| Akā, o hoʻonāukiuki kākou iā lākou, e hele aku ʻoe i ka moana wai, e hoʻolei aku i ka makau, a e huki mai i ka iʻa mua e mai ana; a i ka wehe ʻana i kona waha, e loaʻa iā ʻoe kekahi hapalua: ʻo ia kāu e lawe ai, a e hāʻawi aku iā lākou no kāua. | "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| Nīnau akula au iā ia, ʻī akula, He kaikamahine ʻoe na wai? ʻĪ maila kēlā, He kaikamahine na Betuʻela ke keiki a Nahora, na ka mea a Mileka i hānau ai nāna: a akula au i ke apo ma kona ihu, a me nā kūpeʻe lima ma kona mau lima. | “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
| A e hana ʻoe i mau puka lole uliuli ma ke kihi o kekahi pale, ma ke kaʻe kahi o ka hui ʻana, a e hana nō hoʻi ʻoe pēlā ma ke kihi loa o kekahi pale, ma ke kihi e hui ai me ka lua. | Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set. |
| E hana ʻoe i kanalima puka ma ka pale hoʻokahi, a e hana hoʻi i kanalima puka ma ke kihi o ka pale, ma ka hui ʻana o ka lua, i aʻe kekahi puka i kekahi puka. | Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
| E hana nō hoʻi ʻoe i kanalima gula, a e hui i nā pale me ua mau lā. A e lilo i halelewa hoʻokahi. | Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit. |
| A e hana ʻoe i kanalima puka ma ke kihi o kekahi pale ma waho, ma ka hui ʻana, a i kanalima puka ma ke kihi o ka pale i hui me ka lua. | Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
| A e hana ʻoe i kanalima keleawe, a e hoʻokomo i ua mau lā i loko o nā puka, a e hui i ua uhi lā, i lilo ai i hoʻokahi. | Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit. |
| A e kaulaʻi nō hoʻi ia ma nā kia lāʻau sitima ʻehā, i uhi ʻia i ke gula; he gula no ko lākou mau, ma luna o nā kumu kālā ʻehā. | Hang it with gold hooks on four posts of acacia wood overlaid with gold and standing on four silver bases. |
| A e kaulaʻi ʻoe i ka pākū ma lalo iho o nā i lawe mai ai ʻoe i ka pahu hōʻike ma lalo o ka pākū; a na ka pākū e hoʻokaʻawale nō ʻoukou ma waena o kahi hoʻāno, a me kahi hoʻāno loa. | Hang the curtain from the clasps and place the ark of the covenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
| E hana hoʻi ʻoe i ʻelima kia lāʻau sitima no nā pale, a e uhi ia mau mea i ke gula, a he gula hoʻi ko lākou mau; a e hoʻoheheʻe i ʻelima kumu keleawe no lākou. | Make gold hooks for this curtain and five posts of acacia wood overlaid with gold. And cast five bronze bases for them. |
| E hana ʻoe i kona mau ipu, i mea e lawe aku ai i kona lehu, a me kona mau mea hao lānahu, a me kona mau kīʻaha, a me kona ʻiʻo, a me kona mau ipu ahi, o kona mau ʻoihana a pau, he keleawe. | Make all its utensils of bronze — its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans. |
| A ʻo kona mau pou, he iwakālua, me ko lākou mau kumu he iwakālua, ʻo ke keleawe: ʻo nā o nā kia, a me nā ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. |
| A no ka ʻaoʻao ʻākau hoʻi, ma ka loa, he mau pākū, hoʻokahi haneri kūbita ka lōʻihi, a me kona mau kia he iwakālua, a me ko lākou mau kumu he iwakālua: ʻo nā o nā kia, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | The north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. |
| I ka halelewa, i kona hale lole a me kona uhi, a me kona mau, a me kona mau papa, a me kona mau ʻauamo, a me kona mau kia, a me kona mau kumu; | the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
| A hana ihola nō hoʻi ia i nā puka uliuli, ma ke kaʻe o kekahi pale, ma ka pelupelu ʻana ma loko o ka huina. A pēlā nō ʻo ia i hana ai, ma ke kihi loa o kekahi pale, ma kahi i hui ʻia ai me ka lua. | Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. |
| Hana nō ʻo ia i kanalima puka ma kekahi pale, a hana nō hoʻi i kanalima puka ma ke kaʻe o ka pale, kahi i hui ʻia ai me ka lua. ʻO nā puka ka mea i paʻa ai kekahi i kekahi. | They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
| A hana ʻo ia i kanalima gula, a hui ʻo ia i nā pale, kekahi me kekahi a paʻa i nā. A lilo ihola ia i halelewa hoʻokahi. | Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit. |
| A hana ihola nō ʻo ia i kanalima puka ma ke kaʻe loa o kekahi pale ma ka hui ʻana, a hana nō hoʻi ʻo ia i kanalima puka ma ke kaʻe o ka pale i hui me ka lua. | Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
