʻela lākou i nā kaʻa he kanakolukumamālua tausani, a me ke aliʻi o Maʻaka, a me kona poʻe kānaka; a hele mai lākou a hoʻomoana i mua o Medeba. ʻĀkoakoa maila nā a ʻAmona mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale, a hele mai i ke kaua. | They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle. |
| Hele maila ka poʻe a ʻAmona i waho, a hoʻonohonoho i ke kaua ma ke alo o ka puka e komo ai i loko o ke kūlanakauhale: a kū ʻokoʻa aʻela nā aliʻi i hiki mai ma ke kula. | The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country. |
| A hāʻawi akula ia i ka poʻe i koe ma ka lima o ʻAbisai kona kaikaina, a hoʻonohonoho aku ʻo ia iā lākou e kūʻē i nā a ʻAmona. | He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites. |
| ʻĪ akula ʻo ia, Inā e ʻoi aku ka ikaika o ko Suria i koʻu, a laila e kōkua mai ʻoe iaʻu: akā, inā e ʻoi aku ka ikaika o nā a ʻAmona i kou, a laila au e kōkua aku iā ʻoe. | Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you. |
| A ʻike akula nā a ʻAmona, ua heʻe akula ko Suria, a laila heʻe akula hoʻi lākou i mua o ʻAbisai kona kaikaina, a komo akula i loko o ke kūlanakauhale. A laila hele maila ʻo Ioaba i Ierusalema. | When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem. |
| A ʻike ihola nā kauā a Hadarezera, ua pepehi ʻia lākou i mua o ka ʻIseraʻela, hoʻokuʻikahi maila lākou me Dāvida, a lilo ihola i poʻe kauā nāna. ʻAʻole hoʻi i manaʻo ko Suria e kōkua hou aku i nā a ʻAmona. | When the vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore. |
| A i ka makahiki hou, i ka manawa e hele aku ai nā aliʻi, alakaʻi akula ʻo Ioaba i ka poʻe ikaika o nā koa, a luku ihola i ka ʻāina o nā a ʻAmona, a hele akula, a hoʻopilikia akula iā Raba: akā, noho ihola ʻo Dāvida i Ierusalema. A pepehi akula ʻo Ioaba iā Raba, a luku ihola ia wahi. | In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins. |
| Lawe maila hoʻi ʻo ia i waho i nā kānaka o loko: a ʻokiʻoki ihola iā lākou i nā pahi olo, a i nā mea hao ʻoiʻoi, a i nā koʻi lipi. Pēlā i hana aku ai ʻo Dāvida i nā kūlanakauhale a pau o nā a ʻAmona. A hoʻi hou maila ʻo Dāvida me nā kānaka a pau i Ierusalema. | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
| A hoʻonoho ihola ʻo Dāvida iā lāua, ʻo Zadoka no nā a ʻEleazara, a ʻo ʻAhimeleka no nā a ʻItamara e like me ko lāua kuleana i loko o ka ʻoihana a lāua. | With the help of Zadok a descendant of Eleazar and Ahimelech a descendant of Ithamar, David separated them into divisions for their appointed order of ministering. |
| A ua ʻoi aku ka nui o nā luna i loaʻa o nā a ʻEleazara i mua o nā a ʻItamara: a ua puʻunaue ʻia hoʻi lākou. I waena o nā a ʻEleazara, he ʻumikumamāono ka poʻe luna no ka ʻohana o ko lākou mau kūpuna, a he ʻawalu hoʻi i waena o nā a ʻItamara, e like me ka ʻohana a ko lākou mau kūpuna kāne. | A larger number of leaders were found among Eleazar's descendants than among Ithamar's, and they were divided accordingly: sixteen heads of families from Eleazar's descendants and eight heads of families from Ithamar's descendants. |
| Puʻu ihola nō hoʻi lākou e kū pono aku ana i ko lākou poʻe hoahānau nā a ʻAʻarona, i mua hoʻi o ke aliʻi ʻo Dāvida, a ʻo Zadoka, a ʻo ʻAhimeleka, a me nā mākualiʻi o nā kāhuna a me ka Levi, ʻo ia hoʻi, nā luna mākua kāne e kū pono ana i ko lākou poʻe kaikaina. | They also cast lots, just as their brothers the descendants of Aaron did, in the presence of King David and of Zadok, Ahimelech, and the heads of families of the priests and of the Levites. The families of the oldest brother were treated the same as those of the youngest. |
| ʻO ia nā puʻu kiaʻi puka i waena o nā a Kore, a i waena o nā a Merari. | These were the divisions of the gatekeepers who were descendants of Korah and Merari. |
| A ʻo nā a ʻIseraʻela ma ko lākou helu ʻia ʻana, ʻo nā mākua aliʻi, nā luna tausani, nā luna haneri, a ʻo ko lākou poʻe ilāmuku i hoʻokauā na ke aliʻi i kekahi mea o nā papa, nā poʻe i hele mai i loko a puka aku i waho ma ka malama, i nā malama a pau o ka makahiki; no kēlā papa kēia papa a pau he iwakāluakumamāhā tausani lākou. | This is the list of the Israelites--heads of families, commanders of thousands and commanders of hundreds, and their officers, who served the king in all that concerned the army divisions that were on duty month by month throughout the year. Each division consisted of 24,000 men. |
| No nā a Pereza ka luna o nā luna koa a pau o ke kaua, no ka malama mua. | He was a descendant of Perez and chief of all the army officers for the first month. |
| ʻO ka hiku, no ka hiku o ka malama, ʻo ia ʻo Heleza ka Pelo, no nā a ʻEperaima; a ma kona papa he iwakāluakumamāhā tausani. | The seventh, for the seventh month, was Helez the Pelonite, an Ephraimite. There were 24,000 men in his division. |
| ʻO ka ʻumikumamākahi, no ka ʻumikumamākahi o ka malama, ʻo ia ʻo Benaia no Piratona, no nā a ʻEperaima: a ma kona papa he iwakāluakumamāhā tausani. | The eleventh, for the eleventh month, was Benaiah the Pirathonite, an Ephraimite. There were 24,000 men in his division. |
| ʻO nā a ʻEperaima, ʻo Hosea ke keiki a ʻAzazia: ʻo ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Ioʻela ke keiki a Pedaia: | over the Ephraimites: Hoshea son of Azaziah; over half the tribe of Manasseh: Joel son of Pedaiah; |
| A laila, hoʻākoakoa ʻo Solomona i nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā ʻohana, i nā kaukaualiʻi, a me nā mākualiʻi no nā a ʻIseraʻela, i Ierusalema, e lawe i ka pahu o ka berita o Iēhova mai ke kūlanakauhale o Dāvida, mai Ziona mai. | Then Solomon summoned to Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD's covenant from Zion, the City of David. |
| ʻAʻohe mea ʻē i loko o ka pahu, ʻo nā papa ʻelua wale nō a Mose i hoʻokomo ai i loko ma Horeba, i ka manawa i hoʻohiki ai ke Akua me ka poʻe a ʻIseraʻela i ko lākou hele ʻana mai ʻAigupita mai. | There was nothing in the ark except the two tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
| A ua hoʻokomo au i laila i ka pahu, aia i loko ka berita o Iēhova āna i hana ai me ka poʻe a ʻIseraʻela. | There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel." |
| ʻĀnō, e Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, e hoʻokō mai nō kāu kauā no Dāvida, no koʻu makua kāne i ka mea āu i ʻōlelo mai ai iā ia, ʻī mai ana, ʻAʻole ʻoe e nele i ke kanaka i mua oʻu e noho ma luna o ka noho aliʻi o ka ʻIseraʻela, ke mālama kāu poʻe i ko lākou ʻaoʻao e hele ma koʻu kānāwai e like me kou hele ʻana i mua oʻu. | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| Kū ihola nā kāhuna ma ko lākou wahi, a ʻo nā a Levi, me nā mea kani o Iēhova, nā mea a Dāvida ke aliʻi i hana ai e hoʻoleʻa aku iā Iēhova, No ka mea, ua mau loa kona aloha: i ka wā i hoʻoleʻa aku ai ʻo Dāvida ma ia mau mea, hoʻokani nō hoʻi nā kāhuna i ka pū i mua o lākou, a kū i luna ka ʻIseraʻela a pau. | The priests took their positions, as did the Levites with the LORD's musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing. |
| A ʻo nā kānaka i koe no ka Heta, a me ka ʻAmora, a me ka Periza, a me ka Hiva, a me ka Iebusa, ʻaʻole no ka poʻe a ʻIseraʻela, | All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
| ʻO nā o ka poʻe i koe ma ka ʻāina, ka poʻe i pau ʻole i ka ʻIseraʻela, hoʻolilo ʻo Solomona iā lākou i poʻe hoʻokupu nāna, a hiki i kēia lā. | that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
| Akā, ʻo ka poʻe a ʻIseraʻela, ʻaʻole i hoʻolilo ʻo Solomona i kekahi poʻe o lākou i poʻe kauā no kāna hana; no ka mea, he poʻe kānaka kaua lākou, he poʻe luna koa, a he poʻe luna o nā hale kaʻa a me nā holoholo lio. | But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers. |
| A ʻo ka poʻe a ʻIseraʻela e noho ana i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda, noho aliʻi ihola ʻo Rehoboama ma luna o lākou. | But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. |
| Hoʻouna akula ke aliʻi ʻo Rehoboama iā Hedorama i ka mea ma luna o ka ʻauhau ʻana, a hailuku nā a ʻIseraʻela iā ia, a make ia. A laila, wikiwiki aʻela ke aliʻi ʻo Rehoboama e piʻi ma luna o kona hale kaʻa, a e holo i Ierusalema. | King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
| E ʻōlelo aku ʻoe iā Rehoboama i ke keiki a Solomona i ke aliʻi o ka Iuda, a i ka poʻe a ʻIseraʻela a pau ma Iuda a me Beniamina, e ʻī aku, | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all the Israelites in Judah and Benjamin, |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ua hāʻawi maila ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela i ke aupuni ma luna o ka ʻIseraʻela, iā Dāvida, i mea mau loa iā ia, a me kāna poʻe, me ka berita paʻakai? | Don't you know that the LORD, the God of Israel, has given the kingship of Israel to David and his descendants forever by a covenant of salt? |
| ʻAʻole anei ʻoukou i kipaku i nā kāhuna a Iēhova i ka poʻe a ʻAʻarona, a me nā Levi, a hoʻonoho ihola no ʻoukou iho i nā kāhuna e like me nā lāhui kanaka o nā ʻāina ʻē? a ʻo kēlā mea kēia mea e hiki mai me ka bipi keiki, a me nā hipa kāne ʻehiku ma kona lima i mea hāʻawi aku, ua lilo ia i kahuna no nā akua lapuwale. | But didn't you drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and make priests of your own as the peoples of other lands do? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may become a priest of what are not gods. |
| Akā, ʻo mākou nei, ʻo Iēhova, ʻo ia ko mākou Akua, ʻaʻole mākou i haʻalele iā ia; a ʻo nā kāhuna, ka poʻe kauā na Iēhova, ʻo ka poʻe lākou a ʻAʻarona, a ʻo nā Levi, e hana ana lākou i kā lākou ʻoihana iho. | "As for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the LORD are sons of Aaron, and the Levites assist them. |
| Eia hoʻi me mākou ke Akua i luna no mākou, a ʻo kona mau kāhuna nō hoʻi me nā mea kani e hoʻopūʻiwa iā ʻoukou. E nā a ʻIseraʻela, mai kaua aku ʻoukou iā Iēhova i ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna; no ka mea, ʻaʻole pono iki ʻoukou pēlā. | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. Men of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you will not succeed." |
| A ʻauheʻe akula ka poʻe a ʻIseraʻela i mua o ka Iuda, a hāʻawi mai ke Akua i ua poʻe lā i loko o ko lākou lima. | The Israelites fled before Judah, and God delivered them into their hands. |
| Pēlā i pio ai ka poʻe a ʻIseraʻela ia manawa, a lanakila ihola ka Iuda, no ka mea, ua hilinaʻi aku lākou iā Iēhova i ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers. |
| ʻAʻole anei ʻoe ko mākou Akua, ka mea nāna i kipaku i ko kēia ʻāina i mua o kou poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, a hāʻawi ia mea i ka poʻe a ʻAberahama kou mea i aloha ai, i mea mau loa. | O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| A laila, i ke kū ʻana o Iahaziʻela i waena o ka ʻaha kanaka, kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, ʻo ia ke keiki a Zekaria, ke keiki a Benaia, ke keiki a Matanaia ka Levi, no ka poʻe a ʻAsapa. | Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| A i ka wā o ko lākou hoʻoleʻa ʻana, a hoʻomaikaʻi aku, hoʻonoho ihola ʻo Iēhova i poʻe hoʻohālua ma hope o nā a ʻAmona, a me Moaba, a me ko ka mauna ʻo Seira, i ko lākou hele kūʻē ʻana iā Iuda; a ua luku ʻia lākou. | As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated. |
| ʻO ka poʻe a ʻAmona a me ka Moaba, kūʻē lākou i ko ka mauna ʻo Seira, a luku, a pepehi iā lākou a pau loa, a hoʻopau lākou i ko Seira; a laila, mokuāhana ihola lākou, a pepehi lākou i kekahi i kekahi. | The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| Akā, ʻaʻole i makemake ʻo Iēhova e hoʻopau i ko ka hale o Dāvida no ka berita āna i hana ai me Dāvida, i kāna ʻōlelo ʻana e hāʻawi mai nona i kukui, a no kāna poʻe i nā lā a pau. | Nevertheless, because of the covenant the LORD had made with David, the LORD was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever. |
| A hele mai i ona lā ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, E ke aliʻi, ʻaʻole pono e hele pū me ʻoe ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela; no ka mea, ʻaʻole ʻo Iēhova pū me ka ʻIseraʻela, me nā a pau a ʻEperaima. | But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| A lawe pio nā a Iuda i nā kānaka he ʻumi tausani e ola ana, a lawe ʻia lākou ma kahi pali, a hoʻolei aku iā lākou i lalo mai luna aku o ka pali, a pau lākou i ka weluwelu. | The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces. |
| A kūʻē lākou iā ʻUzia i ke aliʻi, ʻōlelo akula lākou iā ia, ʻAʻole iā ʻoe, e ʻUzia, ke kuni i mea ʻala iā Iēhova, na ka poʻe kāhuna nō, na ka poʻe a ʻAʻarona, ka poʻe i hoʻolaʻa ʻia e kuni i ka mea ʻala; e hele ʻoe i waho o ka luakini, no ka mea, ua hana hewa ʻoe; ʻaʻole e loaʻa iā ʻoe ka nani ma kēia mea mai o Iēhova ke Akua mai. | They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| Ua kaua nō hoʻi ia i ke aliʻi o ka ʻAmona, a lanakila ma luna o lākou: a ua hāʻawi mai ka poʻe a ʻAmona, i kēlā makahiki, i hoʻokahi haneri tālena kālā, a me nā pahu palaoa he ʻumi tausani, a me nā pahu bale he ʻumi tausani. Pēlā i hāʻawi mai ai ka poʻe a ʻAmona i ka makahiki ʻelua, a me ke kolu. | Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| Ua kuni nō hoʻi ia i ka mea ʻala ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, a puhi i kāna mau keiki i ke ahi, e like me ka ʻaoʻao hoʻopailua o nā lāhui kanaka ʻē, ka poʻe a Iēhova i kipaku aku ai i mua o ke alo o ka poʻe a ʻIseraʻela. | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| A ua lawe pio aku ka poʻe a ʻIseraʻela i ʻelua haneri tausani o ko lākou poʻe hoahānau, he poʻe wāhine, a he poʻe keiki kāne, a he poʻe kaikamāhine; a lawe nō hoʻi lākou i ka waiwai pio he nui loa, a halihali lākou i ka waiwai pio i Samaria. | The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| A laila, kū aʻela i luna nā Levi, ʻo Mahata, ke keiki a ʻAmasai, a me Ioʻela, ke keiki a ʻAzaria, no ka poʻe a Kohata; a no ka poʻe a Merari, ʻo Kisa ke keiki a ʻAbedi, a me ʻAzaria ke keiki a Iehalelela; a ʻo ka poʻe a Geresoma, ʻo Ioa ke keiki a Zima, a ʻo ʻEdena ke keiki a Ioa; | Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah; |
| A no ka poʻe a ʻElizapana, ʻo Simeri, a me Ieila; a no ka poʻe a ʻAsapa, ʻo Zekaria, a me Matania; | from the descendants of Elizaphan, Shimri and Jeiel; from the descendants of Asaph, Zechariah and Mattaniah; |
| A no ka poʻe a Hemana, ʻo Iehiʻela, a me Simei; a no ka poʻe a Iedutuna, ʻo Semaia a me ʻUziʻela. | from the descendants of Heman, Jehiel and Shimei; from the descendants of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. |
| A komo nā kāhuna i loko lilo o ka hale o Iēhova e hoʻomaʻemaʻe, a lawe lākou i waho i nā mea maʻemaʻe ʻole a pau i loaʻa iā lākou ma ka luakini o Iēhova, a waiho ma ke kahua o ka hale o Iēhova. A lawe ka poʻe a Levi ia mau mea, a hali aku i ke kahawai ʻo Kiderona. | The priests went into the sanctuary of the LORD to purify it. They brought out to the courtyard of the LORD's temple everything unclean that they found in the temple of the LORD. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley. |
| A lawe mai lākou i ʻehiku bipi kāne, a me nā hipa keiki ʻehiku, a me nā kao kāne ʻehiku, i mōhai hala no ke aupuni, a no ke keʻena kapu, a no ka Iuda; a kauoha akula ia i nā a ʻAʻarona, i nā kāhuna, e mōhai aku ia mau mea ma luna o ke kuahu o Iēhova. | They brought seven bulls, seven rams, seven male lambs and seven male goats as a sin offering for the kingdom, for the sanctuary and for Judah. The king commanded the priests, the descendants of Aaron, to offer these on the altar of the LORD. |
| A laila, hele akula ka poʻe kūkini me nā palapala a ke aliʻi, a me kona poʻe aliʻi ma ʻIseraʻela a pau a me Iuda, e ʻōlelo ana e like me ke kauoha a ke aliʻi, E nā a ʻIseraʻela, e huli mai iā Iēhova ke Akua o ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me ʻIseraʻela, a e huli mai nō kēlā i ke koena, i ka poʻe o ʻoukou i pakele, mai ka lima mai, o nā aliʻi o ʻAsuria. | At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
| A ʻo ka poʻe a ʻIseraʻela a pau ma Ierusalema, hana lākou i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole i nā lā ʻehiku, me ka ʻoliʻoli nui: a hoʻoleʻa aku nā kāhuna a me nā a Levi iā Iēhova i kēlā lā i kēia lā, me nā mea kani ikaika iā Iēhova. | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD's instruments of praise. |
| A pau aʻela kēia mau mea a pau, hele i waho ka ʻIseraʻela a pau i hoʻākoakoa ʻia ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a kuʻi palu ihola i nā kiʻi, a ʻoki liʻiliʻi i nā kiʻi no ʻAsetarota, a wāwahi i nā wahi kiʻekiʻe, a me nā kuahu ma Iuda a pau, a me Beniamina, a me ʻEperaima nō hoʻi, a me Manase, a pau aʻela ia mau mea. A laila, hoʻi nā a ʻIseraʻela a pau, kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina hoʻoili, i ko lākou mau kūlanakauhale iho. | When all this had ended, the Israelites who were there went out to the towns of Judah, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. They destroyed the high places and the altars throughout Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh. After they had destroyed all of them, the Israelites returned to their own towns and to their own property. |
| A hoʻolaha ʻia kēia ʻōlelo, hoʻonui ihola ka poʻe a ʻIseraʻela i ka ʻohi mua ʻana o ka ʻai, a me ka waina, a me ka ʻaila, a me ka meli, a me nā mea a pau o ke kīhāpai i ʻohi ʻia ai; a lawe nui mai lākou i ka hapaʻumi o ia mau mea a pau | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| A ʻo nā a ʻIseraʻela, a me ka Iuda, ka poʻe noho ma nā kūlanakauhale ʻo Iuda, lawe mai lākou i ka hapaʻumi o nā bipi, a me nā hipa, a me ka hapaʻumi o nā mea laʻa i hoʻolaʻa ʻia iā Iēhova ko lākou Akua, a waiho ʻākoakoa lākou ia mau mea, he puʻu ʻokoʻa nō, a he puʻu ʻokoʻa. | The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| A i ka poʻe a ʻAʻarona ke kahuna ma nā kula, kahi e pili ana i ko lākou mau kūlanakauhale, ma kēlā kūlanakauhale, kēia kūlanakauhale, ʻo nā kānaka i kapa ʻia ko lākou mau inoa, e hāʻawi i nā makana na ka poʻe kāne a pau o nā kāhuna, a na nā Levi a pau i kūʻauhau ʻia. | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| A hiamoe ʻo Hezekia me kona poʻe kūpuna, a kanu lākou iā ia ma kahi kiʻekiʻe o nā ilina no nā a Dāvida, a hoʻohanohano ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema iā ia i kona make ʻana; a noho aliʻi ihola, ʻo Manase kāna keiki ma kona hakahaka. | Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| Pēlā i alakaʻi hewa aku ai ʻo Manase i ka Iuda, a me ko Ierusalema e hana i ka hewa, i ʻoi aku i ko nā lāhui kanaka a Iēhova i luku ai i mua o nā o ka ʻIseraʻela. | But Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
| A kiola ʻo Iosia i nā mea i hoʻopailua ʻia a pau mai nā ʻāina aku a pau, no ka poʻe a ʻIseraʻela, a koi aku ia i nā mea a pau ma ʻIseraʻela e hoʻokauā aku na Iēhova ko lākou Akua. A i kona mau lā a pau, ʻaʻole lākou i haʻalele i ka hele ʻana ma muli o Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers. |
| A ʻo nā a ʻIseraʻela ma laila ia wā, hana lākou i ka ʻahaʻaina mōliaola, a me ka ʻahaʻaina berena hū ʻole i nā lā ʻehiku. | The Israelites who were present celebrated the Passover at that time and observed the Feast of Unleavened Bread for seven days. |
| ʻO nā a Parosa, ʻelua tausani, hoʻokahi haneri a me kanahikukumamālua. | the descendants of Parosh, 2,172 |
| ʻO nā a Sepatia, ʻekolu haneri a me kanahikukumamālua. | of Shephatiah, 372 |
| ʻO nā a ʻAra, ʻehiku haneri a me kanahikukumamālima. | of Arah, 775 |
| ʻO nā a Pahatamoaba, na nā keiki a Iesua, a me Ioaba, ʻelua tausani, ʻawalu haneri a me ka ʻumikumamālua. | of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab), 2,812 |
| ʻO nā a ʻElama, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me kanalimakumamāhā. | of Elam, 1,254 |
| ʻO nā a Zatu, ʻeiwa haneri a me kanahākumamālima. | of Zattu, 945 |
| ʻO nā a Zakai, ʻehiku haneri a me kanaono. | of Zaccai, 760 |
| ʻO nā a Bani, ʻeono haneri a me kanahākumamālua. | of Bani, 642 |
| ʻO nā a Bebai, ʻeono haneri a me ka iwakāluakumamākolu. | of Bebai, 623 |
| ʻO nā a ʻAzegada, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me ka iwakāluakumamālua. | of Azgad, 1,222 |
| ʻO nā a ʻAdonikama, ʻeono haneri a me kanaonokumamāono. | of Adonikam, 666 |
| ʻO nā a Bigevai, ʻelua tausani a me kanalimakumamāono. | of Bigvai, 2,056 |
| ʻO nā a ʻAdina, ʻehā haneri a me kanalimakumamāhā. | of Adin, 454 |
| ʻO nā a ʻAtera na Hezekia, he kanaiwakumamāwalu. | of Ater (through Hezekiah), 98 |
| ʻO nā a Bezai, ʻekolu haneri a me ka iwakāluakumamākolu. | of Bezai, 323 |
| ʻO nā a Iora, hoʻokahi haneri a me ka ʻumikumamālua. | of Jorah, 112 |
| ʻO nā a Hasuma, ʻelua haneri a me ka iwakāluakumamākolu. | of Hashum, 223 |
| ʻO nā a Gibara, he kanaiwakumamālima. | of Gibbar, 95 |
| ʻO nā a Betelehema, hoʻokahi haneri a me ka iwakāluakumamākolu. | the men of Bethlehem, 123 |
| ʻO nā a ʻAzemaveta, he kanahākumamālua. | of Azmaveth, 42 |
| ʻO nā a Kiriatarima, Kepira a me Beʻerota, ʻehiku haneri a me kanahākumamākolu. | of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth, 743 |
| ʻO nā a Rama a me Gaba, ʻeono haneri a me ka iwakāluakumamākahi. | of Ramah and Geba, 621 |
| ʻO nā a Nebo, he kanalimakumamālua. | of Nebo, 52 |
| ʻO nā a Magebisa, hoʻokahi haneri a me kanalimakumamāono. | of Magbish, 156 |
| ʻO nā a kēlā ʻElama, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me kanalimakumamāhā. | of the other Elam, 1,254 |
| ʻO nā a Harima, ʻekolu haneri a me ka iwakālua. | of Harim, 320 |
| ʻO nā a Loda, ʻo Hadida a me ʻOno, ʻehiku haneri a me ka iwakāluakumamālima. | of Lod, Hadid and Ono, 725 |
| ʻO nā a Ieriko, ʻekolu haneri a me kanahākumamālima. | of Jericho, 345 |
| ʻO nā a Senaʻa, ʻekolu tausani, ʻeono haneri a me kanakolu. | of Senaah, 3,630 |
| ʻO nā kāhuna: ʻo nā a Iedaia, no ka hale o Iesua, ʻeiwa haneri a me kanahikukumamākolu. | The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua), 973 |
| ʻO nā a ʻImera, hoʻokahi tausani a me kanalimakumamālua. | of Immer, 1,052 |
| ʻO nā a Pasehura, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me kanahākumamāhiku. | of Pashhur, 1,247 |
| ʻO nā a Harima, hoʻokahi tausani a me ka ʻumikumamāhiku. | of Harim, 1,017 |
| ʻO nā Levi; ʻo nā a Iesua, na Kademiʻela, a na nā keiki a Hodavia, he kanahikukumamāhā. | The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel (through the line of Hodaviah), 74 |
| ʻO ka poʻe mele; ʻo nā a ʻAsepa, hoʻokahi haneri a me ka iwakāluakumamāwalu. | The singers: the descendants of Asaph, 128 |
| ʻO nā a nā kiaʻi puka; ʻo nā a Saluma, ʻo nā a ʻAtera, ʻo nā a Talemona, ʻo nā a ʻAkuba, ʻo nā a Hatita, ʻo nā a Sobai, ʻo lākou a pau, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāiwa. | The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139 |
| ʻO ka poʻe Netini; ʻo nā a Ziha, ʻo nā a Hasupa, ʻo nā a Tabaota, | The temple servants: the descendants of |
| ʻO nā a Kerosa, ʻo nā a Siaha, ʻo nā a Padona, | Keros, Siaha, Padon, |
| ʻO nā a Lebana, ʻo nā a Hagaba, ʻo nā a ʻAkuba, | Lebanah, Hagabah, Akkub, |
| ʻO nā a Hagaba, ʻo nā a Salemai, ʻo nā a Hanana, | Hagab, Shalmai, Hanan, |
| ʻO nā a Gidela, ʻo nā a Gahara, ʻo nā a Reaia, | Giddel, Gahar, Reaiah, |
| ʻO nā a Rezina, ʻo nā a Nekoda, ʻo nā a Gazama, | Rezin, Nekoda, Gazzam, |
| ʻO nā a ʻUza, ʻo nā a Pasea, ʻo nā a Besai, | Uzza, Paseah, Besai, |
| ʻO nā a ʻAsena, ʻo nā a Mehunima, ʻo nā a Nepusima, | Asnah, Meunim, Nephusim, |
| ʻO nā a Bakebuka, ʻo nā a Hakupa, ʻo nā a Harehura, | Bakbuk, Hakupha, Harhur, |
| ʻO nā a Bazeluta, ʻo nā a Mehida, ʻo nā a Haresa, | Bazluth, Mehida, Harsha, |
| ʻO nā a Barekosa, ʻo nā a Sisera, ʻo nā a Tama, | Barkos, Sisera, Temah, |
| ʻO nā a Nezia, ʻo nā a Hatipa. | Neziah and Hatipha |
| ʻO nā a nā kauā a Solomona; ʻo nā a Sotai, ʻo nā a Sopereta, ʻo nā a Peruda. | The descendants of the servants of Solomon: the descendants of |
| ʻO nā a Iaʻala, ʻo nā a Darekona, ʻo nā a Gidela, | Jaala, Darkon, Giddel, |
| ʻO nā a Sepatia, ʻo nā a Hatila, ʻo nā a Pokereta no Zebaima, ʻo nā a ʻAmi. | Shephatiah, Hattil, |
| ʻO ka poʻe Netini a pau, a me nā a nā kauā a Solomona, ʻekolu haneri, a me kanaiwakumamālua. | The temple servants and the descendants of the servants of Solomon, 392 |
| ʻO nā a Delaia, ʻo nā a Tobia, ʻo nā a Nekoda, ʻeono haneri a me kanalimakumamālua. | The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652 |
| ʻO nā a nā kāhuna; ʻo nā a Habaia, ʻo nā a Koza, ʻo nā a Barezilai, nāna i lawe i wahine no nā kaikamāhine a Barezilai, no Gileada, a ua kapa ʻia ʻo ia ma muli o ko lākou inoa. | And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name). |
| A hiki mai ka hiku o ka malama, a e noho ana nā a ʻIseraʻela ma nā kūlanakauhale, hoʻākoakoa ʻia aʻela nā kānaka me he kanaka hoʻokahi lā ma Ierusalema. | When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem. |
| A ʻo nā a ʻIseraʻela, nā kāhuna, a me nā Levi, a me nā mea i koe o ka poʻe i pio, hoʻolaʻa akula lākou i kēia hale o ke Akua me ka ʻoliʻoli. | Then the people of Israel--the priests, the Levites and the rest of the exiles--celebrated the dedication of the house of God with joy. |
| A ʻai ihola nā a ʻIseraʻela, ka poʻe i hoʻi mai, mai ke pio ʻana mai, a me ka poʻe a pau i hoʻokaʻawale iā lākou iho mai ka mea haumia o nā lāhui kanaka o ka ʻāina, e ʻimi iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; | So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel. |
| A piʻi aʻela kekahi poʻe o nā a ʻIseraʻela, a ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe mele, a me nā kiaʻi puka, a me ka poʻe Netini, i Ierusalema, i ka hiku o ka makahiki o ʻAretasaseta ke aliʻi. | Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. |
| No nā a Pinehasa; ʻo Geresoma; no nā a ʻItamara; ʻo Daniʻela; no nā a Dāvida; ʻo Hatusa; | of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush |
| No nā a Sekania, no nā a Parosa; ʻo Zekaria: a me ia ua helu ʻia ma ke kūʻauhau o nā kāne, hoʻokahi haneri a me kanalima. | of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men; |
| No nā a Panatamoaba; ʻo ʻElihoenai ke keiki a Zerahia, a me ia nō ʻelua haneri kāne. | of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men; |
| No nā a Sekania; ʻo ke keiki a Iahaziʻela, a me ia nō ʻekolu haneri kāne. | of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men; |
| No nā a ʻAdina; ʻo ʻEbeda, ke keiki a Ionatana, a me ia nō he kanalima kāne. | of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men; |
| No nā a ʻElama; ʻo Iesaia, ke keiki a ʻAtalia, a me ia nō he kanahiku kāne. | of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men; |
| No nā a Sepatia; ʻo Zebadia ke keiki a Mikaʻela, a me ia nō he kanawalu kāne. | of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men; |
| No nā a Ioaba; ʻo ʻObadia ke keiki a Iehiʻela, a me ia nō ʻelua haneri a me ka ʻumikumamāwalu kāne. | of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men; |
| ʻO nā a Selomita; ʻo ke keiki a Iosipia, a me ia nō hoʻokahi haneri a me kanaono kāne. | of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men; |
| No nā a Bebai; ʻo Zekaria ke keiki a Bebai, a me ia nō he iwakālua a me kumamāwalu kāne. | of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men; |
| No nā a ʻAzegada; ʻo Iohanana ke keiki a Hakatana, a me ia nō hoʻokahi haneri a me ka ʻumi nā kāne. | of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men; |
| No nā hope a ʻAdonikama, a eia ka inoa o lākou, ʻo ʻElipeleta, ʻo Ieiʻela, a me Semaia, a me lākou nō he kanaono kāne. | of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men; |
| A no nā hoʻi a Bigevai; ʻo ʻUtai, a ʻo Zabuda, a me lāua nō he kanahiku nā kāne. | of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men. |
| A hoʻākoakoa aʻela au iā lākou ma ka muliwai e kahe ana i ʻAhava, a ma laila mākou i hoʻomoana ai i nā lā ʻekolu: a nānā akula au i nā kānaka, a me nā kāhuna, ʻaʻole i loaʻa ma laila kekahi o nā a Levi. | I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there. |
| A ma ka lima o ke Akua ma luna o mākou e pono ai, lawe mai lākou no mākou i kekahi kanaka naʻauao no nā keiki a Maheli, ka a Levi, ke keiki a ʻIseraʻela; a iā Serebia, me kāna mau keiki, a me kona mau hoahānau he ʻumikumamāwalu; | Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men; |
| A me Hasabia, a me ia nō ʻo Iesaia, no nā a Merari, kona mau hoahānau, a me kā lākou mau keiki, he iwakālua; | and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men. |
| A ʻōlelo mai ʻo Sekania ke keiki a Iehiʻela, no nā a ʻElama, ʻī maila iā ʻEzera, Ua hana hewa mākou i ke Akua, a ua lawe mākou i nā wāhine ʻē no nā kānaka o ka ʻāina: akā ʻānō, he manaʻolana nō i loko o ka ʻIseraʻela no kēia mea. | Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel. |
| A ua loaʻa i waena o nā keiki a nā kāhuna, nā mea i lawe i nā wāhine ʻē; no nā a Iesua ke keiki a Iozadaka, a me kona mau hoahānau, ʻo Maʻaseia, a ʻo ʻEliezera, ʻo Iariba, a me Gedalia. | Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah. |
| A no nā a ʻImera; ʻo Hanani, a me Zebadia. | From the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah. |
| A no nā a Harima; ʻo Maʻaseia, ʻo ʻElia, ʻo Semaia, ʻo Iehiʻela, a me ʻUzia. | From the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah. |
| A no nā a Pasura; ʻo ʻElioenai, ʻo Maʻaseia, ʻo ʻIsemaʻela, ʻo Nataneʻela, ʻo Iozabada, a me ʻElasa. | From the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah. |
| A no ka ʻIseraʻela hoʻi; no nā a Parosa; ʻo Ramia, ʻo Iezia, ʻo Malekia, Miamina, ʻo ʻEleazara, ʻo Malekia, a me Benaia. | And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah. |
| A no nā a ʻElama; ʻo Matania, ʻo Zekaria, ʻo Iehiʻela, ʻo ʻAbedi, ʻo Ieremota, a me ʻElia. | From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah. |
| A no nā a Zatu: ʻo ʻElioenai, ʻo ʻEliasiba, ʻo Matania, ʻo Ieremota, ʻo Zabada, a me ʻAziza. | From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza. |
| A no nā a Bebai; ʻo Iehohanana, ʻo Hanania, ʻo Zabai, a me ʻAtelai. | From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai. |
| A no nā a Bani; ʻo Mesulama, ʻo Maluka, ʻo ʻAdaia, ʻo Iasuba, ʻo Seala, a me Ramota. | From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth. |
| A no nā a Pahata-moaba; ʻo ʻAdena, ʻo Kelala, ʻo Benaia, ʻo Maʻaseia, ʻo Matania, ʻo Bezaleʻela, ʻo Binui, a me Manase. | From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh. |
| A no nā a Harima; ʻo ʻEliezera, ʻo ʻIsiia, ʻo Malekia, ʻo Semaia, ʻo Simeona, | From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon, |
| A no nā a Hasuma; ʻo Matenai, ʻo Matata, ʻo Zabada, ʻo ʻElipeleta, ʻo Ieremai, ʻo Manase, a me Simei. | From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei. |
| No nā a Bani; ʻo Maʻadai, ʻo ʻAmerama, a me ʻUʻela, | From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel, |
| No nā a Nebo; ʻo Ieiʻela, ʻo Matitia, ʻo Zabada, ʻo Zebina, ʻo Iadau, ʻo Ioʻela, ʻo Benaia. | From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah. |
| E hāliu mai nō kou pepeiao, a e kaʻakaʻa kou mau maka, i lohe ʻoe i ka pule a kāu kauā, aʻu e pule aku nei i mua ou i kēia lā, i ke ao a me ka pō, no nā a ʻIseraʻela, kāu poʻe kauā; e haʻi aku ana hoʻi i nā hewa a nā a ʻIseraʻela a mākou i hana hewa aku ai iā ʻoe; ʻo wau a me ko ka hale o koʻu makua kāne, ua hana hewa nō mākou. | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you. |
| A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, he mea kaumaha loa nō iā lāua ka hiki ʻana mai o kekahi kanaka e ʻimi i ka mea e pono ai nā a ʻIseraʻela. | When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites. |
| ʻO nā a Parosa, ʻelua tausani hoʻokahi haneri a me kanahikukumamālua. | the descendants of Parosh, 2,172 |
| ʻO nā a Sepatia, ʻekolu haneri a me kanahikukumamālua. | of Shephatiah, 372 |
| ʻO nā a ʻAra, ʻeono haneri a me kanalimakumamālua. | of Arah, 652 |
| ʻO nā a Pahatamoaba, na nā a Iesua a me Ioaba, ʻelua tausani ʻewalu haneri a me ka ʻumikumamāwalu. | of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab), 2,818 |
| ʻO nā a ʻElama, hoʻokahi tausani ʻelua haneri a me kanalimakumamāhā. | of Elam, 1,254 |
| ʻO nā a Zatu, ʻewalu haneri a me kanahākumamālima. | of Zattu, 845 |
| ʻO nā a Zakai, ʻehiku haneri a me kanaono. | of Zaccai, 760 |
| ʻO nā a Binui, ʻeono haneri a me kanahākumamāwalu. | of Binnui, 648 |
| ʻO nā a Bebai, ʻeono haneri a me ka iwakāluakumamāwalu. | of Bebai, 628 |
| ʻO nā a ʻAzegada, ʻelua tausani ʻekolu haneri a me ka iwakāluakumamālua. | of Azgad, 2,322 |
| ʻO nā a ʻAdonikama, ʻeono haneri a me kanaonokumamāhiku. | of Adonikam, 667 |
| ʻO nā a Bigevai, ʻelua tausani a me kanaonokumamāhiku. | of Bigvai, 2,067 |
| ʻO nā a ʻAdina, ʻeono haneri a me kanalimakumamālima. | of Adin, 655 |
| ʻO nā a ʻAtera na Hezekia, he kanaiwakumamāwalu. | of Ater (through Hezekiah), 98 |
| ʻO nā a Hasuma, ʻekolu haneri a me ka iwakāluakumamāwalu. | of Hashum, 328 |
| ʻO nā a Bezai, ʻekolu haneri a me ka iwakāluakumamāhā. | of Bezai, 324 |
| ʻO nā a Haripa, hoʻokahi haneri a me ka ʻumikumamālua. | of Hariph, 112 |
| ʻO nā a Gibeona, he kanaiwakumamālima. | of Gibeon, 95 |
| ʻO nā kāhuna: ʻo nā a Iedaia no ka hale o Iesua, ʻeiwa haneri a me kanahikukumamākolu. | The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua), 973 |
| ʻO nā a ʻImera, hoʻokahi tausani a me kanalimakumamālua. | of Immer, 1,052 |
| ʻO nā a Pasehura, hoʻokahi tausani ʻelua haneri a me kanahākumamāhiku. | of Pashhur, 1,247 |
| ʻO nā a Harima, hoʻokahi tausani a me ka ʻumikumamāhiku. | of Harim, 1,017 |
| ʻO ka Levi: ʻo nā a Iesua nā Kademiʻela, a no nā a Hodeva, he kanahikukumamāhā. | The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel through the line of Hodaviah), 74 |
| ʻO ka poʻe mele: ʻo nā a ʻAsapa, hoʻokahi haneri a me ke kanahākumamāwalu. | The singers: the descendants of Asaph, 148 |
| ʻO ka poʻe kiaʻi puka: ʻo nā a Saluma, ʻo nā a ʻAtera, ʻo nā a Talemona, ʻo nā a ʻAkuba, ʻo nā a Hatita, ʻo nā a Sobai, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāwalu. | The gatekeepers: the descendants of |
| ʻO ka poʻe Netini: ʻo nā a Ziha, ʻo nā a Hasuba, ʻo nā a Tabaota, | The temple servants: the descendants of |
| ʻO nā a Kerosa, ʻo nā a Sia, ʻo nā a Padona, | Keros, Sia, Padon, |
| ʻO nā a Lebana, ʻo nā a Hagaba, ʻo nā a Salemai, | Lebana, Hagaba, Shalmai, |
| ʻO nā a Hanana, ʻo nā a Gidela, ʻo nā a Gahara, | Hanan, Giddel, Gahar, |
| ʻO nā a Reaia, ʻo nā a Rezina, ʻo nā a Nekoda, | Reaiah, Rezin, Nekoda, |
| ʻO nā a Gazama, ʻo nā a ʻUza, ʻo nā a Pasea, | Gazzam, Uzza, Paseah, |
| ʻO nā a Besai, ʻo nā a Meunima, a nā a Nepisesima, | Besai, Meunim, Nephusim, |
| ʻO nā a Bakebuka, ʻo nā a Hakupa, ʻo nā a Harehura, | Bakbuk, Hakupha, Harhur, |
| ʻO nā a Bazelita, ʻo nā a Mehida, ʻo nā a Haresa, | Bazluth, Mehida, Harsha, |
| ʻO nā a Barekosa, ʻo nā a Sisera, ʻo nā a Tama, | Barkos, Sisera, Temah, |
| ʻO nā a Nezia, ʻo nā a Hatipa. | Neziah and Hatipha |
| ʻO nā a nā kauā a Solomona: ʻo nā a Sotai, ʻo nā a Sopereta, ʻo nā a Perida, | The descendants of the servants of Solomon: the descendants of |
| ʻO nā a Iaʻala, ʻo nā a Darekona, ʻo nā a Gidela, | Jaala, Darkon, Giddel, |
| ʻO nā a Sepatia, ʻo nā a Hatila, ʻo nā a Pokereta na Zebaima, ʻo nā a ʻAmona. | Shephatiah, Hattil, |
| ʻO nā Netini a pau a me nā a nā kauā a Solomona, ʻekolu haneri a me kanaiwakumamālua. | The temple servants and the descendants of the servants of Solomon, 392 |
| ʻO nā a Delaia, ʻo nā a Tobia, ʻo nā a Nekoda, ʻeono haneri a me kanahākumamālua. | the descendants of |
| ʻO kekahi poʻe a nā kāhuna: ʻo ka Habaia, ʻo ka Koza, ʻo ka Barezilai, ka mea nāna i lawe i wahine o nā kaikamāhine a Barezilai, no Gileada, a ua kapa ʻia ʻo ia ma muli o ko lākou inoa. | And from among the priests: the descendants of |
| Loaʻa ihola iā ʻoe kona naʻau he kūpaʻa i mua ou, a hoʻohiki ihola ʻoe me ia i ka berita e hāʻawi i ka ʻāina o nā Kanaʻana, nā Heta, nā ʻAmora a me nā Periza, a me nā Iebusa, a me nā Giregasa, e hāʻawi nō i kāna poʻe, a hoʻokō iho nō ʻoe i kāu ʻōlelo; no ka mea, he mea hana pololei nō ʻoe. | You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous. |
| Hoʻomāhuahua ihola nō hoʻi ʻoe i kā lākou poʻe e like me nā hōkū o ka lani, a hoʻokomo aʻela iā lākou i loko o ka ʻāina āu i ʻōlelo ai i ko lākou poʻe kūpuna, e komo lākou a e lilo ia iā lākou. | You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess. |
| Komo ihola ka poʻe a lilo ka ʻāina iā lākou, a hoʻopio iho ʻoe i ka poʻe kamaʻāina, i ko Kanaʻana, i mua o lākou, a hāʻawi ʻoe iā lākou i loko o ko lākou lima, i ko lākou mau aliʻi a me nā lāhui kanaka o ka ʻāina, e hana aku iā lākou e like me ko lākou makemake. | Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| ʻO nā Levi: ʻo Iesua ke keiki a ʻAzania, ʻo Binui kekahi o nā a Henadada, ʻo Kademiʻela; | The Levites: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel, |
| A ʻo ke kahuna, ka a ʻAʻarona, ʻo ia pū kekahi me nā Levi i ka lawe ʻana o nā Levi i ka hapaʻumi; a e halihali mai nā Levi i ka hapaʻumi o ka hapaʻumi ma ka hale o ko kākou Akua ma nā keʻena i loko o ka hale waihona waiwai. | A priest descended from Aaron is to accompany the Levites when they receive the tithes, and the Levites are to bring a tenth of the tithes up to the house of our God, to the storerooms of the treasury. |
| Eia ka poʻe koʻikoʻi o ka ʻāina, ka poʻe i noho i loko o Ierusalema; akā, i loko o nā kūlanakauhale ʻo Iuda, noho ihola kēlā kanaka kēia kanaka ma kahi i hoʻīli ʻia nona i loko o ko lākou mau kūlanakauhale, ʻo ka ʻIseraʻela, ʻo nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe Netini a me nā a nā kauā a Solomona. | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on his own property in the various towns, |
| Noho ihola i loko o Ierusalema kekahi poʻe o nā a Iuda, a me nā a Beniamina. ʻO nā a Iuda, ʻo ʻAtaia ke keiki a ʻUzia, ke keiki a Zekaria, ke keiki a ʻAmaria, ke keiki a Sepatia, ke keiki a Mahalaleʻela, ʻo nā a Pereza; | while other people from both Judah and Benjamin lived in Jerusalem): From the descendants of Judah: Athaiah son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, a descendant of Perez; |
| ʻO nā a pau a Pereza i noho i loko o Ierusalema, ʻehā haneri a me kanaonokumamāwalu kānaka koa. | The descendants of Perez who lived in Jerusalem totaled 468 able men. |
| Eia ka poʻe a Beniamina, ʻo Salu ke keiki a Mesulama, ke keiki a Ioeda, ke keiki a Pedaia, ke keiki a Kolaia, ke keiki a Maʻaseia, ke keiki a ʻItiʻela, ke keiki a Iesaia. | From the descendants of Benjamin: Sallu son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah, |
| A ʻo ka luna o nā Levi i loko o Ierusalema, ʻo ʻUzi ke keiki a Bani, ke keiki a Hasabia, ke keiki a Matania, ke keiki a Mika. No loko mai o ka poʻe a ʻAsapa, ka poʻe mele ma ka hana ʻana i loko o ka hale o ke Akua. | The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the singers responsible for the service of the house of God. |
| A ʻo Petahia ke keiki a Mesezabeʻela, kekahi o nā a Zera ke keiki a Iuda, ma ko ke aliʻi ʻaoʻao nō ia, i nā mea a pau i pili i nā kānaka. | Pethahiah son of Meshezabel, one of the descendants of Zerah son of Judah, was the king's agent in all affairs relating to the people. |
| No nā kauhale ma ko lākou mau ʻāina: noho ihola kekahi poʻe a Iuda ma Kiriata-ʻareba a me nā kauhale e pili pū ana me ia, a ma Dibona a me nā kauhale e pili pū ana me ia, a ma Iekabezeʻela a me nā kauhale e pili pū ana me ia, | As for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath Arba and its surrounding settlements, in Dibon and its settlements, in Jekabzeel and its villages, |
| A ʻo nā a Beniamina, mai Geba aku a ma Mikemasa a me ʻAia, a me Betela, a me nā kauhale e pili pū ana me ia, | The descendants of the Benjamites from Geba lived in Micmash, Aija, Bethel and its settlements, |
| ʻO nā a Levi, ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ua kākau ʻia lākou ma ka buke o ka ʻOihana aliʻi a hiki i nā lā iā Iohanana ke keiki a ʻEliasiba. | The family heads among the descendants of Levi up to the time of Johanan son of Eliashib were recorded in the book of the annals. |
| A i nā lā o Zerubabela a i nā lā o Nehemia, hāʻawi maila ka ʻIseraʻela a pau i nā haʻawina no ka poʻe mele a me ka poʻe kiaʻi puka, kekahi i kēlā lā i kēia lā: a hoʻāno aʻela lākou i nā mea no nā Levi; a hoʻāno aʻela ʻo nā Levi no nā a ʻAʻarona. | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the singers and gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| I hoʻomanaʻo ʻia ai ia mau lā, i mālama ʻia hoʻi i nā hanauna a pau, e nā ʻohana a pau ma nā ʻāina a pau, a ma nā kūlanakauhale a pau; i hāʻule ʻole kēia mau lā Purima i waena o nā Iudaio, i ʻole hoʻi e pau ka hoʻomanaʻo ʻana o kā lākou i ua mau lā lā. | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants. |
| E hoʻopaʻa ia mau lā Purima, i ko lākou manawa pono e like me kā Moredekai, kā ka Iudaio, a me kā ʻEsetera, kā ke aliʻi wahine i kauoha ai iā lākou, a e like hoʻi me kā lākou i hoʻoholo ai no lākou iho, a no nā keiki me nā a lākou, i nā mea hoʻi o ka hoʻokē ʻai ʻana, a me ka uē ʻana. | to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation. |
| ʻAʻohe āna keiki, ʻaʻohe hoʻi ma waena o kona poʻe kānaka, ʻAʻole hoʻi he mea i koe i loko o kona mau hale. | He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived. |
| Inā e hoʻonui ʻia kāna poʻe keiki, no ka pahi kaua nō; A ʻo kāna poʻe, ʻaʻole e māʻona i ka berena. | However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat. |
| Nani nō kona hoʻōla ʻana i kāna aliʻi; Ua aloha mau mai nō ia i kona mea poni, iā Dāvida, a me kāna. | He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever. |
| Nāu nō kā lākou hua e luku aku, mai ka honua aku, A me kā lākou, mai waena aku o nā keiki a kānaka. | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind. |
| E ka poʻe makaʻu iā Iēhova, e hoʻoleʻa ʻoukou iā ia; E hoʻonani ʻoukou iā ia, e nā pua a pau a Iakoba; E hoʻomana i mua ona, e nā a pau a ʻIseraʻela. | You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel! |
| E mālama nō kekahi mau iā ia; E kapa ʻia lākou he hanauna no ka Haku. | Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord. |
| I kou lima iho nō ʻoe i pānaʻi ai i kou poʻe kānaka, I nā a ʻIseraʻela, a me Iosepa. Sila. | With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. "Selah" |
| ʻO nā a ʻEperaima i kāhiko ʻia i ke kakaka, Huli hope nō lākou i ka lā i kaua ai. | The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle; |
| E hoʻonoho paʻa loa wau i kāu poʻe, A e hana nō hoʻi au i noho aliʻi nou no nā hanauna a pau. Sila. | 'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.' " "Selah" |
| E hoʻomau loa nō wau i kona poʻe, A me kona noho aliʻi hoʻi, e like me nā lā o ka lani. | I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure. |
| E mau loa ana nō kāna poʻe, A me kona noho aliʻi, e like me ka lā i mua oʻu. | that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun; |
| E mau ana nō hoʻi nā keiki o kāu poʻe kauā, A e hoʻonoho paʻa loa ʻia kā lākou poʻe i mua ou. | The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you." |
| Hōʻike maila ʻo ia i kona mau ʻaoʻao iā Mose, A me kāna mau hana mana i nā a ʻIseraʻela. | He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel: |
| E nā pua a ʻAberahama, a kāna kauā, E nā a Iakoba, kona mea i wae ai. | O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones. |
| E hoʻohina hoʻi i kā lākou poʻe ma waena o ko nā ʻāina ʻē, A e hoʻoʻauheʻe iā lākou ma luna o ka honua. | make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands. |
| E hōʻoki ʻia kāna poʻe; A ia hanauna aku e holoi ʻia ko lākou inoa. | May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation. |
| E nui ana auaneʻi kāna poʻe ma ka honua; E pōmaikaʻi auaneʻi ka hanauna o ka poʻe pololei. | His children will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed. |
| Ua hoʻokiʻekiʻe ʻo ia i ka pepeiaohao o kona poʻe kānaka, ʻO ia ka nani o kona poʻe haipule a pau; ʻO nā hoʻi o ka ʻIseraʻela, He poʻe kānaka e noho kokoke ana iā ia. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | He has raised up for his people a horn, the praise of all his saints, of Israel, the people close to his heart. Praise the LORD. |
| Inā e kuʻikahi lima i kekahi lima, ʻaʻole naʻe e hoʻopakele ʻia ka mea hewa; ʻO ka hoʻi o ka poʻe pono, e hoʻopakele ʻia ʻo ia. | Be sure of this: The wicked will not go unpunished, but those who are righteous will go free. |
| E hoʻoili mai ko ka mea maikaʻi no kāna poʻe; Ua waiho ʻia hoʻi na ka poʻe pono ka waiwai o ka mea hewa. | A good man leaves an inheritance for his children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
| Inā i koe kekahi hapaʻumi o nā mea, E ʻānai loa ʻia aku nō ia. Akā, e like me ka lāʻau hūkaʻa, a me ka ʻoka, I ka wā i kua ʻia, ua koe nō ke kumu; Pēlā nō e lilo ai kekahi hemolele, I kumu hoʻolaha no lākou. | And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land." |
| Naʻu nō e ala aʻe i luna e kūʻē iā lākou, Wahi a Iēhova o nā kaua; E hōʻoki loa nō wau i ka inoa ʻo Babulona, A me ke koena, a me nā keiki, a me nā, Wahi a Iēhova. | "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| E hoʻōki ʻia auaneʻi nā wahi i paʻa i ka pā o ʻEperaima, A me ke aupuni o Damaseko, a me ke koena o Suria: E like me ka nani o nā a ʻIseraʻela, pēlā auaneʻi lākou, Wahi a Iēhova o nā kaua. | The fortified city will disappear from Ephraim, and royal power from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites," declares the LORD Almighty. |
| Ia lā lā, e like ana nā kūlanakauhale o kona pā kaua, Me ka ulu lāʻau i haʻalele ʻia, Me nā lālā ma luna i haʻalele ʻia no nā a ʻIseraʻela; E ʻōlohelohe ana nō ia. | In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation. |
| A e kau nō lākou ma luna ona i ka nani a pau o ka hale o kona makua; ʻO nā, a me nā pua, ʻo nā kīʻaha ʻuʻuku a pau, Mai nā kīʻaha bola maikaʻi a pau, a i nā kīʻaha lepo a pau. | All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots--all its lesser vessels, from the bowls to all the jars. |
| A hiki aku ia lā, E uhaʻi ʻo Iēhova, mai ka wai o kahawai mai, A hiki aku i ka muliwai o ʻAigupita, A e hōʻiliʻili pākahi iā ʻoukou, E nā a ʻIseraʻela. | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one. |
| E huli ʻoukou i ka mea a nā a ʻIseraʻela i haʻalele ʻino ai: | Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites. |
| Mai makaʻu ʻoe, no ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe; Naʻu nō e lawe mai i kāu poʻe, mai ka hikina mai, A e hoʻākoakoa nō au i kāu, mai ke komohana mai. | Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west. |
| No ka mea, e ninini aku au i ka wai ma luna o ka mea i make wai, A me nā waikahe ma luna o nā ʻāina maloʻo: E ninini aku au i koʻu ʻUhane ma luna o kāu pua, A me koʻu hoʻopōmaikaʻi ma luna o kāu poʻe. | For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants. |
| Inā ua like kāu poʻe me ke one, A me nā keiki o kou ʻōpū me kona ʻiliʻili; ʻAʻole hoʻi e hōʻoki ʻia kona inoa, ʻaʻole hoʻi e hoʻokā ʻia aku i mua oʻu. | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me." |
| No ka mea, e pohā aku auaneʻi ʻoe, ma ka lima ʻākau, a ma ka lima hema; A e ili mai ko nā ʻāina na kāu poʻe, A iā lākou nō e hoʻonoho ʻia nā kūlanakauhale neoneo | For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. |
| A e lawe mai nō lākou i ko ʻoukou poʻe hoahānau a pau, Mai loko mai o nā ʻāina a pau, i mōhai no Iēhova, Ma luna o nā lio, a ma loko o nā kaʻa kaua, a ma nā mānele, A ma nā hoki, a me nā kāmelo māmā, a i koʻu mauna hoʻāno i Ierusalema, wahi a Iēhova; E like me nā a ʻIseraʻela i lawe mai ai i ka mōhai ma loko o ka ipu maʻemaʻe, A i ka hale o Iēhova. | And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| Ua lohe ʻia ka leo ma luna o nā wahi kiʻekiʻe, ʻo ka uē ʻana, a me ka nonoi ʻana a nā a ʻIseraʻela; a ua hoʻokekeʻe lākou i ko lākou ʻaoʻao, a ua hoʻopoina lākou iā Iēhova i ko lākou Akua. | A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God. |
| E nā a Beniamina, e hoʻākoakoa ʻoukou e holo aku ma waho o Ierusalema; a e puhi i ka pū ma Tekoa, a e kau hoʻi i ka hōʻailona o ke ahi ma Betehakerema. No ka mea, ʻaneʻane mai ka hewa, a me ka make nui, mai ke kūkulu ʻākau mai. | "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction. |
| No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, ʻaʻole e ʻōlelo hou ʻia mai, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai i nā a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai: | "However, the days are coming," declares the LORD, "when men will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| Akā, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai i nā a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a mai nā ʻāina a pau mai, kahi āna i kipaku aku ai iā lākou. A e lawe hou nō wau iā lākou i loko o ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i ko lākou poʻe kūpuna. | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers. |
| No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, ʻaʻole lākou e ʻōlelo hou mai, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai ka poʻe a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; | "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| Iā ʻEdoma, a me Moaba, a me nā a ʻAmona; | Edom, Moab and Ammon; |
| Inā e neʻeneʻe aku kēia mau kānāwai mai koʻu alo aku, wahi a Iēhova, a laila e pau auaneʻi nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole ia he lāhui kanaka i mua oʻu, a mau loa aku. | "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me." |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Inā e hiki ke ana ʻia ka lani i luna, a e huli ʻia hoʻi nā kumu o ka honua i lalo, a laila, e haʻalele nō au i nā a pau o ka ʻIseraʻela, no nā mea a pau a lākou i hana ai, wahi a Iēhova. | This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD. |
| No ka mea, ua hana hewa wale nō nā a ʻIseraʻela a me nā a Iuda i mua oʻu mai ko lākou wā kamaliʻi mai: no ka mea, ua hoʻonāukiuki wale mai nō nā a ʻIseraʻela iaʻu, i ka hana a ko lākou mau lima, wahi a Iēhova. | "The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD. |
| No ka hewa a pau o nā a ʻIseraʻela, a ʻo nā a Iuda, ka mea a lākou i hana ai e hoʻonāukiuki mai iaʻu, ʻo lākou, ʻo ko lākou poʻe aliʻi, a me nā luna o lākou, a me ko lākou poʻe kāhuna, a me ko lākou poʻe kāula, a me nā kānaka o ka Iuda, a me ka poʻe e noho ana ma Ierusalema. | The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem. |
| A laila, e hōʻole nō wau i ka pua a Iakoba, a me Dāvida kaʻu kauā, ʻaʻole hoʻi e lawe i kāna i aliʻi ma luna o ka pua a ʻAberahama, a me ʻIsaʻaka, a me Iakoba; no ka mea, e hoʻihoʻi nō wau i ko lākou pio ʻana, a e lokomaikaʻi aku nō hoʻi au iā lākou. | then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.' " |
| A naʻu nō e hoʻopaʻi aku iā ia, a me kāna poʻe, a me kāna mau kauā, no ko lākou hewa; a naʻu nō e lawe aku ma luna o lākou, a ma luna o ka poʻe e noho lā ma Ierusalema, a ma luna o nā kānaka o ka Iuda, i ka hewa a pau aʻu i ʻōlelo ai no lākou; ʻaʻole naʻe lākou i hoʻolohe mai. | I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.' " |
| Mai makaʻu ʻoe, e kaʻu kauā, e Iakoba, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi mai, a me kāu poʻe hoʻi, mai ka ʻāina mai o ko lākou noho pio ʻana; a e hoʻi nō ka Iakoba, a e noho hoʻomaha, a e ʻoluʻolu nō, ʻaʻohe mea nāna e hoʻomakaʻu iā ia. | "Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
| Ia mau lā, a i kēlā manawa, wahi a Iēhova, E hele mai nō nā a ʻIseraʻela, ʻO lākou a me nā a Iuda pū, E hele nō lākou, a e uē iho i ko lākou hele ʻana; A e ʻimi iā Iēhova i ko lākou Akua. | "In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; Ua hoʻokaumaha pū ʻia nā a ʻIseraʻela, a me nā a Iuda; ʻO ka poʻe a pau i lawe pio iā lākou, Hoʻopaʻa loa nō ia poʻe iā lākou; Hōʻole hoʻi lākou, ʻaʻole e hoʻokuʻu i koʻu poʻe kānaka. | This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoe i nā a ʻIseraʻela, i ka lāhui kanaka kipi i kipi iaʻu; ua hana hewa lākou a me ko lākou mau mākua iaʻu a hiki i kēia lā. | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day. |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova, Pēlā e ʻai ai nā a ʻIseraʻela i kā lākou berena haumia i waena o nā lāhui kanaka, kahi e kipaku aku ai au iā lākou. | The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them." |
| A e hoʻomoe iho au i nā kupapaʻu o nā a ʻIseraʻela ma ke alo o ko lākou mau akua kiʻi, a e hoʻoleilei au i ko ʻoukou mau iwi a puni ko ʻoukou mau kuahu. | I will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars. |
| Hoʻomaopopo i ke ala e hiki mai ai ka pahi kaua i Raba no nā a ʻAmona, a iā Iuda i loko o Ierusalema ka mea i paʻa i ka paia. | Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem. |
| A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e wānana ʻoe a e ʻōlelo aku nō nā a ʻAmona, a me ko lākou hōʻino, e ʻōlelo hoʻi ʻoe, ʻO ka pahi kaua, ua unuhi ʻia ka pahi kaua; ua hoʻohuali ʻia no ka luku ʻana, e hoʻopau ai no kona ʻōlinolino ʻana. | "And you, son of man, prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: " 'A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning! |
| E ke keiki a ke kanaka, e hoʻokūʻē ʻoe i kou maka i nā a ʻAmona, a e wānana kūʻē iā lākou; | "Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them. |
| A e ʻōlelo aku i nā a ʻAmona, E hoʻolohe i ka ʻōlelo a Iēhova ka Haku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No kāu ʻōlelo ʻana, ʻAikola, no kuʻu keʻena kapu i kona wā i hoʻohaumia ʻia ai, a no ka ʻāina o ʻIseraʻela i kona neoneo ʻana, a no ka ʻohana a Iuda i ko lākou hele pio ʻana; | Say to them, 'Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile, |
| A e hōʻawi aku au iā Raba i hale hānai no nā kāmelo, a me nā a ʻAmona i wahi e moe ai nā ʻohana holoholona, a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the LORD. |
| A me nā a ʻAmona, e hāʻawi au ia i hoʻoilina no nā kānaka o ka hikina, i ʻole e hoʻomanaʻo hou ʻia nā a ʻAmona i waena o nā lāhui kanaka. | I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered among the nations; |
| No nā ʻoka o Basana i hana ai lākou i kou mau hoe; ua hana nō hoʻi ka poʻe a ʻAsura i kou mau papa noho he niho ʻelepani i lawe ʻia mai mai nā moku mai o Kitima. | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| No ka mea, he huhū mau kou, a ua hoʻokahe ʻoe i ke koko o nā a ʻIseraʻela, ma nā lima o ka pahi kaua i ko lākou wā pōpilikia, i ka wā i oki ai ko lākou hewa. | " 'Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax, |
| A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e lawe ʻoe i ka lāʻau nou, a e kākau iho ma luna iho ona, No Iuda, a no nā a ʻIseraʻela kona mau hoa; a laila e lawe i kekahi lāʻau, a e kākau iho ma luna ona, No Iosepa, ka lāʻau o ka ʻEperaima, a no ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela kona mau hoa. | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.' |
| A e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Aia hoʻi, e lawe mai au i ka poʻe a ʻIseraʻela mai waena mai o nā lāhui kanaka kahi i hele aku ai lākou, a e hōʻuluʻulu au iā lākou ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, a e lawe mai iā lākou i loko o ko lākou ʻāina. | and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land. |
| A ʻo ke keʻena e nānā ana i ke kūkulu ʻākau, no nā kāhuna nō ia ka poʻe iā lākou ka mālama i ke kuahu; ʻo ia nā keiki a Zadoka i waena o nā a Levi, ka poʻe hoʻokokoke iā Iēhova, e mālama iā ia. | and the room facing north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| A ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo kahi o kuʻu noho mōʻī, a me kahi o nā poli o kuʻu mau wāwae, kahi e noho ai au i waenakonu o nā a ʻIseraʻela a mau loa; a ʻo koʻu inoa hoʻāno, ʻaʻole loa ka ʻohana a ʻIseraʻela e hoʻohaumia hou mai, ʻaʻole ʻo lākou, ʻaʻole hoʻi ʻo ko lākou mau aliʻi, ma ko lākou moekolohe ʻana, ʻaʻole hoʻi ma nā kupapaʻu o kā lākou mau aliʻi ma ko lākou mau wahi kiʻekiʻe. | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻAʻole ka malihini i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka naʻau, a i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka ʻiʻo, e komo i kuʻu wahi hoʻāno, ʻo nā malihini i waena o nā a ʻIseraʻela. | This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites. |
| A ʻo nā a Levi i hele mamao aku mai oʻu aku nei, i ko ʻIseraʻela ʻauana ʻana, nā mea i ʻauana aku mai oʻu aku nei, ma muli o ko lākou mau akua kiʻi; e halihali nō lākou i ko lākou hewa. | " 'The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin. |
| Akā, ʻo nā kāhuna nā a Levi, nā keiki a Zadoka, nā mea i mālama i ka ʻoihana o kuʻu wahi hoʻāno, i ka wā i ʻauana aku ai nā a ʻIseraʻela mai oʻu aku nei, e hele kokoke mai lākou iaʻu, e lawelawe naʻu, a e kū lākou ma koʻu alo, e kaumaha mai noʻu i ke kaikea a me ke koko, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| ʻAʻole lākou e mare i ka wahine kāne make i wahine na lākou, ʻaʻole hoʻi i ka wahine hemo; akā, ʻo nā wāhine puʻupaʻa kā lākou e lawe ai no nā o ka ʻohana a ʻIseraʻela, a ʻo ka wahine paha a ke kahuna ma mua. | They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests. |
| A e lilo hoʻi nā tausani he iwakāluakumamālima o ka loa a me nā ʻumi tausani o ka laulā i nā a Levi, nā mea lawelawe no ka hale, no lākou ponoʻī nō ia no nā keʻena he iwakālua. | An area 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide will belong to the Levites, who serve in the temple, as their possession for towns to live in. |
| A e hiki nō kēia, e puʻunaue ʻoukou ma ka pū ʻana, i hoʻoilina no ʻoukou, a no nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, a loaʻa iā lākou nā keiki i waena o ʻoukou; a lilo lākou iā ʻoukou me he poʻe lā i hānau ʻia ma ka ʻāina i waena o nā a ʻIseraʻela; e loaʻa iā lākou me ʻoukou ka hoʻoilina i waena o nā ʻohana a ʻIseraʻela. | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| No nā kāhuna i hoʻolaʻa ʻia o nā keiki a Zadoka, nā mea i mālama i kaʻu ʻoihana, nā mea i ʻauana ʻole i ka wā i ʻauana aku ai nā a ʻIseraʻela, me nā a Levi hoʻi i ʻauana ai. | This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray. |
| A ʻo kēia ʻālana a ka ʻāina i mōhai ʻia aku, e lilo nō ia i mea hoʻāno loa iā lākou ma ka palena o nā a Levi. | It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites. |
| A no nā a Levi, ma ke kūpono i ka palena o ka poʻe kāhuna, he iwakāluakumamālima tausani ka loa, a ʻo ka laulā he ʻumi tausani; ʻo ka loa a pau he iwakāluakumamālima tausani ia, a he ʻumi tausani ka laulā. | "Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits. |
| A mai ka ʻāpana o nā a Levi, a mai ka ʻāpana no ke kūlanakauhale, i waenakonu o ko ka mōʻī, ma waena o ka palena ʻo Iuda, a me ka palena ʻo Beniamina, no ka mōʻī nō ia. | So the property of the Levites and the property of the city will lie in the center of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin. |
| ʻŌlelo akula ke aliʻi iā ʻAsepenaza ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia, e alakaʻi mai i kekahi o ka poʻe a ʻIseraʻela, nā keiki aliʻi, a me nā kaukaualiʻi; | Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility-- |
| Akā, e like auaneʻi ka lehulehu o nā a ʻIseraʻela, me ke one o ke kai, ʻaʻole e hiki ke ana ʻia, ʻaʻole hoʻi ke helu ʻia; a ma kahi i ʻōlelo ʻia ai lākou, ʻAʻole ʻo koʻu poʻe kānaka ʻoukou, ma laila e ʻōlelo ʻia ai lākou, He poʻe keiki ʻoukou na ke Akua ola. | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' |
| A e hoʻākoakoa ʻia mai nā a Iuda, a me nā a ʻIseraʻela, ma kahi hoʻokahi, a e hoʻonoho lākou i hoʻokahi aliʻi no lākou; a e piʻi aʻela lākou mai ka ʻāina mai; no ka mea, nani ka manawa o Iezereʻela. | The people of Judah and the people of Israel will be reunited, and they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E hele hoʻi, e aloha aku i ka wahine i aloha ʻia e ka hoalauna, akā, ke moekolohe naʻe: E like me ke aloha o Iēhova i nā a ʻIseraʻela, I ka poʻe e huli ana i nā akua ʻē, A e makemake hoʻi i nā paʻi hua waina. | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| No ka mea, he nui nā lā e noho ai nā a ʻIseraʻela, ʻaʻohe aliʻi, ʻaʻohe haku, ʻaʻohe mōhai, ʻaʻohe kiʻi, ʻaʻohe ʻēpoda, ʻaʻohe terapima: | For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol. |
| Ma hope iho e huli mai nā a ʻIseraʻela, a ʻimi iā Iēhova ko lākou Akua, a me Dāvida ko lākou aliʻi; A e makaʻu lākou iā Iēhova, a me kona lokomaikaʻi i nā lā ma hope. | Afterward the Israelites will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to his blessings in the last days. |
| E hoʻolohe ʻoukou, e nā a ʻIseraʻela, i ka ʻōlelo a Iēhova: no ka mea, he hakakā ko Iēhova me nā kānaka o ka ʻāina; No ka mea, ʻaʻohe ʻoiaʻiʻo, ʻaʻohe aloha, ʻaʻohe ʻike i ke Akua ma ka ʻāina. | Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land. |
| E uō mai ʻo Iēhova mai Ziona mai, A e hoʻopuka mai i kona leo mai Ierusalema mai; A e haʻalulu ka lani a me ka honua: A ʻo Iēhova ka puʻuhonua no kona poʻe kānaka, A me kahi paʻa no nā a ʻIseraʻela. | The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel. |
| A e lilo ʻo ʻAigupita i neoneo, A ʻo Edoma i wao nahele neoneo, no ka hana ʻino ʻia ʻo nā a Iuda, No ka mea, ua hoʻokahe lākou i ke koko hala ʻole i loko o ko lākou ʻāina. | But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, penei; No nā hala ʻekolu o nā a ʻAmona, a me ka hā, ʻaʻole au e hoʻololi aʻe i kona hoʻopaʻi ʻia; No ka mea, ua kaha aku lākou i nā wāhine hāpai o Gileada, I hoʻopālahalaha aku ai lākou i ko lākou palena: | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back . Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| A ua hoʻolilo au i kekahi o kā ʻoukou poʻe keiki, i poʻe kāula, A ʻo ka poʻe kānaka ʻōpiopio o ʻoukou, i poʻe Nazarite. ʻAʻole anei pēlā, e nā a ʻIseraʻela? wahi a Iēhova. | I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| E hoʻolohe i kēia ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai no ʻoukou, e nā a ʻIseraʻela, No ka ʻohana a pau, aʻu i lawe mai ai mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻī maila, | Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt: |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, pēnēia; E like me ke kahu hipa i hoʻopakele mai loko mai o ka waha o ka liona, i nā wāwae ʻelua a me kekahi ʻāpana o ka pepeiao; Pēlā e hoʻopakele ʻia nā a ʻIseraʻela, ka poʻe e noho ana ma Samaria ma ke kihi o kahi moe, a ma Damaseko ma kahi hikieʻe. | This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches." |
| A e puhi i ka berena hū i mōhai aloha, A e hōʻike aku i nā mōhai aloha i lohe: No ka mea, ʻo kā ʻoukou makemake nō ia, e nā a ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku. | Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings-- boast about them, you Israelites, for this is what you love to do," declares the Sovereign LORD. |
| E nā a ʻIseraʻela, ʻaʻole anei ʻoukou i like iaʻu me nā a Kusa? wahi a Iēhova. ʻAʻole anei au i lawe mai i ka ʻIseraʻela mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai? A i ko Pilisetia mai Kapetora mai, a me ko Suria mai Kira mai? | "Are not you Israelites the same to me as the Cushites ?" declares the LORD. "Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir? |
| ʻAʻole naʻe i pono kou nānā ʻana i ka lā o kou hoahānau, I ka lā o kona malihini ʻana; ʻAʻole hoʻi he pono kou hauʻoli ʻana ma luna o nā a Iuda, I ka lā i luku ʻia ai lākou; ʻAʻole pono kāu ʻōlelo hoʻokiʻekiʻe ʻana i ka wā i pilikia ai lākou. | You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble. |
| A ʻo ka poʻe pio o kēia poʻe kaua o nā a ʻIseraʻela, e lilo nō lākou ko Kanaʻana a hiki i Zarepata; A ʻo ka poʻe pio no Ierusalema ma Separada, e lilo nō lākou nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema. | This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev. |
| No ia hoʻi, e hoʻolilo aku ʻo ia iā lākou, a hiki i ka manawa e hānau ai ka mea e hānau ana: A laila hoʻi, e hoʻi hou mai ke koena o kona mau hoahānau i nā a ʻIseraʻela. | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| No ka mea, ʻo wau nō Iēhova, ʻaʻole au e lauwili, No laila, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopau ʻia, e nā o Iakoba. | "I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed. |