| Hele akula ʻo Iesū ma ke kaʻe o ka loko ʻo Galilaia, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻelua, ʻo Simona i kapa ʻia ʻo Petero, a me kona kaikaina ʻo ʻAnederea, e ana i ka ʻupena i ka loko, no ka mea, he mau lawaiʻa lāua. | As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| ʻĪ maila, E ka Haku, ke moe ihola nō kauā ma ka hale i ka maʻi lōlō, ua ʻehaʻeha loa. | "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering." |
| ʻŌlelo maila ka luna haneri, ʻī maila, E ka Haku, ʻaʻole oʻu pono e komo aʻe ʻoe i loko o koʻu hale; e ʻōlelo wale mai nō ʻoe, a e ola nō kauā. | The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. |
| No ka mea, he kanaka aku wau ma lalo o ke aliʻi, he poʻe koa ma lalo iho oʻu; a ʻōlelo aku nō au i kekahi, E hele aku, a hele aku nō ia, a i kekahi hoʻi, E hele mai, a hele mai nō ia; a i kauā, E hana ia mea, a hana nō ia. | For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." |
| ʻŌlelo akula iā ia kekahi haumāna āna, E ka Haku, e ʻae mai ʻoe iaʻu e hele mua au e kanu i makua kāne. | Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father." |
| Aia hoʻi, hali maila lākou i ona lā i kekahi maʻi lōlō, e moe ana i luna o kahi moe. A ʻike akula ʻo Iesū i ko lākou manaʻoʻiʻo, ʻī akula ia i ka maʻi lōlō, E keiki, e hoʻolana i kou manaʻo, ua kala ʻia kou hewa. | Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven." |
| E amo ʻoukou i kaʻu ʻauamo ma luna iho o ʻoukou, a e aʻo ʻia ʻoukou e aʻu: no ka mea, ua akahai au, ua haʻahaʻa naʻau, a e loaʻa iā ʻoukou ka maha no ko ʻoukou mau ʻuhane. | Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. |
| Aia hoʻi kauā aʻu i koho ai, mea aloha, iā ia ka ʻoliʻoli o naʻau; e kau aku ana au i ʻUhane ma luna iho ona, a e haʻi aku ia i ke kānāwai i nā lāhui kanaka. | "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. |
| I kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia e ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, E pane aku waha i nā ʻōlelo nane, e haʻi aku hoʻi au i nā mea i haʻi ʻole ʻia, mai ke kumu mai o ke ao nei. | So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." |
| Eia hou, Ua like ke aupuni o ka lani me ka ʻupena i i ke kai, a puni aʻela nā iʻa he nui wale ke ʻano. | "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish. |
| Aia i laila kekahi wahine Kanaʻana no ia ʻāina i hele mai ai, kāhea maila iā ia, ʻī maila, E ka Haku, ka mamo a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu, ua uluhia loa kaikamahine e ka daimonio. | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
| E hāʻawi aku hoʻi au iā ʻoe i nā kī o ke aupuni o ka lani; a ʻo ka mea e hoʻopaʻa ʻia e ʻoe ma ka honua nei, e hoʻopaʻa ʻia hoʻi ʻo ia ma ka lani; a ʻo ka mea e ʻia e ʻoe ma ka honua nei, e ʻia hoʻi ʻo ia ma ka lani. | I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." |
| Aloha maila ka haku i ua kauā lā, maila iā ia, a kala maila i kāna ʻaiʻē. | The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go. |
| ʻĪ maila Iesū, E mai ʻoukou i nā kamaliʻi, me ka pāpā ʻole iā lākou i ka hele mai i oʻu nei; no ka mea, no ka poʻe e like me lākou nei ke aupuni o ka lani. | Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these." |
| ʻĪ maila ua kanaka ʻōpiopio lā iā ia, Ua mālama au ia mau mea a pau mai wā kamaliʻi mai; he aha koʻu hemahema? | "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?" |
| Inā paha e ʻōlelo mai kekahi iā ʻolua, e ʻī aku, Na ka Haku ia mau mea e pono ai: a laila e koke mai nō ia i nā hoki. | If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| Akā, he aha kā ʻoukou manaʻo? He wahi kanaka iā ia nā keiki kāne ʻelua; a hele akula ia i ka mua, ʻī akula, E keiki, e hele aku ʻoe e hana i kēia lā ma pā waina. | "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' |
| Hele akula hoʻi ʻo ia i kāna keiki muli, a ʻōlelo akula pēlā iā ia. ʻAe maila ia, ʻī maila, E hele nō wau, e haku; ʻaʻole naʻe ia i hele. | "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go. |
| ʻŌlelo akula ka Haku i Haku, E noho mai ʻoe ma lima ʻākau, a hoʻolilo iho ai au i kou poʻe ʻenemi i keʻehana wāwae nou. | " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' |
| E Ierusalema, e Ierusalema! Ka mea nāna i pepehi i nā kāula, a i hailuku hoʻi i ka poʻe i hoʻouna ʻia mai i ou nei; nani makemake e hōʻuluʻulu mai i kāu poʻe keiki, e like me ka hōʻuluʻulu ʻana a ka moa i kāna ʻohana keiki ma lalo iho o kona mau ʻēheu; ʻaʻole naʻe ʻoukou i makemake mai. | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. |
| Akā, ʻo ke kauā ʻino lā, i ʻōlelo iho i loko o kona naʻau, Ke hoʻohākālia nei haku i kona hoʻi ʻana mai; | But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' |
| ʻĪ maila kēlā, E haele aku i loko o ke kūlanakauhale i kekahi kanaka, e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei ke Kumu, Ua kokoke mai nei manawa; he pono e mālama au me kaʻu mau haumāna i ka mōliaola ma kou hale. | He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' " |
| Akā, ma hope iho o ala hou ʻana, e hele aku nō au ma mua o ʻoukou i Galilaia. | But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." |
| A laila, ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ua kaumaha loa ʻuhane e like me ka make; e noho iho ʻoukou ma ʻaneʻi, a e kiaʻi pū me aʻu. | Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me." |
| ʻĪ akula, Ua hewa wau i kumakaia ʻana aku i ke koko hala ʻole. ʻĪ maila lākou, He aha ia iā mākou? Iā ʻoe aku nō ia mea. | "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility." |
| Ia ʻahaʻaina he mea mau nō i ke kiaʻāina ke aku i kekahi paʻahao no nā kānaka, i ka mea a lākou i makemake ai. | Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd. |
| ʻŌlelo akula ke kiaʻāina, ʻī akula iā lākou, ʻO wai ko ʻoukou mea makemake o lāua nei, e aku ai au no ʻoukou? ʻĪ maila lākou, ʻO Baraba. | "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered. |
| A laila, aʻela ia iā Baraba no lākou: akā, hahau akula ʻo ia iā Iesū, a hāʻawi akula iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
| Kau akula lākou iā ia ma ke keʻa, a puʻunaue akula i kona mau kapa, a puʻu ihola hoʻi; i kō ai ka mea i ʻōlelo ʻia e ke kāula, Ua puʻunaue aʻe lākou i mau kapa ʻaʻahu no lākou, a no koʻu kapa komo ua puʻu nō lākou. | When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. |
| A i ka iwa o ka hora, kāhea akula ʻo Iesū me ka leo nui, ʻī akula, ʻElī, ʻElī, lamā sabaketani? ʻO ia hoʻi kēia, E Akua, e Akua; no ke aha lā ʻoe i haʻalele mai ai iaʻu? | About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi," "lama" "sabachthani?""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
| Kāhea hou akula ʻo Iesū me ka leo nui, a laila akula ia i ka ʻuhane. | And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit. |
| I kona hele ʻana aʻe mai ka moana wai ʻo Galilaia, ʻike maila ʻo ia iā Simona, a me kona kaikaina, ʻo ʻAnederea, e ana i ka ʻupena ma ka moana wai; no ka mea, he mau lawaiʻa lāua. | As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| Kauoha ikaika akula Iesū iā ia, a laila, ihola. | Jesus sent him away at once with a strong warning: |
| ʻAʻole hiki iā lākou ke komo aku i ona lā, no ka paʻapū i kānaka, no laila wāwahi lākou ma luna o ka hale, ma kona wahi; a hemo iā lākou, a laila ihola lākou i kahi moe i moe iho ai ka maʻi lōlō. | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on. |
| A nonoi nui aʻela iā ia, ʻī aʻela, Ke waiho lā kaikamahine i ka wēlau o ka make; e hele aʻe ʻoe, e kau iho i kou lima ma luna ona, a e ola nō ia. | and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| A laila, ʻike koke ihola ʻo Iesū i loko ona, ua puka aku kekahi mana, mai ona aku lā, huli aʻela ia ma loko o ka ʻaha kanaka, ʻī maila, ʻO wai lā ka mea hoʻopā mai i ʻaʻahu? | At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
| ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E kaikamahine, ua ola ʻoe i kou manaʻoʻiʻo! E hele pōmaikaʻi ʻoe, me ke ola ʻana o kou maʻi. | He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering." |
| I wāwahi ʻana i nā pōpō berena ʻelima, na nā tausani ʻelima, ʻehia lā nā hīnaʻi i piha i ke koena ʻai a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? Haʻi akula lākou iā ia, He ʻumikumamālua. | When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
| A he ao hoʻi kai uhi mai iā lākou; a paʻē maila ka leo mai loko mai o ke ao, ʻī maila, Eia keiki punahele, e hoʻolohe ʻoukou iā ia. | Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
| ʻŌlelo aʻela kekahi o ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E ka Haku ē, ua lawe mai nei au i keiki kāne iā ʻoe, ua uluhia ʻia e ka ʻuhane ʻāʻā. | A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. |
| Kāhea koke akula ka makua kāne o ua keiki lā, ʻī akula me nā waimaka, E ka Haku, ke manaʻoʻiʻo nei au; e kōkua mai ʻoe iaʻu i manaʻoʻiʻo ʻole. | Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief !" |
| ʻĪ akula lāua iā lākou, e like me kā Iesū kauoha ʻana mai; a maila lākou iā lāua. | They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. |
| He keiki kāne hoʻokahi kāna, ʻo kāna punahele, ʻo ia kāna i hoʻouna hope mai ai iā lākou, ʻī maila, E mahalo mai paha lākou i keiki kāne. | "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' |
| A laila, hele maila lākou i kahi i kapa ʻia ʻo Getesemane; ʻī maila ia i kāna poʻe haumāna, E noho ʻoukou ma ʻaneʻi, i wā e pule ana. | They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, Ua kaumaha loa ʻuhane, me he mea make lā. E kali ʻoukou ma ʻaneʻi, a e makaʻala nō hoʻi. | "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch." |
| Ia ʻahaʻaina, maila ia i kekahi paʻahao no lākou, i ka mea a lākou i noi aku ai. | Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. |
| ʻŌlelo maila ʻo Pilato iā lākou, ʻī maila, Ke makemake nei anei ʻoukou e aku au i ke aliʻi o ka poʻe Iudaio, no ʻoukou? | "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, |
| Hoʻokonokono aʻela nā kāhuna nui i nā kānaka, i mai ʻo ia iā Baraba no lākou. | But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. |
| Makemake nō ʻo Pilato, e hōʻoluʻolu i kānaka, no laila ia i mai ai iā Baraba na lākou; a laila, hahau aʻela kēlā iā Iesū, a hāʻawi iho iā ia e kaulia ai ma ke keʻa. | Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
| A i ka iwa o ka hora, kāhea aʻela Iesū me ka leo nui, ʻī aʻela, ʻElī, ʻelī, lamā sabaketani! ʻO ke ʻano kēia, E Akua, e Akua, no ke aha lā ʻoe i haʻalele mai ai iaʻu? | And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi, lama sabachthani? ""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
| A laila, ʻī akula ʻo Maria, Ke hoʻonani aku nei ʻuhane i ka Haku; | And Mary said: "My soul glorifies the Lord |
| ʻĀnō, e ka Haku, ke nei ʻoe i kāu kauā nei me ka pōmaikaʻi e like me kāu ʻōlelo. | "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace. |
| A pau kāna ʻōlelo ʻana mai, ʻī aʻela ʻo ia iā Simona, E neʻeneʻe aku i kahi hohonu, a e iho i kā ʻoukou mau ʻupena i hoʻokahi hei ʻana. | When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch." |
| A ʻōlelo aku ʻo Simona, ʻī akula iā ia, E ke Kumu, ua hana mākou i ka pō nei a ao, ʻaʻohe mea i loaʻa; akā, no kāu ʻōlelo, e iho au i ka ʻupena. | Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets." |
| ʻAʻole hoʻi i loaʻa iā lākou ke hoʻokomo iā ia, no ka nui o nā kānaka, piʻi aʻela lākou i luna o ka hale, a ma waena o nā papa lepo pili, i iho ai lākou iā ia i lalo, me ka moe, i waenakonu i mua o Iesū. | When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
| A laila, hele pū maila Iesū me lākou. A kokoke maila ia i ka hale, hoʻouna akula ka luna haneri i nā hoaaloha i ona lā, e ʻōlelo aku iā ia, E ka Haku, mai hoʻoluhi ʻoe iā ʻoe iho; no ka mea, ʻaʻole oʻu pono e komo mai ai ʻoe i loko o hale. | So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
| No ia hoʻi ʻaʻole au i manaʻo e pono au ke hele aku i ou lā: akā hoʻi, e ʻī mai ʻoe i ka ʻōlelo, a e hoʻōla ʻia nō kauā. | That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. |
| No ka mea, he kanaka nō wau i hoʻonoho ʻia ma lalo iho o ke aliʻi, he mau koa hoʻi koʻu ma lalo iho oʻu, a ʻī aku au i kekahi, E hele aku, a hele aku nō ia; a i kekahi, E hele mai, a hele mai nō ia; a i kauā hoʻi, E hana ʻoe i kēia, a hana nō hoʻi ia. | For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." |
| ʻAʻole ʻoe i poni mai i poʻo me ka ʻaila; akā, ua poni mai kēia wahine i koʻu mau wāwae me ka mea poni. | You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. |
| A i puka aku ka ʻuhane ʻino mai loko aku o ke kanaka, hele nō ia ma waena o nā wahi panoa, e ʻimi ana i kahi e maha ai; a loaʻa ʻole, ʻōlelo ihola ia, E hoʻi au i hale aʻu i puka mai ai. | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Ke ʻōlelo aku hoʻi au iā ʻoukou, e mau hoaaloha, Mai makaʻu ʻoukou i ka poʻe pepehi i ke kino, a ma hope aku, ʻaʻole o lākou mea e hiki ke hana. | "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. |
| A laila ʻōlelo akula kekahi o ka ʻaha kanaka iā ia, E ke Kumu, e ʻōlelo aʻe ʻoe i hoahānau e māhele mai i ka waiwai noʻu. | Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
| ʻĪ ihola hoʻi ʻo ia, Penei au e hana ai; e wāwahi au i koʻu mau hale papaʻa, a e kūkulu hou i māhuahua aʻe; a ma laila au e hoʻāhu ai i kaʻu ʻai, a me waiwai a pau. | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| A e ʻōlelo iho au i ʻuhane, E ka ʻuhane, ua nui kou waiwai i hoʻāhu ʻia no nā makahiki he nui wale; e noho nanea ʻoe; e ʻai nō, a e inu nō me ka leʻaleʻa. | And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." ' |
| I ʻike hoʻi ʻoukou i kēia, inā i ʻike ka mea hale i ka hora e hiki mai ai ka ʻaihue, inā ua kiaʻi nō ia, ʻaʻole ia e aku i kona hale e wāwahi ʻia mai. | But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
| Akā, i ʻōlelo kēlā kauā i loko o kona naʻau, Ua hoʻopaneʻe haku i kona hoʻi ʻana mai; a i hoʻomaka hoʻi e pepehi i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, e ʻai ana hoʻi, a e inu ana a ʻona; | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
| No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo kēlā poʻe kānaka i kiʻi ʻē ʻia aku ʻaʻole mea o lākou e ʻai iki i ʻahaʻaina. | I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.' " |
| A hiki mai ia i ka hale, hōʻuluʻulu ʻo ia i nā hoaaloha a me nā hoalauna, me ka ʻōlelo iā lākou, E hauʻoli pū mai me aʻu; no ka mea, ua loaʻa iaʻu wahi hipa i nalowale. | and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.' |
| E kū au a e hele aku i makua kāne, a e ʻōlelo aku au iā ia, E makua, ua hana hewa aku wau i ka lani a iā ʻoe; | I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. |
| ʻĪ ihola ka puʻukū iā ia iho, Pehea lā wau e hana ai? No ka mea, e lawe ana haku i ka puʻukū mai oʻu aku nei; ʻaʻole hiki iaʻu ke mahi, a hilahila nō wau i ke noi. | "The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-- |
| A kiʻi akula ia i kēlā mea ʻaiʻē kēia mea ʻaiʻē a kona haku, nīnau akula ʻo ia i kekahi, Pehea ka nui o kāu ʻaiʻē i haku? | "So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?' |
| A ʻī akula ʻo ia, Ua mālama au i kēia mau mea a pau mai wā kamaliʻi mai. | "All these I have kept since I was a boy," he said. |
| A kū aʻela ʻo Zakaio, ʻī akula ia i ka Haku, Eiʻa, ʻālike ʻālike o waiwai, e ka Haku, ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai no ka poʻe ʻilihune; a inā i lawe au me ka hewa i kā kekahi, e pāhā kaʻu mea e uku aku ai iā ia. | But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount." |
| A ʻo Dāvida kekahi i ʻōlelo mai ma ka buke Halelū, ʻĪ maila ʻo Iēhova i Haku, E noho ʻoe ma koʻu lima ʻākau, | David himself declares in the Book of Psalms: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand |
| ihola nō hoʻi ʻo ia iā ia i lalo, wahī ihola iā ia i ka lole olonā, a waiho aʻela iā ia i loko o ka lua kupapaʻu i kālai ʻia i loko o ka pōhaku, ʻaʻole i waiho ʻē ʻia ke kanaka ma laila. | Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. |
| Akā, ʻaʻole ʻo Iesū i aku iā ia iho no lākou, no ka mea, ua ʻike nō ʻo ia iā lākou a pau, | But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men. |
| ʻŌlelo aku ua aliʻi lā iā ia, E ka Haku, e iho aʻe ʻoe, o make ʻē keiki. | The royal official said, "Sir, come down before my child dies." |
| Inā e ʻoki poepoe ʻia ke kanaka i ka lā Sābati, i haʻi ʻole ʻia ai ke kānāwai o Mose, ke huhū mai nei anei ʻoukou iaʻu, i hoʻōla ʻana i ke kanaka i ka lā Sābati? | Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? |
| A e ʻike auaneʻi ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo, a ʻo ka ʻoiaʻiʻo e aku iā ʻoukou. | Then you will know the truth, and the truth will set you free." |
| ʻŌlelo akula lākou iā ia, He mamo mākou na ʻAberahama, ʻaʻole loa mākou i noho pio na kekahi: pehea lā kāu i ʻōlelo mai ai, E ʻia ʻoukou? | They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" |
| ʻŌlelo maila ia, ʻī maila, He kanaka i kapa ʻia ʻo Iesū, nāna i hokahokai ka lepo, a hoʻopala i maka, a ʻī maila iaʻu, E hele i ka wai ʻauʻau ʻo Siloama, a holoi. Hele aku au, a holoi, a loaʻa iaʻu ka ʻike. | He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see." |
| A laila nīnau hou akula ka poʻe Parisaio iā ia i ka mea i ʻike ai ʻo ia. ʻĪ maila ia iā lākou, Hoʻopala maila ia i ka lepo ma mau maka, holoi ihola au, a ua ʻike. | Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." |
| Aia aku ia i kāna poʻe hipa ponoʻī ma waho, hele nō ia ma mua o lākou, a hahai mai nā hipa iā ia; no ka mea, ua hoʻomaopopo lākou i kona leo. | When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. |
| E like me ka Makua e ʻike mai iaʻu, pēlā hoʻi au e ʻike ai i ka Makua: ke hāʻawi nei au i ola no nā hipa. | just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. |
| ʻŌlelo akula ʻo Mareta iā Iesū, E ka Haku, inā ʻo ʻoe ma ʻaneʻi, inā ʻaʻole nō i make kaikunāne. | "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. |
| A hiki akula ʻo Maria i ko Iesū wahi, a ʻike akula iā ia, moe ihola ia ma kona wāwae, ʻī akula iā ia, E ka Haku, inā ʻo ʻoe ma ʻaneʻi, inā ʻaʻole i make kaikunāne. | When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
| A hele mai i waho ka mea i make, ua nākiʻi ʻia ma nā wāwae a ma nā lima i nā kahakahana lole; a ua kāʻei ʻia kona wahi maka a puni me ka hainakā. ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E kala aʻe iā ia, a aku iā ia e hele. | The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go." |
| ʻĀnō ua kaumaha naʻau, a he aha kaʻu e ʻōlelo aku? E ka Makua, e hoʻopakele iaʻu i kēia hora? Akā, no kēia mea i hiki mai nei au i kēia hora. | "Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
| No ka mea, ʻaʻole naʻu ʻōlelo ʻana aku; akā, na ka Makua nāna au i hoʻouna mai, ʻo ia kai kauoha mai iaʻu i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai, a me ka mea aʻu e aʻo aku ai. | For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it. |
| ʻĪ akula ʻo Petero iā ia, E ka Haku, he aha ka mea e hiki ʻole ai iaʻu, ke hahai aku iā ʻoe i kēia wā? E waiho aku au i ola nou. | Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." |
| ʻAʻole anei ʻoe e manaʻo, ʻo wau nō ma loko o ka Makua, a ʻo ka Makua nō hoʻi ma loko oʻu? ʻO nā mea aʻu e ʻōlelo nei iā ʻoukou, ʻaʻole naʻu ʻōlelo ʻana: akā, ʻo ka Makua e noho ana i loko oʻu, ʻo ia ke hana i nā hana. | Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| He aloha kaʻu e waiho aku ai iā ʻoukou, ʻo aloha kaʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou; ʻaʻole like me ka hāʻawi ʻana o ko ke ao nei, kaʻu hāʻawi ʻana aku iā ʻoukou. Mai hoʻokaumaha ʻia ko ʻoukou naʻau, a mai makaʻu hoʻi. | Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid. |
| Akā, i ʻike ko ke ao nei i aloha i ka Makua, a e like me ka Makua i kauoha mai ai iaʻu, pēlā kaʻu e hana aku ai. E ala aʻe, e haele kākou mai kēia wahi aku. | but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| E like me ka Makua i aloha mai ai iaʻu, pēlā hoʻi au i aloha aku ai iā ʻoukou: e noho ʻoukou i loko o aloha. | "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. |
| Inā e mālama ʻoukou i kaʻu mau kauoha, e noho ʻoukou i loko o aloha; e like me aʻu i mālama ai i nā kauoha a koʻu Makua, a e noho i loko o kona aloha. | If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love. |
| Ua ʻōlelo aku au ia mau mea, i mau ai ʻoliʻoli no ʻoukou, i māhuahua ai ko ʻoukou ʻoliʻoli. | I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, Ua haʻi aku au iā ʻoukou, ʻO wau nō ia. Inā hoʻi ʻo wau kā ʻoukou e ʻimi mai nei, e aku iā lākou nei e hele aku: | "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go." |
| No laila ʻī aʻela lākou i kekahi i kekahi, Mai haehae kākou i kēia, akā, e hailona kākou i akāka ai ka mea nona kēia mea; i kō ai ka palapala hemolele, ka mea i ʻōlelo mai, Ua puʻunaue lākou i koʻu mau kapa, a ua hailona lākou no kapa komo. Hana nō hoʻi nā koa ia mau mea. | "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did. |
| A loaʻa iā Iesū ka vīnega, ʻī maila ia, Pau akula! A kūlou ihola kona poʻo, a aku ia i ka ʻuhane. | When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit. |
| ʻĪ maila lāua iā ia, E ka wahine, no ke aha lā ʻoe e uē ai? ʻĪ akula ʻo ia iā lāua, No ka mea, ua lawe aku lākou i Haku, ʻaʻole au i ʻike i kahi i waiho ai lākou iā ia. | They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him." |
| A laila ʻī maila ʻo ia iā Toma, E ʻō mai i kou manamana lima ma ʻaneʻi, a e nānā i koʻu mau lima, e ʻō mai i kou lima, a e hou iho ma ʻaoʻao: a mai noho a kānalua, akā, e manaʻoʻiʻo. | Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E aku i ka ʻupena ma ka ʻaoʻao ʻākau o ka moku, a e loaʻa iā ʻoukou. No ia mea, ihola lākou, ʻaʻole i hiki iā lākou ke huki mai ia i ka nui loa o nā iʻa. | He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish. |
| No ia mea, hauʻoli koʻu naʻau, a ʻoliʻoli hoʻi elelo; a e moe mālie nō koʻu kino me ka manaʻolana: | Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope, |
| ʻŌlelo hoʻoweliweli hou akula lākou iā lāua; a laila akula iā lāua, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā lākou kekahi mea e hoʻopaʻi aku ai iā lāua, no nā kānaka; no ka mea, ua hoʻomaikaʻi aku nā kānaka a pau i ke Akua no nā mea i hana ʻia. | After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. |
| A ʻia maila lāua, hele maila lāua i ko lāua poʻe, haʻi maila i nā mea a pau a ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kahiko i ʻōlelo mai ai iā lāua. | On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
| ʻAe maila lākou iā ia; a kiʻi akula lākou i nā lunaʻōlelo, hahau ihola, a pāpā akula iā lākou, mai ʻōlelo aku ma ka inoa ʻo Iesū, a laila akula. | His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
| A laila huli akula ke Akua, a maila iā lākou e hoʻomana aku i ka pūʻali o ka lani; e like me ka mea i palapala ʻia ma loko o ka buke a ka poʻe kāula, E ka ʻohana a ʻIseraʻela ē, ua lawe mai anei ʻoukou naʻu i nā mea i pepehi ʻia, a me nā mōhai, i nā makahiki hoʻokahi kanahā ma ka wao nahele? | But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| Hailuku akula lākou iā Setepano, kāhea ana me ka ʻōlelo aku, E ka Haku, e Iesū, e hoʻokipa aku ʻoe i ʻuhane. | While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." |
| ʻIke akula ia, ua wehe ʻia ka lani, a iho maila kekahi pūʻolo i ona lā, ua like me ke kuʻina nui i hui ʻia nā kihi ʻehā, a ʻia ihola i lalo i ka honua: | He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. |
| I pule ʻana ma ke kūlanakauhale ma Iope, hihiʻo ʻia ihola wau, ʻike akula au ma ke akakū, i ka iho ʻana mai o kekahi pūʻolo, ua like me ke kuʻina nui i hui ʻia nā kihi ʻehā; i ʻia mai ka lani mai, a hiki mai iaʻu. | "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. |
| A ʻia maila lākou, hele lākou i ʻAnetioka; a hoʻākoakoa ihola lākou i ka ʻaha kanaka, hāʻawi akula lākou i ua palapala lā. | The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
| Noho ihola lākou i kekahi wā, maikaʻi ʻia akula lākou, mai nā hoahānau aku, i hele aku i nā lunaʻōlelo. | After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them. |
| A ao aʻela, hoʻouna maila nā luna i ilāmuku, ʻī maila, E aku i kēlā mau kānaka. | When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men." |
| A haʻi akula ka luna o ka hale paʻahao i kēia mau ʻōlelo iā Paulo, Ua hoʻouna mai nei nā luna e wale aku iā ʻolua; no ia mea, e puka i waho, a e hele me ka maluhia. | The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace." |
| ʻAʻole hoʻi au e manaʻo i kēia mau mea, ʻaʻole nō hoʻi e manaʻo wau he mea makemake noʻu ola nei, i hoʻopau wau i koʻu hele ʻana me ka ʻoliʻoli, a me ka ʻoihana i loaʻa mai iaʻu na ka Haku mai, na Iesū; i hōʻike aku nō hoʻi au i ka ʻeuanelio o ka lokomaikaʻi o ke Akua. | However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace. |
| No laila maila ka luna tausani i ua kanaka ʻōpio lā, pāpā maila, Mai haʻi aʻe ʻoe i kekahi kanaka i kou hōʻike ʻana mai iaʻu i kēia mau mea. | The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me." |
