| ʻElua mau kaikamāhine a Labana, ʻo ka inoa o ka mua, a ʻo Rāhela ka inoa o ka muli iho. | Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
| He maka wai ko; akā, ua maikaʻi ʻo Rāhela ke nānā aku, a ua maikaʻi kona helehelena. | Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful. |
| A ahiahi ihola, lālau akula ia i kāna kaikamahine iā, a lawe maila iā ia i o Iakoba lā, a komo akula ia i ona lā. | But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her. |
| Hāʻawi akula ʻo Labana iā Zilepa i kona kaikamahine i kauā wahine na kāna kaikamahine na. | And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant. |
| A ao aʻela, aia hoʻi, ʻo kā ia: ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? ʻAʻole anei ʻo Rāhela kaʻu i hoʻoikaika aku ai nāu? No ke aha hoʻi ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu? | When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?” |
| Komo akula hoʻi ʻo ia i o Rāhela lā, a ʻoi akula kona aloha iā Rāhela lā ma mua o kona aloha iā; a hoʻoikaika akula ia me Labana i nā makahiki hou aku i ʻehiku. | Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years. |
| A ʻike ihola ʻo Iēhova, ua hoʻowahāwahā ʻia ʻo, hoʻohua ihola ia i kona ʻōpū: akā, ua pā ʻo Rāhela. | When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless. |
| Hāpai ihola ʻo, a hānau maila he keiki kāne, a kapa ihola ia i kona inoa ʻo Reubena: no ka mea, ʻī maila ia, He ʻoiaʻiʻo, ua nānā mai ʻo Iēhova i kuʻu pōpilikia; ʻānō hoʻi, e aloha mai auaneʻi kaʻu kāne iaʻu. | Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.” |
| A ʻike ihola ʻo, ua oki kona hānau ʻana, lālau akula ia iā Zilepa, i kāna kauā wahine, a hāʻawi akula iā ia i wahine na Iakoba. | When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. |
| A hānau maila ʻo Zilepa ke kauā wahine a i keiki kāne na Iakoba. | Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. |
| ʻĪ maila ʻo, Pōmaikaʻi; a kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Gada, | Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad. |
| Hānau maila hoʻi ʻo Zilepa ʻo ke kauā wahine a i ka lua o ke keiki kāne na Iakoba. | Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son. |
| ʻĪ maila ʻo, Pōmaikaʻi nō wau, no ka mea, e hoʻomaikaʻi mai auaneʻi nā kaikamāhine iaʻu: a kapa ihola i kona inoa ʻo ʻAsera. | Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher. |
| Hele akula ʻo Reubena i nā lā o ka ʻohi palaoa ʻana, a loaʻa iā ia ma ke kula nā hua dudaima, a lawe maila ia mau mea i kona makuahine iā. A laila, ʻī maila ʻo Rāhela iā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai naʻu i kekahi mau dudaima a kāu keiki kāne. | During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” |
| I ke ahiahi, hoʻi maila ʻo Iakoba mai ke kula mai, a hele akula ʻo e hālāwai me ia, ʻī akula, E komo mai ʻoe i oʻu nei; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hoʻolimalima au iā ʻoe me nā dudaima a kaʻu keiki. A moe pū ihola ʻo ia me ia ia pō. | So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. |
| Hoʻolohe maila ke Akua iā a hāpai ihola ʻo, a hānau maila na Iakoba i ka lima o kāna keiki kāne. | God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. |
| ʻĪ maila ʻo, Ua hāʻawi maila ke Akua i kaʻu uku, no kuʻu hāʻawi ʻana aku i kaʻu kauā wahine na kuʻu kāne: a kapa ihola ia i kona inoa ʻo ʻIsakara. | Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar. |
| Hāpai hou ihola ʻo, a hānau mai na Iakoba i ke ono o kāna keiki kāne. | Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. |
| ʻĪ maila ʻo, Ua hāʻawi mai ke Akua iaʻu i ka haʻawina maikaʻi; ʻānō lā, e noho pū auaneʻi kaʻu kāne me aʻu, no ka mea, ua hānau nō au i nā keiki kāne ʻeono nāna: a kapa ihola ia i kona inoa ʻo Zebuluna. | Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun. |
| Hoʻouna akula ʻo Iakoba e kāhea iā Rāhela lāua ʻo e hele mai ma ke kula i kona poʻe holoholona. | So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. |
| ʻŌlelo maila ʻo Rāhela lāua ʻo, ʻī maila iā ia, ʻAuhea kekahi kuleana, a ʻo kekahi waiwai hoʻoili no māua ma ka hale o ko māua makua kāne? | Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate? |
| Komo akula ʻo Labana i loko o ka halelewa o Iakoba, a i loko o ka halelewa o, i loko hoʻi o nā halelewa o nā kauā wahine ʻelua, ʻaʻole i loaʻa. A laila, hele akula ia i waho o ka halelewa o, a komo akula i loko o ka halelewa o Rāhela. | So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent. |
| Nānā akula nā maka o Iakoba, ʻike akula, aia hoʻi, ua hiki mai ʻo ʻEsau me nā haneri kānaka ʻehā. A puʻunaue akula ia i nā kamaliʻi iā, a iā Rāhela, a i nā kauā wahine ʻelua. | Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants. |
| Hoʻonoho akula ia i nā kauā wahine me nā keiki a lāua ma mua, iā hoʻi me kāna mau keiki ma hope iho, a iā Rāhela me Iosepa ma hope loa. | He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
| Neʻeneʻe maila hoʻi ʻo me kāna mau keiki, a kūlou ihola lākou: a ma hope iho, neʻeneʻe maila ʻo Iosepa me Rāhela, a kūlou ihola lāua. | Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
| Hele akula ʻo Dina ʻo ke kaikamahine a i hānau ai na Iakoba, e ʻike i nā kaikamāhine o ia ʻāina. | Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. |
| ʻO nā keiki kāne a; ʻo Reubena ka makahiapo a Iakoba, ʻo Simeona, ʻo Levi, ʻo Iuda, ʻo ʻIsakara, a ʻo Zebuluna. | The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. |
| ʻO nā keiki kāne a Zilepa, a ke kauā wahine a; ʻo Gada a ʻo ʻAsera. ʻO lākou nā keiki kāne a Iakoba, i hānau nāna ma Padanarama. | The sons of Leah’s servant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. |
| ʻO lākou nā keiki kāne a, āna i hānau ai na Iakoba ma Padanarama, a me kāna kaikamahine ʻo Dina: ʻo kāna poʻe keiki kāne a pau a me nā kaikamāhine, he kanakolukumamākolu o lākou. | These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. |
| ʻO lākou nā keiki kāne a Zilepa, a Labana i hāʻawi aku ai i kāna kaikamahine iā: a ʻo lākou kāna i hānau ai na Iakoba, he poʻe ʻumikumamāono. | These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all. |
| Ma laila lākou i kanu ai iā ʻAberahama, a me kāna wahine me Sara, a ma laila lākou i kanu ai iā ʻIsaʻaka a me kāna wahine me Rebeka, a ma laila hoʻi au i kanu ai iā. | There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. |
| ʻĪ maila nā kānaka a pau, ma ka puka pā, a me nā lunakahiko, He poʻe ʻike mākou. Na Iēhova nō e hoʻolilo mai i ka wahine i hele mai i loko o kou hale e like me Rāhela a me, na lāua ʻelua i kūkulu i ka hale o ka ʻIseraʻela, a e waiwai hoʻi ʻoe ma ʻEperata, a e kaulana nō kou inoa ma Betelehema. | Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |