| E makaʻu auaneʻi lākou; E loʻohia lākou i ka ʻeha nui, a me ka nahu, E nui loa auaneʻi ko lākou ʻeha, e like me ke o ka wahine hānau keiki; E haka pono nō kekahi i kekahi me ka makaʻu, E like ana ko lākou maka me ka lapalapa ahi. | Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame. |
| No laila i piha ai koʻu pūhaka i ka ʻeha, Ua loʻohia au i ke nahu, E like me ke o ka wahine hānau keiki; Kūpaka au i kuʻu lohe ʻana, Makaʻu nō hoʻi au i kuʻu ʻike ʻana. | At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see. |
| E hilahila ʻoe, e Zidona, No ka mea, ua ʻōlelo mai ke kai, ʻo kahi paʻa hoʻi o ke kai, ʻĪ mai, ʻAʻole au i, ʻaʻole au i hānau keiki, ʻAʻole au i hānai i kānaka uʻi, ʻAʻole hoʻi au i mālama i nā wāhine puʻupaʻa. | Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters. |
| E like me ka wahine hāpai, a kokoke mai kona manawa e hānau ai, Ua nui kona ʻeha, a uē iho ʻo ia no ke ʻana; Pēlā nō mākou i mua ou, e Iēhova. | As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. |
| Ua hāpai nō mākou, ua nahu, Ua hānau hoʻi mākou, he mea me he makani lā; ʻAʻole i hana ʻia ka mea e ola ai ma ka ʻāina, ʻAʻole hoʻi i hāʻule nā kānaka o kēia ao. | We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
| E ʻoli ʻoe, e ka mea pā, ka mea i hānau ʻole hoʻi; E ʻoli i ke ʻoli, a e hauʻoli hoʻi, e ka mea ʻole; No ka mea, ua nui aku nā keiki a ka mea i neoneo, i nā keiki a ka wahine i mare ʻia, wahi a Iēhova. | "Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
| Ma mua o kona ʻana, hānau maila ʻo ia, Ma mua o ka hiki ʻana mai o kona nahu, Hānau maila ʻo ia, he keiki kāne. | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| ʻO wai ka mea i lohe i ka mea e like me ia? ʻO wai ka mea i ʻike i nā mea e like me ia? E hoʻohānau ʻia mai anei ka honua i ka lā hoʻokahi? E hānau anei ka lāhui kanaka ma ka minute? No ka mea, iā Ziona i mua ai, hānau maila nō kāna mau keiki. | Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| No ka mea, ua lohe nō au i ka leo, e like me ko ka wahine e hānau keiki ana, a i ke, e like me ko ka wahine i hānau i kāna hiapo, i ka leo hoʻi o ke kaikamahine o Ziona e kūmākena ana iā ia iho, e hohola ana hoʻi i kona mau lima, me ka ʻōlelo iho, Auē au ʻānō! No ka mea, ua paupauaho kuʻu ʻuhane no ka poʻe pepehi kanaka. | I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." |
| Ua lohe mākou i kona kaulana, ua nāwaliwali hoʻi ko mākou mau lima; ua loʻohia mākou i ka haʻalulu, a me ke e like me ko ka wahine hānau keiki. | We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor. |
| E ka mea noho ma Lebanona, ka mea hana i kou pūnana ma loko o nā lāʻau kedera; pehea lā ʻoe e aloha ʻia mai ai i ka wā e hiki mai ai kou ʻeha, ʻo ke hoʻi, e like me ko ka wahine hānau keiki? | You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! |
| Ua hoʻopio ʻia ʻo Keriota, ua hoʻopio ʻia nō nā pā kaua, A i kēlā lā, e like auaneʻi nā naʻau o nā kānaka ikaika o Moaba, Me ka naʻau o ka wahine nahu. | Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
| Aia hoʻi, e piʻi mai nō ʻo ia, a e lele hoʻi e like me ka ʻaeto, A e hohola aku i kona mau ʻēheu ma luna o Bozera; A i kēlā lā, e like auaneʻi ka naʻau o ka poʻe ikaika o ʻEdoma Me ka naʻau o ka wahine i kona nahu ʻana. | Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
| Ua lohe ke aliʻi o Babulona i ka lono no lākou, A ua nāwaliwali kona mau lima: Loʻohia nō ʻo ia i ka pilikia, a me ka nahu, Me ko ka wahine hānau keiki lā. | The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor. |
| ʻĀnō, no ke aha lā kou uē nui ʻana? ʻAʻole anei he aliʻi i loko ou? Ua make anei kou kākāʻōlelo? No ka mea, ua loʻohia ʻoe e ka ʻeha, e like me ka wahine nahu. | Why do you now cry aloud-- have you no king? Has your counselor perished, that pain seizes you like that of a woman in labor? |
| E haʻalulu, a e, e ke kaikamahine o Ziona, me he wahine hānau lā: No ka mea, ʻānō e hele aku ʻoe mai ke kūlanakauhale aku, A e noho ʻoe ma ke kula, A e hele aku ʻoe a Babulona; A ma laila e hoʻopakele ʻia ʻoe; Ma laila e hoʻōla mai ai ʻo Iēhova iā ʻoe mai ka lima mai o ko ʻoukou poʻe ʻenemi. | Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies. |