| A hana nō hoʻi ʻo ia i kanalima keleawe e paʻa ai ka hale, i lilo ia i hoʻokahi. | They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit. |
| A hana ʻo ia i ʻehā kia nona, he lāʻau sitima, a uhi ʻo ia ia mau mea i ke gula. He gula nō ko lākou mau, a hoʻoheheʻe ʻo ia no lākou i mau kumu kālā ʻehā. | They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases. |
| A me nā kia ona ʻelima, a me ko lākou mau; a uhi nō hoʻi ʻo ia i ko lākou mau poʻo, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai i ke gula. Akā, he keleawe nō ko lākou mau kumu ʻelima. | and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze. |
| ʻO ko lākou mau pou, he iwakālua, ʻo ko lākou mau kumu keleawe, he iwakālua. ʻO nā o nā pou, a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts. |
| A no ka ʻaoʻao ʻākau, hoʻokahi haneri kūbita, ʻo ko lākou mau pou, he iwakālua, a ʻo ko lākou mau kumu keleawe, he iwakālua. ʻO nā o nā pou, a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | The north side was also a hundred cubits long and had twenty posts and twenty bronze bases, with silver hooks and bands on the posts. |
| A no ka ʻaoʻao komohana, he pale nō, he kanalima kūbita ka lōʻihi, ʻo ko lākou mau pou, he ʻumi, a ʻo ko lākou mau kumu he ʻumi. ʻO nā o nā pou a me ko lākou ʻaukā e paʻa ai, he kālā. | The west end was fifty cubits wide and had curtains, with ten posts and ten bases, with silver hooks and bands on the posts. |
| A ʻo nā kumu no nā pou, he keleawe ia. ʻO nā o nā pou, a me ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai, he kālā nō. A ʻo ka uhi ʻana o ko lākou mau poʻo, he kālā: a paʻa nō nā pou a pau o ke kahua i nā ʻaukā kālā. | The bases for the posts were bronze. The hooks and bands on the posts were silver, and their tops were overlaid with silver; so all the posts of the courtyard had silver bands. |
| A ʻo ko lākou mau pou, ʻehā, a ʻo ko lākou mau kumu, ʻehā nō, he keleawe; ʻo ko lākou, he kālā, a ʻo ka uhi ʻana o ko lākou mau poʻo, a ʻo ko lākou mau ʻaukā e paʻa ai, he kālā nō. | with four posts and four bronze bases. Their hooks and bands were silver, and their tops were overlaid with silver. |
| A no loko mai o ke tausani sekela a me nā haneri keu ʻehiku, a me kanahikukumamālima, hana ihola ʻo ia i mau no nā pou, a uhi ihola i ko lākou poʻo, a hoʻopaʻa aʻela iā lākou i nā ʻaukā. | They used the 1,775 shekels to make the hooks for the posts, to overlay the tops of the posts, and to make their bands. |
| A lawe mai lākou i ka halelewa iā Mose, i ka hale lole, a me kona ʻoihana a pau, i kona mau, i kona mau papa, i kona mau ʻaukā e paʻa ai, i kona mau pou, i kona mau kumu; | Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
| No kou inaina ʻana mai iaʻu, a no ka piʻi ʻana mai o kou haʻaheo i loko o koʻu pepeiao, no laila, e hoʻokomo au i koʻu i kou ihu, a me koʻu kaula waha i kou lehelehe, a e hoʻihoʻi aku au iā ʻoe ma ke ala āu i hele mai nei. | Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.' |
| Hoʻomākaukau ihola ʻo Dāvida i ka hao he nui loa no nā kui o nā pani puka o ka pā, a no nā hao: a me ke keleawe he nui loa ʻaʻole i kaupaona ʻia. | He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed. |
| A i ke gula maoli no nā manamana, no nā bola a no nā kīʻaha: a no nā pā gula hāʻawi maila ia i ke gula i kaupaona ʻia no kēlā pā a kēia pā: a me ke kālā i kaupaona ʻia no kēlā pā kālā a kēia pā kālā; | the weight of pure gold for the forks, sprinkling bowls and pitchers; the weight of gold for each gold dish; the weight of silver for each silver dish; |
| A laila, alakaʻi kūʻē maila ʻo Iēhova i nā luna o ka poʻe koa no ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopaʻa lākou iā Manase i nā, a hana paʻa iā ia i nā kūpeʻe keleawe, a lawe aku iā ia i Babulona. | So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
| I mua o kona mau maka e hopu anei kekahi iā ia? A e hoʻopuka aku i kona ihu i ka? | Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose? |
| No ka mea, ʻo kou ukiuki mai iaʻu, a me kou hoʻokiʻekiʻe, Ua piʻi mai nō, a i loko o koʻu mau pepeiao; No laila, e hoʻokomo nō wau i koʻu i loko o kou ihu, A me koʻu kaula waha ma kou mau lehelehe, A e hoʻohuli aku nō au iā ʻoe ma ke ala āu i hele mai ai. | Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |