| ʻO ka poʻe kānaka e noho ana ma ka pouli, ʻike aʻela lākou i ka nui; a ma luna o ka poʻe e noho ana ma ka malu o ka make, ua puka mai ka. | the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned." |
| ʻO ʻoukou nō ka o ke ao nei: ʻo ke kūlanakauhale i kū ma kahi kiʻekiʻe, ʻaʻole ia e nalowale. | "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. |
| ʻAʻole i hoʻā ʻia ke kukui i mea e waiho ʻia ai ma lalo iho o ke poʻi, akā, ma kahi e kau ai ʻo ke kukui, i no ka poʻe a pau i loko o ka hale. | Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. |
| Pēlā ʻoukou e hoʻākāka aku ai i ko ʻoukou i mua o nā kānaka, i ʻike mai ai lākou i kā ʻoukou hana maikaʻi ʻana, a i hoʻonani aku hoʻi lākou i ko ʻoukou Makua i ka lani. | In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven. |
| ʻO ka maka ko ke kino kukui nō ia. Inā he maikaʻi kou maka, e ana kou kino a pau. | "The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. |
| Akā, i ʻino kou maka, e paʻapū ana kou kino i ka pouli. Inā e lilo ka i loko ou i pouli, ʻaʻohe ʻiʻo hoʻi o ka nui o ua pouli lā! | But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
| ʻO kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou ma ka pouli nei, ʻo ia kā ʻoukou e haʻi aku ai ma ka; a ʻo ka mea a ʻoukou e lohe nei ma ka pepeiao, ʻo ia kā ʻoukou e kala aku ai ma luna o nā hale. | What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. |
| Hoʻopāhaʻohaʻo ʻia ihola ia i mua o lākou; ʻalohi maila kona helehelena e like me ka lā, a keʻokeʻo maila kona ʻaʻahu e like me ka. | There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. |
| Ma hope iho o ia mau lā pōpilikia, e pōʻeleʻele ana ka lā, ʻaʻole hoʻi e mai ka mahina, e hāʻule iho hoʻi nā hōkū mai ka lani mai, a e hoʻonaue ʻia nā mea mana o ka lani. | "Immediately after the distress of those days " 'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' |
| A pau ka pilikia ʻana o ia mau lā, a laila, e pouli loa nō ka lā, ʻaʻole hoʻi e hāʻawi mai ka mahina i kona; | "But in those days, following that distress, " 'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; |
| No ka lokomaikaʻi ʻiʻo o ko kākou Akua; no kahi mea i puka mai ai ka iā kākou mai luna mai, | because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven |
| He e hoʻomālamalama ai i nā lāhui kanaka, a he nani nō kou poʻe kānaka ka ʻIseraʻela. | a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel." |
| ʻAʻole mea i hoʻā i ke kukui a hūnā iho ma lalo iho o ke poʻi, ʻaʻole hoʻi e hahao ma lalo aʻe o kahi moe; akā, kau ʻia nō ia ma ka mea kaukukui, i ʻike ʻia ai ka e ka poʻe i komo i loko. | "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| ʻAʻole mea i kuni i ke kukui a waiho iho ma kahi nalo, ʻaʻole hoʻi ma lalo aʻe o ke poʻi, akā, ma kahi e kau ai ke kukui, i ʻike ai i ka ka poʻe i komo i loko. | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| ʻO ke kukui o ke kino, ʻo ka maka ia: a i maikaʻi hoʻi kou maka, ua kou kino a pau; a i ʻino kou maka, a laila ua pouli kou kino. | Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness. |
| No ia hoʻi, e mālama ʻoe o lilo ka i loko ou i pouli. | See to it, then, that the light within you is not darkness. |
| No ia mea, inā kou kino a pau, ʻaʻole ona wahi pouli, a laila ua puni ia i ka hoʻomālamalama ʻia, e like me ka hoʻomālamalama ʻana o ke kukui iā ʻoe i kona ʻaʻā pono ʻana. | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you." |
| ʻO ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai ma ka pouli, e lohe ʻia auaneʻi ia ma ka, a ʻo ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai i nā pepeiao, ma loko o nā keʻena mehameha, e haʻi ʻia auaneʻi ia ma luna iho o nā hale. | What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs. |
| A mahalo ihola ua haku lā i ka puʻukū pono ʻole, no kāna hana akamai ʻana. ʻO ia hoʻi, ua ʻoi aku ke akamai o nā keiki o nēia ao i kā lākou hanauna ma mua o ko nā keiki o ka. | "The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. |
| I loko ona ke ola, a ʻo ua ola lā ka no nā kānaka. | In him was life, and that life was the light of men. |
| Puka maila ka i loko o ka pouli, ʻaʻole naʻe i hoʻokipa ka pouli iā ia. | The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. |
| Hele maila ʻo ia i mea hōʻike, i hōʻike ai ia no ua lā, i manaʻoʻiʻo ai nā kānaka a pau ma ona lā. | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. |
| ʻAʻole nō ʻo ia ka, akā, ua hele mai ia e hōʻike i ka. | He himself was not the light; he came only as a witness to the light. |
| ʻO ka ʻiʻo ia, ka mea nāna e hoʻomālamalama nā kānaka a pau e hele mai ana i ke ao nei. | The true light that gives light to every man was coming into the world. |
| Eia ka mea i hoʻāhewa ʻia ai; ua hiki mai ka i ke ao nei, akā, ua makemake nā kānaka i ka pouli, ʻaʻole i ka, no ka mea, ua hewa nā hana ʻana a lākou. | This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| ʻO ka mea e hana ana i nā mea ʻino, ʻo ia ke hoʻowahāwahā i ka, ʻaʻole hoʻi ia e hele mai i ka, o ʻikea auaneʻi kāna hana ʻana. | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. |
| Akā, ʻo ka mea e hana ana ma ka ʻoiaʻiʻo, ʻo ia ke hele mai i ka, i akāka ai kāna hana ʻana, ua hana ʻia ma kā ke Akua. | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." |
| He kukui ʻaʻā ʻo ia; a ʻoliʻoli ihola ʻoukou i kona i kekahi manawa. | John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. |
| ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻO wau nō ka o ke ao nei: ʻo ka mea e hahai mai iaʻu, ʻaʻole ia e hele i ka pouli, akā, e loaʻa iā ia ka e ola ai. | When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." |
| Iaʻu e noho ai i ke ao nei, ʻo wau nō ka o kēia ao. | While I am in the world, I am the light of the world." |
| ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻAʻole anei he ʻumikumamālua hora o ke ao? Inā e hele kekahi i ke ao, ʻaʻole ia e ʻōkupe, no ka mea, ua ʻike nō ia i ka o kēia ao. | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light. |
| Akā, inā e hele kekahi i ka pō, e ʻōkupe nō ia, no ka mea, ʻaʻohe ona. | It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light." |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, Me ʻoukou ka i ka manawa pōkole loa. E hele ʻoukou ʻoiai ka iā ʻoukou, o hiki mai ka pouli i o ʻoukou nei; a ʻo ka mea e hele ana i ka pouli, ʻaʻole ia e ʻike i kona wahi e hele ai. | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going. |
| E manaʻoʻiʻo ʻoukou i ka, ʻoiai ka me ʻoukou, i lilo ʻoukou i poʻe keiki no ka. ʻŌlelo maila ʻo Iesū ia mau mea, a hele akula, a hoʻonalo iā ia iho mai o lākou aku. | Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| I hele mai nei au i ke ao nei i, i ʻole ai e noho i ka pouli nā mea e manaʻoʻiʻo mai iaʻu. | I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. |
| A i kona hele ʻana aku, a kokoke ia i hiki i Damaseko, ʻanapu koke mai a puni ihola ia i ka mai ka lani mai. | As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. |
| Aia hoʻi, he ʻānela o ka Haku i kū maila, ʻanapu maila ka ma loko o ka hale paʻahao; paʻipaʻi maila ʻo ia ma ko Petero ʻaoʻao, hoʻāla mai iā ia, ʻī maila, E ala koke ʻoe. A hāʻule ihola nā kaula hao mai kona lima iho. | Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists. |
| No ka mea, pēlā ka Haku i kauoha mai ai iā mākou, Ua hoʻonoho wau iā ʻoe i no ko nā ʻāina ʻē, i lilo ʻoe i mea e ola ai a hiki i nā kūkulu o ka honua. | For this is what the Lord has commanded us: " 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' " |
| A i koʻu hele ʻana a kokoke i Damaseko, i ke awakea, ʻanapu koke maila ka nui, mai ka lani mai, a puni au. | "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. |
| A ʻike akula ka poʻe me aʻu i ka, a makaʻu ihola; ʻaʻole lākou i lohe i ka leo o ka mea i ʻōlelo mai ai iaʻu. | My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. |
| A i ka hiki ʻole ʻana iaʻu ke ʻike, no ka nani o ia, alakaʻi lima ʻia aku au e koʻu poʻe hoa hele, a hiki i Damaseko. | My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. |
| I ke awakea, e ke aliʻi ē, ʻike akula au ma ke alanui, he mai ka lani mai, he mea ʻoi loa aku ma mua o ka o ka lā, ua puni au i ka, a me ka poʻe i hele pū me aʻu. | About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. |
| E hoʻokaʻakaʻa ai i ko lākou mau maka, a e hoʻohuli iā lākou, mai ka pouli mai i ka, a mai ka mana o Sātana i ke Akua, i loaʻa iā lākou ke kala ʻana o ka hala, a me ka hoʻoilina ma waena o ka poʻe i hoʻomaʻemaʻe ʻia e ka manaʻoʻiʻo mai iaʻu. | to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' |
| E make nō ka Mesia e pono ai, ʻo ia hoʻi ka mua o ka poʻe make i ala hou mai, nāna nō e hōʻike aku i ka i ko ʻoneʻi kānaka, a me ko nā ʻāina ʻē. | that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." |
| Ua manaʻo iho hoʻi ʻoe, he alakaʻi ʻoe no nā makapō, he hoʻi no ka poʻe i loko o ka pouli; | if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, |
| Ua ʻaui aʻe nei ka pō, ua kokoke mai hoʻi ke ao; no laila e haʻalele aku kākou i nā hana o ka pouli, a e ʻaʻahu i nā mea kaua no ka. | The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light. |
| Ma o lākou lā, ua hoʻomakapō mai ko kēia ao akua i nā naʻau o ka poʻe hoʻomaloka, o akāka mai auaneʻi iā lākou ka o ka ʻeuanelio nani a Kristo; ʻo ia ko ke Akua mea like. | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
| No ka mea, ʻo ke Akua nāna i kēnā ka e pohā mai no loko mai o ka pouli, ʻo ia kai hoʻomālamalama mai i loko o ko mākou naʻau, i i ʻikea ka nani o ke Akua ma ka maka o Iesū Kristo. | For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. |
| Mai hoʻopili ʻano ʻē ʻia ʻoukou me nā hoʻomaloka: no ka mea, he aha ke kuʻikahi ʻana o ka pono me ka hewa? Pehea lā hoʻi e kohu like ai ka me ka pouli? | Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness? |
| ʻAʻole ia he mea kupanaha; no ka mea, ua hōʻano hou aʻela ʻo Sātana iā ia iho me he ʻānela lā o ka. | And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. |
| No ka mea, he pōʻeleʻele ko ʻoukou ma mua, i nēia manawa hoʻi ua ʻoukou i ka Haku: e haele ʻoukou me he kamaliʻi no ka lā: | For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light |
| A ʻo nā mea a pau e pono ke hoʻohewa ʻia aku, ua hoʻākāka ʻia ma ka; ʻo ka mea hoʻākāka aku, ʻo ia ka. | But everything exposed by the light becomes visible, |
| I hala ʻole ʻoukou a me ke kolohe ʻole, he poʻe keiki na ke Akua, i hoʻohewa ʻole ʻia i waena o ka hanauna kekeʻe a me ke kolohe, e ʻalohi hoʻi ʻoukou i waena o lākou e like me nā i ke ao nei; | so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe |
| He poʻe keiki ʻoukou a pau no ka, a he mau kamaliʻi nō hoʻi no ke ao; ʻaʻole no ka pō kākou, ʻaʻole hoʻi no ka pouli. | You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness. |
| Nona wale nō ka make ʻole, e noho mau ana i loko o ka kahi e hiki ʻole aku ai ke kanaka; ʻaʻole ʻike ʻia e ke kanaka, ʻaʻole hoʻi e hiki iā ia ke nānā aku; iā ia mau loa hoʻi ka mahalo a me ka mana. ʻĀmene. | who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen. |
| ʻO nā haʻawina maikaʻi a pau a me nā makana hemolele a pau, no luna mai ia i iho mai ai no ka Makua mai o ka, ʻaʻole ona ʻano hou, ʻaʻole loa ia e luli iki. | Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows. |
| Akā, ʻo ʻoukou, he hanauna i wae ʻia, he poʻe kāhuna aliʻi, he aupuni kanaka hemolele, he poʻe kānaka nona ponoʻī; i hōʻike aku ai ʻoukou i ka maikaʻi o ka mea nāna ʻoukou i hea mai, mai loko mai o ka pouli a i ka kupanaha ona. | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| Eia mai nō ka ʻōlelo a mākou i lohe ai iā ia, a ke haʻi aku nei nō hoʻi mākou iā ʻoukou; he ke Akua, ʻaʻohe pouli iki i loko ona. | This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. |
| Akā, inā i hele kākou ma ka e like me ia e noho lā ma ka, a laila, ua aloha pū kākou i kekahi i kekahi; a na ke koko o Iesū Kristo ʻo kāna Keiki, e huikala mai iā kākou i ko kākou hewa a pau. | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin. |
| He kānāwai hou kekahi aʻu e palapala aku nei iā ʻoukou, he ʻoiaʻiʻo nō ia i loko ona, a i loko o ʻoukou nō hoʻi; no ka mea, ua hala akula ka pouli, ʻānō lā ua hiki mai nei ka ʻoiaʻiʻo. | Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| ʻO ka mea e ʻōlelo ana, ma ka ia, a ua inaina aku ia, i kona hoahānau, aia nō ia i loko o ka pouli a hiki i kēia manawa. | Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness. |
| ʻO ka mea e aloha aku ana i kona hoahānau, ke noho ʻiʻo nei nō ia i ka, ʻaʻohe mea hoʻohihia i loko ona: | Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble. |
| A puhi aʻela ka ʻānela hā, a ua hahau ʻia akula kekahi hapakolu o ka lā, a me ka hapakolu o ka mahina, a me ka hapakolu o nā hōkū; ua pōʻeleʻele ka hapakolu o lākou, a ʻo ka hapakolu o ke ao, ʻaʻole, a pēlā nō hoʻi ka pō. | The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night. |
| ʻAʻole e ʻike hou ʻia i loko ou ka o ke kukui; ʻaʻole e lohe hou ʻia i loko ou ka leo o ke kāne mare a me ka wahine mare; no ka mea, ʻo kou poʻe kālepa, he poʻe hanohano lākou o ka honua; no ka mea, ua puni wale ko nā ʻāina a pau i kou kilokilo ʻana. | The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray. |
| ʻAʻole pono ka lā ma ia kūlanakauhale, ʻaʻole hoʻi ka mahina, i mea e ai ma loko; no ka mea, ua hoʻomālamalama mai ka nani o ke Akua ia wahi, a ʻo ke Keiki hipa, ʻo ia kona. | The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp. |
| A e hele nā lāhui kanaka i hoʻōla ʻia ma ko laila; a e lawe aku nō nā aliʻi o ka honua i ko lākou nani a me ka hanohano ma loko o ia wahi. | The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it. |
| ʻAʻole pō ma laila, ʻaʻole hoʻi ma ke kukui, a me ka o ka lā; no ka mea, na ka Haku na ke Akua nō e hoʻomālamalama iā lākou: a e lilo lākou i mau aliʻi a i ke ao pau ʻole. | There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever. |
| ʻO wau, ʻo Iesū, ua hoʻouna aku au i koʻu ʻānela, e hōʻike aku iā ʻoukou i kēia mau mea ma nā ʻekalesia. ʻO wau nō ke kumu a me ka mamo a Dāvida; ʻo wau nō ka hōkūao. | "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star." |
| ʻĪ ihola ke Akua, I; a ua aʻela. | And God said, "Let there be light," and there was light. |
| Nānā aʻela ke Akua i ka, ua maikaʻi: a hoʻokaʻawale aʻela ke Akua ma waena o ka, a me ka pouli. | God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. |
| Kapa maila ke Akua i ka, he Ao, a kapa mai hoʻi ia i ka pouli, he Pō. A ʻo ke ahiahi a me ke kakahiaka, ʻo ka lā mua ia. | God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning — the first day. |
| ʻĪ ihola ke Akua, I mau i loko o ke aouli o ka lani, i mea hoʻokaʻawale i ke ao a me ka pō; i mau hōʻailona lākou no nā kau, a no nā lā, a me nā makahiki: | And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, |
| Hana ihola ke Akua i nā nui ʻelua: ʻo ka nui, e aliʻi ai ma luna o ke ao, a ʻo ka ʻuʻuku iho, e aliʻi ai ma luna o ka pō, a me nā hōkū hoʻi. | God made two great lights — the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. |
| E hoʻoaliʻi hoʻi ma luna o ke ao a me ka pō, a e hoʻokaʻawale aʻe i ka a me ka pouli: a nānā ihola ke Akua, ua maikaʻi. | to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. |
| He kāu e hana ai ma ka hale lana, a e hoʻopaʻa ia mea ma luna ma ke kūbita; a e kau ʻoe i ka puka komo o ka hale lana ma kona paia: a he papa lalo, me ka papa waena, a me ka papa luna kāu e hana ai ma ia mea. | Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. |
| ʻAʻole loa lākou i ʻike i kekahi i kekahi, ʻaʻole hoʻi i ala aʻe kekahi mai kona wahi aʻe, i nā lā ʻekolu; akā, ʻo nā mamo a pau a ʻIseraʻela, he ko lākou i loko o ko lākou mau hale. | No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. |
| I ʻaila hoʻi i mea, a me nā hua ʻala, i mea ʻaila poni, a i mea ʻala maikaʻi, | olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
| E kauoha hoʻi ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe mai lākou nou, i ʻaila ʻoliva maikaʻi, i kuʻi ʻia, no ka, i mea e ʻaʻā mau ai ka ipukukui. | “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning. |
| A me ka ʻaila no ka, a me nā hua ʻala no ka ʻaila poni, a no ka mea ʻala maikaʻi; | olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
| I ka ipukukui hoʻi no ka, a me kona ʻoihana, a me kona mau ipu ʻaila, me ka ʻaila no ka; | the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light; |
| A me nā mea ʻala, a me ka ʻaila no ka, a no ka ʻaila poni a me ka mea ʻala maikaʻi. | They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense. |
| I ka ipukukui manamana maikaʻi, a me kona mau ipu ʻaila, e kū pololei ana, a me kona ʻoihana a pau, a me ka ʻaila no ka; | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; |
| E kauoha ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe mai iā ʻoe i ka ʻaila ʻoliva maʻemaʻe i kuʻi ʻia, i, e mau ai ka ʻaʻā ʻana o nā ipukukui. | “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually. |
| A e lawe lākou i lole uliuli, a e hoʻouhi i ke kumu kukui, a me nā ipukukui ona, a me nā ʻūpā koli ona, a me nā ipu ʻūpā koli, a me kona mau ipu ʻaila a pau, nā mea a lākou e lawelawe ai no ia mea. | “They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the olive oil used to supply it. |
| Ua pili hoʻi i ka ʻoihana a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ka ʻaila no ka, me ka mea ʻala ʻoluʻolu, ka mōhai ʻai i kēlā lā i kēia lā, a me ka ʻaila poni; ke kiaʻi ʻana i ka halelewa a pau, a me nā mea a pau o loko, i loko hoʻi o ke keʻena kapu, a i loko o nā ipu ona a pau. | “Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles.” |
| Na Iēhova e kau mai i ka o kona maka ma luna iho ou, a e lokomaikaʻi mai iā ʻoe. | the Lord make his face shine on you and be gracious to you; |
| I ka puka ʻana o ka, hele mai ua wahine lā, a hina ihola ma ka puka o ka hale o ua kanaka lā, ma kahi a kona haku, a aʻela. | At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. |
| ʻĪ akula ʻo Saula, E hahai aku kākou i ko Pilisetia i ka pō, a e luku aku iā lākou a hiki i ka o ke ao, a mai waiho kākou i kekahi kanaka o lākou. ʻĪ maila lākou, E hana ʻoe i ka mea pono i kou maka. ʻĪ maila ke kahuna, E hoʻokoke mai nei kākou i ke Akua. | Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| Pēlā hoʻi, a e ʻoi aku hoʻi kā ke Akua e hana aku ai i ka poʻe ʻenemi o Dāvida, ke waiho au a hiki i ka o ke ao i kekahi o kona poʻe kāne. | May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" |
| He ʻoiaʻiʻo, ma ke ola o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, nāna i keʻakeʻa mai iaʻu e hana hewa aku iā ʻoe, inā paha ʻaʻole ʻoe i hele koke mai e hālāwai me aʻu, inā ʻaʻole koe iā Nabala a hiki i ka o ke ao kekahi o kona poʻe kāne. | Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak." |
| A hoʻi akula ʻo ʻAbigaila iā Nabala; aia hoʻi, he ʻahaʻaina kāna ma kona hale e like me ka ʻahaʻaina aliʻi; a ua ʻoliʻoli ka naʻau o Nabala i loko ona, no ka mea, ua ʻona loa: no ia mea, ʻaʻole ia i haʻi iki aku iā ia, a hiki i ka o ke ao. | When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak. |
| ʻĀnō hoʻi, e ala aʻe ʻoe i kakahiaka nui me nā kauā a kou haku i hele pū mai me ʻoe: a i ko ʻoukou ala ʻana i kakahiaka nui, a, a laila hele aku. | Now get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light." |
| A e like ia me ka o ke kakahiaka i ka puka ʻana o ka lā, me ke kakahiaka i uhi ʻole ʻia e ke ao; a e like hoʻi me ka mauʻu ʻōpiopio mai loko mai o ka honua, e kupu ana ma ka aʻiaʻi ma hope iho o ka ua. | he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth. |
| Hana ihola ʻo ia i nā puka makani he ʻololī kahi. | He made narrow clerestory windows in the temple. |
| He mau lālani puka makani ʻekolu, kū pono hoʻi kekahi puka i kekahi puka, ma nā lālani ʻekolu. | Its windows were placed high in sets of three, facing each other. |
| A ʻo nā puka a pau, me nā kia, ua kū pono me nā puka, a ua kū pono ka puka i ka puka, ma nā lālani ʻekolu. | All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other. |
| ʻĪ aʻela lākou i kekahi i kekahi, ʻAʻole pono kā kākou hana ʻana; ʻo kēia lā, he lā pōmaikaʻi, a ke noho mālie nei kākou; a i noho a hiki i ka o ke ao, e loaʻa uaneʻi iā kākou ka hewa: ʻānō hoʻi e hele aku kākou, a e haʻi aku i ko ka hale o ke aliʻi. | Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace." |
| ʻAʻole i makemake ʻo Iēhova e luku mai i ka Iuda no Dāvida kāna kauā, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ia, e hāʻawi mau loa nona i na kāna poʻe mamo. | Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever. |
| Me ke kia ao nō ʻoe i alakaʻi ai iā lākou i ke ao; a, me ke kia ahi nō hoʻi i ka pō i no lākou ma ke alanui a lākou e hele ai. | By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take. |
| A laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou ma ka wao nahele, no kou lokomaikaʻi he nui loa; ʻaʻole nō i haʻalele ke kia ao iā lākou i ke ao, e alakaʻi ana iā lākou ma ke alanui; ʻaʻole hoʻi i haʻalele ke kia ahi i ka pō i no lākou ma ke alanui a lākou e hele ai. | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| He ko nā Iudaio, a me ka hauʻoli, a me ka ʻoliʻoli, a me ka mahalo ʻia. | For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor. |
| E lilo ua lā lā i pouli; Mai manaʻo ke Akua ia mai luna mai, ʻAʻole hoʻi e ʻalohi mai ka ma luna ona. | That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. |
| E hoʻopouli ʻia nā hōkū o kona wā mōlehulehu; E kali aku ia i ka, a loaʻa ʻole; ʻAʻole hoʻi ia e ʻike i ka wehe ʻana o ke alaula. | May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, |
| A, me he mea lā i hānau i ka wā, ua ʻole au; Me nā keiki ʻike ʻole i ka. | Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? |
| No ke aha lā i hāʻawi ʻia mai ai ka i ka mea pōpilikia, A me ke ola i ka mea ʻeha ma ka naʻau? | "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, |
| He ʻāina pōʻeleʻele e like me ka pouli; He malu make, ʻaʻohe mea i hoʻoponopono ʻia, A ʻo ka, ua like ia me ka pouli. | to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness." |
| Hōʻike mai ia i nā mea hohonu mai loko mai o ka pouli, A hoʻopuka nō ia i ka mai ka malu make mai. | He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light. |
| Hāhā lākou i loko o ka pouli ʻaʻohe, A e hoʻohīkākā aku ʻo ia iā lākou, me he mea ʻona lā. | They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards. |
| Ua hoʻololi lākou i ka pō i ao, ʻO ka, ua pōkole ia no ka pouli. | These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.' |
| ʻO ka o ka poʻe hewa e pio ana nō ia, ʻAʻole hoʻi e hoʻomālamalama mai ka lapalapa o kona ahi. | "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning. |
| ʻO ka he pouli ia i loko o kona halelewa, A ʻo kona kukui me ia, e pio nō ia. | The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out. |
| E hoʻokuke aku lākou iā ia mai ka a i ka pouli, A e alualu iā ia mai ka honua aku. | He is driven from light into darkness and is banished from the world. |
| A e noʻonoʻo ʻoe i kahi mea, a e hoʻopaʻa ʻia ʻo ia nou; A e ʻalohi mai ka ma luna o kou mau ala. | What you decide on will be done, and light will shine on your ways. |
| ʻO lākou ka poʻe e kipi ana i ka, ʻAʻole lākou i ʻike i kona mau kuamoʻo, ʻAʻole lākou i noho ma kona mau alanui. | "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. |
| I ka ala mai ka pepehi kanaka, A pepehi aku i ka poʻe ʻilihune a me ka poʻe nele, A i ka pō ua like ia me ka ʻaihue. | When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief. |
| I ka pouli wāwahi lākou i nā hale, I ke ao hoʻopaʻa lākou iā lākou iho i loko: ʻAʻole lākou i ʻike i ka. | In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. |
| Ua helu ʻia anei kona mau poʻe koa? A ma luna o wai lā i puka ʻole mai ai kona? | Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise? |
| Ua hoʻopuni ʻo ia i nā wai i ka palena, A hiki i kahi e pau ai ka i loko o ka pouli. | He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness. |
| Pani aku nō ia i nā wai i ke kahe ʻana iho, A ʻo nā mea i hūnā ʻia kāna i lawe mai ai i ka. | He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
| I ka wā i lilelile ai kona kukui ma luna o kuʻu poʻo, A ma kona hele nō au ma waena o ka pouli! | when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! |
| A ʻakaʻaka au iā lākou, ʻaʻole lākou i manaʻo he ʻoiaʻiʻo; A ʻo ka o kuʻu maka ʻaʻole lākou i hoʻokūlou i lalo ia. | When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. |
| I ka wā i kakali ai au i ka maikaʻi, a laila hiki mai ka hewa; A ukali au i ka, a laila hiki mai ka pouli. | Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. |
| E hoʻopakele nō ia i kona ʻuhane mai ka hele ʻana i ka lua, A e ʻike kona mau maka i ka. | He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.' |
| E hoʻihoʻi mai i kona ʻuhane mai ka lua mai, E hoʻomālamalama ʻia i ka o ka poʻe e ola ana. | to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him. |
| Aia hoʻi, hohola aku nō ia i kona ma luna ona, A uhi nō ia i ka hohonu o ke kai. | See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea. |
| Ma lalo o ka lani a pau nāna nō ia i nou aku, A ʻo kona i nā wēlau o ka honua. | He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth. |
| ʻO ka wā mālie hoʻi, ua kipaku ia i ke ao: Ua hoʻoheheʻe kona i ka ʻohu: | He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them. |
| Ua ʻike anei ʻoe i ka hoʻoponopono ʻana o ke Akua iā lākou, A hoʻopuka mai i ka o kona ao? | Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash? |
| ʻĀnō ʻaʻole lākou i ʻike i ka ʻālohilohi i loko o nā ao A hele aʻela ka makani a hoʻomaʻemaʻe iā lākou. | Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean. |
| A ua hōʻole ʻia ko lākou mai ka poʻe hewa aku, A ʻo ka lima o ka mea ikaika ua haki. | The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
| Ma hea ke ala kahi e noho ai ka? A ʻo ka pouli ma hea kona wahi? | "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
| Ma ke ala hea i māhele ai ka? A i huaʻi mai ka makani hikina ma luna o ka honua? | What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
| Ma kona kiha ʻana ʻalohi maila ka, ʻO kona mau maka ua like me nā lihilihi o ke kakahiaka. | His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn. |
| Waiho nō ia i ala ma hope ona; Ua manaʻo ʻia ka hohonu, he poʻo hina. | Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair. |
| ʻO IĒHOVA kuʻu a me kuʻu ola; ʻO wai lā kaʻu mea e makaʻu aku ai? ʻO Iēhova ka ikaika o kuʻu ola nei: Iā wai lā au e weliweli aku ai? | The LORD is my light and my salvation-- whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life-- of whom shall I be afraid? |
| Nānā akula lākou iā ia a ihola lākou; ʻAʻole hilahila ko lākou mau maka. | Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame. |
| No ka mea, aia nō iā ʻoe ke kumu wai o ke ola: A i loko o kou e ʻike ai mākou i. | For with you is the fountain of life; in your light we see light. |
| A e hoʻopuka mai hoʻi ʻo ia i kou pono e like me ka, A me kou hoʻoponopono ʻia e like me ka lā kūpono. | He will make your righteousness shine like the dawn, the justice of your cause like the noonday sun. |
| Ua naenae koʻu naʻau, ua maʻule kuʻu ikaika; ʻO ka o kuʻu mau maka, ua haʻalele hoʻi ia iaʻu. | My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes. |
| E hoʻopuka i kou a me kou ʻoiaʻiʻo: E alakaʻi ia mau mea iaʻu; A e lawe hoʻi iaʻu i kou mauna hoʻāno, a i kou mau halelewa. | Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell. |
| No ka mea, ʻaʻole me kā lākou pahi kaua iho i loaʻa ai iā lākou ka ʻāina; ʻAʻole hoʻi no ko lākou lima ponoʻī i hoʻōla iho iā lākou iho: Akā, ʻo kou peʻahi ʻākau, a me kou lima, a me ka o kou maka; No ka mea, ua lokomaikaʻi mai ʻoe iā lākou. | It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. |
| E hele nō ʻo ia i ka hanauna o kona mau mākua; ʻAʻole lākou e ʻike i ka. | he will join the generation of his fathers, who will never see the light . |
| No ka mea, ua hoʻopakele ʻoe i koʻu ʻuhane i ka make: ʻAʻole anei e hoʻopakele i koʻu mau kapuaʻi i ka hina ʻana? I hele au i mua o ke Akua ma ka o ka poʻe ola. | For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life. |
| Nou nō ke ao, nou nō hoʻi ka pō: Ua hoʻomākaukau ʻoe i ka a me ka lā. | The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon. |
| Ma ke ao ʻo ia i alakaʻi mai ai iā lākou i ke ao, Ma ka o ke ahi hoʻi i nā pō a pau. | He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night. |
| Pōmaikaʻi ka poʻe kānaka ʻike ia leo hauʻoli: E Iēhova, e hele nō lākou ma ka o kou maka. | Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, O LORD. |
| Ua kau nō ʻoe i ko mākou hewa i mua ou, A me kā mākou mea malu, ma ka o kou maka. | You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. |
| Ua lūlū ʻia ka no ka poʻe pono, A me ka ʻoliʻoli hoʻi no ka poʻe pololei ma ka naʻau. | Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart. |
| Ua uhi ʻia nō ʻoe i ka me he kapa lā, Ua hohola nō ʻoe i nā lani me he pākū lā. | He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent |
| No ka poʻe pono, puka mai nō ka mai loko mai o ka pouli; He aloha, he lokomaikaʻi, a he pono kona. | Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man. |
| He kukui nō kāu ʻōlelo no koʻu mau wāwae, A he hoʻi ia ma koʻu alanui. | Your word is a lamp to my feet and a light for my path. |
| I ka mea nāna i hana nā nui; No ka mea, ua mau loa nō kona lokomaikaʻi; | who made the great lights-- "His love endures forever." |
| A inā ʻōlelo au, ʻOiaʻiʻo, e hāʻule mai ka pouli ma luna oʻu, A laila, e lilo nō ka pō i a puni au. | If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me," |
| ʻAʻole hoʻi e hoʻonalo ka pouli i kekahi mea iā ʻoe, Hoʻomālamalama mai ka pō me he ao lā: Ua like nō ka pouli, ua like hoʻi ka. | even the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you. |
| E halelū aku iā ia, e ka lā, a me ka mahina; E halelū aku iā ia, e nā hōkū a pau. | Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars. |
| Akā, ʻo ke ala o ka poʻe pono, ua like ia me ka e ʻaʻā ana, E māhuahua mau ana i ke awakea loa. | The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day. |
| No ka mea, he kukui ke kauoha, He ke kānāwai, ʻO ka ʻaoʻao o ke ola ʻo ia ke aʻo ʻana e naʻauao ai: | For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life, |
| ʻO ka o ka poʻe pono, he mea hoʻohauʻoli ia; ʻO ke kukui o ka poʻe hewa, e pio auaneʻi ia. | The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out. |
| ʻO ka o nā maka, he mea ia e ʻoliʻoli ai ka naʻau; A ʻo ka lohe i ka mea maikaʻi, ʻo ia ka mea e momona ai nā iwi. | A cheerful look brings joy to the heart, and good news gives health to the bones. |
| A laila, ʻike ihola au, ua ʻoi aku ka naʻauao ma mua o ka naʻaupō, me he lā ma mua o ka pouli. | I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness. |
| ʻO ia hoʻi, ua ʻoluʻolu ka, a he mea maikaʻi nō hoʻi i nā maka ke ʻike i ka lā. | Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun. |
| I ka wā i pouli ʻole ai ka lā, a me ka, ʻO ka mahina hoʻi a me nā hōkū; A hoʻi ʻole mai nā ao ma hope o ka ua: | before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain; |
| E ko ka hale o Iakoba, e hele mai, E hele kākou ma ka o Iēhova. | Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| A laila, na Iēhova nō e hana, Ma luna o nā wahi a pau o ka mauna Ziona, A ma luna hoʻi o nā ʻaha hālāwai ona, I ao i ka lā, a me ka uwahi, A i o ke ahi lapalapa i ka pō; No ka mea, e kau mai nō ka malu ma luna o nā mea nani a pau. | Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy. |
| Auē ka poʻe kapa aku i ka hewa, he maikaʻi; A i ka maikaʻi hoʻi, he hewa; Ka poʻe i hoʻolilo i ka pouli, i, A i ka hoʻi, i pouli; A kapa i ka mea ʻawaʻawa, he ʻono, A i ka mea ʻono hoʻi, he ʻawaʻawa! | Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. |
| Ia lā lā, e halulu kūʻē nō ʻo ia iā lākou, E like me ka halulu ʻana o ke kai; A laila, e nānā lākou ma ka ʻāina, Aia hoʻi, he pouli ʻino! Ua lilo ka i pouli, no nā ao ʻeleʻele ona! | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds. |
| ʻO nā kānaka i hele ma ka pouli, E ʻike auaneʻi lākou i ka nui; ʻO ka poʻe i noho ma ka ʻāina o ke aka o ka make, E ʻalohi mai auaneʻi ka ma luna o lākou. | The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned. |
| E lilo nō ka o ʻIseraʻela i ahi, A ʻo kona Mea Hemolele hoʻi i lapalapa ahi; A e puhi nō ia, a e hoʻopau ma ka lā hoʻokahi, I kona nahele ʻoʻoi, a me kona lāʻau kalakala. | The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers. |
| ʻO nā hōkū o ka lani a me nā huihui ona, ʻAʻole lākou e hāʻawi mai i ka; E pōʻeleʻele nō ka lā i kona hele ʻana, ʻAʻole hoʻi e hoʻomālamalama mai ka mahina. | The stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light. |
| A e like auaneʻi ka o ka mahina, Me ka o ka lā, A e pāhiku nō ka o ka lā, E like me ka o nā lā ʻehiku, I ka lā e wahī ai ʻo Iēhova i ka ʻeha o kona poʻe kānaka, A hoʻōla hoʻi i ka ʻeha o ko lākou hahau ʻia. | The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted. |
| ʻO wau, ʻo Iēhova, ua hea aku au iā ʻoe ia mea e pono ai, A naʻu nō e hoʻopaʻa aku i kou lima, a e mālama nō hoʻi au iā ʻoe, A e hāʻawi nō wau iā ʻoe i berita no nā kānaka, I hoʻi no ko nā ʻāina ʻē; | "I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles, |
| A e kaʻi aku nō au i ka poʻe makapō, ma ke ala a lākou i ʻike ʻole ai: E alakaʻi nō au iā lākou ma nā kuamoʻo a lākou i ʻike ʻole ai; E hoʻolilo au i ka pouli i i mua o lākou, A me nā ala kekeʻe i pololei. E hana nō wau i kēia mau mea no lākou, ʻAʻole hoʻi au e haʻalele iā lākou. | I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them. |
| Ka mea nāna i hana ka, A nāna hoʻi i hana ka pouli, Nāna i hana ka pōmaikaʻi, Nāna hoʻi i hana ka pōʻino, ʻO wau nō Iēhova, ka mea nāna e hana kēia mau mea a pau. | I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things. |
| ʻĪ maila ia, He mea ʻuʻuku ia e lilo ʻoe i kauā naʻu, E hoʻokū mai i nā ʻohana o ka Iakoba, A e hoʻihoʻi i ka poʻe i mālama ʻia o ka ʻIseraʻela; E hāʻawi nō hoʻi au iā ʻoe i no ko nā ʻāina ʻē, I lilo ʻoe i mea hoʻōla aku noʻu, ma nā kūkulu o ka honua. | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth." |
| ʻO wai lā ka mea i waena o ʻoukou i makaʻu aku iā Iēhova, E hoʻolohe ana hoʻi i ka leo o kāna kauā, Ka mea e hele ana ma ka pouli, ʻaʻole ona? E hilinaʻi aku ʻo ia ma ka inoa ʻo Iēhova, A e hoʻomaha hoʻi ma kona Akua. | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God. |
| Aia hoʻi, ʻo ʻoukou a pau, ka poʻe hoʻā i ke ahi, Ka poʻe i kākoʻo iā ʻoukou iho i nā lamakū; E hele ʻoukou ma ka o ko ʻoukou ahi, A me nā lamakū a ʻoukou i kuni ai. E loaʻa nō kēia iā ʻoukou ma kuʻu lima, E moe ana nō ʻoukou i lalo i loko o ka ʻeha. | But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. |
| E hoʻolohe mai iaʻu, e koʻu poʻe kānaka, E hāliu mai ka pepeiao iaʻu, e ka lāhui kanaka oʻu; No ka mea, e laha aku nō ke kānāwai, mai oʻu aku nei, A e hoʻolilo nō wau i koʻu pono, i no nā kānaka. | "Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
| A laila, e pohā aku nō kou, e like me ko ke kakahiaka, A e puka koke mai nō kou ola; A e hele nō kou pono ma kou alo, A ʻo ka nani o Iēhova auaneʻi ka mea hele ma hope ou. | Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard. |
| Inā hū aku kou ʻuhane i ka poʻe pōloli, A hoʻomāʻona hoʻi ʻoe i ka ʻuhane o ka poʻe pōpilikia; A laila, e puka mai nō kou ma loko o ka pouli, A e like auaneʻi kou pouli me ke awakea: | and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday. |
| No laila, ua lōʻihi ka pono mai o mākou aku, ʻAʻole hahai ka hoʻoponopono iā mākou a loaʻa; Kakali nō mākou i ka, aia hoʻi, he pouli; A i ke ʻālohilohi hoʻi, akā, ke hele nei mākou ma ka pōʻeleʻele. | So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows. |
| E kū i luna, i, No ka mea, ua hiki mai kou, A ua puka mai nō ka nani o Iēhova ma luna ou. | "Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. |
| A e hele mai nō ko nā ʻāina ʻē i kou, A ʻo nā aliʻi hoʻi i ka ʻālohilohi o kou puka ʻana i luna. | Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. |
| ʻO ka lā, ʻaʻole ia ʻo kou hou aku ma ke ao, ʻAʻole hoʻi e hoʻomālamalama mai ka mahina iā ʻoe, no ka ʻālohilohi; Akā, ʻo Iēhova auaneʻi kou mau loa, A ʻo kou Akua hoʻi kou hanohano. | The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. |
| ʻAʻole e napoʻo hou kou lā, ʻAʻole hoʻi e lawe ʻia aku kou mahina: No ka mea, ʻo Iēhova auaneʻi kou mau loa, A e pau auaneʻi nā lā o kou kūmākena ʻana. | Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the LORD will be your everlasting light, and your days of sorrow will end. |
| No Ziona, ʻaʻole au e noho ʻekemu ʻole, A no Ierusalema, ʻaʻole au e noho hoʻomaha, A puka akula kona pono, e like me ka, A me kona ola, e like me ka lama e ʻā ana. | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| Nānā aʻela au i ka honua, aia hoʻi, ua neoneo, a ʻōlohelohe hoʻi; i ka lani kekahi, ʻaʻohe ona. | I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone. |
| E hoʻonani aku iā Iēhova, i ko ʻoukou Akua, ma mua o kona hoʻopōʻeleʻele ʻana mai, a ma mua hoʻi o ke kūlanalana ʻana o ko ʻoukou mau wāwae ma nā mauna pouli, a ʻoiai ʻoukou e kakali i ka, hoʻolilo ʻo ia ia i aka no ka make, a hana hoʻi i pouli loa. | Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom. |
| A e lawe nō wau, mai o lākou aku, i ka leo o ka ʻoliʻoli, a me ka leo o ka hauʻoli, i ka leo o ke kāne mare, a me ka leo o ka wahine mare, i ke kani ʻana o nā pōhaku kaʻa palaoa, a me ka o ke kukui. | I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp. |
| Ua alakaʻi ʻo ia iaʻu, a ua lawe mai iaʻu i loko o ka pouli, ʻAʻole i loko o ka. | He has driven me away and made me walk in darkness rather than light; |
| A hoʻopio aku au iā ʻoe, e uhi au i ka lani, a e hoʻolilo i kona mau hōkū i ʻeleʻele; a e uhi au i ka lā i kekahi ao, ʻaʻole e hāʻawi ka mahina i kona. | When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light. |
| ʻO nā mea ʻōlinolino o ka lani, ʻo ia kaʻu e hoʻolilo ai i pouli ma luna ou, a e hoʻonoho i ka pouli ma luna o kou ʻāina, wahi a Iēhova ka Haku. | All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign LORD. |
| He mau puka makani paʻa ko nā keʻena liʻiliʻi a me ko nā kia ma loko o ka ʻīpuka a puni, a me kona hoaka; a he mau puka ma loko a puni, a he mau lāʻau pāma ma kēlā kia kēia kia. | The alcoves and the projecting walls inside the gateway were surmounted by narrow parapet openings all around, as was the portico; the openings all around faced inward. The faces of the projecting walls were decorated with palm trees. |
| Ua hoʻākāka mai ʻo ia i nā mea hohonu a me nā mea i ʻike ʻole ʻia. Ua ʻike ʻo ia i nā mea ma ka pouli, a me ia pū nō ka. | He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him. |
| No ka mea, e noho ana ke kanaka i loko o kou aupuni, aia i loko ona ka ʻuhane o nā akua hemolele; a i nā lā o kou makua, ua loaʻa i loko ona ka, a me ka naʻauao, a me ke akamai, e like me ke akamai o nā akua; ka mea a ke aliʻi a Nebukaneza, a kou makua, a ke aliʻi kou makua nō, i hoʻonoho ai i aliʻi ma luna o nā kākau ʻōlelo, a me nā māgoi, a me ka poʻe Kaledea, a me ka poʻe kilokilo: | There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. |
| Ua lohe au nou, aia i loko ou ka ʻuhane o nā akua, a ua loaʻa i loko ou ka, a me ka naʻauao, a me ke akamai. | I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom. |
| ʻO ka poʻe naʻauao e ʻālohilohi auaneʻi lākou me he lā ma ke aouli; a ʻo ka poʻe i hoʻohuli i nā lehulehu ma ka pono, e like me nā hōkū ia ao aku ia ao aku. | Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever. |
| No ia mea, ua kālai aku au iā lākou ma nā kāula; Ua pepehi aku au iā lākou ma nā ʻōlelo a kuʻu waha: A e puka aku kou hoʻohewa ʻia e like me ka. | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. |
| E naue ka honua i mua o lākou; E haʻalulu nā lani; E pouli ka lā, a me ka mahina, A e hoʻonalowale nā hōkū i ko lākou. | Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine. |
| E pouli ka lā a me ka mahina, A e hoʻonalowale nā hōkū i ko lākou. | The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine. |
| E ʻimi i ka mea nāna i hana iā Peleiade a me ʻOriona, A hoʻolilo i ka malu o ka make i, A hoʻopouli i ke ao a lilo i pō: Ka mea e hoʻopiʻi ana i nā wai o ka moana, A ninini iho iā lākou ma luna o ka ʻili o ka honua: ʻO Iēhova kona inoa: | (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name-- |
| Auē ka poʻe ʻiʻini i ka lā o Iēhova! No ke aha lā kēia iā ʻoukou? ʻO ka lā o Iēhova, he pouli ia, ʻaʻole he. | Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light. |
| ʻAʻole anei he pouli ka lā o Iēhova, me ka ʻole? A he pouli loa, ʻaʻohe ona. | Will not the day of the LORD be darkness, not light-- pitch-dark, without a ray of brightness? |
| Auē ka poʻe e noʻonoʻo ana i ka ʻino, a e ʻimi ana i ka hewa, ma luna o ko lākou wahi moe! I ka o ke ao, hana lākou ia mea, no ka mea, ma ka ikaika o ko lākou lima e hiki ai ia. | Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it. |
| Mai hauʻoli ʻoe ma luna oʻu, e koʻu ʻenemi: No ka mea, a i hāʻule iho au, e ala hou aʻe nō: A i noho au i ka pouli, ʻo Iēhova ka noʻu. | Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light. |
| E hoʻomanawanui nō au i ka inaina o Iēhova, No ka mea, ua hana hewa nō au iā ia, A hoʻāpono mai ia i kaʻu mea, A e hoʻopaʻi aku nō ia noʻu; A lawe mai nō ia iaʻu i waho i ka, A e ʻike aku au i kona pono. | Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
| ʻO kona ʻōlinolino ua like me ka lā, Mai kona lima mai nā kukuna, A ma laila ka hūnā ʻana o kona mana. | His splendor was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden. |
| ʻO ka lā, ʻo ka mahina, kū mālie ma ko lāua wahi: Ma ka o kou mau pua, hele akula lākou, A ma ka wakawaka o kāu ihe huali. | Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear. |
| Eia hoʻi kekahi ia lā, ʻAʻole nō he, nalowale nā hōkū nani. | On that day there will be no light, no cold or frost. |
| Hoʻokahi nō ia lā, E ʻikea auaneʻi ia e Iēhova, ʻaʻohe ao, ʻaʻohe pō; A i ka wā ahiahi e auaneʻi ia. | It will be a unique day, without daytime or nighttime--a day known to the LORD. When evening comes, there will be light. |