| Kūnou aʻela ke aliʻi iā Paulo e ʻōlelo mai, a laila ʻī maila ia, No ʻike ʻana, he nui nā makahiki iā ʻoe, i luna kānāwai no ko kēia ʻāina, no ia mea, ua ʻoluʻolu loa wau e ʻōlelo aku i nā mea noʻu iho. | When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. |
| A huki ʻia ia i luna, hana ihola lākou i mea e kōkua ai, hāwele ihola lākou ma lalo o ka moku, a makaʻu ihola o hāʻule lākou ma ka Sureti, no ia mea, ihola lākou i ka peʻa, a hoʻoholo ʻia pēlā. | When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. |
| A ʻimi nā luina e mahuka aku, mai ka moku aku, ua ihola i ka waʻapā i lalo i ke kai, me he mea lā e lawe aku ana i mau heleuma, ma ka ihu; | In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. |
| A laila ʻoki aʻela ka poʻe koa i nā kaula o ka waʻapā, a iā ia e hāʻule ihola. | So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away. |
| A hoʻokolokolo mai lākou iaʻu, manaʻo ihola e mai, no ka mea, ʻaʻole he mea iaʻu i kū i ka make. | They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. |
| ʻO ke Akua, ʻo kaʻu mea e mālama nei me ʻuhane ma ka ʻōlelo maikaʻi no kāna Keiki, ʻo ia ka mea ʻike noʻu, i koʻu hoʻomanaʻo mau ʻana iā ʻoukou, ma kaʻu pule, | God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| Eia hoʻi, ʻaʻole oʻu makemake e ʻike ʻole ʻoukou, e nā hoahānau, i manaʻo pinepine ʻana e hele i o ʻoukou lā, (akā, ua kāohi ʻia a hiki i kēia wā,) i loaʻa mai hoʻi iaʻu kekahi hua ma waena o ʻoukou, e like me ia ma waena o nā lāhui kanaka ʻē. | I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| No laila hoʻi, ihola ke Akua iā lākou ma nā kuko hewa o ko lākou mau naʻau, i paumāʻele, e hōʻinoʻino ai i ko lākou mau kino iho, iā lākou lākou. | Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. |
| No ia mea, ihola ke Akua iā lākou i nā kuko ʻino; no ka mea, ua hoʻololi aʻe ko lākou poʻe wāhine i ka ʻaoʻao maoli i ka mea kūʻē i ka ʻaoʻao maoli. | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. |
| A no ko lākou makemake ʻole e hoʻopaʻa i ke Akua ma ko lākou ʻike, ihola ke Akua iā lākou i ka naʻau hewa, e hana aku lākou i nā mea kū ʻole i ka pono: | Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. |
| No ka mea, ʻo ka wahine mea kāne, ua paʻa ia i kāna kāne ma ke kānāwai, i kona wā a pau e ola ana kāna kāne; a make ke kāne, ua ʻia ʻo ia mai ke kānāwai aku o kāna kāne. | For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage. |
| No ia hoʻi, e kapa ʻia ʻo ia he wahine moekolohe ke mare ʻia i ke kāne hou i ka wā e ola ana kāna kāne; akā, inā i make ke kāne, ua ʻia ʻo ia mai ke kānāwai aku; ʻaʻole ia he wahine moekolohe ke mare ʻia i ke kāne ʻē. | So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man. |
| ʻĀnō hoʻi ua ʻia kākou mai ke kānāwai, ka mea i paʻa pio ai kākou, no ka mea, ua make kākou ia mea; i hoʻokauā hoʻi kākou me ka hou ʻana o ka ʻuhane, ʻaʻole ma ka mea kahiko o ke kānāwai. | But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. |
| Ke ʻōlelo aku nei au i ka ʻoiaʻiʻo ma Kristo, ʻaʻole oʻu hoʻopunipuni, a ʻo lunamanaʻo kekahi e hōʻike nei iaʻu, ma ka ʻUhane Hemolele; | I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit-- |
| He kaumaha nui koʻu a me ka ʻehaʻeha mau ma naʻau. | I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. |
| No ka mea, he pono i manaʻo e ʻoki ʻia mai au, mai o Kristo mai, no poʻe hoahānau, nā hanauna oʻu ma ke kino. | For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race, |
| Akā, ke ʻōlelo maila ʻo ia no ka ʻIseraʻela, Ua kīkoʻo aku au i lima i ka lāhui kanaka hoʻokuli a me ka pākīkē, a pau loa aʻela ka lā. | But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people." |
| E ka Haku, ua pepehi lākou i kāu poʻe kāula, ua wāwahi lākou i kou mau kuahu, ʻo wau wale nō koe, a ke ʻimi nei lākou e kāʻili i ola? | "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me" ? |
| (No ka mea, ke ʻōlelo nei au iā ʻoukou, e ko nā ʻāina ʻē, no ka mea, he lunaʻōlelo wau no nā kānaka ʻē, a ke hoʻomaikaʻi nei au i ʻoihana; | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| No ka mea, ua iho ke Akua iā lākou a pau i ka manaʻoʻiʻo ʻole, i aloha mai ai ʻo ia iā lākou. | For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all. |
| No laila, ua alalai nui ʻia au i hele ʻana aku i o ʻoukou lā. | This is why I have often been hindered from coming to you. |
| No ola, waiho iho lāua i ko lāua mau ʻāʻī; ʻaʻole wau wale nō ke hāʻawi aku i ke aloha iā lāua, ʻo nā ʻekalesia nō hoʻi a pau no nā ʻāina ʻē: | They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. |
| A i ka ʻekalesia hoʻi ma ko lāua hale. E uē aku hoʻi iā ʻEpeneto, i mea aloha, ʻo ia ka hua mua ma ʻAkaia i loko o Kristo. | Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. |
| E uē aku iā ʻAmepelia mea aloha i loko o ka Haku. | Greet Ampliatus, whom I love in the Lord. |
| E uē aku iā ʻUrebano i ko kākou hoa lawehana i loko o Kristo, a me Setaku i mea aloha. | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo Timoteo ʻo hoa lawehana, me Lukio, a me Iasona a me Sosipatero, ʻo mau hoahānau. | Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. |
| Inā i hea ʻia mai ʻoe, e hoʻokauā ana, mai manaʻo ʻoe ia mea; akā, inā e hiki ke wale ʻia mai ʻoe, e hele nō. | Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so. |
| No ka mea, ʻo ke kauā i hea ʻia mai e ka Haku, ʻo ia kā ka Haku i ai. Pēlā hoʻi ʻo ka mea paʻa ʻole i hea ʻia mai, ʻo ia hoʻi ke kauā a Kristo. | For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave. |
| Akā, inā i mare ʻoe, ʻaʻole ʻoe i hewa; a inā i mare ka wahine puʻupaʻa, ʻaʻole ia i hewa; akā hoʻi, e loaʻa auaneʻi i ua poʻe lā ka pilikia ma ke kino; akā, ke aku nei au iā ʻoukou. | But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this. |
| Ke ʻuʻumi nei au i kino a lanakila ma luna iho, o lilo paha wau i ke ʻāpono ʻole ʻia, ma hope o aʻo ʻana aku iā haʻi. | No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| ʻAʻole a ʻoukou hoʻowalewale ʻē aʻe, ʻo nā mea maoli wale nō; a he mālama nō ko ke Akua; ʻaʻole ia e mai iā ʻoukou i ka hoʻowalewale ʻia ma kahi hiki ʻole iā ʻoukou ke kūpaʻa; akā, ke hoʻowalewale ʻia ʻoukou, e hoʻomākaukau nō kēlā i kahi e pakele ai, i hiki iā ʻoukou ke kūpaʻa. | No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it. |
| No ka mea, inā e pule au ma ka ʻōlelo ʻē, ua pule ʻuhane, akā, ʻo koʻu naʻau ʻike, ua hua ʻole ʻia. | For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. |
| He ʻoiaʻiʻo, ma ʻoliʻoli ʻana no ʻoukou i loko o Kristo Iesū, ko kākou Haku, ua make au i kēlā lā i kēia lā. | I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord. |
| Ke kāhea aku nei au i ke Akua i mea hōʻike no ʻuhane, ʻo ka minamina iā ʻoukou koʻu mea i hiki ʻole aku ai ma mua i Korineto. | I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth. |
| No laila, ua palapala aku au iā ʻoukou i ua mea lā, o ʻehaʻeha auaneʻi au i ka poʻe e pono ke hoʻohauʻoli mai iaʻu i hele ʻana aku; ua manaʻo leʻa hoʻi au iā ʻoukou a pau, ʻo koʻu ʻoliʻoli ʻana, ʻo kā ʻoukou hoʻi ia a pau. | I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| A i hele ʻana i Teroa no ka ʻeuanelio a Kristo, a ua wehe ʻia aʻela ka puka iaʻu e ka Haku, | Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me, |
| ʻAʻole oʻu maha ma naʻau, i ka loaʻa ʻole iaʻu ʻo Tito ʻo koʻu hoahānau: akā, uē akula au iā lākou, a hele akula i Makedonia. | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. |
| He nui ka wiwo ʻole o ʻōlelo ʻana aku iā ʻoukou, he nui hoʻi kaena ʻana no ʻoukou: ua piha au i ka ʻoluʻolu, ua nui loa ʻoliʻoli i loko o ko mākou pōpilikia a pau. | I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
| ʻAʻole wale nō i kona hele ʻana mai; akā, i ka ʻoluʻolu ʻana i hōʻoluʻolu ʻia ai e ʻoukou, i ka haʻi ʻana mai iā mākou i ko ʻoukou ʻiʻini ʻana, i ko ʻoukou uē ʻana, a me ko ʻoukou manaʻo ikaika iaʻu; no laila, ua nui ʻoliʻoli. | and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever. |
| No laila, ʻaʻole au e mihi nei i hana ʻeha ʻana iā ʻoukou i ka palapala; ua mihi nō naʻe au ma mua; no ka mea, ke ʻike nei au, he pōkole wale nō ko ʻoukou ʻeha i ua palapala lā. | Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while-- |
| Ke haʻi aku nei au i manaʻo i kēia mea; he mea pono kēia no ʻoukou ka poʻe i hoʻomaka, ʻaʻole i ka hana wale nō, akā, i ka makemake hoʻi i kēlā makahiki ma mua. | And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| A i nīnau ʻia mai ʻo Tito, ʻo hoa pili ia a me hoa hana no ʻoukou; a ʻo nā hoahānau hoʻi o mākou, ʻo lākou ka poʻe ʻelele no nā ʻekalesia, a me ka nani o Kristo. | As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| No ia mea, he pono i manaʻo e noi aku i ua mau hoahānau lā e hele ʻē ma mua i o ʻoukou lā e hoʻomākaukau i ko ʻoukou haʻawina i ʻōlelo ʻē ʻia ma mua, i mākaukau ai ua mea lā, me he haʻawina lā, ʻaʻole me he mea ʻohi ʻia lā. | So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given. |
| Ke ake nei au, e hoʻomanawanui iki mai ʻoukou iaʻu, i naʻaupō ʻana; ʻo ia e hoʻomanawanui mai hoʻi ʻoukou iaʻu. | I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that. |
| A i noho pū ʻana me ʻoukou a nele, ʻaʻole i kaumaha kekahi iaʻu: no ka mea, ʻo nā hoahānau mai Makedonia mai ua hoʻolakolako mai lākou iaʻu i mea nele: ua mālama au iaʻu iho i nā mea a pau i kaumaha ʻole ai ʻoukou iaʻu, a pēlā aku au e mālama iho ai. | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| No ke aha? No aloha ʻole anei iā ʻoukou? ʻO ke Akua ke ʻike. | Why? Because I do not love you? God knows I do! |
| He poʻe kāhuna anei lākou na Kristo? (Ke ʻōlelo naʻaupō nei au,) ʻo wau ke ʻoi aku: ua pākela aku au ma nā hoʻoluhi ʻana, he nui aku koʻu hahau ʻia, he pinepine aku hoʻi paʻa ʻana i nā hale paʻahao, he nui wale hoʻi make ʻana. | Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. |
| He pinepine hele ʻana, he pilikia i nā muliwai, he pilikia hoʻi i nā pōwā, he pilikia i oʻu hoa hanauna kanaka, he pilikia i kānaka ʻē, he pilikia i loko o ke kūlanakauhale, he pilikia hoʻi ma ka wao akua, he pilikia i ke kai, he pilikia hoʻi i waena o nā hoahānau hoʻopunipuni; | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
| Inā paha e pono iaʻu ke kaena aku, e kaena aku nō au i nā mea o nāwaliwali. | If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
| A ma ka puka makani i ʻia iho ai au ma loko o ka hīnaʻi ma waho o ka pā a pakele akula au i kona lima. | But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. |
| O hoʻokiʻekiʻe paha wau no ka nui o nā mea i hōʻike ʻia mai, ua hāʻawi ʻia mai iaʻu he mea ʻoiʻoi ma ʻiʻo, he ʻelele na Sātana e kuʻi mai ai iaʻu, o hoʻokiʻekiʻe auaneʻi au. | To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
| ʻĪ maila kēlā iaʻu, Ua lawa lokomaikaʻi nou: no ka mea, ma ka nāwaliwali ka hoʻomaopopo ʻana o koʻu mana. No ia hoʻi, e kaena aku au me ka ʻoluʻolu i nāwaliwali, i kau mai ai ka mana o Kristo ma luna iho oʻu. | But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me. |
| No laila, he ʻoluʻolu koʻu i ka nāwaliwali, a me ka hōʻino ʻia, a me ka pōʻino, a me ka hoʻomaʻau ʻia, a me ka pilikia no Kristo: no ka mea, i nāwaliwali ʻana, a laila ua ikaika au. | That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong. |
| Aia hoʻi, eia ke kolu o mākaukau e hele aku i o ʻoukou lā; ʻaʻole au e hoʻokaumaha iā ʻoukou; no ka mea, ʻo ʻoukou kaʻu e ʻimi nei, ʻaʻole kā ʻoukou: ʻaʻole e pono no nā keiki ke hoʻāhu aku na nā mākua, akā, ʻo nā mākua na nā keiki. | Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children. |
| No ka mea, ke makaʻu nei au, a i hiki aku, e ʻike aku paha auaneʻi au iā ʻoukou ʻaʻohe like me makemake, a e ʻikea mai hoʻi au e ʻoukou ʻaʻohe like me ko ʻoukou makemake: malia paha o ʻikea auaneʻi ka hakakā, ka ukiuki, ka inaina, ka hoʻopaʻapaʻa, ke ʻaki, ka ʻōhumu, ka hoʻohaha, a me ka haunaele. | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| ʻAnoʻai paha o hoʻohaʻahaʻa iho nō hoʻi Akua iaʻu i waena o ʻoukou, i hiki hou ʻana aku; a kanikau iho au i nā mea he nui i hana hewa ʻē ma mua, ʻaʻole hoʻi i mihi i ka haumia, a me ka moekolohe, a me ke kuʻulala a lākou i hana ai. | I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged. |
| Eia ke kolu o hele ʻana aku i o ʻoukou lā; ma ka waha o nā mea ʻike ʻelua, a ʻekolu paha e hoʻokūpaʻa ʻia ai nā mea a pau. | This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses." |
| Ua lohe ʻoukou i noho ʻana ma mua ma ko ka Iudaio manaʻo, he nui loa hoʻomaʻau ʻana aku i ka ʻekalesia o ke Akua, me ka luku aku. | For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. |
| Ua hopohopo wau iā ʻoukou, o makehewa paha hoʻoluhi ʻana no ʻoukou. | I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. |
| ʻAʻole nō ʻoukou i hoʻowahāwahā mai i ka ʻino o kino, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻopailua mai; akā, ua hoʻokipa mai nō ʻoukou iaʻu me he ʻānela lā no ke Akua, me Kristo Iesū hoʻi. | Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| Ua lilo anei au i ʻenemi no ʻoukou, i haʻi ʻana aku i ka ʻoiaʻiʻo iā ʻoukou? | Have I now become your enemy by telling you the truth? |
| E mau keiki liʻiliʻi, ka poʻe aʻu e haʻakōhi nei e hoʻohānau hou aku, a loaʻa mai ʻo Kristo i loko o ʻoukou, | My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, |
| Ke ake nei au e ʻike iā ʻoukou i nēia manawa, a e hoʻololi aʻe i leo; no ka mea, ke haʻohaʻo nui nei au iā ʻoukou. | how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! |
| Ua maopopo manaʻo iā ʻoukou ma ka Haku, ʻaʻole ʻoukou e manaʻo ma ka mea kūʻē: akā, ʻo ka mea nāna ʻoukou i hoʻopilikia aku, e uku ʻia ana ʻo ia. | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be. |
| He pono i manaʻo i hōʻoki ʻia aʻe ka poʻe hoʻokahuli iā ʻoukou. | As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! |
| No laila hoʻi, i lohe ʻana aku i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo i ka Haku iā Iesū, a me ke aloha i nā haipule a pau, | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, |
| A heluhelu ʻoukou, e ʻike auaneʻi ʻoukou i laila i ʻike ʻana i ka mea ʻikea ʻole no Kristo, | In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, |
| No laila, ke noi aku nei au e pauaho ʻole ʻoukou i pilikia ʻana no ʻoukou, ʻo kā ʻoukou ia e pōmaikaʻi ai. | I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. |
| A iaʻu hoʻi, i hāʻawi ʻia mai iaʻu ka ʻōlelo e haʻi aku ai waha me ka makaʻu ʻole, e hōʻike aku i ka mea pohihihi o ka ʻeuanelio; | Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| He mea pono ia noʻu e manaʻo aku ai pēlā nō ʻoukou a pau, no ka mea, eia nō ʻoukou i loko o naʻau, i wā e paʻa ana, a me hoʻākāka ʻana, a me ka hoʻokūpaʻa ʻana i ka ʻeuanelio; ua loaʻa pū iā ʻoukou a pau lokomaikaʻi ʻia mai. | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| No ka mea, ʻo ke Akua nō koʻu hōʻike maka, he nui makemake aku iā ʻoukou a pau, e like me ke aloha o Iesū Kristo. | God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
| No ka mea, ʻo paʻa ʻana no Kristo, ua ʻike pono ia ma ka hale aliʻi, a ma nā wahi ʻē aʻe a pau. | As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. |
| A he nui nā hoahānau i loko o ka Haku i hoʻoikaika ʻia i paʻahao ʻana, ua ikaika nui aʻe lākou e haʻi aku i ka ʻōlelo me ka makaʻu ʻole. | Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly. |
| A ua maopopo manaʻo i kēia, ua ʻike au e ola ana au a e noho ana me ʻoukou a pau, i mea e māhuahua ai ko ʻoukou ʻoliʻoli ma ka manaʻoʻiʻo; | Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, |
| I nui aʻe hoʻi ko ʻoukou hauʻoli noʻu ma o Kristo Iesū lā, i hiki hou ʻana aku i o ʻoukou lā. | so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me. |
| E hoʻokō mai ʻoukou i ʻoliʻoli, i like pū ai hoʻi ko ʻoukou manaʻo, hoʻokahi hoʻi ke aloha, hoʻokahi nō hoʻi naʻau, e manaʻo hoʻokahi ana. | then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. |
| E hōʻike aku ana i ka ʻōlelo e ola ai, i ʻoliʻoli ai au i ka lā o Kristo, no holo hewa ʻole, a me ka luhi hewa ʻole. | as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing. |
| Ua maopopo hoʻi manaʻo ma ka Haku, e hiki koke aku hoʻi au i o ʻoukou lā. | And I am confident in the Lord that I myself will come soon. |
| Akā, manaʻo ihola au, he pono ke hoʻouna aku iā ʻEpaperodito i o ʻoukou lā, ʻo ia he hoahānau, he hoa lawehana, a me ka hoa koa oʻu, a ʻo ko ʻoukou ʻelele nō hoʻi, a me ka mea lawelawe na hemahema. | But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| No laila, ua hoʻouna wikiwiki akula au iā ia, i ʻoliʻoli ai ʻoukou ke ʻike hou aku iā ia, i ʻuʻuku iho hoʻi ʻeha. | Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
| Akā, ʻo nā mea aʻu i pōmaikaʻi ai, lilo aʻela ia i manaʻo i mea pohō no Kristo. | But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ. |
| ʻOiaʻiʻo hoʻi, ke manaʻo nei au i nā mea a pau, he mea pohō ia i loaʻa mai ai ka maikaʻi o ka ʻike iā Kristo Iesū i Haku; nona au i hoʻolei ai i nā mea a pau, a ke manaʻo nei au, he ʻōpala wale nō ia i loaʻa ai iaʻu ʻo Kristo, | What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ |
| E nā hoahānau, ma manaʻo iho, ʻaʻole au i lālau aku: akā, ʻo kēia hoʻokahi kaʻu e hana nei, e hoʻopoina ana au i nā mea i hala ma hope, a e kīkoʻo aku ana au i nā mea ma mua, | Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, |
| No laila hoʻi, e nā hoahānau oʻu i aloha ʻia, a i makemake nui ʻia, ʻo ʻoliʻoli a me lei aliʻi; pēlā e kūpaʻa ai ʻoukou i loko o ka Haku, e nā mea i aloha ʻia. | Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends! |
| No ka mea, a i Tesalonike hoʻokahi a ʻelua hoʻi o ko ʻoukou hoʻouka ʻana mai i ka mea e pono ai nele. | for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need. |
| Me aʻu i nonoi aku ai iā ʻoe e noho ʻoe ma ʻEpeso, i hele ʻana aku i Makedonia, i kauoha ʻoe i kekahi poʻe, i aʻo ʻole aku lākou i ka ʻōlelo ʻē, | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
| Pil 1:13 | Ua makemake naʻe au e kāohi iā ia e noho pū me aʻu, i hiki iā ia ke mālama mai iaʻu nou, i paʻa ʻana no ka ʻeuanelio: | I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. |
| A he aha hoʻi kaʻu e ʻōlelo hou aku ai? No ka mea, e pau ʻē nō manawa ke haʻi aku i ka Gideona a me Baraka, a me Samesona a me Iepeta, a me Dāvida hoʻi, a me Samuʻela, a me ka poʻe kāula; | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets, |
| A manaʻo aku ʻoukou ma ka mea i kāhiko i ke kapa nani, a e ʻōlelo aʻe ʻoukou, Ma ʻaneʻi ʻoe e noho ai ma kahi maikaʻi; a e ʻōlelo aku hoʻi i ka mea ʻilihune, E kū ʻoe ma laila, a e noho paha ʻoe ma ʻaneʻi ma paepae wāwae; | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| A e ʻī mai kekahi, ʻO ka manaʻoʻiʻo kou, a naʻu hoʻi ka hana ʻana; e hōʻike mai ʻoe iaʻu i kou manaʻoʻiʻo me kāu hana ʻole, a ma kaʻu hana ʻana e hōʻike aku ai au iā ʻoe i manaʻoʻiʻo. | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
| Akā hoʻi, e hoʻoikaika mau wau, i hiki iā ʻoukou, ke manaʻo mau i kēia mau mea ma hope o make ʻana. | And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things. |
| No ka mea, mai ke Akua ka Makua mai, i loaʻa mai ai iā ia ka hoʻomaikaʻi, a me ka hoʻonani, i ka wā i hiki mai ai ka leo i ona lā, mai ka nani kupanaha loa mai; Eia keiki hiwahiwa, ua ʻoliʻoli loa au iā ia. | For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| No laila, e mihi ʻoe; a i ʻole, ʻeā, e hele koke aku au i ou lā, a e kaua aku iā lākou, me ka pahi kaua o waha. | Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth. |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻoe, Ua waiwai au, ua ahu ʻia ukana, ʻaʻole oʻu wahi hemahema iki. ʻAʻole hoʻi ʻoe i ʻike, ua pōpilikia ʻoe, a ua pōʻino, a ua hune, a ua makapō a me ke kapa ʻole. | You say, 'I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked. |
| ʻĪ akula au iā ia, E haku, ua ʻike nō ʻoe. ʻĪ mai kēlā iaʻu, ʻO ia ka poʻe i hele mai, mai loko mai o ka pilikia nui, a ua holoi lākou i ko lākou ʻaʻahu, a hoʻokeʻokeʻo, ma loko o ke koko o ke Keiki hipa. | I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
| ʻia akula ua mau ʻānela lā ʻehā, ka poʻe i mākaukau no ka hora, a no ka lā, a no ka malama, a no ka makahiki, i pepehi aku lākou i ka hapakolu o nā kānaka. | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| A kiola akula iā ia i loko o ka lua hohonu, pani ihola, a hōʻailona ihola iā ia, i ʻole ia e hoʻowalewale hou aku i ko nā ʻāina, a pau nā makahiki hoʻokahi tausani; a ma hope iho o kēia mau mea, e hou ʻia aku ʻo ia no kekahi manawa pōkole. | He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time. |
| A pau ia tausani makahiki, a laila e ʻia aku ʻo Sātana, mai kona wahi paʻa; | When the thousand years are over, Satan will be released from his prison |
| ʻĪ akula ʻo ʻAdamu, ʻO ia nei nō ka iwi o mau iwi, a me ka ʻiʻo o ʻiʻo; e kapa ʻia ʻo ia nei, wahine, no ka mea, ua unuhi ʻia aʻe ʻo ia mai loko aʻe o ke kāne. | The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man." |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Kaina, ʻAuhea lā ʻo ʻAbela ʻo kou kaikaina? ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole au i ʻike: ʻo wau anei ke kahu o kaikaina? | Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?” |
| ʻĪ akula ʻo Kaina iā Iēhova, He nui loa hewa: ʻaʻole paha ia e hiki ke kala ʻia. | Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear. |
| ʻĪ ihola ʻo Iēhova, ʻAʻole e noho loa ana ʻUhane me kānaka, no ka mea, he kino nō ia; akā, ʻo kona mau lā ma kēia hope aku, he haneri makahiki ia a me ka iwakālua. | Then the Lord said, “My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years.” |
| Ke kau nei au i ānuenue ma ke ao, i hōʻailona ia no ka berita ma waena oʻu a ʻo ka honua. | I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. |
| Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe, he kaikuahine ʻoe noʻu, i pōmaikaʻi ai au iā ʻoe, a e mālama ʻia ola nou. | Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” |
| ʻĪ akula ʻo ʻAberama, E ka Haku, e Iēhova ē, he aha kāu mea e hāʻawi mai ai iaʻu, no ka mea, ke hele keiki ʻole nei au, a ʻo ka puʻukū o hale, ʻo ia ʻo ʻEliezera no Damaseko. | But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” |
| ʻĪ akula ʻo ʻAberama, Aia hoʻi, ʻaʻole ʻoe i hāʻawi mai i keiki naʻu; a ʻo kekahi i hānau i loko o koʻu hale, ʻo ia hoʻoilina. | And Abram said, “You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.” |
| Akā, e hoʻopaʻa auaneʻi au i berita iā ʻIsaʻaka, i ka mea a Sara e hānau mai ai nāu, i kēia manawa o kēlā makahiki aku. | But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.” |
| ʻĪ akula ia, E haku, inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua o kou mau maka, ke noi aku nei au iā ʻoe, mai hele wale aku ʻoe mai kāu kauā aku. | He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. |
| No laila, ʻakaʻaka ihola ʻo Sara i loko iho ona, ʻī ihola, E ʻoliʻoli nō anei au ma hope o wā luahine, a ua ʻelemakule hoʻi haku? | So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?” |
| Nīnau maila ʻo Iēhova iā ʻAberahama, No ke aha lā i ʻakaʻaka ai ʻo Sara, i ka ʻī ʻana, He ʻoiaʻiʻo anei, e hānau nō wau i keiki i wā luahine? | Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’ |
| ʻĪ akula, E mau haku, ke noi aku nei au iā ʻolua, e kipa mai ʻolua ma loko o ka hale o kā ʻolua kauā nei, e moe nō a ao ka pō, a e holoi i ko ʻolua wāwae, a kakahiaka nui e ala aʻe ʻolua a e hele aku. ʻĪ maila lāua, ʻAʻole, e moe nō māua ma ke alanui a ao ka pō. | “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.” |
| Eia hoʻi iaʻu nā kaikamāhine ʻelua i ʻike ʻole i ke kāne; e ʻae mai ʻoukou iaʻu e lawe mai iā lāua i waho i o ʻoukou nei, a e hana aku ʻoukou iā lāua i ka mea pono ma ko ʻoukou maka: akā, mai hana aku ʻoukou i kekahi mea i kēia mau kānaka; no ka mea, no laila lāua i hele mai nei ma ka malumalu o hale. | Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” |
| ʻĪ akula ʻo Lota iā lāua, Auē! e Haku, ʻaʻole pēlā. | But Lot said to them, “No, my lords, please! |
| Eia aʻe ke kūlanakauhale, e hiki koke ke holo ma laila, a ua liʻiliʻi hoʻi ia; ʻeā, e ʻae mai iaʻu e holo ma laila, (ʻaʻole anei ia he wahi liʻiliʻi?) a e mālama ʻia ola. | Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it — it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.” |
| A ia lā aʻe, ʻī akula ka hānau mua i ke kaikaina, Aia hoʻi, moe iho nō au me makua kāne i ka pō nei: e hoʻoinu kāua iā ia i ka waina i kēia pō nō hoʻi; a e komo aku ʻoe i loko, e moe me ia, i mālama ai kāua i hua na ko kāua makua kāne. | The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻAberahama no kāna wahine no Sara, ʻO ia nō kaikuahine: a hoʻouna maila ʻo ʻAbimeleka ke aliʻi o Gerara, a lawe akula iā Sara. | and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her. |
| ʻAʻole anei ia i ʻōlelo mai iaʻu, ʻO koʻu kaikuahine ia? A ʻo ka wahine, ʻo ia kai ʻī mai, He kaikunāne kēlā noʻu: ma ka manaʻo pono o naʻau a me ka hala ʻole o mau lima kaʻu i hana aku ai i kēia. | Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.” |
| ʻĪ akula ʻo ʻAberahama, No ka mea, ʻī ihola au ma naʻau, He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole ka makaʻu i ke Akua ma kēia wahi; a e pepehi mai auaneʻi lākou iaʻu no wahine. | Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ |
| He ʻoiaʻiʻo hoʻi, ʻo koʻu kaikuahine nō ia, ke kaikamahine a makua kāne, ʻaʻole naʻe ia ke kaikamahine a makuahine, a lilo maila ia i wahine naʻu. | Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. |
| Ala aʻela ʻo ʻAberahama i ke kakahiaka nui, lālau akula ia i ka berena a me ka wai i loko o ka hue a hāʻawi aʻela iā Hagara, a kau akula ma luna o kona poʻohiwi, a me ke keiki nō hoʻi, a akula iā ia: hele aku nō ia, a kuewa wale aʻela ma loko o ka wao nahele ʻo Beʻereseba. | Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba. |
| ʻĪ akula kēlā, No ka mea, e lawe ʻoe i kēia mau hipa keiki wahine ʻehiku na lima aku, i mea hōʻike maka noʻu, naʻu nō i ʻeli iho i kēia luawai. | He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.” |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻIsaʻaka i kona makua kāne, iā ʻAberahama, E makua: ʻī maila kēlā, Eia wau, e keiki. ʻĪ akula ia, Eia ke ahi, a me ka wahie; ʻauhea hoʻi ke keiki hipa i mōhai kuni? | Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?” “Yes, my son?” Abraham replied. “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?” |
| ʻĪ maila ʻo ʻAberahama, E keiki, na ke Akua nō e hoʻomākaukau i keiki hipa nāna i mōhai kuni: a haele pū akula lāua. | Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together. |
| He malihini nō wau e noho wale ana me ʻoukou: e hāʻawi mai i ilina i waena o ʻoukou, i lilo ia noʻu, i kanu aku au i mea i make, mai koʻu mau maka aku. | “I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.” |
| E hoʻolohe mai ʻoe i kā mākou, e haku: he aliʻi nui nō ʻoe i waena o mākou; ma ka ilina maikaʻi loa o mākou, e kanu iho ai ʻoe i kāu mea make: ʻaʻole e ʻauʻa kekahi o mākou i kona ilina iā ʻoe, i ʻole ʻoe e kanu i kou mea make. | “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.” |
| Kamaʻilio akula ia me lākou, ʻī akula, Inā ʻo ko ʻoukou manaʻo ia, i kanu iho ai au i mea make mai oʻu mau maka aku; e hoʻolohe mai, a e noi aku ʻoukou iā ʻEperona ke keiki a Zohara noʻu; | He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf |
| E haku, e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu: ke hāʻawi wale aku nei au i ka mahina ʻai a me ke ana ma loko, nou, ke hāʻawi aku nei au nou ia wahi: i mua o nā keiki a oʻu poʻe kānaka, ke hāʻawi aku nei au nou ia wahi: e kanu aku ʻoe i kāu mea make. | “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ʻEperona ma ka lohe o nā kānaka o ia ʻāina, i ka ʻī ʻana, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, Inā e ʻae mai ʻoe, e hāʻawi aku nō wau i ke kālā no ua mahina ʻai lā; e lawe ʻoe i kaʻu, a e kanu nō wau i mea make i laila. | and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.” |
| E haku, e hoʻolohe mai iaʻu, ʻehā haneri sekela kālā ke kumu kūʻai o ia ʻāina; he aha hoʻi ia i waena o kāua? E kanu hoʻi ʻoe i kāu mea make. | “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.” |
| ʻĪ akula ia, E Iēhova ke Akua o haku o ʻAberahama, ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻopōmaikaʻi mai ʻoe iaʻu i kēia lā, a e lokomaikaʻi mai ʻoe i haku iā ʻAberahama. | Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham. |
| E ʻae mai ʻoe, ʻo ke kaikamahine aʻu e ʻōlelo aku ai, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e iho ʻoe i kou bākeke, i inu ai au; a e ʻī mai ʻo ia, E inu ʻoe, a e hoʻohāinu hoʻi au i nā kāmelo: ʻo ia nō ka mea āu i koho ai na kāu kauā na ʻIsaʻaka: i laila au e ʻike ai i kou lokomaikaʻi ʻana mai i haku. | May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” |
| ʻĪ maila kēlā, E inu ʻoe, e haku: a wikiwiki ʻo ia i iho i kona bākeke ma kona lima, a hoʻohāinu maila iā ia. | “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
| ʻĪ akula, E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova ke Akua o haku o ʻAberahama, ʻaʻole ia i hoʻonele mai i haku i kona aloha a me kona ʻoiaʻiʻo: ma ke alanui wau, a ua alakaʻi aku ʻo Iēhova iaʻu ma ka hale o nā hoahānau o haku. | saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.” |
| Ua hoʻopōmaikaʻi nui mai ʻo Iēhova i haku; a ua lilo ia i mea nui: ua hāʻawi mai ia nāna i hipa, a me nā bipi, i ke kālā a me ke gula, i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, i nā kāmelo a me nā hoki. | The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. |
| A hānau maila ʻo Sara ka wahine a haku i keiki kāne nāna i kona wā luahine, a ua hāʻawi aku kēlā i kona waiwai a pau nona. | My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. |
| A ua hāʻawi mai haku iaʻu e hoʻohiki, i ka ʻī ʻana mai, Mai lawe ʻoe i wahine na keiki no nā kaikamāhine a ko Kanaʻana, nona kēia wahi aʻu e noho nei: | And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
| Akā, e hele ʻoe i ka ʻohana a makua kāne, a i koʻu poʻe hoahānau, a e lawe mai ʻoe i wahine na keiki. | but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’ |
| ʻĪ akula au i haku, Inā paha ʻaʻole e makemake ka wahine e hahai mai iaʻu. | “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’ |
| ʻĪ maila kēlā iaʻu, Na Iēhova, na ka Mea i mua ona koʻu hele ʻana, nāna nō e hoʻouna aku i kona ʻānela me ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi i kou hele ʻana; a e lawe mai ʻoe i wahine na keiki no koʻu poʻe hoahānau, a no ka ʻohana a koʻu makua kāne: | “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family. |
| A laila, e hala ʻole ʻoe i hoʻohiki ʻana, ke hiki aku ʻoe i koʻu poʻe hoahānau, a hāʻawi ʻole mai lākou iā ʻoe, a laila e hala ʻole ʻoe i hoʻohiki ʻana. | You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’ |
| A hiki maila au i kēia lā i ka luawai, ʻī akula, E Iēhova ke Akua o haku ʻo ʻAberahama, inā ʻoe e hoʻopōmaikaʻi mai i hele ʻana e hele nei: | “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
| ʻAʻole au i hoʻōki iho i ka ʻōlelo ʻana i loko o naʻau, aia hoʻi, puka maila ʻo Rebeka, me kona bākeke ma luna o kona poʻohiwi; iho ihola ia ma ka luawai, a huki maila: ʻī akula au iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai noʻu e inu. | “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’ |
| Wikiwiki ihola ia, a ihola i kona bākeke mai luna iho ona, ʻī maila, E inu ʻoe, a e hoʻoinu hoʻi au i kou mau kāmelo: inu ihola nō au, a hoʻoinu akula hoʻi ʻo ia i nā kāmelo. | “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also. |
| Kūlou ihola au i poʻo, a hoʻomana akula iā Iēhova, a hoʻomaikaʻi akula iā Iēhova i ke Akua o haku ʻo ʻAberahama, nāna au i alakaʻi ma ke ala pono, i lawe au i ke kaikamahine a ka hoahānau o haku i wahine na kāna keiki. | and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son. |
| ʻĀnō lā, a i manaʻo lokomaikaʻi ʻiʻo mai ʻoukou i haku, e haʻi mai iaʻu: a i ʻole, e haʻi mai hoʻi; i huli aku ai au i ka ʻākau paha, i ka hema paha. | Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.” |
| ʻAi ihola lākou a inu hoʻi, ʻo ia a me nā kānaka me ia, a moe ihola ia pō. Ala aʻela lākou i kakahiaka, ʻī akula ia, E aku ʻoukou iaʻu e hele i koʻu haku. | Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.” |
| ʻĪ akula kēlā iā lāua, Mai keʻakeʻa mai ʻolua iaʻu, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova i hele ʻana mai; e aku ʻoukou iaʻu e hele aku ai i koʻu haku. | But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.” |
| akula lāua iā Rebeka ʻo ko lāua kaikuahine, me kona kahu, a me ke kauā a ʻAberahama, a me nā kānaka ona. | So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. |
| No ka mea, ua nīnau aku ia i ua kauā lā, ʻO wai ia kanaka e hele mai ana i ke kula e hālāwai me kākou? A ua ʻī mai ke kauā, ʻO haku nō ia: no ia mea, lawe aʻela ia i ka pale, a hoʻouhi ihola iā ia iho. | and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
| I ko ʻIsaʻaka manawa i ʻelemakule ai, a pōwehiwehi ai kona mau maka, a hiki ʻole iā ia ke ʻike aku; hea akula ʻo ia iā ʻEsau i kāna keiki mua, ʻī akula iā ia, E keiki: ʻī maila kēlā, Eia wau. | When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered. |
| ʻĪ akula ʻo ia, Eia hoʻi, ua ʻelemakule au, ʻaʻole hoʻi au i ʻike i lā e make ai: | Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death. |
| A e hana ʻoe i mea ʻono naʻu i ka mea hoʻi aʻu i ʻono ai, a e lawe mai ʻoe i oʻu nei, i pāʻina au, a i hoʻomaikaʻi aku ʻuhane iā ʻoe ma mua o make ʻana. | Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.” |
| E lawe mai ʻoe i oʻu nei i ʻiʻo holoholona hihiu, a e hana i ka mea ʻono naʻu, i pāʻina au, a i hoʻomaikaʻi hoʻi au iā ʻoe i mua o Iēhova ma mua o make ʻana. | ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’ |
| ʻĀnō hoʻi, e keiki, e hoʻolohe mai ʻoe i koʻu leo, ma ka mea aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe. | Now, my son, listen carefully and do what I tell you: |
| ʻŌlelo maila ʻo Iakoba iā Rebeka i kona makuahine, Aia hoʻi, he kanaka huluhulu ʻo ʻEsau kaikuaʻana, a he kanaka paheʻe nō wau: | Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin. |
| A e hāhā mai paha makua kāne iaʻu, a e ʻikea auaneʻi au e ia he mea hoʻopunipuni; a e hoʻoili mai au i ka hōʻino ʻia ma luna iho oʻu, ʻaʻole ka hoʻomaikaʻi ʻia. | What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.” |
| ʻĪ akula kona makuahine iā ia, Ma luna iho oʻu kou hōʻino ʻia, e keiki; e hoʻolohe wale mai ʻoe i koʻu leo, e kiʻi aku, a e lawe mai i oʻu nei. | His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.” |
| A hele akula ia i kona makua kāne, ʻī akula, E makua kāne: ʻī maila kēlā, Eia nō wau; ʻo wai lā ʻoe, e keiki? | He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?” |
| ʻĪ maila ʻo ʻIsaʻaka i kāna keiki, Pehea ka ʻemo ʻole o ka loaʻa ʻana o ia mea iā ʻoe, e keiki? ʻĪ akula kēlā, No ka mea, na Iēhova na kou Akua i hoʻohālāwai ia mea me aʻu. | Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The Lord your God gave me success,” he replied. |
| ʻĪ maila ʻo ʻIsaʻaka iā Iakoba, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e neʻeneʻe mai a kokoke, i hāhā aku au iā ʻoe, e keiki, i ʻike au ʻo kaʻu keiki ʻo ʻEsau paha ʻoe, ʻaʻole paha. | Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.” |
| ʻĪ maila ʻo ia, E lawe mai ia mea a kokoke iaʻu, a e ʻai iho nō wau i ka ʻiʻo mea hihiu a keiki, i hoʻomaikaʻi aku ʻuhane iā ʻoe. Lawe akula ʻo Iakoba a kokoke, a ʻai ihola kēlā: lawe akula hoʻi ʻo ia i ka waina, a inu ihola kēlā. | Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. |
| ʻŌlelo maila kona makua kāne ʻo ʻIsaʻaka iā ia, E hele mai ʻoe a honi iaʻu, e keiki. | Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.” |
| Hele akula ʻo Iakoba, a honi aʻela iā ia: honi ihola ʻo ʻIsaʻaka i ke ʻala o kona ʻaʻahu, hoʻomaikaʻi maila iā ia, ʻī maila, Aiʻa, ʻo ke ʻala o keiki, ua like me ke ʻala o ka mahina ʻai a Iēhova i hoʻomaikaʻi ai: | So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. |
| Hana nō hoʻi ʻo ia i ka mea ʻono, a lawe mai hoʻi ia mea i kona makua kāne, ʻī akula ia i kona makua kāne, E ala mai ʻoe, e makua kāne, a e ʻai iho i ka ʻiʻo mea hihiu a kāna keiki, i hoʻomaikaʻi mai kou ʻuhane iaʻu. | He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” |
| A lohe aʻela ʻo ʻEsau i ka ʻōlelo a kona makua kāne, uē ihola ia me ka uē nui loa, ʻī akula ia i kona makua kāne, E hoʻomaikaʻi mai iaʻu, iaʻu hoʻi, e makua kāne. | When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me — me too, my father!” |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻIsaʻaka iā ʻEsau, Aia hoʻi, ua hoʻolilo aku au iā ia i haku nou, a ua hāʻawi aku nō wau i kona poʻe hoahānau a pau i poʻe kauā nāna; ua mālama aku hoʻi au iā ia i ka palaoa a me ka waina: a he aha kaʻu e hana aku ai nāu, e keiki? | Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” |
| ʻĪ akula ʻo ʻEsau i kona makua kāne, Hoʻokahi wale nō anei āu hoʻomaikaʻi ʻana, e makua kāne? E hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu hoʻi, e makua kāne. Hoʻokiʻekiʻe aʻela ʻo ʻEsau i kona leo, a uē ihola. | Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud. |
| Inaina akula ʻo ʻEsau iā Iakoba, no ka hoʻomaikaʻi ʻana a kona makua kāne i hoʻomaikaʻi aku ai iā ia: ʻī ihola ʻo ʻEsau i loko o kona naʻau, Ua kokoke mai nā lā e kanikau ai i makua kāne; a laila au e pepehi ai i kaikaina iā Iakoba. | Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” |
| ʻĀnō hoʻi, e keiki, e hoʻolohe mai ʻoe i leo; e kū aʻe ʻoe, e holo aku i o Labana lā, i kaikunāne ma Harana: | Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran. |
| ʻŌlelo akula ʻo Rebeka iā ʻIsaʻaka, Ua pauaho nō wau i ola ʻana, no nā kaikamāhine a ka Heta: inā e lawe ʻo Iakoba i kekahi kaikamahine a ka Heta i wahine nāna, e like me nā kaikamāhine o ka ʻāina, pehea lā wau e pono ai i ola ʻana? | Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.” |
| ʻĪ akula ʻo Iakoba iā lākou, E mau hoahānau, no hea ʻoukou? ʻĪ maila lākou, No Harana mākou. | Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied. |
| ʻŌlelo maila ʻo Labana iā ia, He ʻoiaʻiʻo, ʻo ʻoe nō iwi, a me ʻiʻo. A noho pū ihola ʻo ia me ia, hoʻokahi malama. | Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month, |
| Hāpai ihola ʻo Lea, a hānau maila he keiki kāne, a kapa ihola ia i kona inoa ʻo Reubena: no ka mea, ʻī maila ia, He ʻoiaʻiʻo, ua nānā mai ʻo Iēhova i pōpilikia; ʻānō hoʻi, e aloha mai auaneʻi kaʻu kāne iaʻu. | Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.” |
| Hāpai hou ihola ia, a hānau maila he keiki kāne; ʻī maila, No ka mea, ua lohe ʻo Iēhova i hoʻowahāwahā ʻia, no laila, ua hāʻawi mai hoʻi ʻo ia i kēia keiki kāne: kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Simeona. | She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon. |
| ʻĪ maila ia, Aia hoʻi kauā wahine ʻo Bileha, e komo aku ʻoe i ona lā; a e hānau mai auaneʻi ia ma luna o mau kuli, i keiki ai hoʻi au ma ona lā. | Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.” |
| ʻĪ maila ʻo Rāhela, Me nā hākōkō nui kaʻu i hākōkō pū ai me kaikuaʻana, a ua lanakila au: a kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Napetali. | Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali. |
| ʻĪ akula kēlā iā ia, He mea ʻuʻuku anei kou lawe ʻana aku i kaʻu kāne? A manaʻo anei hoʻi ʻoe e lawe aku i nā dudaima a keiki? ʻĪ maila ʻo Rāhela, No laila, e moe pū ia me ʻoe i nēia pō no nā dudaima a kāu keiki. | But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.” |
| ʻĪ maila ʻo Lea, Ua hāʻawi maila ke Akua i kaʻu uku, no hāʻawi ʻana aku i kaʻu kauā wahine na kāne: a kapa ihola ia i kona inoa ʻo ʻIsakara. | Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar. |
| Hāpai ihola ʻo ia, a hānau maila he keiki kāne: ʻī maila ia, Ua lawe aku nō ke Akua i hōʻino ʻia. | She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.” |
| E hāʻawi mai ʻoe i kaʻu mau wāhine, a me kaʻu mau kamaliʻi, i nā mea aʻu i hoʻoikaika aku ai nāu, a e aʻe ʻoe iaʻu e hele: no ka mea, ua ʻike ʻoe i ka hana āu i hana aku ai nāu. | Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.” |
| No ka mea, he mea ʻuʻuku kāu ma mua o koʻu hiki ʻana mai, a ua hoʻomāhuahua ʻia aʻe ia he lehulehu loa: a ua hoʻopōmaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe, ma hope mai o hele ʻana mai: ʻānō hoʻi, āhea lā au e hoʻolako ai i ko ka hale oʻu kekahi? | The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?” |
| E hiki nō i lima ke hana aku iā ʻoe i ke ʻino: akā, ʻo ke Akua o kou makua kāne i ʻōlelo mai iaʻu i ka pō nei, i ka ʻī ʻana, E ao ʻoe, mai ʻōlelo aku ʻoe iā Iakoba i ka mea aloha, ʻaʻole hoʻi ka mea hōʻino. | I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ |
| ʻĪ akula ʻo Rāhela i kona makua kāne, mai huhū mai koʻu haku i hiki ʻole ke kū aʻe i luna; no ka mea, he maʻi wahine koʻu. ʻImi ihola ʻo ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā ia nā kiʻi. | Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods. |
| ʻO nā mea i haehae ʻia, ʻaʻole au i lawe aku i ou lā; naʻu nō i uku aku: nāu i lawe aku ia mea mai lima aku, no ka mea i ʻaihue ʻia i ke ao, a i ʻaihue ʻia i ka pō. | I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. |
| Kauoha akula ia iā lākou, ʻī akula, Penei kā ʻoukou e ʻōlelo aku ai i haku, iā ʻEsau; Ke ʻī mai nei ʻo kāu kauā ʻo Iakoba penei, Ua noho pū au me Labana, ua kali aku nō wau i laila a hiki i nēia manawa. | He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. |
| Iaʻu nō nā bipi, nā hoki, nā holoholona, me nā kauā kāne a me nā kauā wahine; a ua hoʻouna aku nō wau e haʻi aku i haku, i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua o kou maka. | I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’” |
| ʻĪ akula ʻo Iakoba, E ke Akua o kupuna kāne ʻo ʻAberahama, ke Akua o makua kāne ʻo ʻIsaʻaka, e Iēhova, ka mea nāna i ʻōlelo mai iaʻu, E hoʻi hou aku ʻoe i kou ʻāina, a i kou poʻe hoahānau, a e lokomaikaʻi aku nō au iā ʻoe: | Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’ |
| ʻAʻole au e pono no nā lokomaikaʻi a pau a me ka ʻoiaʻiʻo a pau āu i hōʻike mai ai, i kāu kauā nei; no ka mea, me koʻokoʻo iho i hele mai ai au ma kēia kapa ʻo Ioredane; a ua lilo nō wau ʻānō i ʻelua poʻe. | I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps. |
| Ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻopakele aʻe ʻoe iaʻu mai ka lima aku o kaikuaʻana, mai ka lima o ʻEsau: no ka mea, ke makaʻu nei au iā ia, o hele mai nei ʻo ia e pepehi mai iaʻu me ka makuahine a me nā kamaliʻi. | Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
| ʻĪ maila kēlā, E aʻe ʻoe iaʻu, no ka mea, ke wehe maila ke alaula. ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole au e aku iā ʻoe, a hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu. | Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.” |
| Kapa akula ʻo Iakoba i ka inoa o ia wahi ʻo Peniʻela: No ka mea, ua ʻike iho nei au i ke Akua, he maka nō he maka, a ua mālama ʻia ola. | So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.” |
| Nīnau maila kēlā, He aha iā ʻoe kēlā poʻe nui a pau i hālāwai me aʻu? ʻĪ akula ʻo ia, He mea ia e loaʻa mai ai ke aloha o haku. | Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said. |
| ʻĪ maila kēlā, He nui nō kaʻu, e kaikaina, iā ʻoe nō kāu mea. | But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.” |
| ʻĪ akula ʻo Iakoba, ʻAʻole, ke noi aku nei au iā ʻoe, inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua ou, e lawe ʻoe i kaʻu makana ma koʻu lima: no ka mea, ua ʻike iho nei au i kou maka, e like me ʻike ʻana i ka maka o ke Akua, a ua ʻoluʻolu mai ʻoe iaʻu. | “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ia, Ua ʻike nō haku, he palupalu nā kamaliʻi, a me aʻu nō nā hipa hāpai a me nā bipi hāpai: inā e hoʻolalelale ʻia lākou i ka lā hoʻokahi, e pau ka ʻohana holoholona i ka make. | But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hele ʻē aku haku ma mua o kāna kauā ma kēlā kapa; a naʻu nō e hele mālie aku, e like me ka hiki ʻana o nā holoholona a me nā kamaliʻi ke hele i mua oʻu, a hiki aku au i haku ma Seira. | So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.” |
| ʻĪ maila ʻo ʻEsau, E pono paha naʻu e waiho me ʻoe i kekahi poʻe kānaka oʻu. ʻĪ akula ia, No ke aha hoʻi ia? Inā e loaʻa iaʻu ke aloha ʻia i mua o haku. | Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.” |
| Kamaʻilio maila ʻo Hamora me lākou, ʻī maila, Ua pili ka naʻau o keiki kāne i kā ʻoukou kaikamahine: ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hāʻawi mai iā ia i wahine nāna. | But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
| A e kū aʻe kākou, e piʻi aku i Betela; ma laila au e hana ai i kuahu no ke Akua nāna au i maliu mai i ka lā o koʻu pōpilikia, a i hele pū me aʻu i ala i hele ai. | Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.” |
| akula ʻo ʻIsaʻaka i ka ʻuhane, a make ihola, a ua hui ʻia aku ia me kona poʻe kānaka: ua ʻelemakule ia, a nui loa kona mau lā: na kāna mau keiki kāne na ʻEsau mā lāua ʻo Iakoba ʻo ia i kanu. | Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. |
| Kū maila kāna mau keiki kāne a pau, a me kāna mau kaikamāhine a pau, e hoʻonānā iā ia. Hōʻole akula kēlā, ʻaʻole e nā: ʻī akula, E kanikau nō au, a hiki au i lalo i ka lua i keiki lā. Pēlā i uē ai kona makua kāne iā ia. | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him. |
| A laila, ʻī akula ʻo Iuda iā Tamara, E noho kāne ʻole ʻoe ma ka hale o kou makua kāne, a ka manawa e nui ai keiki kāne ʻo Sela: no ka mea, ʻī ihola ia, O make paha hoʻi ʻo ia, e like me kona mau kaikuaʻana. Hele akula ʻo Tamara a noho ihola ma ka hale o kona makua kāne. | Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household. |
| A ʻike ihola ʻo Iuda, ʻĪ akula, Ua ʻoi aku kona pono i koʻu; no ka mea, ʻaʻole au i hāʻawi aku iā ia na keiki na Sela. ʻAʻole hoʻi ʻo Iuda i ʻike hou iā ia. | Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again. |
| Hōʻole akula ia, ʻī akula i ka wahine a kona haku, Aia hoʻi, ʻaʻole ʻike haku i nā mea iaʻu ma kēia hale, ua waiho mai nei koʻu haku i kāna mea a pau i lima: | But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. |
| A lohe maila kēlā i hoʻokiʻekiʻe ʻana i leo i luna, a i hea ʻana aku, haʻalele iho nei ʻo ia i ke kapa ona iaʻu, holo akula a hiki i waho. | When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” |
| A hoʻokiʻekiʻe au i leo i luna a kāhea aku au, a laila, haʻalele ihola ia i ke kapa ona iaʻu, a holo akula i waho. | But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” |
| Haʻi akula ka luna lawe kīʻaha i kāna moe iā Iosepa, ʻī akula iā ia, ʻO moe, aia hoʻi, he kumu waina i mua oʻu. | So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me, |
| Ma lima ke kīʻaha o Paraʻo, a lawe aʻela au i nā hua waina, kōwī ihola iā lākou i loko o ke kīʻaha o Paraʻo, a hāʻawi akula au i ke kīʻaha i ko Paraʻo lima. | Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.” |
| A ʻike maila ka luna kahu ʻai, ua hōʻike mai kēlā i ke ʻano ma ka maikaʻi, ʻōlelo maila ʻo ia iā Iosepa, He moe nō hoʻi kaʻu, aia hoʻi, he mau hīnaʻi palaoa keʻokeʻo ʻekolu i luna o poʻo. | When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, “I too had a dream: On my head were three baskets of bread. |
| A i loko o ka hīnaʻi ma luna iho, ʻo nā mea ʻai a pau i kahu ʻia na Paraʻo. ʻAi maila nā manu ia mau mea no loko mai o ka hīnaʻi ma luna o poʻo. | In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.” |
| A laila ʻōlelo akula ka luna lawe kīʻaha iā Paraʻo, ʻī akula, Ke hoʻomanaʻo nei au i kēia lā i hewa. | Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings. |
| ʻĪ akula ʻo Paraʻo iā Iosepa, Ma moe ʻana, kū akula au ma kapa o ka muliwai. | Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile, |
| A ʻike akula au ma moe, aia hoʻi, ʻehiku ʻōpuʻu palaoa ma ke kumu hoʻokahi, he ōhāhā a he maikaʻi. | “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk. |
| ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻAʻole ia, e haku. I hele mai kāu poʻe kauā e kūʻai i ʻai. | “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food. |
| A e lawe mai ʻoukou i ko ʻoukou kaikaina i oʻu nei; a laila, ʻike au iā ʻoukou, ʻaʻohe kiu, he poʻe kānaka maikaʻi nō ʻoukou; a e aku au iā ʻoukou i ko ʻoukou hoahānau, a e kūʻai ʻoukou i loko o kēia ʻāina. | But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’” |
| ʻŌlelo akula ʻo Reubena i kona makua kāne, ʻī akula, E pepehi mai ʻoe i kaʻu mau keiki ʻelua, ke hoʻihoʻi ʻole mai au iā ia nei i ou lā; e hāʻawi mai ʻoe iā ia nei i lima, naʻu ia e hoʻihoʻi hou mai i ou lā. | Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.” |
| A ʻōlelo akula ʻo Iuda iā ia, ʻī akula, Ua ʻōlelo ikaika mai ua kanaka lā iā mākou, ua ʻī mai, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i maka, ke hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou. | But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ |
| Akā, i hoʻouna ʻole ʻoe iā ia, ʻaʻole mākou e hele aku i lalo, no ka mea, ua ʻōlelo mai ua kanaka lā iā mākou, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i maka, ke hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou. | But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’” |
| ʻŌlelo akula ʻo Iuda iā ʻIseraʻela i kona makua kāne, E mai ʻoe i ke keiki me aʻu, a laila kū aʻe mākou e hele aku; i ola kākou; ʻaʻole e make ʻo mākou, a ʻo ʻoe, a me kā kākou poʻe kamaliʻi. | Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. |
| A na ke Akua Mana loa e hāʻawi mai ke aloha no ʻoukou ma mua o ua kanaka lā, i mai ia i kēlā hoahānau o ʻoukou, a iā Beniamina hoʻi. A i nele au i mau keiki, ua nele au. | And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.” |
| ʻĪ akula lākou, E haku ē, i ko mākou hele ʻana mai ma mua, ua hele mai mākou e kūʻai i ʻai. | “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food. |
| ʻAlawa aʻela kona maka i luna, ʻike maila i kona kaikaina iā Beniamina, ke keiki a kona makuahine ponoʻī, a ʻī maila ia, ʻO ko ʻoukou kaikaina anei kēia, a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu? A ʻōlelo aʻela hoʻi ia, E aloha mai ke Akua iā ʻoe, e keiki. | As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.” |
| A e uhao hoʻi i kīʻaha, i ke kīʻaha kālā ma loko o ka waha o ka ʻeke a ka mea ʻōpiopio loa, a me kāna moni no ka ʻai. Hana maila kēlā ma ka ʻōlelo a Iosepa i ʻōlelo aku ai. | Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said. |
| Nīnau maila lākou iā ia, No ke aha lā i ʻōlelo mai ai haku i kēia ʻōlelo? ʻAʻole loa e hiki i kou poʻe kauā ke hana e like me ia. | But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
| koke ihola lākou a pau i kā lākou mau ʻeke i lalo i ka honua, a wehe aʻela lākou i kā lākou mau ʻeke. | Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. |
| ʻŌlelo akula ʻo Iuda, Pehea lā mākou e pane aku ai iā ʻoe, e haku? He aha ko mākou e ʻōlelo aku ai? Pehea mākou e hoʻāpono ai iā mākou iho? Ua loaʻa i ke Akua ka hewa o kāu poʻe kauā; eia hoʻi, he poʻe kauā mākou na koʻu haku, ʻo mākou, a me ka mea i loaʻa ke kīʻaha ma kona lima. | “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.” |
| A laila neʻeneʻe akula ʻo Iuda i ona lā, ʻī akula, Auē, e haku ē! Inā e ʻae mai haku i kāna kauā nei, ke haʻi aku i kekahi ʻōlelo ma kona pepeiao, ʻaʻole hoʻi e wela mai kou huhū i kāu kauā, no ka mea, ua like ʻoe me Paraʻo. | Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. |
| Nīnau maila haku i kāu poʻe kauā nei, ʻī maila, He makua kāne anei ko ʻoukou, a he kaikaina anei? | My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ |
| A ʻōlelo akula mākou i haku, He makua kāne nō ko mākou, he kanaka kahiko, a me kahi keiki o kona wā ʻelemakule, he mea ʻuʻuku; a ʻo kona kaikuaʻana, ua make ia, ʻo ia wale nō kai koe a kona makuahine, a ua aloha kona makua kāne iā ia. | And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’ |
| A ʻōlelo maila ʻoe i kāu poʻe kauā, E lawe mai iā ia i lalo i oʻu nei, i ʻike aku maka iā ia. | “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’ |
| A laila ʻōlelo akula mākou iā ʻoe i haku, ʻAʻole e hiki i ke keiki ke haʻalele i kona makua kāne; no ka mea, inā e haʻalele ke keiki i kona makua kāne, e make nō ia. | And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’ |
| A ʻōlelo maila ʻoe i kāu poʻe kauā, A i hele ʻole mai ko ʻoukou kaikaina me ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou e ʻike hou mai i maka. | But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’ |
| A hiki akula mākou i kāu kauā i koʻu makua kāne, haʻi akula mākou iā ia i ka ʻōlelo a haku. | When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. |
| No kēia mea hoʻi, e ʻae mai ʻoe iaʻu i noho au, kāu kauā i pānaʻi no ke keiki, i kauā na haku; e hoʻi aku hoʻi ke keiki me kona poʻe kaikuaʻana. | “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. |
| No ka mea, pehea lā au e hoʻi aku ai i makua kāne, ʻaʻole ke keiki me aʻu? O ʻike auaneʻi au i ka mea ʻino e hiki mai ana ma luna o makua kāne. | How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.” |
| A e haʻi aku ʻoukou i koʻu makua kāne i hanohano a pau ma ʻAigupita nei, a i nā mea a pau a ʻoukou i ʻike ai: a e wikiwiki ʻoukou e lawe mai i koʻu makua kāne i lalo nei. | Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.” |
| A ʻōlelo akula ʻIseraʻela, Ua nui ia, ua ola ʻo Iosepa keiki; e hele aku au e ʻike iā ia ma mua o make ʻana. | And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.” |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, ʻĀnō, e pono iaʻu ka make, no ʻike ʻana i kou maka, no ka mea, e ola ana ʻoe. | Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.” |
| Hōʻole maila kona makua kāne, ʻī maila, Ua ʻike au, e keiki, ua ʻike au, e lilo nō hoʻi ia i lāhui kanaka a e nui nō ia, akā, ʻo kona kaikaina, e kela aku kona nui ma mua o kēia, a e lilo ana ia i lāhui kanaka nui loa. | But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.” |
| Ua hāʻawi hoʻi au iā ʻoe i kekahi puʻu waiwai ma luna o kou poʻe hanauna, i ka mea aʻu i loaʻa ai ma ka lima o ka ʻAmora, me pahi kaua a me kakaka. | And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.” |
| He hū wale me he wai lā, ʻaʻole ʻoe e kela aku, no ka mea, piʻi akula ʻoe i ka moe o kou makua kāne; a laila ʻoe i hoʻohaumia iho ai: piʻi akula ia i wahi moe. | Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it. |
| Ma ko lāua wahi ʻōhumu ʻaʻole e hele aku ʻuhane, ma ko lāua hālāwai ʻaʻole e hui pū ʻia aku koʻu nani: no ka mea, no ko lāua inaina pepehi ihola lāua i ke kanaka, a no ko lāua makemake ʻoki ihola lāua i ke olonā wāwae o ka bipi. | Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. |
| He keiki a ka liona o Iuda, ua piʻi aʻe ʻoe, e keiki, mai ke pio aʻe: kukuli ihola ia, a moe ihola me he liona kāne lā, a me ka liona wahine; na wai ia e hoʻāla aʻe? | You are a lion’s cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness — who dares to rouse him? |
| Na koʻu makua kāne i hoʻohiki ai au, ʻī maila ia, Ē, e make ana au. E kanu ʻoe iaʻu, ma ka lua kupapaʻu aʻu i kōhi ai noʻu ma ka ʻāina i Kanaʻana. Ma laila ʻoe e kanu ai iaʻu. E ʻae mai hoʻi ʻoe iaʻu ke piʻi aku a kanu i makua kāne, a hoʻi hou mai nō. | ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova, I nānā ʻana ua ʻike nō wau i ka luhi ʻana o koʻu poʻe kānaka ma ʻAigupita, ua lohe nō hoʻi au i kā lākou kaniʻuhū ʻana, no nā luna hoʻoluhi o lākou; ua ʻike hoʻi au i ko lākou ʻehaʻeha ʻana. | The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā Iēhova, E Haku ē, he kanaka akamai ʻole wau i ka ʻōlelo, ʻaʻole ma mua mai a hiki i kēia wā āu e ʻōlelo mai ai i kāu kauā nei, he kali koʻu waha, a he kali hoʻi koʻu elelo. | Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.” |
| ʻĪ akula ia, E Haku ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻouna aku ʻoe ma ka lima o ka mea āu e hoʻouna aku ai. | But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.” |
| Ua hoʻopaʻa nō hoʻi au i berita me lākou, e hāʻawi aku ai no lākou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana, i ka ʻāina i noho ai lākou, he mau malihini i laila. | I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners. |
| Ua lohe hoʻi au i ka ʻūʻū ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe i hoʻoluhi ʻia ai e ko ʻAigupita; a ua hoʻomanaʻo wau i berita. | Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Ma kēia mea e ʻike auaneʻi ʻoe, ʻo wau nō Iēhova: aia hoʻi, e hahau nō wau i kēia koʻokoʻo ma lima, ma luna o ka wai ma loko o ka muliwai, a e lilo ia i koko. | This is what the Lord says: By this you will know that I am the Lord: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood. |
| A i ka wā i ʻauʻa ai ʻo Paraʻo i ke mai iā mākou, a laila pepehi ihola ʻo Iēhova i nā hiapo a pau ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ʻo ka hiapo a ke kanaka a me ka hiapo a ka holoholona: no laila kaʻu e mōhai aku nei i nā kāne a pau i hānau mua: akā, ʻo nā hiapo a pau a kaʻu mau keiki, ʻo ia kaʻu e hoʻola pānaʻi aku. | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.’ |
| akula ʻo Mose i kona makuahōnōwai kāne: a hoʻi akula i kona ʻāina iho. | Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country. |
| Inā e kūʻai ʻoe nāu i kauā Hebera, e hoʻokauā mai nō ʻo ia i ʻeono makahiki; a i ka hiku hoʻi, e wale ʻia aku nō ʻo ia. | “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. |
| Akā, inā ʻōlelo ikaika mai ke kauā, Ua aloha au i haku, a me wahine, a me kaʻu mau keiki, ʻaʻole au e hele wale ʻia; | “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’ |
| Inā e kūʻai lilo aku ke kanaka i kāna kaikamahine i kauā wahine, ʻaʻole ia e hoʻokuʻu ʻia aku e like me ke ʻia ʻana o nā kauā kāne. | “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do. |
| ʻĪ maila ʻo ʻAʻarona, Mai ulu puni mai ka huhū o haku, ua ʻike nō ʻoe i ka poʻe kānaka, ua paʻa lākou ma ke kolohe. | “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil. |
| ʻAʻole ia e moʻa me ka hū: ua hāʻawi aku wau ia he kuleana no lākou no loko o mau mōhai puhi; he mea hoʻāno loa, e like me ka mōhai lawehala a me ka mōhai hala. | It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the food offerings presented to me. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. |
| A hele mai ka mea nona ka hale e haʻi i ke kahuna pule, e ʻī mai ana, I manaʻo, ʻeā, me he ʻino lēpera lā i loko o ka hale: | the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’ |
| Pēlā e hoʻokaʻawale ai ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela mai ko lākou haumia ʻana, i ʻole ai lākou e make i loko o ko lākou haumia, i ko lākou hoʻohaumia ʻana i halelewa i waena o lākou. | “‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.’” |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, ʻo ka mea e ʻai i kahi koko, e hoʻokūʻē au i maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku au iā ia mai waena aku o kona poʻe kānaka. | “‘I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people. |
| E weliweli ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona makuahine a i kona makua kāne, a e mālama hoʻi i mau Sābati: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “‘Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the Lord your God. |
| E mālama ʻoukou i koʻu mau kānāwai. Mai aku ʻoe e hoʻohānau kāu holoholona me ka holoholona ʻano ʻokoʻa; ʻaʻole hoʻi ʻoe e lūlū i kou mahina ʻai, me nā hua ʻano ʻelua; ʻaʻole hoʻi e kau i ke kapa olonā me ka hulu hipa i hui ʻia, ma luna ou. | “‘Keep my decrees. “‘Do not mate different kinds of animals. “‘Do not plant your field with two kinds of seed. “‘Do not wear clothing woven of two kinds of material. |
| A e hoʻokūʻē au i koʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku hoʻi au iā ia mai waena aku o kona poʻe kānaka, no kona hāʻawi ʻana i kekahi keiki āna iā Moleka; e hoʻohaumia i keʻena kapu, a me ka hōʻino i koʻu inoa hoʻāno. | I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| A laila, naʻu nō e hoʻokūʻē i maka i ua kanaka lā a me kona ʻohana, a e ʻoki aku au iā ia, a me ka poʻe a pau e hele moekolohe ma muli ona, e moekolohe me Moleka, mai waena aku o ko lākou poʻe kānaka. | I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. |
| A ʻo ke kanaka huli ma muli o nā mea nīnau ʻuhane, a ma muli hoʻi o nā kupua, e hele moekolohe ma muli o lākou, e hoʻokūʻē au i maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku hoʻi au iā ia mai waena aku o kona poʻe kānaka. | “‘I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people. |
| ʻAʻole hoʻi ia e komo i ka pākū, ʻaʻole hoʻi e hoʻokokoke i ke kuahu, no kona kīnā ʻana; o hoʻohaumia ʻo ia i mau keʻena kapu: no ka mea, naʻu na Iēhova lākou e hoʻāno nei. | yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the Lord, who makes them holy.’” |
| A e hoʻāno ʻoukou i ke kanalima o ka makahiki, a e haʻi aku i ke wale ʻana a puni ka ʻāina, i ka poʻe a pau e noho ana i laila; e lilo ia i Iubilē iā ʻoukou, a e hoʻi ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻāina iho, a e hoʻi ʻoukou kēlā kanaka kēia kanaka i kona ʻohana iho. | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan. |
| A e hoʻonoho au i halelewa i waena o ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e hoʻowahāwahā koʻu ʻuhane iā ʻoukou. | I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you. |
| A laila e hoʻomanaʻo aku au i berita me Iakoba, a me berita hoʻi me ʻIsaʻaka, a me berita hoʻi me ʻAberahama kaʻu e hoʻomanaʻo ai, a e hoʻomanaʻo hoʻi au i ka ʻāina. | I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. |
| E haʻalele ʻia hoʻi ka ʻāina e lākou, a e loaʻa iā ia kona mau Sābati, i kona wā e waiho neoneo ai, ʻaʻole ʻo lākou; a e ʻae lākou i ka hoʻopaʻi ʻana i ko lākou hewa; no kēia, ʻo ko lākou hoʻowahāwahā ʻana i mau kānāwai, a no ko lākou inaina ʻana i mau kauoha. | For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. |
| ʻO ia lā, akā i ko lākou noho ʻana ma ka ʻāina o ko lākou poʻe ʻenemi, ʻaʻole au e kiola loa iā lākou, ʻaʻole hoʻi au e inaina aku iā lākou, e luku loa ai iā lākou, a e uhaki ai i berita me lākou; no ka mea, ʻo wau nō Iēhova ko lākou Akua. | Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the Lord their God. |
| A i hana mai ʻoe pēlā iaʻu, ʻeā, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e pepehi mai ʻoe iaʻu a make, inā paha i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai i mua o kou mau maka, a ʻike ʻole au i pōpilikia ʻana. | If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me — if I have found favor in your eyes — and do not let me face my own ruin.” |
| Pane maila ʻo Iosua ke keiki a Nuna, ke kauā a Mose, he kanaka ʻōpiopio ona, ʻī maila, E haku, e Mose, e pāpā aku ʻoe iā lāua. | Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” |
| E ʻōlelo aku ana au me ia he waha nō he waha, ma ka mea akāka, ʻaʻole ma ka ʻōlelo nane: a e ʻike mai nō ia i ke aka o Iēhova: no ke aha lā hoʻi i makaʻu ʻole ai ʻolua i ka ʻōhumu aku i kauā iā Mose? | With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?” |
| ʻĪ akula ʻo ʻAʻarona iā Mose, Auē! e haku, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, mai kau mai ʻoe i kēia hewa ma luna o māua, i kahi a māua i hana lapuwale ai, a ua hana hewa ma laila. | and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed. |
| ʻĀnō lā, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i nui ka mana o Haku, e like me ka ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai, penei, | “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared: |
| No ka mea, ʻo kēlā poʻe kānaka a pau, ka poʻe i ʻike mai i nani, a me nā mea mana aʻu i hana ai ma ʻAigupita, a ma ka wao nahele, a he ʻumi ko lākou ʻaʻa ʻana mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe mai i leo; | not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times — |
| ʻĪ akula ʻo Mose, Ma kēia mea e ʻike ai ʻoukou, ʻo wau nō kā Iēhova i hoʻouna mai nei e hana i kēia mau hana a pau; no ka mea, ʻaʻole ia na manaʻo iho. | Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea: |
| ʻO wai lā e hiki ke helu i nā huna lepo o Iakoba, A me ka lehulehu o ka hapahā o ka ʻIseraʻela? E ake au e make i ka make ʻana o ka mea pono, I like hoʻi hope me kona! | Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!” |
| ʻĪ maila ʻo Balaka iā Balaʻama, He aha kēia āu i hana mai ai iaʻu? Kiʻi akula nō wau iā ʻoe e ʻōlelo hōʻino i poʻe ʻenemi; aia hoʻi, ua hoʻomaikaʻi wale aku ʻoe iā lākou. | Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!” |
| ʻŌlelo akula kēlā, ʻī akula, ʻAʻole anei au e hoʻomanaʻo e ʻōlelo aku i ka mea a Iēhova i waiho mai ai i loko o waha? | He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?” |
| Ua hoʻā ʻia ka inaina o Balaka iā Balaʻama, a paʻi pū nā lima ona: ʻī maila ʻo Balaka iā Balaʻama, Ua kiʻi aku nō wau iā ʻoe no ka hōʻino aku i poʻe ʻenemi; aia hoʻi, eia ke kolu o kou hoʻomaikaʻi wale ʻana aku. | Then Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, “I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. |
| Inā e hāʻawi mai ʻo Balaka i ke kālā a me ke gula a piha kona hale, inā ʻaʻole e hiki iaʻu ke hoʻohala i ka ʻōlelo a Iēhova, e hana i ka maikaʻi, ʻaʻole hoʻi i ka hewa ma manaʻo iho: ʻo kā Iēhova e ʻōlelo mai ai, ʻo ia kaʻu e haʻi aku ai? | ‘Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the Lord — and I must say only what the Lord says’? |
| ʻO Pinehasa ke keiki a ʻEleazara, ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ua hoʻohuli aʻe ia i inaina mai nā mamo a ʻIseraʻela aku, no kona lili ʻana noʻu i waena o lākou; i hoʻopau ʻole ai au i nā mamo a ʻIseraʻela i lili ʻana. | “Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites. Since he was as zealous for my honor among them as I am, I did not put an end to them in my zeal. |
| No laila, e ʻī aku ʻoe, Aia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au i berita nona e malu ai. | Therefore tell him I am making my covenant of peace with him. |
| E kauoha aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e ʻī aku iā lākou, ʻO mōhai, ʻo berena mea mōhai i kuni ʻia i ke ahi, i mea ʻoluʻolu iaʻu, ʻo kā ʻoukou ia e mālama ai e kaumaha mai iaʻu i kona manawa pono. | “Give this command to the Israelites and say to them: ‘Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.’ |
| ʻŌlelo akula ʻo Mose i nā kānaka, ʻī akula, E hoʻomākaukau i kekahi poʻe o ʻoukou no ke kaua, a e aku iā lākou e hele kūʻē i ka Midiana, a e hoʻopaʻi aku i ko Iēhova ma luna o ka Midiana. | So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them. |
| ʻŌlelo maila nā mamo a Gada, a me nā mamo a Reubena, ʻī maila, E hana nō nā kauā āu e like me haku i ʻōlelo mai nei. | The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands. |
| Akā, ʻo kāu poʻe kauā, ʻo kēlā mea kēia mea e hele mākaukau i mua o Iēhova i ke kaua, e like me ka ʻōlelo ʻana mai a haku. | But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.” |
| ʻĪ maila lākou, Ua kauoha maila ʻo Iēhova i haku, e hāʻawi aku i ka ʻāina ma ka hailona i kuleana no nā mamo a ʻIseraʻela: a ua kauoha ʻia mai haku e Iēhova, e hāʻawi aku i ka ʻāina hoʻoili o Zelopehada ʻo ko mākou hoahānau no kāna mau kaikamāhine. | They said, “When the Lord commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters. |
| O ʻī iho ʻoe ma kou naʻau, Na koʻu mana, a me ka ikaika o lima, i loaʻa ai iaʻu kēia waiwai. | You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.” |
| A huli aʻe au, a iho i lalo mai ka mauna mai, ua wela ka mauna i ke ahi; a ma mau lima ʻelua nā papa ʻelua o ke kānāwai. | So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands. |
| He poʻe kipi ʻoukou iā Iēhova mai ka manawa mai o ʻike ʻana iā ʻoukou. | You have been rebellious against the Lord ever since I have known you. |
| A hāʻule ihola au i mua o Iēhova, hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō, e like me hāʻule ʻana ma mua; no ka mea, ua ʻī mai ʻo Iēhova e luku aku iā ʻoukou. | I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you. |
| A hana akula au i pahu lāʻau sitima, a kālai ihola au i nā papa pōhaku ʻelua, e like me nā mea ma mua, a piʻi akula i ka mauna me nā papa ʻelua ma lima. | So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands. |
| ʻAʻole e ʻike ʻia i waena o ʻoukou ka mea nāna e aku i kāna keiki kāne a i kāna kaikamahine paha e hele ma waena o ke ahi; ʻaʻole hoʻi he kahuna ʻanāʻanā, ʻaʻole he mea nānā i ke ao, ʻaʻole hoʻi he mea nānā moʻo, ʻaʻole ka mea kilo; | Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| A inā ʻaʻole ʻoe e makemake iā ia, e aku ʻoe iā ia e hele i kona wahi e makemake ai; mai kūʻai aku ʻoe iā ia no ke kālā, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hoʻolilo iā ia i waiwai nāu, no ka mea, ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ia. | If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. |
| E aku nō ʻoe i ka makua, a e lawe i nā keiki nāu: i pōmaikaʻi ʻoe, i lōʻihi ai hoʻi kou mau lā. | You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life. |
| A ʻōlelo ʻino iā ia, a hoʻokaulana i kona inoa ma ka hewa, i ka ʻī ʻana aku, Ua lawe au i kēia wahine, a i hele ʻana i ona lā, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ia he puʻupaʻa. | and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,” |
| A e ʻōlelo aku ka makua kāne o ke kaikamahine i nā lunakahiko, Hāʻawi akula au i kaikamahine i wahine na kēia kanaka, a ua inaina mai ʻo ia iā ia; | Her father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| Aia hoʻi, ua ʻōlelo ʻino mai ʻo ia iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole i loaʻa iaʻu kāu kaikamahine, he puʻupaʻa; akā, eia nā hōʻailona puʻupaʻa o kaikamahine: a e hohola aʻela lāua i ke kapa i mua o nā lunakahiko o ke kūlanakauhale. | Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity.” Then her parents shall display the cloth before the elders of the town, |
| Inā makemake ʻole ke kanaka e lawe i ka wahine a kona hoahānau, a laila e piʻi ka wahine a kona hoahānau ma ka ʻīpuka i nā lunakahiko, a e ʻī aku, Ua hōʻole ka hoahānau o kāne e hoʻokū i ka inoa no kona hoahānau i loko o ka ʻIseraʻela, ʻaʻole ia i hāliu mai e mālama i ka ʻoihana a ka hoahānau o kāne. | However, if a man does not want to marry his brother’s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to carry on his brother’s name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me.” |
| ʻAʻole au i ʻai i kekahi o ia mea i makena ʻana, ʻaʻole au i lawe i kekahi o ia mea no ka mea haumia, ʻaʻole hoʻi au i hāʻawi i kekahi o ia mea no ka mea i make; ua hoʻolohe nō au i ka leo o Iēhova koʻu Akua, a ua hana au e like me nā mea a pau āu i kauoha mai ai iaʻu. | I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me. |
| A i kona lohe ʻana i nā ʻōlelo o kēia hōʻino, hoʻomaikaʻi ʻo ia iā ia iho ma kona naʻau, i ka ʻī ʻana aʻe, E malu auaneʻi au, ke hele au ma ka manaʻo ʻana o naʻau, e hui aku i ka ʻona ʻana me ka make wai ʻana: | When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| E ikaika ʻoukou, a e koa hoʻi; mai hopohopo ʻoukou, mai makaʻu iā lākou; no ka mea, ʻo Iēhova kou Akua, ʻo ia ke hele pū me ʻoe; ʻaʻole ia e aku iā ʻoe, ʻaʻole hoʻi e haʻalele iā ʻoe. | Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the Lord your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.” |
| A ʻo Iēhova, ʻo ia ke hele i mua ou: ʻo ia pū kekahi me ʻoe, ʻaʻole ʻo ia e aku, ʻaʻole hoʻi e haʻalele iā ʻoe: mai makaʻu ʻoe, mai hopohopo. | The Lord himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged.” |
| A i ka manawa e lawe aku ai au iā lākou ma ka ʻāina, aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna, e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a ʻai iho lākou a māʻona, a momona; a laila e huli aʻe lākou i nā akua ʻē, a e mālama iā lākou, a e hoʻowahāwahā mai iaʻu, a e uhaʻi i berita. | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| Aia loaʻa iā lākou nā mea ʻino he nui loa, a me nā mea pilikia, a laila lilo kēia mele i mea hōʻike i mua o lākou; ʻaʻole e hoʻopoina ʻia ma ka waha o kā lākou mamo: no ka mea, ua ʻike nō au ʻānō i ko lākou manaʻo a lākou e hana aku ai ma mua o lawe ʻana aku iā lākou ma ka ʻāina aʻu i hoʻohiki ai. | And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.” |
| No ka mea, ua ʻike au i kou kipi ʻana, a me kou ʻāʻī ʻoʻoleʻa: aia hoʻi, i koʻu ola pū ʻana me ʻoukou i kēia lā, ua kipi ʻoukou iā Iēhova; a e ʻoiaʻiʻo hoʻi ma hope o make ʻana. | For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die! |
| No ka mea, ua ʻike nō au, aia ma hope o make ʻana, e hoʻohaumia loa ʻoukou iā ʻoukou iho, a e huli aʻe ʻoukou mai ka ʻaoʻao aku aʻu i kauoha aku ai iā ʻoukou; a e hiki mai ka hewa iā ʻoukou i nā lā ma hope; no ka mea, e hana hewa auaneʻi ʻoukou i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki aku iā ia ma ka hana a ko ʻoukou lima. | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the Lord and arouse his anger by what your hands have made.” |
| E hāliu i ka pepeiao, e nā lani, naʻu e ʻōlelo aku; E hoʻolohe mai, e ka honua, i nā ʻōlelo a waha. | Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth. |
| E hāʻule iho aʻo ʻana e like me ka ua, E heleleʻi iho kaʻu ʻōlelo e like me ka hau; Me ka ua liʻiliʻi hoʻi ma luna o ka lau nahele hou, A me ka ua nui ma luna o ka weuweu; | Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants. |
| No ka mea, ua hoʻaʻā ʻia ke ahi e inaina, A e ʻenaʻena ia a hiki i lalo lilo i ka pō, A e hoʻopau ia i ka honua a me kona hua iho, A e puhi ia i ke ahi i nā kumu mauna. | For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
| E nānā ʻoukou ʻānō, ʻO wau, ʻO wau nō ia, ʻAʻohe akua ʻē aʻe, ʻO wau wale nō: ʻO wau ke pepehi, ʻO wau ke hoʻōla; ʻO wau ke hoʻoʻeha, ʻO wau ke hoʻōla; ʻAʻohe mea nāna e hoʻopakele aʻe mai lima aku. | “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| No ka mea, ke kaʻikaʻi nei au i lima ma ka lani, Me ka ʻī iho, He ola mau loa koʻu. | I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever, |
| Inā e hoʻokala au i pahi kaua huali, A e lawe lima i ka hoʻoponopono; E hoʻopaʻi aku au i poʻe ʻenemi, E hoʻouku aku au i ka poʻe e inaina mai iaʻu. | when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me. |
| E hoʻoinu au i nā pua aʻu i ke koko a ʻona, E ʻai iho pahi kaua i ka ʻiʻo; Me ke koko o ka mea i pepehi ʻia, a me ko ka mea i pio, I ke poʻo hoʻi o nā aliʻi o ka poʻe ʻenemi. | I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.” |
| E ikaika ʻiʻo, a e koa loa hoʻi, me ka hoʻolohe, a me ka hana aku, e like me ke kānāwai a pau a kauā a Mose i kauoha aku ai iā ʻoe; Mai huli iki aʻe ma ka lima ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka lima hema, i pōmaikaʻi ai ʻoe i ke ala a pau āu e hele ai. | “Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| A laila, ma ke kaula ʻo ia i iho ai iā lāua i lalo, ma ka puka makani; no ka mea, aia kona hale ma luna o ka pā, a noho nō ʻo ia ma ka pā. | So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall. |
| ʻĪ akula kēia, E like me kā ʻolua ʻōlelo, pēlā nō. ihola ʻo ia iā lāua, a hele akula lāua; a hīkiʻi ihola ia i ke kaula ʻula ma ka puka. | “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole, ua hele mai nei au i aliʻi koa no ko Iēhova pūʻali. Moe ihola ko Iosua alo ma ka honua, hoʻomana akula, ʻī akula iā ia, He aha kā Haku e ʻōlelo mai nei i kau kauā? | “Neither,” he replied, “but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, “What message does my Lord have for his servant?” |
| ʻŌlelo maila ʻo Iosua iā ʻAkana, E keiki, e hoʻomaikaʻi aku ʻoe iā Iēhova, i ke Akua o ka ʻIseraʻela, a e haʻi maopopo aku iā ia, a e hōʻike mai iaʻu i ka mea āu i hana ai. Mai hūnā iaʻu. | Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.” |
| Kāʻawe nō hoʻi ia i ke aliʻi o ʻAi ma ka lāʻau a hiki i ke ahiahi; a napoʻo ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua e i kona kupapaʻu mai luna mai o ka lāʻau, a e kiola ma ka ʻīpuka e komo aku ai i ke kūlanakauhale; a hoʻāhu ihola lākou i ahu pōhaku nui, a hiki mai i nēia lā. | He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| No ia mea e pōʻino auaneʻi ʻoukou, ʻaʻole loa e ʻia kekahi o ʻoukou; e lilo nō ʻoukou i poʻe kauā, a i poʻe kālai lāʻau, a i poʻe huki wai, no ka hale o koʻu Akua. | You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God.” |
| Mai kakali ʻoukou, e hahai ʻoukou i ko ʻoukou poʻe ʻenemi, a e pepehi i ko lākou hopena. Mai aku iā lākou e komo i loko o ko lākou mau kūlanakauhale; no ka mea, na Iēhova ko ʻoukou Akua i hāʻawi mai iā lākou i ko ʻoukou lima. | But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.” |
| A hiki i ka manawa i napoʻo ai ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua, e iā lākou mai luna iho o nā lāʻau, a e kiola iā lākou i loko o ke ana, ma kahi a lākou i peʻe aku ai; a waiho akula i nā pōhaku nui ma ka waha o ke ana, a hiki loa mai i nēia lā. | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| Kuhikuhi maila ʻo ia iā lākou i kahi e komo aku ai i loko o ke kūlanakauhale, a luku akula lākou ia kūlanakauhale i ka maka o ka pahi kaua; a akula lākou i ua kanaka lā, a me kona poʻe a pau. | So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
| I ka wā i aku ai ʻo Iosua i kānaka, a laila hele akula kēlā kanaka kēia kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela i kona hoʻoilina iho, a komo i ka ʻāina. | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. |
| Hele aku ʻo Iaʻela i waho e hālāwai me Sisera, ʻī akula iā ia, E kipa mai ʻoe, e haku, e kipa mai ʻoe i loko, ma oʻu nei; mai makaʻu. Kipa aʻela ʻo ia ma ona lā, i loko o ka halelewa, a uhi maila ʻo ia iā ia i ke kapa moe. | Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket. |
| Na ka muliwai o Kisona lākou i lawe aku, ʻO ka muliwai kahiko, ka muliwai ʻo Kisona. E ʻuhane, ua hele ʻoe me ka ikaika nui. | The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong! |
| ʻĪ akula ʻo Gideona iā ia, e Haku ē, inā ʻo Iēhova kekahi pū me mākou, no ke aha lā mākou i loʻohia i kēia mau mea a pau? ʻAuhea kāna mau hana mana nui, a ko mākou poʻe mākua i haʻi mai ai iā mākou, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole anei i lawe mai ʻo Iēhova iā kākou, mai ʻAigupita mai? Akā, ua haʻalele mai ʻo Iēhova iā kākou, a ua hāʻawi iā kākou i loko o nā lima o ko Midiana. | “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.” |
| ʻĪ akula kēia iā ia, E Haku, Pehea lā wau e hoʻōla ai i ka ʻIseraʻela? He nāwaliwali koʻu hanauna i ka Manase a pau; a ua liʻiliʻi au i loko o ka hale o koʻu makua. | “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ua nui loa ka poʻe kānaka me ʻoe, no laila, ʻaʻole pono iaʻu ke hāʻawi i ko Midiana i ko lākou lima, o hoʻokiʻekiʻe auaneʻi ka ʻIseraʻela i mua oʻu me ka ʻōlelo iho, Na lima iho wau i hoʻōla mai nei. | The Lord said to Gideon, “You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, ‘My own strength has saved me.’ |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Gideona, Ma kēia poʻe kānaka, ʻekolu haneri, ka poʻe i palu e hoʻōla aku ai au iā ʻoukou, a e hāʻawi iho nō i ko Midiana i kou lima; e aku hoʻi i nā kānaka ʻē a pau, e hoʻi i ko lākou wahi. | The Lord said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.” |
| A ʻike akula ʻo Iepeta iā ia, haehae ihola i kona ʻaʻahu, ʻī akula, Auē kaikamahine ē! Ua hoʻokaumaha loa mai ʻoe iaʻu; ʻo ʻoe kekahi i hoʻopilikia mai iaʻu. Ua ʻoaka aʻela au i waha iā Iēhova, ʻaʻole hiki iaʻu ke hoʻi hope. | When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.” |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E makua kāne, ua ʻoaka ʻoe i kou waha iā Iēhova ʻeā, e hana mai ʻoe iaʻu, e like me kēlā mea i puka aku, mai kou waha aku; no ka mea, ua hoʻopaʻi ʻo Iēhova i kou poʻe ʻenemi nou, i nā mamo hoʻi a ʻAmona. | “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
| A ʻike akula au, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, a laila waiho ihola au i koʻu ola ma lima, a hele kūʻē akula i nā mamo a ʻAmona. Hāʻawi mai nō ʻo Iēhova iā lākou i loko o lima. No ke aha lā hoʻi ʻoukou i hele mai ai iaʻu i kēia lā e kaua mai iaʻu? | When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?” |
| A laila, nonoi akula ʻo Manoa iā Iēhova, ʻī akula, E Haku ē, e mai i ko ke Akua kanaka āu i hoʻouna mai ai, e hele hou mai iā māua, e aʻo mai iā māua i nā mea a māua e hana aku ai i ke keiki e hānau mai ana. | Then Manoah prayed to the Lord: “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.” |
| A puhi iho ia i nā lama i ke ahi, a laila akula, e hele lākou i loko o ka huapalaoa o ko Pilisetia e kū ana, a puhi i ke ahi i nā puʻu huapalaoa a me ka huapalaoa e kū ana, a me nā pā waina, a me nā ʻoliva. | lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves. |
| ʻĪ akula ia i kona makuahine, ʻO kēlā mau ʻāpana kālā, hoʻokahi tausani, me ka haneri keu, i lawe ʻia, mai ou mai nei, ka mea āu i kūamuamu ai, a i ʻōlelo mai ai hoʻi ma koʻu pepeiao, eia nō iaʻu ua kālā lā. Naʻu nō i lawe. ʻĪ maila kona makuahine, E pōmaikaʻi ana ʻoe iā Iēhova, e keiki. | said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse — I have that silver with me; I took it.” Then his mother said, “The Lord bless you, my son!” |
| ʻAʻole hoʻolohe ia poʻe kānaka iā ia. No laila, lālau ihola ke kanaka i kāna haiā wahine, a lawe iā ia i waho i o lākou lā, a ʻike maila lākou iā ia, a hana ʻino lākou iā ia ia pō a pau, a kakahiaka; a i ke ao ʻana aʻe, maila iā ia. | But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
| (Piʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela, a uē akula i mua o Iēhova, a ahiahi, nīnau akula iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi hou anei au e kaua aku i nā keiki a Beniamina, a kaikaina? ʻĪ maila ʻo Iēhova, E piʻi kūʻē iā ia.) | The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered, “Go up against them.” |
| ʻO Pinehasa, ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona, kai kū i mua ona ia mau lā,) ʻī akula, E hele hou anei au e kaua aku i nā mamo a Beniamina, a kaikaina, e oki anei? ʻĪ maila ʻo Iēhova, Ō piʻi, no ka mea, ʻapōpō, e hāʻawi au iā lākou i loko o kou lima. | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?” The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.” |
| ʻĪ aʻela ʻo Ruta ka Moaba iā Naomi, E hele au i ka mahina ʻai ʻea, a hōʻiliʻili ma waena o nā ʻōpuʻu palaoa, ma muli o ka mea e aloha mai iaʻu. ʻĪ maila ia, Ō hele, e kaikamahine. | And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.” |
| A laila, ʻī aʻela ʻo Boaza iā Ruta, E kaikamahine, ʻaʻole anei ʻoe i lohe? Mai hele ʻoe e hōʻiliʻili i ka mahina ʻai ʻē aʻe, mai haʻalele ʻoe i kēia wahi. E hoʻopili ʻoe me koʻu poʻe kaikamāhine ma ʻaneʻi. | So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| ʻĪ mai ʻo Naomi iā Ruta, i kāna hūnōna wahine, E kaikamahine, he mea maikaʻi ke hele pū ʻoe me kona mau kaikamāhine, i loaʻa ʻole ʻoe iā lākou ma ka mahina ʻai ʻē aʻe. | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else’s field you might be harmed.” |
| A laila, ʻōlelo mai ʻo Naomi kona makuahōnōwai wahine, E kaikamahine, ʻaʻole anei au e ʻimi i wahi e hoʻomaha ai nou, i mea e pōmaikaʻi ai ʻoe? | One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| ʻĪ maila ia, E pōmaikaʻi ana ʻoe iā Iēhova, e kaikamahine ē; no ka mea, ua ʻoi aku kou lokomaikaʻi hope, i ko ka mua, i kou hahai ʻole ʻana ma hope o nā kānaka uʻi, ʻaʻole i ka mea hune, ʻaʻole hoʻi i ka mea waiwai. | “The Lord bless you, my daughter,” he replied. “This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor. |
| No laila ʻea, mai makaʻu ʻoe, e kaikamahine. ʻO nā mea a pau āu e ʻōlelo maila, naʻu ia e hana aku iā ʻoe; no ka mea, ua ʻike koʻu poʻe kānaka a pau, he kaikamahine pono ʻoe. | And now, my daughter, don’t be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character. |
| A hiki akula ia i kona makuahōnōwai wahine, nīnau maila kēlā, ʻO wai ʻoe, e kaikamahine? A haʻi akula kēia i nā mea a pau a ua kanaka lā i hana mai ai nāna. | When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, “How did it go, my daughter?” Then she told her everything Boaz had done for her |
| ʻŌlelo maila ia, E noho mālie ʻoe, e kaikamahine, a ʻike pono ʻoe i ka hope o kēia; no ka mea, ʻaʻole loa a noho hoʻomaha kēlā kanaka, a hoʻopau pono ʻo ia ia mea, i kēia lā. | Then Naomi said, “Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today.” |
| ʻŌlelo akula ʻo Hana, ʻī akula, ʻAʻole, e haku; he wahine ʻehaʻeha wau ma ka naʻau; ʻaʻole au i inu i ka waina, ʻaʻole i ka mea ʻona, akā, ua ninini aku au i ʻuhane i mua o Iēhova. | “Not so, my lord,” Hannah replied, “I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the Lord. |
| Mai manaʻo mai ʻoe i kāu kauā wahine, he kaikamahine na ka hewa; no ka mea, no ka nui o ʻehaʻeha ʻana, a me ke kaumaha, ua ʻōlelo iho nei au a kēia wā. | Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.” |
| ʻŌlelo akula ia, E haku, ma kou ola ʻana, e haku, ʻo wau nō ka wahine i kū pū me ʻoe ma ʻaneʻi e pule ana iā Iēhova. | and she said to him, “Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord. |
| No ke aha lā ʻoukou e keʻehi aku ai i mōhai, a me ʻālana aʻu i kauoha aku ai ma [kuʻu] hale; a hoʻohanohano ʻoe i kāu mau keiki ma luna oʻu e hoʻomomona ana ʻoukou iā ʻoukou iho i nā mea maikaʻi o nā mōhai a pau a ka ʻIseraʻela, a poʻe kānaka? | Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’ |
| A ʻo ke kanaka ou aʻu e ʻoki ʻole ai mai kuahu aku, e lilo ia i mea e hoʻopau ai i kou maka, a e hoʻokaumaha ai i kou naʻau: a ʻo nā hua a pau o kou hale e make lākou i ka wā uʻi. | Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. |
| Kāhea hou maila ʻo Iēhova, E Samuʻela. A ala mai ʻo Samuʻela, a hele i o ʻEli lā, ʻī akula, Eia nō wau; no ka mea, ua kāhea mai ʻoe iaʻu. ʻĪ maila ia, ʻAʻole au i kāhea aku, e keiki; e moe hou ʻoe. | Again the Lord called, “Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am; you called me.” “My son,” Eli said, “I did not call; go back and lie down.” |
| Kāhea akula ʻo ʻEli iā Samuʻela, ʻī akula, E Samuʻela, e keiki. ʻĪ maila ia, Eia nō wau. | but Eli called him and said, “Samuel, my son.” Samuel answered, “Here I am.” |
| ʻĪ maila ke kanaka iā ʻEli, ʻO wau nō ka mea i hele mai, mai ke kaua mai, i kēia lā wau i holo mai nei mai ke kaua mai. Nīnau akula ia, He aha ka ʻōlelo, e keiki? | He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked, “What happened, my son?” |
| No ke aha lā ʻoukou, e hoʻopaʻakikī nei i ko ʻoukou naʻau, e like me ko ʻAigupita, a me Paraʻo i hoʻopaʻakikī ai i ko lākou naʻau? Iā ia i hana mana ai i waena o lākou, ʻaʻole anei ia i aku iā lākou, a hele lākou? | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| A hiki akula lāua ma ka ʻāina ʻo Zupa, ʻī akula ia i kāna kauā me ia, ʻEā, e hoʻi kāua, o pau auaneʻi ka manaʻo ʻana o makua kāne i nā hoki, a hoʻokaumaha ʻia nō kāua. | When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us." |
| ʻŌlelo hou maila ke kauā iā Saula, ʻī maila, Eia ma lima ka hapahā o ke sekela kālā; ʻo kēia kaʻu e hāʻawi aku ai i ua kanaka lā o ke Akua, i kuhikuhi mai ai ia i ke ala o kāua. | The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take." |
| ʻApōpō ma kēia manawa, e hoʻouna aku au i ou lā i kekahi kanaka no ka ʻāina o ka Beniamina, a e poni aku ʻoe iā ia i aliʻi ma luna o poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, i hoʻopakele mai ai ia i koʻu poʻe kānaka mai ka lima mai o ko Pilisetia: ua nānā aku au i koʻu poʻe kānaka, no ka mea, ua hiki mai ko lākou uē ʻana i oʻu nei. | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me." |
| A ʻike akula ʻo Samuʻela iā Saula, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ia, Eia ke kanaka aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe; ʻo ia ka mea e aliʻi ai ma luna o poʻe kānaka. | When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people." |
| ʻŌlelo maila ʻo Samuʻela iā Saula, ʻī maila, ʻO wau nō ka mea ʻike; e piʻi aʻe ʻoe ma mua oʻu i kahi kiʻekiʻe: no ka mea, e ʻai pū ʻolua me aʻu i kēia lā; ʻapōpō e aku au iā ʻoe, a e haʻi aku au i nā mea a pau ma loko o kou naʻau. | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
| ʻŌlelo akula ʻo Saula, ʻī akula, ʻAʻole anei wau no ka Beniamina, no ka mea ʻuʻuku o nā hanauna a pau o ka ʻIseraʻela? A ʻo ʻohana ka mea ʻuʻuku o nā ʻohana a pau o ka Beniamina? No ke aha lā ʻoe i ʻōlelo mai ai iaʻu pēlā? | Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?" |
| A hala ʻoe mai oʻu aku nei i kēia lā, a laila e loaʻa nō iā ʻoe nā kānaka ʻelua ma ka hale lua o Rāhela, ma ka mokuna o ka Beniamina, ma Zeleza; a e ʻī mai lāua iā ʻoe, Ua loaʻa nā hoki āu i hele ai e ʻimi: aia hoʻi, ua pau ka manaʻo ʻana o kou makua kāne i nā hoki, a ua kaumaha ʻo ia iā ʻolua, i ka ʻī ʻana aʻe, He aha kaʻu e hana ai no keiki? | When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?" ' |
| ʻĀnō hoʻi, ke hele nei ke aliʻi i mua o ʻoukou; a ua ʻelemakule wau, ua poʻo hina; a eia hoʻi kaʻu mau keiki me ʻoukou; a ua hele au i mua o ʻoukou mai wā kamaliʻi a hiki i kēia lā. | Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻO Iēhova ke hōʻike iā ʻoukou, a ʻo kona mea i poni ʻia ke hōʻike i kēia lā, ʻaʻole i loaʻa iā ʻoukou kekahi mea ma lima. ʻĪ maila lākou, ʻO ia ke hōʻike. | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| ʻŌlelo akula ʻo Ionatana, ʻī akula, Ua hoʻopilikia koʻu makua kāne i ka ʻāina: ke noi aku nei au iā ʻoukou, e nānā, ua hoʻomālamalama ʻia koʻu mau maka, no hoʻāʻo ʻana i kauwahi ʻuʻuku o kēia meli. | Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey. |
| ʻŌlelo akula ia i ka ʻIseraʻela a pau, ʻO ʻoukou ma kekahi ʻaoʻao, a ʻo wau a me Ionatana keiki, ma kekahi ʻaoʻao. ʻĪ maila nā kānaka iā Saula, E hana ʻoe i ka mea pono i kou maka. | Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied. |
| ʻĪ akula ʻo Saula, E hailona i waena o māua a me Ionatana keiki. A ua lawe ʻia ʻo Ionatana. | Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken. |
| A laila ʻī akula ʻo Saula iā Ionatana, E haʻi mai ʻoe iaʻu i kāu mea i hana ai. Haʻi akula ʻo Ionatana, ʻī akula, Ua hoʻāʻo iho au i kahi meli ʻuʻuku wale nō me ke koʻokoʻo ma lima, aia hoʻi, e make ana au. | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?" |
| Ke mihi nei au i hoʻonoho ʻana iā Saula i aliʻi: no ka mea, ua huli aʻe ia mai ka hahai ʻana iaʻu, ʻaʻole ia i hoʻokō i kaʻu mau kauoha. Huhū ihola ʻo Samuʻela; a kāhea akula ia iā Iēhova ia pō a pau. | "I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night. |
| ʻĪ akula ʻo Samuʻela, No ke aha kēia ʻalalā ʻana o nā hipa ma pepeiao, a me ka uō ʻana o nā bipi aʻu e lohe nei? | But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?" |
| ʻĪ maila ʻo Saula iā Samuʻela, Ua hewa au; no ka mea, ua mālama ʻole au i ke kauoha a Iēhova, a me kāu mau ʻōlelo, no makaʻu ʻana i nā kānaka, a ua hoʻolohe au i ko lākou leo. | Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them. |
| ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala mai ʻoe i hewa, a e huli aʻe me aʻu, a e hoʻomana aku iā Iēhova. | Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD." |
| ʻĪ maila ia, Ua hewa au; ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻānō e hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu i mua o nā lunakahiko o poʻe kānaka, a i mua hoʻi o ka ʻIseraʻela, a e huli hou aʻe me aʻu, i hoʻomana aku ai au iā Iēhova i kou Akua. | Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God." |
| I kēia lā, e hāʻawi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o lima, a e pepehi aku au iā ʻoe, a e lawe aku au i kou poʻo mai ou aku lā; a e hāʻawi aku au i kēia lā i nā kupapaʻu o ko Pilisetia poʻe kaua na nā manu o ka lewa, a na nā holoholona o ka honua; i ʻike ai ko ka honua a pau, he Akua nō i loko o ka ʻIseraʻela. | This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| ihola ʻo Mikala iā Dāvida ma ka puka makani: a hele akula ia a holo, a pakele akula. | So Michal let David down through a window, and he fled and escaped. |
| ʻĪ akula ʻo Saula iā Mikala, No ke aha lā ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu pēlā, a aku i ʻenemi, i pakele ai ia? ʻĪ maila ʻo Mikala iā Saula, ʻŌlelo mai nō ia iaʻu, E aʻe ʻoe iaʻu, no ke aha lā e pepehi aku ai au iā ʻoe? | Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?' " |
| Holo akula ʻo Dāvida mai Naiota i Rama aku, a hele mai, a ʻī maila i mua o Ionatana, He aha lā kaʻu i hana ai? He aha koʻu hewa, he aha koʻu hala i mua o kou makua kāne, i ʻimi mai ai ia i ola? | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
| ʻĪ maila ʻo Dāvida iā Ionatana, Aia hoʻi, ʻapōpō ka malama hou, a he pono iaʻu e noho pū me ke aliʻi i ka ʻahaʻaina: akā, e mai ʻoe iaʻu, a hūnā au iaʻu iho ma ke kula, a hiki i ke ahiahi o ka pō ʻakolu. | So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
| A ʻī maila ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e mai ʻoe iaʻu e hele, no ka mea, he mōhai ʻohana no mākou ma ke kūlanakauhale, a ua kauoha mai kaikuaʻana iaʻu; ʻānō hoʻi, inā ua loaʻa iaʻu ke aloha i kou maka, e ʻae mai ʻoe iaʻu e hele koke aku au e ʻike i koʻu mau hoahānau: ʻo ia ka mea i hele ʻole mai ai ia i ka papa ʻaina o ke aliʻi. | He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table." |
| ʻĀnō hoʻi, he aha ka mea ma lalo o kou lima? E hāʻawi mai ʻoe ma lima i nā paʻi berena ʻelima, a i nā mea paha i loaʻa. | Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find." |
| ʻŌlelo akula ke kahuna iā Dāvida, ʻī akula, ʻAʻohe berena laʻa ʻole ma lalo o lima, akā, he berena laʻa nō naʻe; inā paha ua hoʻokāʻokoʻa nā kānaka uʻi mai nā wāhine aku. | But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women." |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā ʻAhimeleka, ʻAʻole anei he ihe ma ʻaneʻi ma lalo o kou lima, a he pahi kaua paha? No ka mea, ʻaʻole au i lawe mai nei i pahi kaua, ʻaʻole hoʻi i kaʻu mea kaua, no ka wikiwiki o kā ke aliʻi mea. | David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent." |
| He pono anei au i nā mea hehena, i lawe mai ai ʻoukou iā ia nei e hoʻohālike me he hehena lā i mua oʻu? E komo anei ia ma loko o hale? | Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?" |
| ʻĪ akula ʻo Saula, ʻĀnō e hoʻolohe mai ʻoe, e ke keiki a ʻAhituba. ʻĪ maila kēlā, Eia wau, e haku. | Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered. |
| ʻO hoʻomaka nō anei ia e nīnau aku i ke Akua nona? ʻAʻole iaʻu ia mea: mai hoʻoili ke aliʻi ia mea ma luna o kāna kauā, ma luna hoʻi o ko ka hale a pau o koʻu makua kāne; no ka mea, ʻaʻole i ʻike kāu kauā i ka mea ʻuʻuku, ʻaʻole hoʻi i ka mea nui o kēia mea. | Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair." |
| E noho pū ʻoe me aʻu, mai makaʻu: no ka mea, ʻo ka mea nāna e ʻimi mai i ola, ʻo ia ke ʻimi mai i kou ola: akā, me aʻu e maluhia ʻoe. | Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me." |
| Ua haʻi ʻia iā Saula ko Dāvida hele ʻana ma Keila. ʻĪ maila ʻo Saula, Ua hoʻolilo mai ke Akua iā ia i loko o lima; no ka mea, ua paʻa ia ma loko, i kona komo ʻana i ke kūlanakauhale i paʻa i nā ʻīpuka a me nā kaola. | Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida, E hāʻawi anei nā kānaka o Keila iaʻu a me poʻe kānaka i loko o ka lima o Saula? ʻĪ maila ʻo Iēhova, E hāʻawi nō lākou. | Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the LORD said, "They will." |
| ʻĪ akula ia i kona poʻe kānaka, Ua hōʻole mai ʻo Iēhova ke hana aku au i kēia mea i haku, i ka mea a Iēhova i poni ai, a e kau aku i lima ma luna ona, no ka mea, ʻo ia ka mea i poni ʻia e Iēhova. | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD." |
| Ma hope iho, kū aʻela ʻo Dāvida a hele i waho o ke ana, a kāhea akula ma hope o Saula, ʻī akula, E haku, e ke aliʻi. A nānā aʻela ʻo Saula ma hope ona, kūlou ihola ʻo Dāvida me kona maka ma ka honua, a hāʻule iho i lalo. | Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
| Aia hoʻi, i kēia lā ua ʻike kou maka i ka hoʻolilo ʻana o Iēhova iā ʻoe i loko o lima ma ke ana: a ʻī maila kekahi e pepehi iā ʻoe; akā, ua aloha au iā ʻoe; ʻī akula, ʻAʻole au e kau aku i lima ma luna o haku; no ka mea, ʻo ia kā Iēhova i poni ai. | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD's anointed.' |
| E nānā ʻoe, e makua kāne, e nānā hoʻi i ka lepa o kou ʻaʻahu ma lima: no ka mea, i ʻoki ʻana i ka lepa o kou ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi i pepehi iā ʻoe, e nānā hoʻi, e ʻike ʻoe, ʻaʻole he hewa, ʻaʻole hoʻi he lawehala i loko o lima, ʻaʻole nō au i hana hewa aku iāʻoe: akā, ke ʻimi mai nei ʻoe i ola e lawe aku ia. | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| Na Iēhova e hoʻoponopono i waena o kāua, a na Iēhova e hoʻopaʻi iā ʻoe noʻu; akā, ʻaʻole e kau ʻia aku lima ma luna ou. | May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you. |
| E like me ka ʻōlelo a ka poʻe kahiko, No ka poʻe hewa mai ka hewa; akā, ʻaʻole e kau ʻia aku lima ma luna ou. | As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you. |
| ʻO Iēhova ka luna kānāwai, a nāna e hoʻoponopono i waena o kāua, a nāna hoʻi e hoʻoponopono mai i mea, a e hoʻopakele mai iaʻu mai kou lima aʻe. | May the LORD be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand." |
| A pau aʻela kā Dāvida ʻōlelo ʻana aku i kēia mau ʻōlelo iā Saula; ʻī maila ʻo Saula, ʻO kou leo anei kēia, e Dāvida keiki? A hoʻokiʻekiʻe aʻela ʻo Saula i kona leo i luna, a uē ihola. | When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud. |
| Inā i loaʻa i ke kanaka kona ʻenemi, e ola aku anei kēlā iā ia? No ia mea, e uku mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka pono no ka mea āu i hana mai ai iaʻu i kēia lā. | When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today. |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻohiki mai ʻoe iaʻu ma Iēhova, i ʻole ʻoe e hōʻoki iho i kaʻu hua ma hope oʻu, i ʻole hoʻi ʻoe e hoʻōki i inoa mai ka hale aku o koʻu makua kāne. | Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family." |
| Hoʻouna akula ʻo Dāvida i nā kānaka uʻi he ʻumi, a, ʻī akula ʻo Dāvida i nā kānaka uʻi, E piʻi aʻe ʻoukou ma Karemela, a hele i o Nabala lā, a e aloha aku iā ia ma inoa. | So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name. |
| E lawe anei au i berena, a me koʻu wai, a me kaʻu holoholona aʻu i kālua ai na ka poʻe ʻako hulu hipa, a e hāʻawi aku na nā kānaka aʻu i ʻike ʻole ai i ko lākou wahi e hele mai nei? | Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?" |
| A hāʻule ihola ma kona wāwae, ʻī akula, Ma luna oʻu, e haku, ma luna oʻu ka hewa: a ke noi aku nei au, e ʻae mai ʻoe i kāu kauā wahine, e ʻōlelo aku ma loko o kou pepeiao, a e hoʻolohe mai i ka ʻōlelo a kāu kauā wahine. | She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say. |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai manaʻo nui haku i kēia kanaka hewa, iā Nabala: no ka mea, e like me ke ʻano o kona inoa, pēlā hoʻi ia, ʻo Nabala kona inoa, a me ia nō ka lapuwale: akā, ʻaʻole i ʻike kāu kauā wahine i ka poʻe kānaka uʻi āu i hoʻouna mai ai. | May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent. |
| ʻĀnō hoʻi, e haku, ma ke ola o Iēhova, a ma ke ola o kou ʻuhane, no ke keʻakeʻa ʻana o Iēhova i kou hele mai e hoʻokahe i ke koko, a me ka hoʻopaʻi ʻana nou me kou lima iho, ʻānō hoʻi, e lilo ana kou poʻe ʻenemi, a me ka poʻe ʻimi hewa i haku, e like me Nabala. | "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal. |
| ʻĀnō hoʻi, ʻo kēia manawaleʻa a kāu kauā wahine i lawe mai nei na haku, e hāʻawi ʻia aku ia na ka poʻe kānaka uʻi e hele ana ma ka wāwae o haku. | And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you. |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala aʻe ʻoe i ka hala o kāu kauā wahine: no ka mea, e hana ʻiʻo mai nō ʻo Iēhova i hale mau no haku; no ke kaua ʻana a haku i nā kaua o Iēhova, ʻaʻole i loaʻa ka hewa i loko ou i kou mau lā. | Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD's battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live. |
| Akā, ua kū mai kekahi kanaka e hahai iā ʻoe, a e ʻimi i kou ola: akā, e nākiʻi pū ʻia auaneʻi ke ola o haku i loko o ka pua o ka poʻe ola me Iēhova kou Akua; a ʻo ke ola o kou poʻe ʻenemi, nāna nō lākou e maʻa aku mai loko aʻe o ka maʻa. | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| A i ka manawa e hana mai ai ʻo Iēhova no haku, e like me ka pono a pau āna i ʻōlelo mai ai nou, a e hoʻolilo iā ʻoe i aliʻi no ka ʻIseraʻela; | When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel, |
| A laila ʻaʻole e lilo kēia i mea kaumaha nou, a me ka hihia no ka naʻau o haku, ʻo kou hoʻokahe ʻole ʻana i ke koko hala ʻole, a ʻo ka hoʻopaʻi ʻole ʻana o haku nona: a i hana pono mai ʻo Iēhova i haku, a laila e hoʻomanaʻo ʻoe i kāu kauā wahine. | my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant." |
| E hoʻomaikaʻi ʻia kou naʻauao, a e hoʻomaikaʻi ʻia ʻoe i kou keʻakeʻa ʻana mai iaʻu i ka hele ʻana mai e hoʻokahe i ke koko, a me ka hoʻopaʻi ʻana noʻu me lima iho. | May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands. |
| A lohe aʻela ʻo Dāvida, ua make ʻo Nabala, ʻī ihola ia, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova, nāna i hoʻopaʻi aku ma luna o Nabala i hōʻino ʻia mai, a nāna i keʻakeʻa mai i kāna kauā i ʻole e hana ʻino; a ua hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i ka hewa o Nabala ma luna o kona poʻo. A hoʻouna akula ʻo Dāvida, a kamaʻilio me ʻAbigaila e lawe iā ia i wahine nāna. | When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife. |
| Kū aʻela ia, a kūlou ihola me kona maka ma ka honua, ʻī akula, Aia hoʻi, e hoʻolilo ʻia kāu kauā wahine i kauā e holoi ai i nā wāwae o nā kauā a haku. | She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants." |
| A ʻike ihola ʻo Saula, ʻo ka leo ia o Dāvida, ʻī akula, ʻO kou leo anei kēia, e keiki, e Dāvida? ʻĪ maila ʻo Dāvida, ʻO koʻu leo nō ia, e haku, e ke aliʻi. | Saul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king." |
| ʻĪ akula ia, No ke aha lā i hahai mai nei haku i kāna kauā: he aha lā kaʻu i hana ai? A he aha hoʻi ka hewa i loko o lima? | And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of ? |
| ʻĀnō hoʻi ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai haku ke aliʻi i ka ʻōlelo a kāna kauā. Inā paha i hoʻāla mai ʻo Iēhova iā ʻoe e kūʻē mai iaʻu, e ʻoluʻolu ia i ka mōhai: akā, inā ʻo nā keiki a kānaka, e pōʻino lākou i mua o Iēhova; no ka mea, ua hoʻokuke mai lākou iaʻu i kēia lā mai ka noho ʻana ma ka ʻāina hoʻoili no Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, E hele e mālama i nā akua ʻē. | Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
| ʻĀnō hoʻi, mai hoʻokahe ʻia koko ma ka honua i mua i ke alo o Iēhova: no ka mea, ua hele mai nei ke aliʻi o ka ʻIseraʻela e ʻimi i ʻuku lele, e like me kekahi e ʻimi ai i ka manu ma nā mauna. | Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains." |
| A laila ʻī akula ʻo Saula, Ua hewa au: ō hoʻi ʻoe, e keiki, e Dāvida: ʻaʻole au e hana ʻino hou aku iā ʻoe; no ka mea, ua mālama ʻoe i ola i kēia lā: aia hoʻi, ua hana naʻaupō wau, a ua nui loa lalau ʻana. | Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly." |
| Na Iēhova e uku mai i kēlā kanaka i kēia kanaka i kona pono, a me kona ʻoiaʻiʻo: no ka mea, ua hoʻolilo mai ʻo Iēhova iā ʻoe i loko o lima i kēia lā; akā, ʻaʻole au i kau aku i lima ma luna o ka mea a Iēhova i poni ai. | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| Aia hoʻi, no ka mālama pono ʻia ʻo kou ola i maka i kēia lā, pēlā hoʻi e mālama pono ʻia ai koʻu ola i ka maka o Iēhova, a e hoʻopakele mai ia iaʻu i nā pōpilikia a pau. | As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble." |
| A laila ʻī akula ʻo Saula iā Dāvida, Pōmaikaʻi ʻoe, e keiki, e Dāvida: e hana nui auaneʻi ʻoe, a e lanakila hoʻi ʻoe. A hele akula ʻo Dāvida i kona wahi e hele ai, a hoʻi akula ʻo Saula i kona wahi. | Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| ʻĪ maila ʻo Dāvida iā ʻAkisa, E ʻike pono auaneʻi ʻoe i ka mea a kāu kauā e hana aku ai. ʻĪ akula ʻo ʻAkisa iā Dāvida, No ia mea, e hoʻolilo au iā ʻoe i mea mālama i poʻo i nā lā a pau. | David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life." |
| ʻĪ maila ka wahine iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Saula i hana ai i kona luku ʻana i nā mea nīnau ʻuhane, a me nā kupua mai ka ʻāina aku; no ke aha lā ʻoe i punihei mai ai i ola, i lilo ai au i ka make? | But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?" |
| A hele maila ka wahine iā Saula, a ʻike akula, ua pilikia loa ia, ʻī akula ʻo ia iā ia, Aia hoʻi, ua hoʻolohe kāu kauā wahine i kou leo, a ua waiho au i ola i loko o lima, a ua hoʻolohe aku au i kāu mau ʻōlelo āu i ʻōlelo mai ai iaʻu: | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAkisa, He aha kaʻu i hana ai? A he aha lā i loaʻa ai iā ʻoe i loko o kāu kauā i koʻu manawa i noho pū ai me ʻoe a hiki i kēia lā, i ʻole ai au e hele e kaua aku i nā ʻenemi o haku o ke aliʻi? | "But what have I done?" asked David. "What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?" |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, No wai lā ʻoe? A no hea hoʻi ʻoe? ʻĪ maila ia, He kanaka uʻi au no ʻAigupita, he kauā na kekahi ʻAmaleka; a ua haʻalele haku iaʻu, no ka mea, i ka pō ʻakolu aʻe nei i loʻohia ai au e ka maʻi. | David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā ia, E hiki anei iā ʻoe ke alakaʻi aku iaʻu i ua poʻe lā? ʻĪ maila ia, E hoʻohiki mai ʻoe iaʻu ma ke Akua, i ʻole ʻoe e pepehi mai iaʻu, i ʻole hoʻi e hāʻawi iaʻu i loko o nā lima o haku, a e alakaʻi aku au iā ʻoe i ua poʻe lā. | David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them." |
| A kū ihola au ma luna ona, a pepehi ihola iā ia; no ka mea, ua ʻike pono au, ʻaʻole ia e ola ma hope iho o kona hāʻule ʻana: lawe aʻela nō au i ka pāpale aliʻi ma luna o kona poʻo, a me ke kūpeʻe ma kona lima, a ua halihali mai nei au ia mau mea i haku. | "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord." |
| Ua ʻehaʻeha loa au nou, e hoahānau, e Ionatana: He ʻoluʻolu loa ʻoe iaʻu, he kupanaha kou aloha iaʻu, E ʻoi mai ana i ke aloha o nā wāhine. | I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. |
| ʻŌlelo hou akula ʻo ʻAbenera iā ʻAsahela, E hāliu aʻe ʻoe mai oʻu aku nei; no ke aha lā au e pepehi iho ai iā ʻoe a ka honua? Pehea lā hoʻi e nānā pono aku ai maka iā Ioaba kou kaikuaʻana? | Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?" |
| Aia kekahi haiā wahine a Saula, ʻo Rizepa kona inoa, kekahi kaikamahine a ʻAia. ʻĪ akula ʻo ʻIseboseta iā ʻAbenera, No ke aha lā ʻoe i komo aku ai i loko i ka haiā wahine a makua kāne? | Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?" |
| A hoʻouna maila ʻo ʻAbenera i nā ʻelele i o Dāvida lā, ʻī maila, No wai anei ka ʻāina? Wahi āna, E hoʻokuʻikahi kāua, eia hoʻi me ʻoe nō lima, e hoʻohuli aku ai i ka ʻIseraʻela a pau i ou lā. | Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you." |
| ʻĪ akula kēlā, Pono; e hoʻokuʻikahi nō kāua: hoʻokahi hoʻi aʻu mea e kauoha aku nei iā ʻoe, wahi āna, ʻAʻole ʻoe e ʻike mai i maka, ke lawe ʻole mai ʻoe ma mua iā Mikala ke kaikamahine a Saula, i kou hele ʻana mai e ʻike i maka. | "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me." |
| ʻĪ akula ʻo ʻAbenera iā Dāvida, E kū aʻe au a hele aku e hōʻuluʻulu i ka ʻIseraʻela a pau i haku i ke aliʻi, i hana lākou i berita me ʻoe, i noho aliʻi hoʻi ʻoe ma luna o nā mea a pau a kou naʻau e makemake nei. Hoʻihoʻi akula ʻo Dāvida iā ʻAbenera, a hele akula ia me ka maluhia. | Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace. |
| Ma hope iho, a lohe aʻela ʻo Dāvida, ʻī akula ia, I mua o Iēhova ua hala ʻole mau loa au a me aupuni i ke koko o ʻAbenera ke keiki a Nera. | Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner. |
| Lawe maila lāua i ke poʻo o ʻIseboseta i o Dāvida lā i Heberona, ʻī maila i ke aliʻi, Eia ke poʻo o ʻIseboseta ke keiki a Saula, ʻo kou ʻenemi, nāna i ʻimi mai i kou ola. I kēia lā, ua hoʻopaʻi mai ʻo Iēhova ma luna o Saula a me kāna hua, no haku nō ke aliʻi. | They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring." |
| ʻŌlelo akula Dāvida iā Rekaba a me Baʻana kona hoahānau, nā keiki a Rimona no Beʻerota, ʻī akula iā lāua, Ma ko Iēhova ola ʻana, nāna i hoʻopakele i ola i ka pōpilikia a pau, | David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble, |
| Nīnau akula ʻo Dāvida iā Iēhova, ʻī akula, E piʻi aku anei au i ka poʻe Pilisetia? E hoʻolilo mai hoʻi ʻoe iā lākou i lima? ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Dāvida, E piʻi aku ʻoe, no ka mea, e ʻoiaʻiʻo nō e hoʻolilo au i ka poʻe Pilisetia i kou lima. | so David inquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you." |
| E hele ʻoe e haʻi aku i kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova e ʻōlelo aku nei, E hana anei ʻoe i hale noʻu e noho ai? | "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in? |
| No laila hoʻi, e ʻōlelo aku ʻoe i kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova Sābāōta e ʻōlelo mai nei, I lawe mai nō wau iā ʻoe mai ka pā hipa mai, ma muli mai hoʻi o ka poʻe hipa, i aliʻi ʻoe ma luna o poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela. | "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Mai makaʻu ʻoe; no ka mea, e ʻoiaʻiʻo nō, e lokomaikaʻi aku au iā ʻoe no Ionatana kou makua kāne, a e hoʻihoʻi aku au nou i ka ʻāina a pau o kou kupuna kāne ʻo Saula; a e ʻai mau ʻoe i ka berena ma papa ʻaina. | "Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table." |
| ʻĪ akula ʻo ʻUria iā Dāvida, Ke noho nei ka pahu berita, a ʻo ka ʻIseraʻela a ʻo ka Iuda i loko o nā halelewa; ke hoʻomoana lā hoʻi haku ʻo Ioaba me nā kauā a haku ma waho ma ke kula; e komo anei hoʻi au i loko o koʻu hale e ʻai, a e inu, a e moe me kaʻu wahine? Ma kou ola ʻana, me ke ola ʻana hoʻi o kou ʻuhane, ʻaʻole au e hana ia mea. | Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!" |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻUria, E noho iho hoʻi ʻoe i kēia lā, a ʻapōpō e aku ai au iā ʻoe e hoʻi. A noho ihola ʻo ʻUria ma Ierusalema ia lā, a hiki i kekahi lā aʻe. | Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. |
| ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻO ʻoe ke keiki a ke aliʻi, he aha lā kāu mea e wīwī ai i kēlā lā i kēia lā? ʻAʻole ʻoe e haʻi mai iaʻu, ʻeā? ʻĪ maila ʻo ʻAmenona iā ia, Ua aloha au iā Tamara i ke kaikuahine o kaikaina ʻo ʻAbesaloma. | He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister." |
| ʻĪ akula ʻo Ionadaba iā ia, E moe iho ʻoe ma kou wahi moe, a e hoʻomaʻimaʻi iho ʻoe: a hele mai kou makua kāne e ʻike iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe iā ia, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kaikuahine e hāʻawi mai ia i ʻai naʻu, e hoʻomākaukau ia i ka ʻai i mua o koʻu mau maka, i ʻike au, a ʻai iho hoʻi ma kona lima. | "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.' " |
| Moe ihola ʻo ʻAmenona, a hoʻomaʻimaʻi iā ia iho: a hele mai ke aliʻi e ʻike iā ia, ʻī akula ʻo ʻAmenona i ke aliʻi, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kaikuahine, a hana iho naʻu i ʻelua wahi pōpō palaoa i mua o mau maka, i ʻai iho au ma kona lima. | So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand." |
| Aia lawe maila ia i ona lā e ʻai ai, lālau akula kēlā ia ia, ʻī akula iā ia, Ē, e moe kāua, e kaikuahine. | But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister." |
| ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻole, e kaikunāne, mai puʻe wale mai ʻoe iaʻu; no ka mea, ʻaʻole e pono ke hana pēlā i waena o ka ʻIseraʻela: mai hana ʻoe i kēia mea ʻino. | "Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing. |
| A ʻo wau lā, ma hea lā auaneʻi au e hūnā ai i hilahila? A ʻo ʻoe hoʻi, e like auaneʻi ʻoe me kekahi o ka poʻe haukaʻe i loko o ka ʻIseraʻela. No ia mea ʻeā, e ʻōlelo aku ʻoe i ke aliʻi; ʻaʻole ia e paʻa iaʻu mai ou aku lā. | What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you." |
| ʻĪ akula ʻo ʻAbesaloma ʻo kona kaikunāne iā ia, Ua moe nō anei ʻo ʻAmenona kou kaikunāne me ʻoe? E noho mālie hoʻi ʻoe, e kaikuahine, ʻo kou kaikunāne kēlā, mai manaʻo nui ʻoe ma ia mea. A noho mehameha ihola ʻo Tamara ma ka hale o ʻAbesaloma kona kaikunāne. | Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman. |
| ʻĪ akula ke aliʻi iā ʻAbesaloma, ʻAʻole mākou a pau e hele, e keiki, o hoʻokaumaha mākou iā ʻoe. Koi maila kēlā iā ia; ʻaʻole naʻe ia i manaʻo e hele, akā, hoʻomaikaʻi akula ʻo ia iā ia. | "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing. |
| ʻĪ maila ʻo ʻAbesaloma, A i ʻole, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai i kaikuaʻana iā ʻAmenona e hele pū me mākou. ʻĪ akula ke aliʻi iā ia, He aha lā kāna e hele pū aku ai me ʻoe? | Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Ionadaba ke keiki a Simea a ko Dāvida kaikuaʻana, ʻī maila, Mai manaʻo ʻoe, e haku, ua pepehi lākou i ka poʻe kānaka ʻōpiopio a pau, i nā keiki kāne a ke aliʻi: ʻo ʻAmenona wale nō kai make, no ka mea, ua ʻōhumu ʻia kēia mea ma ka waha o ʻAbesaloma, mai ka lā mai i puʻe wale aku ai kēlā i kona kaikuahine iā Tamara. | But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
| No laila hoʻi, mai hoʻokaumaha haku ke aliʻi i kona naʻau ia mea, me ka manaʻo ua make nā keiki a pau a ke aliʻi: ʻo ʻAmenona wale nō kai make. | My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead." |
| ʻĪ maila ke aliʻi iā ia, He aha kāu? ʻĪ akula kēlā, He wahine kāne make au, ua make kāne. | The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead. |
| Aia hoʻi, ua kūʻē mai ka ʻohana a pau i kāu kauā wahine; ʻī mai lākou, E hāʻawi mai ʻoe i ka mea nāna i hahau i kona hoahānau, i pepehi aku mākou iā ia, no ke ola o kona hoahānau āna i pepehi aku ai; a e hoʻopau nō hoʻi mākou i ka hoʻoilina: pēlā nō lākou e kinai ai i lānahu ahi i koe, ʻaʻole nō hoʻi lākou e waiho no kaʻu kāne i inoa, ʻaʻole hoʻi koena ma luna o ka honua. | Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth." |
| ʻŌlelo akula ka wahine o Tekoa i ke aliʻi, E haku, e ke aliʻi, ma luna iho oʻu ka hala, a ma luna hoʻi o ka ʻohana a koʻu makua: a e hala ʻole ke aliʻi a me kona noho aliʻi. | But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt." |
| A laila ʻī akula ua wahine lā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe i kāu kauā wahine, e haʻi aku ia i hoʻokahi hua ʻōlelo i haku i ke aliʻi. ʻĪ maila kēlā, E haʻi mai. | Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied. |
| No laila hoʻi, i hiki ʻana mai e ʻōlelo aku i haku i ke aliʻi ma ia mea, no ka hoʻomakaʻu ʻana mai a nā kānaka iaʻu: ʻī ihola kāu kauā wahine, E ʻōlelo aku nō wau i ke aliʻi; malia paha e hana mai ke aliʻi e like me ka noi ʻana aku a kāna kauā wahine. | "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks. |
| No ka mea, e lohe mai nō ke aliʻi, i hoʻopakele ʻo ia i kāna kauā wahine i ka lima o ke kanaka nāna e hoʻolei aku iā māua pū me keiki i waho o ka noho ʻana o ke Akua. | Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.' |
| A laila, ʻī ihola kāu kauā wahine, e lilo nō ka ʻōlelo a haku a ke aliʻi i mea hoʻomaha: no ka mea, ua like haku ke aliʻi me ka ʻānela o ke Akua, i ka nānā i ka pono a me ka hewa: no laila, me ʻoe pū auaneʻi ʻo Iēhova ʻo kou Akua. | "And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.' " |
| A laila, ʻōlelo maila ke aliʻi, ʻī maila i ua wahine lā, Mai hūnā ʻoe iaʻu, ʻeā, i ka mea aʻu e nīnau aku nei iā ʻoe. ʻĪ akula ka wahine, E ʻōlelo mai haku ke aliʻi ʻānō. | Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said. |
| ʻĪ maila ke aliʻi, ʻAʻole anei ka lima o Ioaba pū me ʻoe i nēia mea? ʻŌlelo akula ua wahine lā, ʻī akula, ʻOiaʻiʻo nō, e haku, e ke aliʻi, ʻaʻole e hiki i kekahi ke kāpae aku ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema o kekahi mea a haku a ke aliʻi i ʻōlelo mai nei: ʻo kāu kauā ʻo Ioaba, ʻo ia kai kauoha mai iaʻu, a hahao maila ia mau hua ʻōlelo a pau ma loko o ka waha o kāu kauā wahine. | The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant. |
| Moe ihola ʻo Ioaba ma ka honua i lalo kona alo, kūlou ihola, a hoʻomaikaʻi akula i ke aliʻi. ʻĪ akula ʻo Ioaba, Ke ʻike nei au i kēia lā, ua loaʻa iaʻu ke aloha i mua o kou maka, e haku, e ke aliʻi, no ka mea, ua hoʻokō mai ke aliʻi i ka mea a kāna kauā i noi aku ai. | Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request." |
| ʻĪ akula ke aliʻi, E kipa aʻe ia i kona hale iho, ʻaʻole ia e ʻike mai i maka. A hoʻi aʻela ʻo ʻAbesaloma i kona hale, ʻaʻole i ʻike aku i nā maka o ke aliʻi. | But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king. |
| A laila ʻī akula ia i kāna poʻe kauā, Aia ka mahina ʻai a Ioaba e kokoke ana i wahi, a he bale kāna i laila; ō uhaele ʻoukou e puhi i ke ahi. A puhi akula nā kauā a ʻAbesaloma i ua mahina ʻai lā i ke ahi. | Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire. |
| A laila kū aʻela ʻo Ioaba, a hele mai i o ʻAbesaloma lā i kona hale, ʻī maila iā ia, Ē, he aha ka mea i puhi aku ai kāu poʻe kauā i mahina ʻai i ke ahi. | Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?" |
| Ma hope iho o nā makahiki hoʻokahi kanahā, ʻī akula ʻo ʻAbesaloma i ke aliʻi, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele au i Heberona e hoʻokō aku i hoʻohiki ʻana aʻu i hoʻohiki ai iā Iēhova. | At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD. |
| No ka mea, hoʻohiki akula au i wā i noho ai ma Gesura i Suria, ʻī akula, Inā paha e hoʻihoʻi ʻiʻo aku ʻo Iēhova iaʻu ma Ierusalema, a laila au e mālama aku ai iā Iēhova. | While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron. ' " |
| I nehinei wale nō kou hele ʻana mai, a e pono nō anei e hoʻoʻauana aku au iā ʻoe i luna a i lalo me mākou? Ke hele nei au i wahi e hele ai; no laila, e hoʻi ʻoe, a e kono pū me ʻoe i ou mau hoahānau: a me ʻoe nō ke aloha ʻia mai a me ka ʻoiaʻiʻo. | You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you." |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻItai i ke aliʻi, ʻī maila, Ma ke ola ʻana o Iēhova, a me ke ola ʻana o koʻu haku o ke aliʻi, he ʻoiaʻiʻo nō, ma nā wahi a pau a haku a ke aliʻi e noho ai me ka make paha, a me ke ola paha, ma laila pū nō hoʻi kāu kauā nei. | But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be." |
| A laila, ʻī maila ke aliʻi iā Ziba, Aia hoʻi, nou nō nā mea a pau i pili no Mepiboseta. ʻĪ akula ʻo Ziba, Ke noi haʻahaʻa aku nei au iā ʻoe, i loaʻa iaʻu ke aloha i mua o kou maka, e haku, e ke aliʻi ē. | Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king." |
| A laila, ʻī akula ʻo ʻAbisai ke keiki a Zeruia i ke aliʻi, No ke aha lā e kūamuamu mai ai kēia ʻīlio make i haku i ke aliʻi? E hele aku paha wau i ʻō, a e ʻoki aʻe i kona poʻo. | Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head." |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻAbisai a me kāna poʻe kauā a pau, Aia hoʻi kaʻu keiki, ka mea i puka aʻe mai loko aku oʻu, ua ʻimi mai kēlā i ola: e ʻoiaʻiʻo nō hoʻi kēia mamo a Beniamina. E waiho pēlā, e aho ʻo ia ke kūamuamu mai; no ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo Iēhova iā ia. | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| Malia paha e nānā mai ʻo Iēhova i ʻehaʻeha, a e hoʻomaikaʻi paha ʻo Iēhova iaʻu no kāna kūamuamu ʻana mai i kēia lā. | It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today." |
| No laila, eia manaʻo ke haʻi aku nei, I hoʻākoakoa ʻia mai ka ʻIseraʻela a pau i ou nei, mai Dana a hiki i Beʻeraseba, e like me ke one o ke kai ka nui loa; a e hele ʻoe iho nō i ke kaua. | "So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba--as numerous as the sand on the seashore--be gathered to you, with you yourself leading them into battle. |
| ʻĪ akula ua kanaka lā iā Ioaba, Inā paha e kau ana ma lima nā ʻāpana kālā he tausani, ʻaʻole au e ʻō aku i lima e pepehi i ke keiki a ke aliʻi: no ka mea, i ko mākou lohe ʻana, ua kauoha mai ke aliʻi iā ʻoe, me ʻAbisai a me ʻItai, ʻī maila, E mālama ʻoukou a pau i ke kanaka ʻōpiopio iā ʻAbesaloma. | But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake. ' |
| A ʻo ʻAbesaloma i kona wā e ola ana, lawe akula ia a hoʻokū aʻela i kekahi kia pōhaku ma ke awāwa o ke aliʻi: no ka mea, ʻī akula ia, ʻAʻole aʻu keiki kāne nāna e hoʻomau i inoa; a kapa akula ia i ua kia pōhaku lā ma kona inoa iho: a ua kapa ʻia aku ia ko ʻAbesaloma wahi, a hiki i nēia manawa. | During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day. |
| ʻĪ hou akula ʻo ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka iā Ioaba, ʻO wau hoʻi kekahi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e holo aku au ma hope o Kusi. ʻĪ maila ʻo Ioaba, No ke aha hoʻi ʻoe e holo aku ai, e keiki, ʻaʻohe ʻōlelo e pono nāu? | Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward." |
| ʻĪ maila ke kiaʻi, Ua like ka mea holo mua i manaʻo me ka holo ʻana o ʻAhimaʻaza ke keiki a Zadoka. ʻĪ akula ke aliʻi, He kanaka maikaʻi ia, a ke hele mai nei ia me ka ʻōlelo maikaʻi. | The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news." |
| Kāhea maila ʻo ʻAhimaʻaza, ʻī maila i ke aliʻi, Aloha ʻoe. A hāʻule ihola ia i lalo ke alo ma ka honua i mua o ke aliʻi, ʻī maila, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova ʻo kou Akua, nāna i hoʻolilo mai i ka poʻe kānaka i hoʻokiʻekiʻe aʻe i ko lākou lima e kūʻē i haku i ke aliʻi. | Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king." |
| Aia hoʻi, hele maila ʻo Kusi: ʻī maila ʻo Kusi, He ʻōlelo kaʻu e haku, e ke aliʻi; ua hoʻāpono mai ʻo Iēhova iā ʻoe i kēia lā i ka poʻe a pau i hōʻea mai e kūʻē iā ʻoe. | Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you." |
| ʻĪ akula ke aliʻi iā Kusi, Ua mālama ola ʻia anei ke kanaka ʻōpio ʻo ʻAbesaloma? ʻĪ maila ʻo Kusi, ʻO ka poʻe ʻenemi o haku o ke aliʻi, a ʻo ka poʻe a pau i kūʻē mai e hōʻino mai iā ʻoe, e hoʻolike ʻia lākou me ua kanaka ʻōpio lā. | The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man." |
| Haʻaloʻuloʻu nui ihola ke aliʻi, a piʻi akula i ke keʻena ma luna o ka puka, a uē ihola: a i kona hele ʻana, penei kāna i ʻōlelo ai, Auē! keiki e ʻAbesaloma ē! E keiki, keiki e ʻAbesaloma ē! Inā nō wau i make nou, e ʻAbesaloma keiki, keiki ē! | The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!" |
| Akā, ʻo ke aliʻi, pūloʻu ihola ia i kona maka, a uē akula ke aliʻi me ka leo nui, E keiki e ʻAbesaloma ē! E ʻAbesaloma keiki, keiki ē! | The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!" |
| E ʻī aku hoʻi ʻolua iā ʻAmasa, ʻAʻole anei ʻoe no iwi a me ʻiʻo? Pēlā ke Akua e hana mai ai iaʻu, a nui aku, i ʻole ʻoe ka luna kaua mau i mua oʻu ma ko Ioaba wahi. | And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.' " |
| ʻĪ maila ia i ke aliʻi, mai manaʻo hewa mai haku iaʻu, ʻaʻole hoʻi e hoʻomauhala i ka mea a kāu kauā i hana kolohe aku ai i ka lā a haku a ke aliʻi i puka mai ai i waho o Ierusalema, i waiho ai ke aliʻi ia mea ma loko o kona naʻau. | and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind. |
| No ka mea, ke ʻike nei kāu kauā; ua hana hewa nō wau: no laila, eia au i hele mai nei, ka mea mua o ka ʻohana a Iosepa, i iho mai e hālāwai me haku me ke aliʻi. | For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| ʻĪ maila kēlā, E haku, e ke aliʻi, ua hoʻopunipuni mai kauā iaʻu: no ka mea, ʻī akula kāu kauā, e hoʻēʻe aku nō au i ka noho ma luna o ka hoki noʻu, i holo ai au ma luna, a hele aku i ke aliʻi; no ka mea, he ʻoʻopa kāu kauā. | He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me. |
| A ua ʻalapahi kēlā i kāu kauā i mua o haku o ke aliʻi; a ua like haku ke aliʻi me ka ʻānela o ke Akua; no laila, e hana aku ʻoe i ka mea pono ma kou maka. | And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you. |
| No ka mea, ua like me nā kānaka make ka poʻe ʻohana a pau o kupuna kāne i mua o haku o ke aliʻi; akā, ua hoʻonoho ʻoe i kāu kauā i waena o ka poʻe nāna i ʻai ma kou papa ʻaina iho: he aha hoʻi pono e kāhea hou aku ai i ke aliʻi? | All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?" |
| ʻĪ maila ʻo Mepiboseta i ke aliʻi, ʻAe, e lawe kēlā nona i nā mea a pau: no ka mea, ua hoʻi hou mai nei haku ke aliʻi i kona hale me ka malu. | Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely." |
| ʻĪ maila ʻo Barezilai i ke aliʻi, ʻEhia mau lā o ola e koe, i piʻi aku ai au me ke aliʻi i Ierusalema? | But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king? |
| He kanawalu nā makahiki oʻu i kēia lā; e hiki anei iaʻu ke ʻike ma waena o ka pono a me ka hewa? Ua ʻono anei i kāu kauā kaʻu mea e ʻai ai, a me kaʻu mea e inu ai? E lohe hou anei au i ka leo o nā kāne mea mele a me nā wāhine mea mele? No ke aha hoʻi e hoʻokaumaha aku ai kāu kauā i haku i ke aliʻi? | I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king? |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe i kāu kauā e hoʻi hou aku ia, i make au ma loko o kūlanakauhale, ma ka hale kupapaʻu o makua kāne a me makuahine. Akā, eia hoʻi kāu kauā ʻo Kimehama; e aho e hele pū ia me haku me ke aliʻi; e hana aku ʻoe iā ia e like me ka mea pono iā ʻoe. | Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you." |
| ʻĪ akula ʻo Ioaba iā ʻAmasa, E ola ana ʻoe, e hoahānau? Lālau akula Ioaba iā ʻAmasa ma ka ʻumiʻumi me ka lima ʻākau e honi iā ia. | Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. |
| ʻĪ akula ia, ʻO Iēhova nō pōhaku, pā kaua, a me hoʻōla; | He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; |
| ʻO ke Akua ʻo koʻu pōhaku, e paulele aku au ma luna ona; ʻO ia koʻu pale kaua, a me ka pepeiaohao o koʻu ola; ʻO ia koʻu hale kiaʻi kiʻekiʻe, ʻo puʻuhonua, a me hoʻōla; Ke hoʻōla mai nei ʻoe iaʻu, i ke kolohe ʻia. | my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior-- from violent men you save me. |
| Ua kūpono hoʻi au i mua ona, A ua mālama au iaʻu iho i hewa. | I have been blameless before him and have kept myself from sin. |
| Ke aʻo mai nei ʻo ia i mau lima e kaua; I uhaʻi ʻia ai e koʻu lima ke kakaka keleawe. | He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. |
| Ke ola nei ʻo Iēhova, e hoʻomaikaʻi ʻia koʻu pōhaku; E hāpai ʻia aku hoʻi ke Akua ʻo pōhaku e ola ai. | "The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior! |
| Inā ʻaʻole pēlā kaʻu ʻohana i mua o ke Akua; ua hoʻokau mai hoʻi ʻo ia i berita mau loa me aʻu, i hoʻonohonoho pono ʻia ma nā mea a pau, a i mālama ʻia: no ka mea, ʻo ia mea e ola ai a pau, a me makemake a pau, ke ʻole paha ia e hoʻoulu aʻe ia. | "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire? |
| A make wai ihola ʻo Dāvida, ʻī ihola, Nani ʻino makemake e hāʻawi mai kekahi i wai e inu no ka luawai ma Betelehema ma ka ʻīpuka! | David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!" |
| ʻĪ akula ʻo Ioaba i ke aliʻi, E hoʻonui mai ʻo Iēhova i nā kānaka i ko lākou nui, a pāhaneri hou aku; a e ʻike aku hoʻi nā maka o haku o ke aliʻi ia mea: i aha hoʻi e makemake nei koʻu haku ke aliʻi ia mea? | But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?" |
| ʻĪ akula ʻo ʻArauna i ke aliʻi, No ke aha lā i hele mai nei haku ke aliʻi i kāna kauā? ʻĪ maila ʻo Dāvida, E kūʻai me ʻoe i kahi hehi palaoa, i wahi e hana ai i kuahu no Iēhova, i hoʻōki ʻia ai ke ahulau mai nā kānaka aku. | Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped." |
| ʻĪ akula ʻo ʻArauna iā Dāvida, E lawe haku ke aliʻi, a e mōhai aku e like me kona manaʻo he pono: eia hoʻi nā bipi kāne i mōhai kuni, a me nā lāʻau kaʻa palaoa, a me nā mea lāʻau a nā bipi i wahie. | Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood. |
| No laila, i ʻōlelo akula kāna mau kauā iā ia, E ʻimi ʻia aku kekahi wahine hou puʻupaʻa no haku ke aliʻi; a e kū ʻo ia ma ke alo o ke aliʻi, a e lilo ia i kahu nona, a e moe ia i kou poli, i mahana aʻe haku ke aliʻi. | So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm." |
| E hele ʻoe a e komo aku i ke aliʻi Dāvida, a e ʻōlelo aku iā ia, ʻAʻole anei ʻoe i hoʻohiki no kāu kauā wahine, e haku ke aliʻi, i ka ʻī ʻana mai, ʻOiaʻiʻo e aliʻi ana ʻo Solomona ʻo kāu keiki ma hope iho oʻu, a e noho ʻo ia ma luna o koʻu noho aliʻi? No ke aha lā hoʻi e aliʻi nei ʻo ʻAdoniia? | Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?' |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo ia iā ia, E haku, ua hoʻohiki ʻoe ma o Iēhova lā kou Akua no kāu kauā wahine, ʻOiaʻiʻo e aliʻi nō Solomona kāu keiki ma hope iho oʻu, a e noho ʻo ia ma luna o koʻu noho aliʻi. | She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.' |
| Aia hoʻi, ʻānō, e aliʻi ana ʻo ʻAdoniia, eia hoʻi, e Haku ke aliʻi, ʻaʻole ʻoe i ʻike. | But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it. |
| A ʻo ʻoe, e haku ke aliʻi, ke kau nei nā maka o ka ʻIseraʻela a pau ma luna ou, e haʻi aku ʻoe iā lākou i ka mea e noho ma luna o ka noho aliʻi o haku ke aliʻi, ma hope iho ona. | My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him. |
| A i ʻole ia, eia paha, aia hiamoe haku ke aliʻi me kona mau mākua, a laila e kapa ʻia auaneʻi māua me kaʻu keiki Solomona he mau mea hewa. | Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals." |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo Natana, E haku ke aliʻi, ua ʻōlelo anei ʻoe, E aliʻi ana ʻo ʻAdoniia ma hope iho oʻu, a e noho ʻo ia ma luna o koʻu noho aliʻi? | Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne? |
| Ua hana ʻia anei kēia mea e haku ke aliʻi, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hōʻike mai i kāu kauā nei, i ka mea e noho ma luna o ka noho aliʻi o haku ke aliʻi ma hope iho ona? | Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?" |
| Hoʻohiki ihola ke aliʻi, ʻī maila, Ma ke ola o Iēhova, ka mea nāna ʻuhane i hoʻopakele aʻe mai loko aʻe o ka pōpilikia a pau, | The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble, |
| A laila kūlou ihola ʻo Bateseba i lalo ke alo i ka honua, a hoʻomaikaʻi akula i ke aliʻi, me ka ʻōlelo aku, E ola mau loa haku ke aliʻi Dāvida. | Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!" |
| ʻĪ maila hoʻi ke aliʻi iā lākou, E lawe pū me ʻoukou i nā kauā a ko ʻoukou haku, a e hoʻoholo iā Solomona kaʻu keiki ma luna iho o hoki, a e lawe iā ia i Gihona. | he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon. |
| A laila ʻōlelo akula ʻo Benaia ke keiki a Iehoiada i ke aliʻi, ʻī akula, ʻĀmene; a e ʻōlelo hoʻi pēlā Iēhova ke Akua o haku ke aliʻi. | Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it. |
| Me Iēhova i noho pū ai me haku ke aliʻi, pēlā e noho pū ai ʻo ia me Solomona, a e hoʻonui aʻe i kona noho aliʻi i ka noho aliʻi o haku ke aliʻi Dāvida. | As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!" |
| Pēnēia hoʻi i ʻōlelo mai ai ke aliʻi, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova ke Akua o ʻIseraʻela ka mea nāna i hāʻawi mai i kēia lā e noho kekahi ma luna o koʻu noho aliʻi, a e ʻike ana hoʻi mau maka. | and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.' " |
| A laila ʻī aʻela ia, Hoʻokahi mea iki kaʻu e noi aku ai iā ʻoe; mai hōʻole mai ʻoe iaʻu. A ʻōlelo aʻela ke aliʻi iā ia, E ʻōlelo mai nō ʻoe, e makuahine, no ka mea, ʻaʻole au e hōʻole aku iā ʻoe. | "I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you." |
| ʻŌlelo akula hoʻi ʻo Simei i ke aliʻi, he pono ka ʻōlelo; a e like me ka ʻōlelo a haku ke aliʻi, pēlā nō e hana aku ai kāu kauā. A noho ihola ʻo Simei ma Ierusalema i nā lā he nui. | Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time. |
| A ʻōlelo akula kekahi wahine, E haku, e noho ana māua me kēia wahine ma ka hale hoʻokahi, a hānau keiki au me ia i loko o ka hale. | One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me. |
| A ala aʻela ia i ka waena o ka pō, a lawe akula i kaʻu keiki mai ʻaoʻao aku, i ka wā i hiamoe ai kāu kauā wahine, a hoʻomoe iho iā ia ma kona poli, a hoʻomoe maila hoʻi i kāna keiki make ma koʻu poli. | So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast. |
| A i ala ʻana i kakahiaka e hānai i keiki i ka waiū, aia hoʻi, ua make; akā, i koʻu nānā ʻana iā ia i ke ao, aia hoʻi, ʻaʻole ia ʻo kaʻu keiki aʻu i hānau ai. | The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne." |
| A laila ʻōlelo aku ka wahine nāna ke keiki ola i ke aliʻi, no ka mea, ua hū ke aloha o kona naʻau i kāna keiki, ʻī akula hoʻi ia, E haku, e hāʻawi i ke keiki ola iā ia nei, ʻaʻole loa e pepehi iā ia. Akā, ʻōlelo mai kēlā, ʻAʻole ia iaʻu, ʻaʻole hoʻi iā ʻoe, e māhele aʻe iā ia. | The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!" |
| ʻĪ maila ia, He aha kēia mau kūlanakauhale āu i hāʻawi mai ai iaʻu, e hoahānau? A kapa ihola ʻo ia iā lākou he ʻāina Kabula, a hiki i kēia lā. | "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day. |
| No laila i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iā Solomona, No kāu hana ʻana ia mea, ʻaʻole hoʻi i mālama mai i berita, a me koʻu mau kānāwai aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, e kāʻili aʻe auaneʻi au i ke aupuni mai ou aʻe nei, a e hāʻawi aku nō ia i kāu kauā. | So the LORD said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates. |
| ʻŌlelo akula hoʻi iā ia nā kanaka uʻi i nunui pū aʻe me ia, ʻī akula, Penei ʻoe e ʻōlelo aku ai i kēia poʻe kānaka i ʻōlelo aʻe nei iā ʻoe, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua hoʻokaumaha maila kou makua kāne i kā mākou ʻauamo; akā, e hoʻomāmā mai ʻoe ia mea iā mākou; e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou pēnēia, E kela aku ka mānoanoa o lima iki i ko ka pūhaka o koʻu makua kāne. | The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| Hoʻomoe ihola ʻo ia i kona kupapaʻu i loko o kona lua kupapaʻu iho, a uē aʻe lākou iā ia, e ʻōlelo ana, Auē hoahānau! | Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!" |
| ʻĪ maila ka wahine, Ma ke ola ʻana o Iēhova ʻo kou Akua, ʻaʻole oʻu pōpō palaoa, hoʻokahi wale nō piha o ka lima o ka palaoa wali ʻole, ma loko o ka barela, a he wahi ʻaila ʻuʻuku i loko o kahi ʻōmole: eia hoʻi, e ʻohi ana au i nā lālā lāʻau ʻelua e hele au i loko, a e hoʻomoʻa aʻe ia na māua me keiki, e ʻai māua, a make. | "As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die." |
| Ma ke ola ʻana o Iēhova kou Akua, ʻaʻohe lāhui kanaka, ʻaʻohe aupuni, kahi i hoʻouna ʻole aku ai haku e ʻimi iā ʻoe i laila: a i kā lākou ʻōlelo ʻana, ʻAʻole ia, lawe ʻo ia i ka hoʻohiki ʻana i ke Akua, o ia aupuni a me ia lāhui kanaka, i ka loaʻa ʻole ʻana ou iā lākou. | As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you. |
| A hele aʻela hoʻi ʻo ia, i ka hele ʻana o kekahi lā, i loko aʻe o ka wao nahele, hele hoʻi a noho iho ma lalo iho o ka lāʻau iunipera; a nonoi akula hoʻi nona iho e make ia; ʻī akula hoʻi, Ua nui; ʻānō hoʻi, e Iēhova, e lawe aku i ola nei; no ka mea, ʻaʻole ʻoi aku koʻu maikaʻi ma mua o koʻu mau mākua. | while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors." |
| Haʻalele aʻela hoʻi ʻo ia i nā bipi kauō, a hahai akula ma muli o ʻElia, ʻī akula, Ke noi aku nei au e honi au i koʻu makua kāne, a me makuahine, a laila e hahai au ma muli ou. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ia, E hoʻi aku, no ka mea, ʻo ke aha lā kaʻu i hana aku ai iā ʻoe? | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| No laila i ʻōlelo aku ai ʻo ia i nā ʻelele o Benehadada, E haʻi aku i haku ke aliʻi, ʻO ka mea a pau āu i kiʻi mai ai i kāu kauā nei, i kinohou, ʻo ia kaʻu e hana ai: akā, ʻo kēia mea, ʻaʻole e hiki iaʻu ke hana. A hoʻi nā ʻelele, a lawe hou aʻela i ka ʻōlelo iā ia. | So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.' " They left and took the answer back to Ben-Hadad. |
| Haʻi maila ʻo ia, No ka mea, ua ʻōlelo aku au iā Nabota no Iezereʻela, i ka ʻī ʻana aku iā ia, E hāʻawi mai ʻoe i kou māla waina iaʻu no ke kālā; a, inā e makemake ʻoe, e hāʻawi aku au iā ʻoe i kekahi māla waina ʻē nona; a ʻōlelo maila ʻo ia, ʻAʻole au e hāʻawi i māla waina iā ʻoe. | He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.' " |
| A ʻōlelo aʻela ʻo ʻAhaba iā ʻElia, Ua loaʻa anei au iā ʻoe, e ʻenemi? ʻĪ akula ʻo ʻElia, Ua loaʻa nō iaʻu, no ka mea, ua kūʻai lilo aku ʻoe iā ʻoe iho e hana ma ka hewa i mua o Iēhova. | Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD. |
| A hiki akula lāua ma kēlā ʻaoʻao, ʻī akula ʻo ʻElia iā ʻElisai, E nonoi mai ʻoe i ka mea aʻu e hana aku ai nou, ma mua o lawe ʻia ʻana mai ou aku lā. ʻĪ maila ʻo ʻElisai, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, i pāpālua o kou ʻuhane ma luna oʻu. | When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied. |
| ʻĪ akula ia, He mea paʻakikī kāu i noi mai nei; inā e ʻike ʻoe iaʻu i lawe ʻia ʻana mai ou aku lā, pēlā e hana ʻia mai ai nou, akā i ʻole, ʻaʻole e hana ʻia mai. | "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not." |
| ʻIke akula ʻo ʻElisai, auē akula, E makua, e makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela, a me nā hoʻoholo lio ona! ʻAʻole ia i ʻike hou aku iā ia, a lālau ikaika ihola i kona ʻaʻahu, a nahae iā ia i nā ʻāpana ʻelua. | Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart. |
| ʻĪ akula nā kānaka o ke kūlanakauhale iā ʻElisai, Aia hoʻi, ua maikaʻi ke kahua o ke kūlanakauhale, e like me haku e ʻike nei; akā, ua ʻino ka wai, a he ʻāina hoʻohānau hapa. | The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive." |
| ʻO kekahi wahine no nā wāhine a nā haumāna a ka poʻe kāula, auē akula ʻo ia iā ʻElisai, ʻī akula, Ua make kāu kauā o kāne; a ua ʻike nō ʻoe, ua makaʻu kāu kauā iā Iēhova: a ua kiʻi mai ka mea i ʻaiʻē ʻia kāna e lawe aku i mau keiki kāne i mau kauā nāna. | The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves." |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻElisai i kāna kauā, ʻĀnō e ʻī aku ʻoe i ka wahine, Aia hoʻi, ua manaʻo mai ʻoe iā māua i kēia mālama ʻana a pau, he aha ka mea e hana ʻia aku ai nou? E ʻōlelo ʻia aku anei i ke aliʻi nou; a i ka luna koa paha? ʻĪ mai kēlā, Ke noho nei au i waena o poʻe kānaka. | Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?' " She replied, "I have a home among my own people." |
| ʻĪ akula ia, A hiki i kēia wā o kēlā makahiki, e pūliki ʻoe i keiki kāne. ʻĪ maila kēlā, ʻAʻole, e haku, e ke kanaka o ke Akua; mai hoʻopunipuni ʻoe i kāu kauā wahine. | "About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don't mislead your servant, O man of God!" |
| ʻĪ maila kēlā i kona makua kāne, ʻEā, ʻo poʻo, ʻo poʻo. ʻĪ akula ia i kahi kanaka uʻi, E lawe aku ʻoe iā ia nei i kona makuahine. | "My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother." |
| ʻĪ akula ka wahine, Ua nonoi aku anei au i keiki kāne na haku mai? ʻAʻole anei au i ʻōlelo aku, Mai hoʻopunipuni mai ʻoe iaʻu? | "Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?" |
| ʻŌlelo akula ʻo ia iā Gehazi, e kāʻei ʻoe i kou pūhaka, a e lawe i koʻu koʻokoʻo ma kou lima, a e hele ma kou ala: inā e hālāwai ʻoe me kekahi kanaka, mai uē aku ʻoe iā ia; a inā e uē mai kekahi iā ʻoe, mai ʻōlelo aku ʻoe iā ia; a kau aku ʻoe i koʻokoʻo ma luna o ka maka o ke keiki. | Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face." |
| ʻĪ akula ia i kona haku wahine, Inā ʻo haku ma ke alo o ke kāula ma Samaria, inā ua hoʻōla mai kēlā iā ia i kona lēpera. | She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy." |
| A lawe akula ia i ka palapala i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻī akula, ʻĀnō, i ka hiki ʻana aku o kēia palapala iā ʻoe, aia hoʻi, ua hoʻouna aku au i ou lā iā Naʻamana i kauā, i hoʻōla mai ai ʻoe iā ia i kona lēpera. | The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy." |
| Hele mai kāna poʻe kauā a kokoke, ʻōlelo akula iā ia, ʻī akula, E makua, inā i ʻōlelo mai ke kāula iā ʻoe i kekahi mea nui, ʻaʻole anei ʻoe i hana? ʻOiaʻiʻo hoʻi, i kāna ʻī ʻana mai iā ʻoe, E ʻauʻau ʻoe, a e maʻemaʻe? | Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!" |
| E kala mai ʻo Iēhova i kēia mea i kāu kauā, i ka hele ʻana o haku i loko o ka hale o Rimona e hoʻomana ma laila, a e hilinaʻi ia ma luna o lima, a e hoʻomana au ma ka hale o Rimona; i hoʻomana ʻana ma ka hale o Rimona, e kala mai ʻo Iēhova i kēia mea i kāu kauā. | But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this." |
| ʻĪ ihola ʻo Gehazi ke kauā a ʻElisai ke kanaka no ke Akua, Aia hoʻi, ua hōʻole haku iā Naʻamana i kēia kanaka no Suria, ʻaʻole i lawe mai kona lima mai i ka mea āna i lawe mai ai: akā, ma ke ola o Iēhova e holo nō au ma hope ona, a e lawe i kekahi mea mai ona mai lā. | Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him." |
| ʻĪ akula ia, Ua pono. Ua hoʻouna mai haku iaʻu, ʻī maila, Aia hoʻi, i kēia manawa, ua hiki mai iaʻu nei ʻelua kānaka uʻi mai ka mauna ʻo ʻEperaima mai, he mau haumāna a ka poʻe kāula; ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe no lāua i hoʻokahi tālena kālā, a i ʻelua lole ʻaʻahu. | "Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.' " |
| A hiki akula ma ʻOpela, lawe aʻela ʻo ia ia mau mea, mai ko lāua lima mai, a waiho ihola i loko o ka hale; a akula i nā kānaka, a hoʻi akula lāua. | When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left. |
| ʻĪ maila kēlā iā ia, ʻAʻole anei i hele naʻau, i ka manawa i huli aʻe ke kanaka mai kona hale kaʻa mai e hālāwai me ʻoe? He manawa anei kēia e lawe i ke kālā, a e lawe i nā ʻaʻahu, me nā ʻoliva, a me nā pā waina, a me nā hipa, a me nā bipi, a me nā kauā kāne a me nā kauā wahine? | But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants? |
| ʻĪ maila kekahi o nā kauā, ʻAʻole, e haku e ke aliʻi; akā, ʻo ʻElisai ke kāula i loko o ka ʻIseraʻela, ka mea nāna e haʻi aku i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i nā mea āu i ʻōlelo ai ma loko o kou keʻena moe. | "None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom." |
| A i ke ala ʻana o ke kauā a ke kanaka o ke Akua i kakahiaka nui, a hele i waho, aia hoʻi, ua puni ke kūlanakauhale i ka poʻe kaua, i nā lio, a me nā hale kaʻa: ʻī akula kāna kauā iā ia, Auē, e haku! Pehea lā e hana ʻia ai? | When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked. |
| ʻĪ maila ke aliʻi o ka ʻIseraʻela iā ʻElisai, i kona ʻike ʻana iā lākou, E makua, e pepehi anei au? E pepehi anei au iā lākou? | When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?" |
| A i ka hele ʻana aʻe o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela ma luna o ka pā pōhaku, kāhea maila kekahi wahine iā ia, ʻī maila, E kōkua mai, e haku, e ke aliʻi. | As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!" |
| A e noho ana ʻo ʻElisai i loko o kona hale, a e noho pū ana me ia nā lunakahiko; a hoʻouna aku ke aliʻi i ke kanaka mai kona alo aku: akā, ma mua o ka hiki ʻana aku o ke ʻelele i ona lā, ʻī maila ia i nā lunakahiko, E nānā ʻoukou ua hoʻouna mai nei kēia keiki a ka mea pepehi kanaka e lawe i poʻo: e nānā, i ka manawa e hele mai ai ke ʻelele, e pani aku i ka puka, a e hoʻopaʻa aku ʻoukou iā ia ma ka puka: ʻaʻole anei e kani ana nā wāwae o kona haku ma hope ona? | Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?" |
| A i ka manawa āna i haʻi aku ai i ke aliʻi i kona hoʻōla ʻana i ka mea i make, aia hoʻi, ʻo ka wahine, nāna ke keiki āna i hoʻōla ai, nonoi maila i ke aliʻi no kona ʻōhua, a no kona ʻāina. ʻĪ akula ʻo Gehazi, E haku, e ke aliʻi, ʻo kēia ka wahine, ʻo kēia hoʻi ke keiki a ʻElisai i hoʻōla ai. | Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life." |
| Nīnau akula ʻo Hazaʻela, No ke aha lā e uē nei haku? ʻĪ maila ia, No ka mea, ua ʻike au i ka hewa āu e hana mai ai auaneʻi i nā mamo a ʻIseraʻela: ʻo ko lākou mau wahi paʻa, e puhi auaneʻi ʻoe i ke ahi, a ʻo ko lākou poʻe kānaka i wae ʻia, e luku auaneʻi ʻoe i ka pahi kaua, a e ʻulupā ʻoe i kā lākou poʻe keiki, a e kākā aku i kā lākou poʻe wāhine hāpai. | "Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women." |
| A i kakahiaka, hele aku ia, a kū, ʻī akula i nā kānaka a pau, Ua pono ʻoukou: aia hoʻi, ua kipi aku au i haku, a pepehi aku iā ia: akā, ʻo wai lā kai pepehi i kēia mau mea a pau? | The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
| ʻĪ akula ia, E hele pū ʻoe me aʻu, a ʻike ʻoe i ikaika no Iēhova. A hoʻoholo lākou iā ia ma kona hale kaʻa. | Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he had him ride along in his chariot. |
| A maʻi ihola ʻo ʻElisai, ʻo kona maʻi ia i make ai. A iho mai ʻo Ioasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i ona lā, a auē ihola ma luna o kona maka, ʻī akula, E makua, e makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela a me nā hoʻoholo lio ona. | Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai i uku pānaʻi na haku, na ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā e hiki iā ʻoe ke kau aku i nā hoʻoholo lio ma luna o lākou. | " 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
| A pehea lā ʻoe e hoʻohuli aʻe i ka maka o kekahi luna o nā kauā ʻuʻuku a haku, a hilinaʻi aʻe ma luna o ʻAigupita no nā hale kaʻa, a no nā hoʻoholo lio? | How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ? |
| ʻĪ maila ʻo Rabesake iā lākou, Ua hoʻouna mai anei haku iaʻu e ʻōlelo aku i kēia mau ʻōlelo i kou haku, a iā ʻoe wale nō? ʻAʻole anei i nā kānaka kekahi e noho ana ma luna o ka pā pōhaku, e ʻai pū ai lākou me ʻoukou i ko lākou lepo iho, a e inu hoʻi i ko lākou wai mimi? | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| ʻO wai lā ka mea o nā akua a pau o nā ʻāina, nāna i hoʻopakele ko lākou ʻāina mai lima aku, i hoʻopakele mai ai ʻo Iēhova iā Ierusalema mai lima aku? | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| Ua ʻeli iho au, a ua inu i ka wai malihini, a me ka poho o wāwae, ua hoʻomaloʻo au i nā muliwai o ʻAigupita. | I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt." |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻānō e hoʻomanaʻo mai ʻoe i hele ʻana i mua ou me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka naʻau kūpono, a ua hana pono aku au i mua o kou maka. Auē nui ihola ʻo Hezekia. | "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| E hoʻi hou, a e ʻōlelo aku ʻoe iā Hezekia, i ke aliʻi o poʻe kānaka, Penei ka ʻōlelo a Iēhova ke Akua o Dāvida, ʻo kou kupuna, Ua lohe au i kāu pule, ua ʻike au i kou waimaka: ʻo wau nō kou kahuna lapaʻau; i ke kolu o ka lā e piʻi aku ʻoe i ka hale o Iēhova. | "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD. |
| ʻĪ akula ʻo Hezekia iā ʻIsaia, Ua pono ka ʻōlelo a Iēhova āu i ʻōlelo mai nei. A ʻī akula hoʻi, ʻAʻole anei e mau ana ka malu i mau lā? | "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "Will there not be peace and security in my lifetime?" |
| A kāhea akula ʻo Iabeza i ke Akua o ka ʻIseraʻela, me ka ʻī ʻana, Inā ʻoe e hoʻopōmaikaʻi mai iaʻu, a e hoʻoneʻe aku i palena ʻāina, a me aʻu pū hoʻi kou lima, a e mālama mai ʻoe iaʻu i ka hewa, i hōʻeha ʻole mai ia iaʻu! A hāʻawi maila ke Akua i kāna mea i noi aku ai. | Jabez cried out to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain." And God granted his request. |
| Make wai ihola ʻo Dāvida, ʻī maila, Nani ʻino makemake e hāʻawi mai kekahi i wai e inu no ka luawai mai o Betelehema, aia ma ka ʻīpuka! | David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!" |
| Nīnau akula ʻo Dāvida i ke Akua, ʻī akula, E piʻi aku anei au e kūʻē i nā Pilisetia? E hoʻolilo anei hoʻi ʻoe iā lākou i lima? ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova iā ia, E piʻi aku ʻoe, no ka mea, e hoʻolilo aku nō wau iā lākou i kou lima. | so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, I will hand them over to you." |
| Mai hoʻopā aku i poʻe i poni ʻia, Mai hōʻino hoʻi i mau kāula. | "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm." |
| E hele aku ʻoe, e haʻi iā Dāvida i kauā, Penei kā Iēhova i ʻōlelo mai nei, Mai hana ʻoe i hale noʻu e noho ai: | "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in. |
| No laila lā, e ʻōlelo aku ʻoe i kauā iā Dāvida, Eia kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai nei, I lawe mai nō wau iā ʻoe mai ka pā hipa mai, ma muli mai hoʻi o ka poʻe hipa, i aliʻi ʻoe ma luna o koʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela; | "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. |
| ʻO wau auaneʻi kona makua, a e lilo ʻo ia i keiki naʻu: ʻaʻole au e lawe aku i aloha mai ona aku, me aʻu i lawe aku ai ia mai kou mua aku. | I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor. |
| Akā, e hoʻonoho au iā ia ma loko o hale a i loko o aupuni a mau loa aku; a e hoʻokūpaʻa mau loa ʻia kona noho aliʻi. | I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.' " |
| No ka mea, ua hōʻike mai ʻoe, e Akua, i ka pepeiao o kāu kauā, e hana ʻoe i hale nona; no laila, ua manaʻo iho kāu kauā e pule aku i mua ou. | "You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you. |
| ʻEkemu maila ʻo Ioaba, E hoʻonui ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka, a pāhaneri hou aku: akā, e haku, e ke aliʻi, ʻaʻole anei lākou a pau nā kauwa a haku? No ke aha lā hoʻi e makemake nei haku ia mea? No ke aha lā ʻo ia e lilo ai i kumu e lawehala ai ʻo ka ʻIseraʻela? | But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?" |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i ke Akua, Ua hana lapuwale iho nei au i hana ʻana ia mea: a ke noi aku nei au iā ʻoe, e kala aʻe ʻoe i ka hewa o kāu kauā; no ka mea, ua hana lapuwale loa nō wau. | Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing." |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida i ke Akua, ʻAʻole anei ʻo wau ka mea i kauoha aku e helu ʻia ai nā kānaka? ʻO wau ʻiʻo nō ka mea i hewa, a i hana i kēia mea ʻino maoli. Akā, ʻo kēia poʻe hipa, he aha kā lākou i hana ai? Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova Akua, e kau mai i kou lima ma luna iho oʻu a ʻo ka ʻohana a koʻu makua kāne; ʻaʻole ma luna o kou poʻe kānaka, e make ai lākou. | David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people." |
