| Aia mālama ʻia ai ka lā hānau o Herode, haʻa maila ke kaikamahine a Herodia i waena o lākou, a ihola ʻo Herode. | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
| A paʻē maila ka leo, mai ka lani mai, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki punahele, ka mea aʻu i nui aku ai. | And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." |
| A i hele lā hoʻi ʻoukou i waho e ʻike i ke aha? I ke kanaka anei i kāhiko ʻia i ke kapa paheʻe? Aia hoʻi i loko o nā hale aliʻi ka poʻe i kāhiko ʻia i ke kapa nani, e noho ana. | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
| A ʻo ka mea i heleleʻi ma waena o ke kākalaioa, ʻo ia ka poʻe i lohe, a hele lākou, a hihia i nā manaʻo, a me ka waiwai, a me nā o nēia ola ʻana, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻohua mai i ka hua a oʻo. | The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature. |
| A e ʻōlelo iho au i kuʻu ʻuhane, E ka ʻuhane, ua nui kou waiwai i hoʻāhu ʻia no nā makahiki he nui wale; e noho nanea ʻoe; e ʻai nō, a e inu nō me ka. | And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." ' |
| ʻO koʻu makemake kēia, i ʻole ʻoukou e pilikia ma ka manaʻo. ʻO ka mea i mare ʻole ʻia, ua manaʻo nō ia i ko ka Haku, i ka mea e mai ai ka Haku. | I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord. |
| A ʻo ka mea i mare ʻia, manaʻo nō ia i nā mea o kēia ao, i mea e mai ai ka wahine. | But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife-- |
| Ua ʻokoʻa nō ka wahine i mare ʻia, ʻokoʻa ka wahine puʻupaʻa. ʻO ka wahine i mare ʻole ʻia, ua manaʻo nō ia i nā mea o ka Haku, i laʻa ia ma ke kino, a me ka naʻau; a ʻo ka mea i mare ʻia, manaʻo nō ia i nā mea o kēia ao, i mea e ai ke kāne. | and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband. |
| Akā, ʻaʻole i mai ke Akua i ka nui o lākou; no ka mea, ua luku ʻia lākou ma ka wao nahele. | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert. |
| Akā, ʻo ka wahine e noho ana ma ka, ua make nō ia i kona wā e ola ana. | But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives. |
| Akā, e hōʻole aku i nā wāhine kāne make ʻōpiopio, no ka mea, i ka wā e lilo ai lākou i ka e kūʻē iā Kristo, e mare nō lākou; | As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry. |
| Kumakaia, paʻakikī, naʻau kiʻekiʻe, makemake i ka, ʻaʻole makemake i ke Akua. | treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God-- |
| No ka mea, ʻo kākou kekahi i naʻaupō i kekahi manawa, i hoʻokuli hoʻi, i ʻauana hoʻi, e hoʻokauā ana ma muli o kēlā kuko a ʻo kēia kuko, ʻo kēlā a ʻo kēia, e noho ana me ka huhū, a me ka huā, i hoʻowahāwahā ʻia, a e hoʻowahāwahā ana kekahi i kekahi. | At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. |
| E koho ana ma ka pilikia pū me ko ke Akua poʻe kānaka, ʻaʻole ma ka pau koke o ka hewa; | He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time. |
| ʻĀnō lā, ua ʻoukou i ko ʻoukou kaena ʻana; a ʻo ia a pau ua hewa ia. | As it is, you boast and brag. All such boasting is evil. |
| Ua noho ʻoukou ma ka honua me ke kuʻulala loa: ua kūpalu ʻoukou i ko ʻoukou naʻau no ka lā e make ai. | You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. |
| E uku ʻia hoʻi lākou i ka uku o ka hewa; no ka mea, ua manaʻo lākou he mea ke hoʻohaunaele i ke ao; he palaheʻa lākou, a he kīkohukohu, ua ʻoliʻoli lākou i ko lākou wahaheʻe ʻana, i kā lākou ʻahaʻaina pū ʻana me ʻoukou. | They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you. |
| No ka mea, ua inu nō ko nā ʻāina a pau i ka waina o ka ukiuki o kona moekolohe ʻana, a ua moekolohe pū me ia nā aliʻi o ka honua nei, a ua waiwai loa ka poʻe kālepa o ka honua, no ka nui loa o kona noho ʻana. | For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries." |
| E like me ka nui o kona hoʻonani ʻana iā ia iho, a me kona noho ʻana ma ka nui, pēlā e hāʻawi aku ai iā ia i ka ʻeha a me ka uē ʻana: no ka mea, ua ʻōlelo ʻo ia i loko o kona naʻau, Ke noho nei au he aliʻi wahine, ʻaʻole au he wahine kāne make, ʻaʻole hoʻi au e ʻike i ka uē ʻana. | Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
| A ʻo nā aliʻi o ka honua, ka poʻe i moekolohe me ia, a i noho pū me ka pākela, e uē lākou a e kanikau iā ia, i ka wā a lākou e ʻike aku ai i ka uahi o kona ʻaʻā ʻana; | "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
| Iā ia i noho ai ma ia wahi a liʻuliʻu, nānā maila ʻo ʻAbimeleka ʻo ke aliʻi o ko Pilisetia, ma ka puka makani, ʻike maila ia, aia hoʻi, ʻo ʻIsaʻaka e ana me kāna wahine, me Rebeka. | When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
| A ʻike ihola ʻo Balaʻama, ua ʻo Iēhova i ka hoʻomaikaʻi aku i ka ʻIseraʻela, ʻaʻole ia i hele hou aku e like ma mua e ʻimi i nā kilokilo ʻana; akā, hāliu aʻela ia i kona maka ma ka wao nahele. | Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness. |
| ʻĪ maila ke kumu waina iā lākou, E haʻalele anei au i koʻu waina, ka mea e ai ke Akua a me kānaka, a hele e noho aliʻi ma luna o nā lāʻau? | “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’ |
| A i ka wā i ai ko lākou naʻau, ʻī aʻela lākou, E kiʻi aku iā Samesona, i hula mai ia no kākou. Kiʻi akula lākou iā Samesona ma ka hale paʻahao, a hula maila ia i mua o lākou. A hoʻokū ihola lākou iā ia i waena o nā kia. | While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars, |
| ia Levi e noho pū me ua kanaka lā, a ua like ia kanaka ʻōpiopio iā ia, me kekahi o kāna mau keiki kāne. | So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him. |
| Noho nō lāua, ʻai ihola, a inu pū hoʻi lāua; no ka mea, ua ʻōlelo mai ka makua kāne o ua wahine lā i kēlā kanaka, E mai ʻoe i ka noho i kēia pō, a e hōʻoluʻolu i kou naʻau. | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.” |
| A i ke kū ʻana o ke kanaka e hele, ʻo ia a me kāna wahine, a me kāna kauā, a laila, ʻōlelo mai kona makuahōnōwai kāne iā ia, ʻo ka makua kāne hoʻi o ua wahine lā, Aia hoʻi, ua ʻaui aʻe ka lā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e noho hou i kēia pō, kokoke pō ka lā, ʻeā, e moe ma ʻaneʻi i kou naʻau; a ʻapōpō e hele ʻoe i kakahiaka nui, a hoʻi aku i kou halelewa. | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.” |
| No laila hoʻi, e mai ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi mai i ka ʻohana a kāu kauā, i mau loa ia i mua ou: no ka mea, ua ʻōlelo nō ʻoe, e Iēhova ka Haku; a ma kāu hoʻopōmaikaʻi ʻana e pōmaikaʻi ai ka ʻohana a kāu kauā ma hope mau loa aku. | Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever." |
| No laila hoʻi, ua ʻoe e hoʻopōmaikaʻi mai i ka ʻohana a kāu kauā, i mau loa ia i mua ou: no ka mea, ke hoʻopōmaikaʻi mai nei ʻoe, e Iēhova, a e pōmaikaʻi mau loa nō ia. | Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever." |
| A ʻo ke kaikamahine e ai ke aliʻi, e lilo ia i aliʻi wahine ma ka hakahaka o Vaseti. A ʻoluʻolu ke aliʻi ia mea, a hana ihola ʻo ia pēlā. | Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it. |
| Inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia mai e ke aliʻi, a inā i ke aliʻi i ka hāʻawi mai i kaʻu mea e noi aku ai, a e hana hoʻi e like me kaʻu kauoha ʻana, e hele mai ke aliʻi a me Hamana i ka ʻaha inu aʻu e hoʻomākaukau ai no lāua, a ʻapōpō e hana nō wau e like me ka ʻōlelo a ke aliʻi. | If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question." |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻEsetera ʻo ke aliʻi wahine, ʻī akula, Inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia mai, i mua ou, e ke aliʻi, a inā i ke aliʻi, a laila e hāʻawi ʻia koʻu ola noʻu ma kuʻu nonoi ʻana, a me koʻu lāhui kanaka hoʻi, ma kaʻu kauoha. | Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition. And spare my people--this is my request. |
| ʻĪ akula, Inā i ke aliʻi, a inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia mai e ia, a inā he mea pono i ko ke aliʻi manaʻo, a inā he maikaʻi au i kona nānā ʻana mai, e kākau ʻia e hōʻole i nā palapala i noʻonoʻo ʻia e Hamana, ke keiki a Hamadata ke ʻAgaga, nā mea āna i palapala aku ai e luku i nā Iudaio, ma nā ʻāina a pau o ke aliʻi. | "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. |
| A laila, ʻī akula ʻo ʻEsetera, Inā i ke aliʻi, e hāʻawi ʻia mai na nā Iudaio ma Susana nei, e hana i ka lā ʻapōpō, e like me ke kānāwai o nēia lā, a e lī ʻia nā keiki he ʻumi a Hamana ma ke ʻolokeʻa. | "If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be hanged on gallows." |
| ʻO ka ʻoliʻoli o ka poʻe hewa, he pōkole ia, A ʻo ka o ka ʻaiā, no ka minute ia? | that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment. |
| A make nō kekahi me ka naʻau ʻehaʻeha, ʻAʻole ia i hoʻāʻo i ka. | Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good. |
| Ua kāu poʻe kauā ma kona mau pōhaku, A ua aloha hoʻi i kona lepo. | For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity. |
| E mau loa ana nō ka nani o Iēhova; E mai nō ʻo Iēhova i kāna mau hana. | May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works-- |
| He mea ʻono koʻu noʻonoʻo ʻana iā ia; A ma Iēhova nō wau e ai. | May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD. |
| E kaena ʻoukou ma kona inoa hoʻāno, E hoʻi ka naʻau o ka poʻe ʻimi iā Iēhova. | Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice. |
| I ʻike aku au i ka maikaʻi o kou poʻe i wae ʻia, I hoʻi au ma ka ʻana o kou lāhui kanaka, I kaena hoʻi au ma kou poʻe hoʻoilina. | that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise. |
| A laila, lākou, no ka mea, ua mālie; A hoʻopae nō ʻo ia iā lākou ma ke awa a lākou e makemake ai | They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven. |
| E ʻike aku nō ka poʻe pono, a e lākou; A e paʻa nō ka nuku o ka hewa a pau. | The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths. |
| E halelū aku iā Iēhova. Pōmaikaʻi ke kanaka i makaʻu aku iā Iēhova, A nui hoʻi ma kāna mau kauoha. | Praise the LORD. Blessed is the man who fears the LORD, who finds great delight in his commands. |
| A hoʻonoho hoʻi ʻo ia i ka wahine pā ma ka hale, I makuahine, e ana i nā keiki āna. E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD. |
| ʻO kēia nō ka lā a Iēhova i hana ai, E hauʻoli kākou, a e i laila. | This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it. |
| E alakaʻi ʻoe iaʻu ma ke alanui o kāu mau kauoha; No ka mea, ma laila nō wau e nei. | Direct me in the path of your commands, for there I find delight. |
| E ʻike mai nō iaʻu, ka poʻe makaʻu aku iā ʻoe, a e mai; No ka mea, ua hoʻolana au ma kāu ʻōlelo. | May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word. |
| Inā i ʻole au ma kou kānāwai, Inā ua make au i loko o koʻu pilikia. | If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction. |
| E Iēhova, ke nonoi aku nei au e mai ʻoe i ka mea a kuʻu waha e hāʻawi wale nei, A e aʻo mai hoʻi ʻoe i kou hoʻopono ʻana. | Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws. |
| Ua loaʻa iaʻu kou mau kānāwai i hoʻoilina mau loa noʻu: No ka mea, ʻo ia ka mea e ai koʻu naʻau. | Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart. |
| Ua loaʻa iaʻu ka pōʻino, a me ka pōpilikia; Akā, ʻo kāu mau kauoha kaʻu e nei. | Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight. |
| Ua nani nō nā mea a Iēhova i hana mai ai no kākou; A ua kākou ma laila. | The LORD has done great things for us, and we are filled with joy. |
| E halelū aku iā Iēhova, no ka mea, ua maikaʻi ʻo Iēhova; E hoʻoleʻa aku i kona inoa, no ka mea, he mea ia. | Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant. |
| No ka mea, ma laila, noi mai ka poʻe i lawe pio iā mākou, I nā ʻōlelo o ke ʻoli; A ʻo ka poʻe hōʻinoʻino iā mākou, noi mai lākou e mākou, ʻĪ mai, E ʻoli mai ʻoukou i ka ʻoli o Ziona. | for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!" |
| I ʻole au e hoʻomanaʻo iā ʻoe, E pipili hoʻi kuʻu alelo i ka ā luna o koʻu waha; I ʻole hoʻi e kela aku koʻu makemake iā Ierusalema, Ma mua o koʻu mea mai. | May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. |
| E halelū aku ʻoukou iā Iēhova: No ka mea, he mea maikaʻi ke hoʻoleʻa aku i ko kākou Akua; No ka mea, he ia, a he mea kūpono ka halelū. | Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him! |
| ʻAʻole ia e i ka ikaika o ka lio, ʻAʻole ia e hauʻoli hoʻi i nā wāwae o ke kanaka. | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man; |
| E nō ʻo Iēhova i ka poʻe makaʻu aku iā ia, I ka poʻe hoʻi e hoʻolana ma kona lokomaikaʻi. | the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love. |
| E ʻo ka ʻIseraʻela i ka mea nāna ia i hana; E hauʻoli hoʻi nā keiki a Ziona i ko lākou aliʻi. | Let Israel rejoice in their Maker; let the people of Zion be glad in their King. |
| No ka mea, ua ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka; E hoʻonani mai nō ʻo ia iā lākou i ke ola. | For the LORD takes delight in his people; he crowns the humble with salvation. |
| Inā kāua i māʻona i ke aloha a hiki i kakahiaka, E kāua i ke aloha. | Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
| He i ka mea hewa ka punihei ʻino ʻana; ʻO ke kumu o ka poʻe pono e hua mai nō ia. | The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes. |
| I ka ʻakaʻaka ʻana, he ʻehaʻeha ko ka naʻau; ʻO ka hope hoʻi o ia, ʻo ia ke kaumaha. | Even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief. |
| ʻO ka mea makemake i ka, e ʻilihune auaneʻi ia, ʻO ka mea makemake i ka waina a me ka ʻaila, ʻaʻole ia e waiwai. | He who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will never be rich. |
| ʻĪ ihola au i koʻu naʻau iho, Inā kāua, e hoʻāʻo iho au iā ʻoe ma ka, a e ʻike i ka ʻoliʻoli ma laila; aia kā, he mea lapuwale kēia. | I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| ʻĪ ihola au no ka ʻakaʻaka, He hehena ia; a no ka, He aha ka mea āna i hana ai? | "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?" |
| No ka mea, ʻo wai ka mea e ʻai ai, a ʻo wai ka mea e ai ma laila, i ʻole au? | for without him, who can eat or find enjoyment? |
| Ua lawe ʻia akula ka, a me ka hauʻoli, Mai ka mahina ʻai hua nui aku; ʻAʻole hoʻōho ma nā pā waina, ʻaʻole hoʻi he hauʻoli: ʻAʻohe mea hahi waina ma nā lua kaomi waina, Ua hoʻōki loa aku au i ka hoʻōho ʻoliʻoli ʻana. | Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. |
| He hoʻōho no ka waina ma nā alanui, Ua nalowale ka a pau, Ua oki hoʻi ka ʻoliʻoli ʻana o ka ʻāina. | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth. |
| Ua nō ʻo Iēhova no kona pono iho, E hoʻohanohano nō ʻo ia i kona kānāwai, a e hoʻonani hoʻi ʻo ia ia mea. | It pleased the LORD for the sake of his righteousness to make his law great and glorious. |
| No ke aha lā mākou i hoʻokē ʻai ai, a ʻike ʻole mai ʻoe, wahi a lākou? A hoʻokaumaha mākou i ko mākou ʻuhane, A ua hoʻomaopopo ʻole mai ʻoe? Aia hoʻi, i ka lā o ko ʻoukou hoʻokē ʻai ʻana, Loaʻa nō iā ʻoukou ka, Koi aku ʻoukou i kā ʻoukou hana a pau. | 'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers. |
| Inā e mālama ʻoe i kou wāwae i koʻu lā Sābati, ʻAʻole hoʻi e hana i kou i koʻu lā hoʻāno; A kapa aku hoʻi i ka lā Sābati, he ʻoliʻoli, Ka mea hemolele o Iēhova, a me ka nani; A hoʻomaikaʻi hoʻi ʻoe ia, me ka hana ʻole i kou mau ʻaoʻao, ʻAʻole me ka ʻimi i kou iho, ʻAʻole hoʻi me ka ʻōlelo i kāu mau ʻōlelo iho; | "If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the LORD's holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words, |
| E ka hanauna kanaka, e nānā ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova. He wao nahele anei au no ka ʻIseraʻela? He ʻāina pouli hoʻi? No ke aha lā i ʻōlelo ai koʻu poʻe kānaka, E ʻaeʻa aku mākou, ʻaʻole mākou e hoʻi hou aku i ou lā? | "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'? |
| Iā wai lā wau e ʻōlelo aku ai, a e ao aku hoʻi, i lohe lākou? Aia hoʻi, ua ʻoki poepoe ʻole ʻia ko lākou pepeiao, ʻaʻole hiki iā lākou ke hoʻolohe: aia hoʻi, he mea hoʻowahāwahā ka ʻōlelo a ke Akua iā lākou, ʻaʻohe o lākou i loko o ia mea. | To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it. |
| Akā, ʻo ka mea kaena, e kaena ʻo ia i kēia, i kona hoʻomaopopo ʻana, a i kona ʻike ʻana iaʻu, ʻo wau nō ʻo Iēhova, ka mea hana aku i ka lokomaikaʻi, a me ka hoʻopono, a me ka maikaʻi ma ka honua; no ka mea, ke nei au ia mau mea, wahi a Iēhova. | but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD. |
| No ka mea, nō ʻoukou, no ka mea hoʻi, hauʻoli ʻoukou, E ka poʻe hao wale i koʻu hoʻoilina; No ka mea, ua lelele ʻoliʻoli ʻoukou, me he bipi wahine ʻai i ka mauʻu, A ua ʻuhūʻuhū ʻoukou e like me nā lio kāne. | "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions, |
| Iā lākou e wela ai, e hana nō wau i ko lākou ʻaha inu, A e hoʻoʻona aku wau iā lākou, i mea e ai lākou, A e moe nō lākou i ka hiamoe mau loa, ʻAʻole lākou e ala hou, wahi a Iēhova. | But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter-- then sleep forever and not awake," declares the LORD. |
| No laila, ʻeā, e hoʻākoakoa au i kāu mau ipo i pū ai ʻoe, a me ka poʻe a pau āu i makemake ai, a me ka poʻe a pau āu i hoʻowahāwahā ai; e hoʻākoakoa au iā lākou e kūʻē iā ʻoe a puni, a e hōʻike i kou ʻōlohelohe iā lākou, a e ʻike lākou i kou ʻōlohelohe a pau. | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| Ua hoʻokala ʻia i luku nui aku ia; a ua hoʻohuali ʻia ia e ʻōlinolino ia: he pono nō anei iā kākou ke hana? Ua hoʻowahāwahā nō ke koʻokoʻo o kaʻu keiki i nā kumu lāʻau a pau. | sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! " 'Shall we rejoice in the scepter of my son ? The sword despises every such stick. |
| A e hoʻopau aku au i kona a pau, I kāna mau ʻahaʻaina, i kona mau mahina hou, i kona mau lā Sābati, a me kona mau ʻahaʻaina a pau. | I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed feasts. |
| Ua hoʻoluhi ʻia ʻo ʻEperaima, ua hoʻokaumaha ʻia ma ka hoʻohewa, No ka mea, ua ʻo ia i ka hele ʻana ma muli o ke kauoha. | Ephraim is oppressed, trampled in judgment, intent on pursuing idols. |
| Ua hoʻoluhi ʻoukou iā Iēhova i kā ʻoukou ʻōlelo ʻana. Akā, ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha lā kā mākou i hoʻoluhi ai? I ka mea a ʻoukou i ʻōlelo ai, ʻO ka mea hana hewa, he pono ia i mua o Iēhova, a he kona iā lākou; A ʻo kēia hoʻi, ʻAuhea lā ke Akua nāna e hoʻohewa mai? | You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?" |