| ʻIke maila ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo i nā mea āna i hana ai, a me nā kamaliʻi e hoʻokani ana i loko o ka luakini, Hōsana i ka Mamo a Dāvida; ukiuki maila lākou, | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| No ka mea, e kū aʻe nō na Mesia wahaheʻe, a me nā kāula wahaheʻe, a e hōʻike aku lākou i nā hōʻailona nui, a me nā mea; a inā he mea hiki, inā e hoʻopunipuni hoʻi lākou i ka poʻe i wae ʻia. | For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. |
| Eia nō nā ʻōuli e pili pū aku i ka poʻe e manaʻoʻiʻo mai iaʻu; Ma koʻu inoa lākou e mahiki aku ai i nā daimonio, a e ʻōlelo nō hoʻi lākou ma nā ʻōlelo ʻano ʻē. | And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; |
| Loʻohia lākou a pau i ka pīhoihoi, a hoʻomaikaʻi akula i ke Akua, a piha lākou i ka makaʻu, ʻī maila, Ua ʻike kākou i nā mea i kēia lā. | Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today." |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, Inā ʻaʻole ʻoukou e ʻike i nā hōʻailona a me nā mea, ʻaʻole ʻoukou e manaʻoʻiʻo mai. | "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
| ʻŌlelo akula ua kanaka lā, ʻī akula iā lākou, He mea kā kēia, ʻo ko ʻoukou ʻike ʻole i kona wahi i hele mai, ua hoʻokaʻakaʻa mai nō naʻe ia i koʻu mau maka. | The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. |
| A e hōʻike nō wau i nā mea ma ka lani ma luna, a me nā hōʻailona hoʻi ma ka honua ma lalo; he koko, a me ke ahi, a me ke ao uahi. | I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
| E nā kānaka o ka ʻIseraʻela, e hoʻolohe mai ʻoukou i kēia mau ʻōlelo; ʻO Iesū no Nazareta, he kanaka ia i hoʻākāka ʻia iā ʻoukou e ke Akua, ma nā hana mana, a me nā mea a ke Akua i hana mai ai ma ona lā, i waena o ʻoukou, e like me ko ʻoukou ʻike ʻana; | "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| Loʻohia ihola nā kānaka a pau e ka makaʻu; ua hana ʻia hoʻi nā mea e ka poʻe lunaʻōlelo, a me nā hōʻailona he nui loa. | Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles. |
| I ka hohola ʻana mai i kou lima, e hoʻōla mai, a i hana ʻia hoʻi nā hōʻailona a me nā mea, ma ka inoa o kāu Keiki hemolele ʻo Iesū. | Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus." |
| Ua hana ʻia nō hoʻi ma waena o kānaka, nā hōʻailona a me nā mea he nui loa, e nā lima o ka poʻe lunaʻōlelo. (Lōkahi aʻela lākou a pau ma ka lānai o Solomona. | The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade. |
| A ua piha ʻo Setepano i ka manaʻoʻiʻo a me ka mana, hana nō ia i nā mea mana, a me nā mea loa, i waena o nā kānaka. | Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people. |
| Nāna nō lākou i alakaʻi i waho, e hana ana i nā mea, a me nā hōʻailona ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a me ke Kaiʻula, a ma ka wao nahele i nā makahiki hoʻokahi kanahā. | He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert. |
| Lōʻihi loa nō naʻe ko lāua hoʻomau ʻana e ʻōlelo wiwo ʻole aku no ka Haku, nāna nō i hōʻike mai i ka ʻoiaʻiʻo o ka ʻōlelo o kona lokomaikaʻi, a hāʻawi maila nō hoʻi ia i nā hōʻailona a me nā mea a ko lāua lima i hana ai. | So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. |
| A laila noho mālie ua ʻaha kanaka lā a pau, hoʻolohe akula iā Barenaba lāua me Paulo, i ko lāua haʻi ʻana i nā hōʻailona mana, a me nā mea a ke Akua i hana mai ai ma o lāua lā i waena o ko nā ʻāina ʻē. | The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
| Nani ka hohonu o ka waiwai a me ke akamai, a me ka ʻike o ke Akua! Nani hoʻi ke o kona mau manaʻo, a me ka ʻike ʻole ʻia aku o kona mau ʻaoʻao! | Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! |
| Ma ka mana o nā hōʻailona, a me nā mea, a ma ka mana o ka ʻUhane o ke Akua; ua hoʻolaha nui aku au i ka ʻeuanelio a Kristo, mai Ierusalema a puni, a hiki aku i ʻIluriko. | by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
| ʻAʻole ia he mea; no ka mea, ua hōʻano hou aʻela ʻo Sātana iā ia iho me he ʻānela lā o ka mālamalama. | And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. |
| No ia hoʻi, ʻaʻole ia he mea ke ʻano hou aʻe nā kāhuna nona e like me nā kāhuna o ka pono; a e like auaneʻi ko lākou hope me nā hana a lākou. | It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
| He ʻoiaʻiʻo, ua hana ʻia nā ʻoihana lunaʻōlelo i waena o ʻoukou me ka hoʻomanawanui, me nā hōʻailona, me nā mea a me nā hana mana. | The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance. |
| Ua hāʻawi ʻia mai kēia lokomaikaʻi iaʻu, i ka mea ʻuʻuku iho o nā haipule ʻuʻuku loa a pau, e haʻi aku ai au i nā lāhui kanaka ʻē i ka waiwai o Kristo; | Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| ʻO ka hiki ʻana mai o ua mea lā, ma muli nō ia o kā Sātana hana ʻana, me ka mana a pau, a me nā hōʻailona, a me nā mea hoʻopunipuni; | The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders, |
| ʻO ke Akua kekahi e hōʻoiaʻiʻo pū mai ana ma nā hōʻailona, a me nā mea, a me kēlā hana mana, a me kēia hana mana, a me ka hāʻawi ʻana mai o ka ʻUhane Hemolele, e like me kona makemake? | God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
| Akā, ʻo ʻoukou, he hanauna i wae ʻia, he poʻe kāhuna aliʻi, he aupuni kanaka hemolele, he poʻe kānaka nona ponoʻī; i hōʻike aku ai ʻoukou i ka maikaʻi o ka mea nāna ʻoukou i hea mai, mai loko mai o ka pouli a i ka mālamalama ona. | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| No ka mea, mai ke Akua ka Makua mai, i loaʻa mai ai iā ia ka hoʻomaikaʻi, a me ka hoʻonani, i ka wā i hiki mai ai ka leo i ona lā, mai ka nani loa mai; Eia kuʻu keiki hiwahiwa, ua ʻoliʻoli loa au iā ia. | For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| Ua ʻike ʻia akula kekahi mea loa ma ka lani; he wahine i hōʻaʻahu ʻia i ka lā, a aia hoʻi ka mahina ma lalo o kona wāwae, a ʻo nā hōkū ʻumikumamālua, ʻo ia kona lei aliʻi. | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| A ʻike hou ʻia akula ma ka lani kekahi mea hou; aia hoʻi he deragona nui ʻulaʻula, ʻehiku ona poʻo, a he ʻumi pepeiaohao, a ma kona mau poʻo, ʻehiku lei aliʻi. | Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. |
| A hana ihola ia i nā mea loa, a hoʻohāʻule maila ʻo ia i ke ahi, mai ka lani mai a ka honua i mua i ke alo o kānaka; | And he performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of men. |
| A hoʻowalewale ʻo ia i ka poʻe i noho ma ka honua, ma nā mea i hāʻawi ʻia mai nāna e hana, i mua o ka holoholona. ʻĪ mai kēlā i ka poʻe e noho ana ma ka honua, e hana lākou i kiʻi no ka holoholona i loaʻa ka ʻeha i ka pahi kaua, a ola hoʻi. | Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| ʻIke akula au i kekahi hōʻailona hou ma ka lani, he nui a loa, ʻehiku ʻānela me nā mea ʻino ʻehiku, hope loa; no ka mea, ma ia mau mea ua hoʻokō ʻia ko ke Akua inaina. | I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues--last, because with them God's wrath is completed. |
| Mele maila lākou i ke mele a Mose, ke kauā a ke Akua a me ke mele a ke Keiki hipa, e ʻōlelo ana, He nui a he loa kāu hana, e ka Haku, ke Akua Mana loa; he pono a he ʻoiaʻiʻo kou mau ʻaoʻao, e ke Aliʻi o nā lāhui kanaka. | and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages. |
| He poʻe ʻuhane daimonio kēia, e hana ana i nā mea, e hele ana hoʻi i nā aliʻi o ka honua nei a pau, e hoʻākoakoa iā lākou i ke kaua o kēlā lā nui o ke Akua mana loa. | They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| A paʻa ihola ka holoholona, a me ke kāula wahaheʻe pū me ia, ka mea hana i nā mea i mua ona, a pēlā ia i hoʻowalewale ai i ka poʻe i loaʻa ka hōʻailona o ka holoholona, a me ka poʻe i hoʻomana aku i kona kiʻi. A ua kiola ola ʻia aku lāua a ʻelua i loko o ka loko ahi e ʻaʻā ana i ka luaʻi pele. | But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| ʻO wai ka mea i waena o ka poʻe ikaika e like me ʻoe, e Iēhova? ʻO wai kou mea like, ma ka nani o ka hemolele? He mea weliweli ka hoʻomana aku, Ua hana ʻoe i nā mea. | Who among the gods is like you, Lord? Who is like you — majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| ʻĪ maila kēlā, Aia hoʻi, ke hana nei au i berita; a e hana nō wau i nā mea ma mua o kou poʻe kānaka a pau, ʻaʻole i hana ʻia kekahi mea e like ai ma ka honua a pau, ʻaʻole ma kekahi ʻāina; a e ʻike auaneʻi nā kānaka a pau o kou wahi i ka hana a Iēhova: he mea weliweli kēlā mea aʻu e hana aku ai iā ʻoe. | Then the Lord said: “I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you. |
| Ua hoʻāʻo anei ke Akua e hele a e lawe i lāhui kanaka nona mai waena mai o kekahi lāhui kanaka, ma nā hoʻāʻo ʻana, a ma nā hōʻailona, a ma nā mea, a ma ke kaua, a ma ka lima ikaika, a ma ka lima kākāuha, a ma nā mea weliweli nui, e like me nā mea a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i hana mai ai no ʻoukou ma ʻAigupita i mua o kou maka? | Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes? |
| Ua hōʻike mai ʻo Iēhova i nā hōʻailona, a me nā mea, he nui a he ʻino ma luna o ʻAigupita, ma luna o Paraʻo, a ma luna hoʻi o kona mau ʻōhua a pau, i mua o ko mākou maka; | Before our eyes the Lord sent signs and wonders — great and terrible — on Egypt and Pharaoh and his whole household. |
| I nā hoʻāʻo nui a kou maka i ʻike ai, a me nā hōʻailona, a me nā mea, a me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha a Iēhova kou Akua i lawe mai nei iā ʻoe; pēlā nō ʻo Iēhova kou Akua e hana aku ai i nā kānaka a pau āu e makaʻu nei. | You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| A i kū mai i waena o ʻoukou ke kāula, a he mea moeʻuhane paha, a hōʻike mai iā ʻoukou i hōʻailona, i mea paha; | If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a sign or wonder, |
| A kō ʻiʻo ka hōʻailona, a ka mea paha, āna i ʻōlelo ʻē mai ai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, E hele kākou ma muli o nā akua ʻē, i nā mea āu i ʻike ʻole ai, a e mālama kākou iā lākou: | and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, “Let us follow other gods” (gods you have not known) “and let us worship them,” |
| A lawe mai ʻo Iēhova iā kākou mai ʻAigupita mai me ka lima ikaika, a me ka lima kākāuha, a me ka mea weliweli nui, a me nā hōʻailona, a me nā mea. | So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders. |
| A ma luna ou ia mau mea, i hōʻailona a i mea, a ma luna hoʻi o kāu poʻe mamo i ka manawa pau ʻole. | They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever. |
| A laila e hana mai ʻo Iēhova i kou mea ʻino, a me nā mea ʻino o kou hua, i nā mea ʻino nui e mau ana, a me nā maʻi ʻino e mau ana. | the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses. |
| I nā hōʻailona, a me nā mea a Iēhova i hoʻouna mai ai iā ia e hana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, iā Paraʻo, i kāna mau kauā a pau, a i kona ʻāina a pau, | who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt — to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iosua i nā kānaka, E huikala ʻoukou iā ʻoukou iho; no ka mea, ʻapōpō e hana mai nō ʻo Iēhova i nā mea i waena o ʻoukou. | Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.” |
| ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā ia, No ke aha lā ʻoe i nīnau mai ai i koʻu inoa, no ka mea, he ia. | He replied, “Why do you ask my name? It is beyond understanding.” |
| Kiʻi aʻela ʻo Manoa i kao keiki, a me ka mōhai makana, a kaumaha akula no Iēhova ma luna o ka pōhaku: a hana ihola ia; a nānā akula ʻo Manoa a me kāna wahine. | Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched: |
| Ua ʻehaʻeha loa au nou, e kuʻu hoahānau, e Ionatana: He ʻoluʻolu loa ʻoe iaʻu, he kou aloha iaʻu, E ʻoi mai ana i ke aloha o nā wāhine. | I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. |
| ʻO Benaia hoʻi ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika, no Kabezeʻela, he nui kāna hana: pepehi ihola ia i nā kānaka liona ʻelua o ka Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka manawa hau. | Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
| ʻO Benaia ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika no Kabezeʻela, he nui kāna hana: pepehi ihola ia i ʻelua kānaka ikaika loa o Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka lā e hāʻule ana ka hau. | Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
| E mele aku iā ia, e mele halelū aku iā ia, E kamaʻilio ʻoukou i nā hana āna a pau. | Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts. |
| E hoʻomanaʻo i nā hana mana āna i hana ai, I nā mea āna, a me nā ʻōlelo hoʻopono a kona waha; | Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced, |
| E haʻi aku i kona nani i nā lāhui kanaka, I kāna mau hana i ko nā ʻāina a pau. | Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples. |
| Akā, ma ka mea a nā ʻelele a nā aliʻi o Babulona i hoʻouna ʻia mai ai i ona lā, e ʻimi i ka mea i hana ʻia ma ka ʻāina, ua haʻalele ke Akua iā ia, e hoʻāʻo iā ia, i ʻike ʻo ia i kona naʻau a pau loa. | But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart. |
| Hana ihola ʻoe i nā mea hōʻike, a me nā mea ma luna o Paraʻo, a ma luna o kāna poʻe kauā a pau, a ma luna hoʻi o ka poʻe kānaka a pau o kona ʻāina; no ka mea, ua ʻike ʻoe i kā lākou hana hoʻokiʻekiʻe ʻana ma luna o lākou. Pēlā nō ʻoe i hoʻokaulana i kou inoa e like me ia i nēia lā. | You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| Hōʻole aku lākou, ʻaʻole e hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻomanaʻo i kāu mau hana āu i hana ai me lākou; hōʻoʻoleʻa nō lākou i ko lākou ʻāʻī, a i ko lākou kipi ʻana, koho ihola lākou i luna, i hoʻi aku ai lākou ma ko lākou hoʻokauā ʻana: akā, ʻo ʻoe ke Akua e kala ana i ka hala, he ʻoluʻolu a me ka lokomaikaʻi, he ahonui a me ke aloha nui, no laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou. | They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them, |
| ʻO ka mea i hana i nā mea nui hiki ʻole ke huli ʻia; A me nā mea hiki ʻole ke helu ʻia. | He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. |
| Hoʻohekili maila ke Akua me kona leo; Hana nō ia i nā mea nui, ʻaʻole e ʻike maopopo ʻia. | God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding. |
| E hoʻolohe mai ʻoe, e Ioba, i kēia; E kū mālie, a e noʻonoʻo i nā hana a ke Akua. | "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders. |
| Ua ʻike anei i nā kaupaona ʻana o nā ao, I nā hana o ka mea hemolele i ka ʻike? | Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge? |
| ʻO wai ka mea e hoʻopouli ana i ka ʻōlelo aʻo me ka ʻike ʻole? No laila, ua haʻi aku au, ʻaʻole au i noʻonoʻo pono; Nā mea, ʻaʻole au i ʻike. | 'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. |
| Ma nā mea i loko o ka pono, E ʻae mai i kā mākou, e ko mākou Akua e ola ai; E ka mea e manaʻolana ʻia ai no nā welelau a pau o ka honua, A me ka poʻe lōʻihi aku ma ke kai: | You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas, |
| Me he mea lā au i ka lehulehu; Akā, ʻo ʻoe koʻu wahi paʻa e malu ai. | I have become like a portent to many, but you are my strong refuge. |
| E ke Akua, ua aʻo mai ʻoe iaʻu mai koʻu wā ʻōpiopio: A ua haʻi aku au i kāu mau hana a hiki i kēia wā. | Since my youth, O God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds. |
| Ke hoʻomaikaʻi aku nei mākou iā ʻoe, e ke Akua, Ke hoʻomaikaʻi aku nei mākou; No ka mea, ʻo ke kokoke ʻana mai o kou inoa, Ua hoʻākāka ʻia e kāu mau hana. | We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds. |
| E hoʻomanaʻo aku au i nā hana mana a Iēhova: E hoʻomanaʻoʻiʻo nō hoʻi au i nā mea āu, i ka wā kahiko. | I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago. |
| ʻAʻole kākou e hūnā, mai kā lākou poʻe keiki, A hiki aku i ka hanauna hope loa, I ka hōʻike ʻana aku i nā halelū no Iēhova, A me kona ikaika, a me nā mea āna i hana ai. | We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done. |
| Poina iā lākou kāna mau hana, Nā mea hoʻi āna i hōʻike mai ai. | They forgot what he had done, the wonders he had shown them. |
| Hana ihola nō ʻo ia i nā mea i mua o ko lākou poʻe mākua, Ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ma ke kula hoʻi ʻo Zoana. | He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan. |
| Akā, ma ia mau mea a pau, hana hewa hou ihola nō lākou, ʻAʻole i manaʻoʻiʻo i kāna mau hana. | In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe. |
| I ka manawa āna i kau ai i kona mau hōʻailona ma ʻAigupita, A me kāna hana ma ke kula ʻo Zoana: | the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan. |
| No ka mea, ua nui loa ʻoe, a ua hana hoʻi i nā mea; ʻO ʻoe wale nō ke Akua. | For you are great and do marvelous deeds; you alone are God. |
| E ʻoli aku iā Iēhova i ka ʻoli hou, No ka mea, ua hana ʻo ia i nā hana; Na kona lima ʻākau, a me kona lima hemolele i hoʻolanakila iā ia iho. | Sing to the LORD a new song, for he has done marvelous things; his right hand and his holy arm have worked salvation for him. |
| E hoʻomanaʻo i nā hana mana āna i hana ai, A me kāna mau mea, A me ka hoʻoponopono ʻana o kona waha: | Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced, |
| Hōʻike maila lāua i kona hōʻailona no lākou, A me kāna mau hana ma ka ʻāina ʻo Hama. | They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham. |
| Nā mea hoʻi ma ka ʻāina ʻo Hama, Nā mea weliweli hoʻi ma ke Kaiʻula. | miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea. |
| E mililani aku nā kānaka iā Iēhova no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
| E hoʻālohaloha aku nā kānaka iā Iēhova, no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
| E hoʻālohaloha aku nā kānaka iā Iēhova no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men. |
| Ua ʻike nō kēia poʻe i nā hana o Iēhova, A me kāna mau mea ma ka hohonu. | They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep. |
| E mililani aku nā kānaka iā Iēhova no kona lokomaikaʻi, A no kāna mau hana i nā keiki a kānaka! | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men. |
| E hoʻokaʻakaʻa mai ʻoe i koʻu mau maka, A laila, e ʻike aku au i nā mea no loko mai o kou mau kānāwai. | Open my eyes that I may see wonderful things in your law. |
| E hōʻike mai ʻoe iaʻu i ke ʻano o kāu mau kauoha; A e hoʻokaulana au i kāu mau hana. | Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders. |
| He nō kāu aʻo ʻana mai; No laila ke mālama nei koʻu ʻuhane iā lākou. | Your statutes are wonderful; therefore I obey them. |
| Ua ʻoi aku ke o ia ʻike ʻana ma mua o koʻu, Ua kiʻekiʻe loa, ʻaʻole au e hiki aku i laila. | Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain. |
| E mililani aku au iā ʻoe, No ka mea, ʻo kāu hana nō wau a me ka makaʻu; He hoʻi kāu mau hana, Ua ʻike pono nō koʻu ʻuhane. | I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well. |
| E hōʻike aku nō wau i ka nani ʻihiʻihi o kou hanohano, A me nā mea o kāu mau hana. | They will speak of the glorious splendor of your majesty, and I will meditate on your wonderful works. |
| ʻEkolu mau mea loa iaʻu, ʻEhā hoʻi, ʻaʻole au i ʻike iho. | "There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand: |
| E IĒHOVA, ʻo ʻoe nō koʻu Akua, E hāpai aku nō wau iā ʻoe, E hoʻoleʻa aku nō wau i kou inoa; No ka mea, ua hana ʻoe i nā mea; Mai ka wā kahiko mai kou manaʻo, He paʻa a he ʻoiaʻiʻo. | O LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvelous things, things planned long ago. |
| No ka mea, e like me ia ma ka mauna ʻo Perazima, Pēlā nō e ala mai ai ʻo Iēhova; E like me ia ma ke kahawai ʻo Gibeona, Pēlā nō ia e huhū mai ai, I hana ai ʻo ia i kāna hana, i kāna hana hoʻi; I hoʻopaʻa hoʻi ʻo ia i kāna hana, kāna hana ʻano ʻē. | The LORD will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon-- to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task. |
| I puka mai nō kēia mai o Iēhova o nā kaua mai, Ka mea ma ka noʻonoʻo ʻana, A nui loa nō hoʻi kona ʻike. | All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom. |
| No laila au e hana aku ai i kēia poʻe kānaka i ka mea, I ka mea a mana hoʻi; A e pau auaneʻi ke akamai o ko lākou poʻe akamai, A e peʻe wale aku ka naʻauao o ka poʻe naʻauao. | Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish." |
| Ua hana ʻia ka mea ma ka ʻāina, a he mea haumia loa hoʻi; | "A horrible and shocking thing has happened in the land: |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e noi aku iā Iēhova no kākou; no ka mea, ke kaua mai nei ʻo Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona iā kākou; inā paha e hana mai ʻo Iēhova iā kākou, e like me kāna hana a pau, i piʻi aku ke aliʻi o Babulona, mai o kākou aku. | "Inquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us." |
| Aia nō kona haumia ma kona huʻa lole, ʻAʻole ia i hoʻomanaʻo i kona hope loa; No laila hāʻule ihola ʻo ia; ʻAʻohe mea nāna e hoʻomaha iā ia. E Iēhova, e nānā mai ʻoe i koʻu pilikia; No ka mea, ua hoʻokiʻekiʻe ka ʻenemi. | Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
| A e ʻai ʻoukou i ka ʻai a māʻona, A e hoʻoleʻa aku i ka inoa ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, Ka mea i hana mai iā ʻoukou; ʻAʻole loa e hilahila kuʻu poʻe kānaka. | You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed. |
| A e hōʻike aku au i nā mea ma ka lani, a ma ka honua; He koko, a me ke ahi, a me nā kia ao uahi. | I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke. |
| E like me nā lā o kou puka ʻana, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, E hōʻike aku au iā ia i nā mea, | "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders." |