| A puka mai ka lā, ihola ia, maloʻo akula no ke aʻa ʻole. | But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
| A puka mai ka lā, ihola ia, a maloʻo akula, no ke aʻa ʻole. | But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
| A heleleʻi ihola kekahi ma luna o ka pōhaku; a kupu aʻela, koke ihola ia, no ka mea, ʻaʻohe ona maʻū. | Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| ʻO ka poʻe a pau i hoʻoikaika i ka uku, ua pākiko nō lākou ma nā mea a pau. Ma ka lei wale lākou; akā, ma ka lei ʻole kākou. | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever. |
| A ʻo ka mea waiwai hoʻi, i kona hoʻohaʻahaʻa ʻia; no ka mea, e like me ka pua o ka nāhelehele e wale ana ia. | But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower. |
| No ka mea, i ke kau ʻana mai o ka lā me ka wela nui, ʻaʻole ʻemo a hoʻomaloʻo ihola nō ia i ka nāhelehele, a hāʻule ihola kona pua, a pau aʻela ka nani o kona ʻano: pēlā nō e ai ka mea waiwai i kona ʻaoʻao iho. | For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business. |
| I loaʻa mai iā kākou ka hoʻoilina pau ʻole, pelapela ʻole, ʻole, ua hoʻāna ʻē ʻia ma ka lani no kākou; | and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you, |
| A hiki i ka wā e hōʻike ʻia mai ai ke kahu hipa nui, a laila e loaʻa iā ʻoukou ka lei nani loa, ʻaʻole loa e. | And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. |
| He mau pūkoʻa ia mau mea ma kā ʻoukou mau ʻahaʻaina aloha, ua ʻahaʻaina hilahila ʻole lākou me ka hānai ʻana iā lākou iho: he mau ao ua ʻole i lele ʻino i ka makani; he mau lāʻau i wale, hua ʻole, i pālua ka make ʻana, a i huki ʻia ke aʻa; | These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| Aia hoʻi, hua hou maila ma hope mai o lākou, nā ʻōpuʻu hou ʻehiku, he wīwī, a i ka makani mai ka hikina mai. | After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind. |
| Aia hoʻi, kupu hou maila ma hope mai o lākou, ʻehiku ʻōpuʻu hou, he mimino, he wīwī, a i ka makani mai ka hikina mai. | After them, seven other heads sprouted — withered and thin and scorched by the east wind. |
| A ʻo ua mau bipi wīwī ʻinoʻino lā ʻehiku, i ea mai ai ma hope o lākou, ʻehiku ia makahiki; a ʻo nā ʻōpuʻu palaoa wīwī a i ka makani no ka hikina mai, ʻehiku makahiki ia o ke kau wī. | The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. |
| E ʻoiaʻiʻo nō, e wale ʻoe, ʻo ʻoe, a me kēia poʻe kānaka me ʻoe; no ka mea, ua kaumaha kēia mea iā ʻoe; ʻaʻole hiki iā ʻoe ke hana, ʻo ʻoe wale nō. | You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
| A ʻo ke koena o ʻoukou, e aʻe lākou i loko o ko lākou hewa, ma nā ʻāina o ko ʻoukou poʻe ʻenemi; a i loko hoʻi o ka hewa o ko lākou mau mākua lākou e pū ai me lākou. | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away. |
| E aku nō nā kānaka ʻē, E makaʻu hoʻi lākou ma ko lākou wahi paʻa. | They all lose heart; they come trembling from their strongholds. |
| Inā he wī ma ka ʻāina, inā he maʻi ahulau, inā he mālili, he wale, he ʻūhini, a inā he ʻenuhe; a inā e hoʻopilikia ʻia e ka ʻenemi ma ka ʻāina o ko lākou mau kūlanakauhale, inā he ʻino, a he maʻi; | "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
| I kona manawa uliuli, ʻaʻole i ʻoki ʻia, Ua nō ia ma mua o nā mauʻu ʻē aʻe a pau. | While still growing and uncut, they wither more quickly than grass. |
| E like nō ia me ka lāʻau i kanu ʻia ma nā kahawai, I hoʻohua mai i kona hua i kona manawa; A ʻo kona lau hoʻi ʻaʻole e; A ʻo kona mea e hana ai e pono ana nō ia. | He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers. |
| E aku ana nō nā kānaka ʻē: E makaʻu ana lākou ma ko lākou wahi paʻa. | They all lose heart; they come trembling from their strongholds. |
| No ka mea, e ʻoki koke iā lākou e like me ka mauʻu, A e hoʻi e like me ka lāʻau iki ʻai maka. | for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away. |
| No ka mea, ʻaʻohe mea e paʻa ai i ko lākou make ʻana; Ua ʻole ko lākou ikaika. | They have no struggles; their bodies are healthy and strong. |
| Pua mai nō ia i ke kakahiaka a mohala iho, A i ke ahiahi ua ʻoki ʻia ia i lalo a wale ihola. | though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered. |
| Ua moku koʻu naʻau, a ua hoʻi me he mauʻu lā; No laila, ua poina iaʻu ke ʻai i kaʻu ʻai. | My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food. |
| Ua ʻaui aʻe koʻu mau lā, me he aka lā A ua hoʻi au me he mauʻu lā. | My days are like the evening shadow; I wither away like grass. |
| E like auaneʻi lākou, me ka mauʻu ma luna o nā hale, wale ia ma mua o ka liko ʻana. | May they be like grass on the roof, which withers before it can grow; |
| E like auaneʻi ʻoukou me ka lāʻau ʻoka i ka lau, E like hoʻi me ka pā kanu wai ʻole. | You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water. |
| No ka mea, ua wale nā mahina ʻai o Hesebona, ʻO ke kumu waina hoʻi o Sibema; Ua uhaʻi nā haku o nā ʻāina i kona mau lālā maikaʻi, Hiki nō lākou i Iazera, ʻAuana lākou ma ka wao nahele: Pālahalaha aʻela kona mau lālā, A hala i kēlā ʻaoʻao o ke kai. | The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. |
| E pilau auaneʻi nā muliwai, E pio, a maloʻo nā ʻauwai o ʻAigupita, A e wale nō hoʻi ka naku a me ke kaluhā. | The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither, |
| Ke kanikau nei ka ʻāina, ua wale, Ua nāwaliwali ka honua, ua mimino loa; Ua nāwaliwali ka poʻe haʻaheo o ka ʻāina. | The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish. |
| Ke waiho wale lā nō ka waina hou, Ua wale nā kumu waina, ʻO ka poʻe a pau i ʻoliʻoli ka naʻau, ua kaniʻuhū. | The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan. |
| Auē ka lei hoʻokiʻekiʻe o nā mea ʻona ma ʻEperaima, Ka pua wale o kona nani maikaʻi, Ka mea ma ke poʻo o ka pāpū momona, ʻO nā mea i ʻona i ka waina! | Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley-- to that city, the pride of those laid low by wine! |
| Ka pua wale o kona nani maikaʻi, Ka mea ma ke poʻo o ka pāpū momona, E like auaneʻi ia me ka hua mua o ke kau, ʻO ka mea nānā aku a ʻike ia mea, Moni koke nō ia i ka loaʻa ʻana i kona lima. | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest-- as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it. |
| Ua uē ka ʻāina, ua kanikau hoʻi; Ua hilahila ʻo Lebanona, ua wale; Ua like ʻo Sārona me ka wao nahele; Lūlū iho ʻo Basana, a me Karemela i nā lau. | The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
| Mimino ka mauʻu, a wale ka pua, Ke pā mai ka makani o Iēhova ma luna ona; He ʻoiaʻiʻo nō, he mauʻu kēia poʻe kānaka. | The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. |
| Mimino ka mauʻu, a wale ka pua; Akā, ʻo ka ʻōlelo a ko kākou Akua, e kūpaʻa mau loa nō ia. | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever." |
| He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole lākou e kanu ʻia, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole lākou e lūlū ʻia, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole e paʻa kā lākou kumu ma loko o ka honua; A e puhi mai ʻO ia ma luna o lākou, a e wale lākou, A e lawe nō ka puahiohio iā lākou me he ʻōpala lā. | No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff. |
| Akā, ua like nō mākou a pau me ka mea haumia, Ua like hoʻi ko mākou pono a pau me ke kapa peʻa; A wale nō hoʻi mākou a pau, e like me ka lau; A ua kaʻikaʻi aku nō ko mākou hewa iā mākou, e like me ka makani. | All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away. |
| ʻOiaʻiʻo, e hoʻopau nō au iā lākou, wahi a Iēhova; ʻaʻole e loaʻa nā hua ma ko lākou kumu waina, ʻaʻole hoʻi he fiku ma ka lāʻau fiku, a e wale ka lau; a e lilo ia mau mea na ka poʻe hele mai ma luna o lākou. | " 'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ' " |
| Pehea lā ka lōʻihi o ke kūmākena ʻana o ka ʻāina, a me ka wale ʻana o nā laʻalāʻau o ke kula, no ka hewa o ka poʻe e noho ana ma loko? Ua lawe ʻia aku nā holoholona, a me nā manu; no ka mea, ʻōlelo nō lākou, ʻAʻole ia e ʻike mai i ko mākou hopena. | How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us." |
| wale aku ka mea i hānau i nā mea ʻehiku, e kāʻili ana ke ea. Ua napoʻo kona lā i ke ao ʻokoʻa; ua hilahila ʻo ia, ua hoʻopalai maka hoʻi. A e hāʻawi nō wau i ke koena o lākou i ka pahi kaua i mua o ko lākou poʻe ʻenemi, wahi a Iēhova. | The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD. |
| Nani ka wale ʻana o ke gula! A me ke ʻano ʻē ʻana o ke gula maikaʻi! Ua hoʻolei ʻia nā pōhaku o kahi hoʻāno ma ke poʻo o nā alanui a pau. | How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street. |
| E ʻōlelo ʻoe, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku; E pōmaikaʻi anei? ʻAʻole anei e uhuki ʻo ia i kona mau aʻa, a e ʻoki aku i kona mau hua, i iho ai ia? E auaneʻi nō ia ma nā lau a pau o kona ulu ʻana aʻe, ʻaʻole me ka mana nui, ʻaʻole hoʻi me kānaka he nui e uhuki ai ia me nā aʻa ona. | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots. |
| Aia hoʻi, i kanu ʻia, e pōmaikaʻi anei ia? ʻAʻole anei ia e loa, i ka wā e pā mai ai ka makani hikina iā ia? E nō ia i loko o nā kaha i ulu ai ia. | Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?' " |
| A ma ka pili o ka muliwai ma kona kaʻe ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao, e ulu ai nā kumu lāʻau a pau i mea ʻai, ʻaʻole e ko lākou lau, ʻaʻole hoʻi e pau kona hua; ma kona mau mahina e hoʻohua mai ia i hua hou, no ka mea, ʻo ko lākou mau wai, ua kahe mai lākou mai kahi hoʻāno mai; a lilo kona hua i ʻai, a ʻo kona lau i lāʻau lapaʻau. | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| Ua maloʻo ke kumu waina, Ua ka lāʻau fiku; Ua ka lāʻau pomagerane, ʻo ka lāʻau pāma, a me ka lāʻau ʻōhiʻa, ʻo nā lāʻau a pau o ke kula: No ka mea, ua pau ka ʻoliʻoli o nā keiki a kānaka; | The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree-- all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away. |
| A hoʻomākaukau ke Akua i wahi ʻenuhe i ka wanaʻao i ka lā ʻapōpō, a ʻai ihola ia i ka lāʻau ʻaila, a ihola ia. | But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered. |
| Pāpā aku nō ia i ke kai, a hoʻomaloʻo ihola ia mea, A hoʻomaloʻo iho i nā muliwai a pau: Ua ʻo Basana, a me Karemela; A ua ka pua o Lebanona. | He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade. |
| I ka manawa e pua ʻole mai ai ka lāʻau kū, ʻAʻole hoʻi he hua ma nā kumu waina; A e ka hua o ka lāʻau ʻoliva, ʻAʻole hoʻi e hua mai nā kīhāpai i ka ʻai; A e ʻoki ʻia aku ka poʻe hipa mai ka pā hipa aku, ʻAʻole hoʻi he bipi ma loko o nā wahi hānai bipi; | Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, |