| ʻĪ akula ʻo ʻOrenana iā Dāvida, E lawe ʻoe nou, a e hana iho haku ke aliʻi i ka mea pono i mua o kona maka. Aia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au i nā bipi no nā mōhai kuni, a me nā lāʻau kaʻa palaoa i wahie, a me ka palaoa i mōhai ʻai: ke hāʻawi aku nei au ia a pau loa. | Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this." |
| ʻĪ maila ʻo Dāvida, He ʻōpiopio keiki ʻo Solomona, a he palupalu hoʻi; a ʻo ka hale e hana ʻia ana no Iēhova, he mea nani nui loa ia, he mea kaulana ma nā ʻāina a pau no kona maikaʻi: e hoʻomākaukau nō wau i nā mea nona. No laila, i hoʻomākaukau nui loa ʻo Dāvida ma mua o kona make ʻana. | David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it." So David made extensive preparations before his death. |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Solomona, E keiki ē, ʻo wau nei lā, aia nō i loko o naʻau ka manaʻo e hana i hale no ka inoa ʻo Iēhova Akua: | David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the LORD my God. |
| Akā, hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova i oʻu nei, ʻī maila, Ua hoʻokahe ʻoe i ke koko a nui loa, a ua kaua hoʻi ʻoe i nā kaua nui: mai hana ʻoe i hale no inoa, no ka mea, he nui loa ke koko āu i hoʻokahe ai ma ka honua i mua o koʻu mau maka. | But this word of the LORD came to me: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight. |
| ʻĀnō hoʻi, e keiki, me ʻoe pū ʻo Iēhova: a e pōmaikaʻi auaneʻi ʻoe; a e hana ʻoe i ka hale o Iēhova ʻo kou Akua, e like me kāna i ʻōlelo mai ai nou. | "Now, my son, the LORD be with you, and may you have success and build the house of the LORD your God, as he said you would. |
| ʻĀnō hoʻi, i ʻilihune ʻana, ua hoʻomākaukau iho nō wau no ka hale o Iēhova, i hoʻokahi haneri tausani tālena gula, a me ka tausani tausani tālena kālā: a ʻo ke keleawe a me ka hao, ʻaʻole i kaupaona ʻia; no ka mea, he nui loa: ua hoʻomākaukau hoʻi au i ka lāʻau a me nā pōhaku, a nāu nō e hoʻomāhuahua aʻe i laila. | "I have taken great pains to provide for the temple of the LORD a hundred thousand talents of gold, a million talents of silver, quantities of bronze and iron too great to be weighed, and wood and stone. And you may add to them. |
| A laila kū aʻela ʻo Dāvida ke aliʻi ma kona wāwae, ʻōlelo maila, E hoʻolohe mai, e nā hoahānau oʻu, a me oʻu kānaka: i loko nō o naʻau ka hana i hale hoʻomaha no ka pahu berita o Iēhova, a no ka paepae wāwae o ko kākou Akua, a ua hoʻomākaukau nō wau no ka hana ʻana. | King David rose to his feet and said: "Listen to me, my brothers and my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the LORD, for the footstool of our God, and I made plans to build it. |
| Akā hoʻi, i koho mai ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela iaʻu i mua o ka ʻohana a pau a koʻu makua kāne i aliʻi mau ma luna o ka ʻIseraʻela: no ka mea, i koho mai ʻo ia i ka Iuda i aliʻi; a i ka ʻohana a koʻu makua kāne no ka ʻohana a Iuda; a i waena o nā keiki a makua kāne, i makemake ʻo ia iaʻu e hoʻolilo i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela a pau: | "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the house of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel. |
| A ʻo nā keiki kāne aʻu a pau, (no ka mea, ua hāʻawi mai ke Akua iaʻu i nā keiki kāne he nui,) ua wae mai ʻo ia i keiki iā Solomona e noho ia ma luna o ka noho aliʻi o ke aupuni o Iēhova, ma luna o ka ʻIseraʻela. | Of all my sons--and the LORD has given me many--he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Israel. |
| ʻO ʻoe hoʻi, e Solomona keiki, e ʻike ʻoe i ke Akua o nā kūpuna ou, a e mālama iā ia me ka naʻau pono, a me ka manaʻo makemake: no ka mea, ke nānā mai nei ʻo Iēhova i nā naʻau a pau, a ke ʻike nei i nā ʻano a pau o nā manaʻo: inā ʻoe e ʻimi aku iā ia, e loaʻa auaneʻi ʻo ia iā ʻoe: akā, i haʻalele ʻoe iā ia, e kiola aku ʻo ia iā ʻoe a mau loa aku. | "And you, my son Solomon, acknowledge the God of your father, and serve him with wholehearted devotion and with a willing mind, for the LORD searches every heart and understands every motive behind the thoughts. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will reject you forever. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Dāvida ke aliʻi i ke anaina kanaka a pau, ʻO keiki, ʻo Solomona, ka mea a ke Akua i wae mai ai, he ʻōpiopio ia, he palupalu, a he nui ka hana: no ka mea, ʻaʻole no ke kanaka ka hale aliʻi, no Iēhova ke Akua nō. | Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God. |
| Ua hoʻomākaukau iho nō wau me ikaika a pau no ka hale o Akua i ke gula no nā mea gula, i ke kālā no nā mea kālā, i ke keleawe no nā mea keleawe, i ka hao no nā mea hao, a i ka lāʻau no nā mea lāʻau: i nā pōhaku ʻonika e kau ʻia ai, nā pōhaku hinuhinu, a he ʻōniʻoniʻo hoʻi, a me nā pōhaku makamae he nui nā ʻano, a me nā pōhaku mamora he nui loa. | With all my resources I have provided for the temple of my God--gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise, stones of various colors, and all kinds of fine stone and marble--all of these in large quantities. |
| A no ka mea, ua kau aku nō wau i ke aloha oʻu ma ka hale o koʻu Akua, ua hāʻawi aku nō wau i ke gula a me ke kālā o waiwai ponoʻī, no ka hale o koʻu Akua, he pākela aku ia i nā mea a pau aʻu i hoʻomākaukau ai no ka hale hoʻāno; | Besides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple: |
| Ua ʻike nō hoʻi au, e koʻu Akua, ke hoʻāʻo mai nei ʻoe i ka naʻau, a ua ʻoluʻolu mai i ka pono. A ʻo wau nei lā, ma ka manaʻo pono o naʻau ua hāʻawi ʻoluʻolu aku wau i nēia mau mea a pau: a ua ʻike iho nei hoʻi au me ka ʻoliʻoli i kou poʻe kānaka ma ʻaneʻi, e hāʻawi ʻoluʻolu aku ana nou. | I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you. |
| A e hāʻawi mai ʻoe i keiki iā Solomona i naʻau pono, e mālama ai i kāu mau kauoha, i kāu mau ʻōlelo, a me kou mau kānāwai, a e hana ia mau mea a pau, a e hana hoʻi ia i ka hale aliʻi aʻu i hoʻomākaukau ai. | And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, requirements and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided." |
| He keiki ia a kekahi wahine no nā kaikamāhine a Dana, a ʻo kona makua kāne he kanaka ia no Turo. Ua ʻike ia i ka hana ma ke gula, a me ke kālā, a me ke keleawe, a me ka hao, a me nā pōhaku, a me nā lāʻau, a me ka lole mākuʻe, me ka lole uliuli, a me ka pulupulu a me ka lole ʻulaʻula, ka mea ʻike i ke kālai i nā mea nani, a i ka noʻonoʻo i nā mea hohonu i hāʻawi ʻia mai nāna, me kāu poʻe akamai, a me nā kānaka akamai o haku, ʻo Dāvida, kou makua kāne. | whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my Lord, David your father. |
| ʻĀnō, e hāʻawi mai ʻoe na kāu mau kauā, i ka palaoa, a me ka bale, a me ka ʻaila, a me ka waina, i ka mea a haku i ʻōlelo mai ai. | "Now let my Lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised, |
| ʻŌlelo akula ia i ke aliʻi, He ʻoiaʻiʻo ka mea aʻu i lohe ai ma ʻāina no kāu hana ʻana a me kou naʻauao. | She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true. |
| A lohe au i kēia mea, haehae ihola au i lole komo, a me ʻaʻahu, a huki akula i ke oho o poʻo, a me ʻumiʻumi, a noho pilihua ihola au. | When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled. |
| A i ka mōhai ahiahi kū aʻela au mai kaumaha ʻana, a haehae ihola i lole komo, a me ʻaʻahu, kukuli ihola au, a hohola akula i mau lima iā Iēhova i koʻu Akua. | Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God |
| ʻĪ akula, E Akua ē, ua hilahila wau, ua wiwo hoʻi, ke nānā aʻe koʻu mau maka iā ʻoe, e Akua: no ka mea, ua hoʻonui ʻia ko mākou hewa ma luna o ke poʻo, a ua hoʻokiʻekiʻe ʻia ko mākou hala i ka lani. | and prayed: "O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens. |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻohiki kākou i ko kākou Akua e hoʻokuke aku i nā wāhine a pau, a me nā mea a lākou i hānau ai, e like me ke aʻo ʻana a haku, a me ka poʻe e makaʻu ana i ke kauoha a ko kākou Akua; a e hana ʻia ia mea ma ke kānāwai. | Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law. |
| No ka mea, hoʻomakaʻu mai lākou a pau iā mākou, ʻī aʻela, E ʻia aku ko lākou mau lima mai ka hana aku, i paʻa ʻole ia. Akā, ʻānō, e hoʻoikaika mai ʻoe i koʻu mau lima. | They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." "Now strengthen my hands." |
| A laila, ʻōlelo akula ʻo ʻEsetera, ʻī akula, Eia mea e noi aku ai, a me kaʻu kauoha hoʻi. | Esther replied, "My petition and my request is this: |
| ʻŌlelo akula ʻo ʻEsetera ʻo ke aliʻi wahine, ʻī akula, Inā i loaʻa iaʻu ke aloha ʻia mai, i mua ou, e ke aliʻi, a inā i leʻaleʻa ke aliʻi, a laila e hāʻawi ʻia koʻu ola noʻu ma nonoi ʻana, a me koʻu lāhui kanaka hoʻi, ma kaʻu kauoha. | Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition. And spare my people--this is my request. |
| No ka mea, ʻaʻole ia i hoʻopaʻa i nā puka o ka ʻōpū o makuahine, ʻAʻole hoʻi ia i hūnā i ka pōpilikia mai koʻu maka aku. | for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. |
| No ke aha lā i make ʻole ai au mai ka ʻōpū mai? No ke aha lā i kāʻili ʻole ʻia ea i puka ʻana mai ka ʻōpū mai? | "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? |
| No ka mea, ua hiki pū mai koʻu kaniʻuhū ʻana me ʻai ʻana, A ua ninini ʻia aku koʻu uē ʻana e like me nā wai. | For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
| Ua lawe malū ʻia mai kekahi ʻōlelo iaʻu, A ua loaʻa i pepeiao ka lohe iki o ia mea. | "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it. |
| Akā e ʻimi au i ke Akua, A i ke Akua e waiho aku i ʻōlelo; | "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him. |
| Inā paha e kaupaona pono ʻia luʻuluʻu, A e kau ʻia ma ka mea kaupaona ʻehaʻeha! | "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! |
| No ka mea, ʻo nā pua pana o ka Mea mana, eia i loko oʻu, A ke inu nei ka wela o ia mau mea i ʻuhane; ʻO nā mea weliweli o ke Akua, ke kūʻē mai nei iaʻu. | The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me. |
| Inā paha e hāʻawi ʻia mai mea e noi aku ai, Inā paha e hāʻawi mai ke Akua i mea i kuko aku ai! | "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for, |
| He aha ikaika, i kakali aku ai au? He aha hoʻi hope, i hoʻolōʻihi aku ai au i ola? | "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient? |
| E aʻo mai ʻoukou iaʻu, a e noho mālie iho au: E hōʻike mai ʻoukou iaʻu i mea i lalau ai. | "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong. |
| He hewa anei i loko o alelo? ʻAʻole anei au e ʻike i nā mea hewa? | Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice? |
| Ua paʻapū koʻu kino i ka ilo a me ka pāpaʻa lepo; Ke ola mai nei ʻili, a laila pūhā hou aʻela. | My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering. |
| Ua ʻoi ka māmā o mau lā ma mua o ka lāʻau ulana lole, A holo aku me ke manaʻolana ʻole. | "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. |
| E hoʻomanaʻo ʻoe, he makani ola: ʻAʻole e ʻike hou koʻu maka i ka maikaʻi. | Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again. |
| No laila ʻaʻole au e hoʻopaʻa i waha; E ʻōlelo aku au ma ka pilikia o ʻuhane; E ʻulono ana au no ka ʻawaʻawa o naʻau. | "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. |
| A ʻī iho au, E hōʻoluʻolu wahi moe iaʻu, E lawe aku moe i koʻu ʻulono ʻana: | When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, |
| No laila ke koho nei naʻau i ke kāʻawe, A me ka make ma mua o ola ʻana. | so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine. |
| Ke hoʻopailua nei au ia mea; ʻaʻole au makemake e ola loa; E waiho mai iaʻu; no ka mea, he hanu wale nō mau lā. | I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning. |
| Pehea ka lōʻihi o kou nānā ʻole ʻana mai i oʻu aku nei, A ʻole mai iaʻu, a moni iho au i kuha? | Will you never look away from me, or let me alone even for an instant? |
| No ke aha lā ʻoe i kala ʻole mai ai i hala, A i lawe aku hoʻi i koʻu hewa? No ka mea, ʻānō e moe auaneʻi au i ka lepo; A e ʻimi mai ʻoe iaʻu, ʻaʻole hoʻi wau. | Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more." |
| Inā he pono koʻu, ʻaʻole au e ʻōlelo aku iā ia, E nonoi aku nō wau i luna kānāwai. | Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy. |
| ʻAʻole ia e ʻae mai iaʻu e hanu i hanu, Akā, hoʻopiha mai nō ia iaʻu i nā mea ʻawaʻawa. | He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery. |
| Inā ʻo wau e hoʻāpono iaʻu iho, hoʻohewa mai waha iaʻu; Inā [ʻōlelo iho au,] Ua hala ʻole, inā ua hoʻokahuli mai ia iaʻu. | Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty. |
| Inā ua hala ʻole au, ʻaʻole hoʻi au e ʻike i ʻuhane: E hoʻowahāwahā nō au i ola. | "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. |
| Ua ʻoi ka māmā o mau lā ma mua o ka mea holo: Ke holo aʻe nei lākou, Ke ʻike ʻole nei lākou i ka maikaʻi. | "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy. |
| Inā ʻōlelo iho au, e hoʻopoina nō wau i kanikau ʻana, E waiho aku au i maka kaumaha, a e hōʻoluʻolu iaʻu iho; | If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,' |
| Makaʻu ihola au i mea ʻehaʻeha a pau, Ua ʻike au, ʻaʻole ʻoe e hoʻāpono mai iaʻu, he hala ʻole. | I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent. |
| Inā e holoi au iaʻu iho i ka wai hau, A e hoʻomaʻemaʻe au i mau lima i ka sopa; | Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda, |
| Ua uluhua koʻu naʻau i ola ʻana; E waiho iho au i ʻulono ʻana iaʻu iho; E ʻōlelo aku au ma loko o ka ʻehaʻeha o naʻau. | "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul. |
| I nīnau mai ai ʻoe i hala, A ʻimi mai ai hoʻi i koʻu hewa? | that you must search out my faults and probe after my sin-- |
| Ua hana mai ʻoe i loko i ke ola a me ka pōmaikaʻi, A ua mālama mai kou kiaʻi ʻana i ʻuhane. | You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit. |
| Inā ua hewa au, auē hoʻi wau; Inā ua pono au, ʻaʻole wau e hoʻokiʻekiʻe i koʻu poʻo. Ua piha au i ka hilahila; A ua ʻike au i pōʻino; | If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction. |
| Ma mua o hele ʻana aku i kahi ʻaʻole au e hoʻi hou mai, I ka ʻāina pouli, a me ka malu make; | before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow, |
| A ua ʻōlelo mai ʻoe, he maʻemaʻe ʻōlelo, A ua hala ʻole au i kou mau maka. | You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.' |
| Akā, e pio nā maka o ka poʻe hewa, A ua nele lākou i ka puʻuhonua, A ʻo ko lākou manaʻolana, ʻo ke ʻana nō ia o ka ʻuhane. | But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp." |
| Aia hoʻi, ua ʻike koʻu maka i kēia mea a pau, Ua lohe pepeiao, a ua hoʻomaopopo hoʻi ia mea. | "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it. |
| E hoʻolohe ʻoukou ʻānō i hoʻākāka ʻana, A e hāliu mai i nā paʻapaʻa ʻana o mau lehelehe. | Hear now my argument; listen to the plea of my lips. |
| No ke aha lā i lawe ai au i ʻiʻo ma koʻu niho, A e waiho i ola ma lima? | Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? |
| Inā e pepehi mai ʻo ia iaʻu, e hilinaʻi nō au iā ia, Akā, e hoʻāpono aku au i ʻaoʻao i mua ona. | Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. |
| E hoʻolohe pono ʻoukou i wahi ʻōlelo, A me haʻi ʻana aku i ko ʻoukou pepeiao. | Listen carefully to my words; let your ears take in what I say. |
| Aia hoʻi ʻānō, ua hoʻomākaukau au i ʻaoʻao; Ua ʻike au, e hoʻāpono ʻia mai au. | Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. |
| ʻEhia nā hala oʻu a me nā hewa? E hōʻike mai ʻoe iaʻu i lawehala ʻana a me hewa. | How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin. |
| No ka mea, ke kākau nei ʻoe i nā mea ʻawaʻawa iaʻu, A ke hoʻopaʻi mai nei ʻoe iaʻu i nā hewa o wā ʻōpio. | For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. |
| No ka mea, ʻānō ke helu nei ʻoe i mau kapuaʻi; ʻAʻole anei ʻoe e kiaʻi mai nei i koʻu hewa? | Surely then you will count my steps but not keep track of my sin. |
| Ua hoʻopaʻa ʻia hewa i loko o ka ʻaʻa, Ua ʻimi hala ʻoe i hewa. | My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin. |
| Akā, e hoʻokūpaʻa nō au iā ʻoukou me waha, A ʻo ka hōʻoluʻolu ʻana o lehelehe, e hoʻopaʻa aku nō ia. | But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief. |
| Inā e ʻōlelo aku au, ʻaʻole e ʻoluʻolu ʻeha; Inā e noho mālie hoʻi au, pehea ia e haʻalele ai iaʻu? | "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away. |
| Ua hoʻopaʻa mai ʻoe iaʻu, i mea hōʻike; ʻO wīwī, ke kū mai nō ia iaʻu, A e hōʻike mai i mua o maka. | You have bound me--and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me. |
| Ke haehae mai nei kona huhū, a ua inaina mai ia iaʻu; Ke nau mai nei ia iaʻu me kona mau niho; ʻO ʻenemi, ke hoʻokala nei ia i kona mau maka ma luna oʻu. | God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes. |
| I noho maluhia lā nō wau, akā, ua ʻulupā mai nei ia iaʻu; Ua lālau mai ia ma ʻāʻī, a ʻulupā mai nō ia iaʻu, Ua hoʻokū mai iaʻu i hōʻailona nona. | All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target; |
| Ua hoʻopuni kona poʻe pana pua iaʻu, Ua wāhi mai ia i nā puʻupaʻa oʻu, ʻaʻole e hoʻokuʻu aʻe; Ua ninini iho ia i au ma ka honua. | his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground. |
| Ua humuhumu au i ke kapa ʻino ma luna o ʻili, Ua hoʻohaumia au i pepeiaohao i loko o ka lepo. | "I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust. |
| Ua ʻulaʻula maka i ka uē ʻana, A ma luna o koʻu mau lihilihi maka ke aka o ka make. | My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes; |
| E ka honua, mai uhi ʻoe i koʻu koko, ʻAʻole hoʻi e hāʻawi i wahi no uē ʻana. | "O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest! |
| ʻĀnō hoʻi, aia ma ka lani mea ʻike maka, A ʻo mea hōʻike ma nā wahi kiʻekiʻe. | Even now my witness is in heaven; my advocate is on high. |
| ʻO poʻe hōʻino, ʻo koʻu mau makamaka nō ia: Ke hū aku nei maka i ke Akua. | My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God; |
| Ua paupauaho au, ua hōʻoki ʻia mau lā, Ua mākaukau nā hale lua noʻu. | My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me. |
| ʻAʻole anei he poʻe ʻōlelo hōʻino me aʻu? A ke kau nei maka ma ko lākou hoʻonāukiuki ʻana? | Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility. |
| Ua pōnalonalo maka no ka uē ʻana, A ʻo helehelena a pau ua like ia me ke aka. | My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow. |
| Ua hala mau lā, ua oki ʻia aku mau noʻonoʻo, ʻO nā manaʻolana o naʻau. | My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart. |
| Inā e kakali aku au, ʻO ka lua kupapaʻu koʻu hale: Ua hohola aku au i wahi moe ma ka pouli. | If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness, |
| ʻAuhea hoʻi manaʻolana? A ʻo koʻu manaʻolana, ʻo wai lā ka mea e ʻike aku ia? | where then is my hope? Who can see any hope for me? |
| Pehea lā ka lōʻihi e hōʻeha mai ai ʻoukou i ʻuhane, A e haʻihaʻi mai iaʻu ma nā ʻōlelo? | "How long will you torment me and crush me with words? |
| Inā he ʻoiaʻiʻo, he lalau koʻu, Ke waiho nei me aʻu lalau ʻana. | If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone. |
| Inā he ʻoiaʻiʻo, e hoʻokiʻekiʻe ʻoukou e kūʻē iaʻu, A e aʻo mai iaʻu i hōʻino ʻia: | If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me, |
| Ua alalai mai ia i koʻu ala, ʻaʻole au e hiki ke hele aku, A ua kau nō ia i ka pouli ma mau alanui. | He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness. |
| Ua hao mai ia iaʻu i nani, Ua lawe hoʻi i ka lei aliʻi mai poʻo aku. | He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. |
| Ua luku mai ia iaʻu a puni, a ua pau hoʻi au; A ua uhuki aʻe ia i manaʻolana, me he lāʻau lā. | He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree. |
| Ua haʻalele mau hoa pili iaʻu, A ʻo poʻe makamaka, ua hoʻopoina lākou iaʻu. | My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me. |
| ʻO ka poʻe e noho ana ma hale, a me nā kauā wahine aʻu, manaʻo mai lākou iaʻu he malihini: He kanaka ʻē nō wau i ko lākou mau maka. | My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien. |
| Kāhea aku au i kaʻu kauā, ʻaʻole ia eō mai; Nonoi aku au iā ia me waha. | I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth. |
| Ua ʻano ʻē hanu i kaʻu wahine, A me uē ʻana i nā keiki o kino. | My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers. |
| Ke pili nei iwi i koʻu ʻili a me koʻu ʻiʻo, A ua pakele au me ka ʻili o koʻu mau niho. | I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth. |
| No ke aha lā ʻoukou e hahai mai ai iaʻu, me he Akua lā, ʻAʻole hoʻi ʻoukou i māʻona i ʻiʻo? | Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh? |
| No ka mea, ua ʻike au e ola ana Mea hoʻōla, A i ka wā ma hope e kū nō ia ma luna o ka honua. | I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth. |
| A ma hope o ʻili, e hoʻopau nā ilo i kēia kino, Akā, ma ʻiʻo e ʻike aku au i ke Akua. | And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God; |
| ʻO ia kaʻu e ʻike aku noʻu iho, A e ʻike koʻu mau maka, ʻaʻole ko haʻi; Ua kaniʻuhū naʻau i loko oʻu. | I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me! |
| ʻO mau manaʻo ka mea e ʻōlelo aku ai au, A no ikaika i loko oʻu. | "My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed. |
| ʻO ke aʻo ʻana o hōʻino ʻia kaʻu i lohe, A ʻo ka ʻuhane o naʻauao, ʻo ia kaʻu mea e pane aku nei. | I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply. |
| E ʻae mai ʻoukou iaʻu e ʻōlelo aku ai au, A ma hope o ʻōlelo, e hoʻomāʻewaʻewa ʻoukou. | Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on. |
| ʻO wau hoʻi, i ke kanaka anei ʻulono ʻana? A inā pēlā, no ke aha lā ka huhū ʻole o ʻuhane? | "Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient? |
| A inā e hoʻomanaʻo wau, ua weliweli au, A loʻohia ʻiʻo e ka haʻalulu. | When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body. |
| aku lākou i kā lākou poʻe kamaliʻi me he kumu hipa lā, A lelele nō kā lākou poʻe keiki. | They send forth their children as a flock; their little ones dance about. |
| I kēia lā hoʻi ua ʻawaʻawa ʻulono ʻana; Ua ʻoi ke kaumaha o ka lima ma luna oʻu ma mua o kanikau ʻana. | "Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning. |
| Ma laila e paio ka mea pono me ia; A e hoʻopakele loa ʻia au mai luna kānāwai aku. | There an upright man could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge. |
| Mai ke kauoha o kona mau lehelehe aku, ʻaʻole au i hele; Ua mālama au i nā ʻōlelo a kona waha ma mua o haʻawina ʻai. | I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread. |
| Ke hoʻomakaʻu mai nei ke Akua i naʻau, A ke hoʻoweliweli mai nei ka Mea mana iaʻu; | God has made my heart faint; the Almighty has terrified me. |
| No ka mea, ʻaʻole i ʻoki ʻia aku au i mua o ka pouli, ʻAʻole hoʻi i hūnā mai ia i ka pouli mai maka aku. | Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face. |
| Ma ke ola o ke Akua, nāna i lawe aku pono; A ma ka Mea mana, nāna i hoʻoʻawahia ʻuhane; | "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul, |
| I ka manawa a pau o hanu i loko oʻu, A ʻo ke ola o ke Akua i loko o mau puka ihu; | as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, |
| ʻAʻole e ʻōlelo lehelehe i ka hewa, A ʻo elelo ʻaʻole e hōʻike aku i ka wahaheʻe. | my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit. |
| ʻAʻole loa wau e hoʻāpono aku iā ʻoukou, a make au; ʻAʻole ʻo wau e lawe aku i pono mai oʻu aku lā. | I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity. |
| Ma pono ke hoʻopaʻa nei au, ʻaʻole au e hoʻokuʻu aku; ʻAʻole e hōʻino mai iaʻu naʻau i kekahi o mau lā. | I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live. |
| E hoʻohālike ʻia ʻenemi me ka mea hewa, A ʻo ka mea kūʻē mai iaʻu me he mea pono ʻole lā. | "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! |
| I ka wā i lilelile ai kona kukui ma luna o poʻo, A ma kona mālamalama hele nō au ma waena o ka pouli! | when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! |
| E like me aʻu i nā lā o oʻo ʻana, I ka wā i kūkā pū ai me ke Akua ma halelewa! | Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house, |
| I ka wā o ka Mea mana me aʻu, I ka wā e hoʻopuni ana poʻe keiki iaʻu! | when the Almighty was still with me and my children were around me, |
| I ka wā aʻu i holoi ai i mau wāwae i ka waiū, A hoʻokahe mai ka pōhaku noʻu i nā kahawai ʻaila! | when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil. |
| I hele ʻana aku ma ka puka pā i ke kūlanakauhale, Ma ke alanui hoʻomākaukau iho au i wahi noho! | "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square, |
| ʻAʻahu iho nō au i ka pono, a ua uhi mai ia iaʻu; E like me ka ʻaʻahu a me ke kāʻei poʻo, pēlā ʻōlelo hoʻopono. | I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban. |
| A laila ʻī ihola au, e make auaneʻi au i loko o pūnana, A me he one lā e hoʻonui auaneʻi au i nā lā. | "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand. |
| Manamana aʻela aʻa ma nā wai, A kau ihola ka hau, a ao ka pō, ma luna o lālā. | My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches. |
| Ua hou koʻu nani i loko oʻu, A ʻo kaʻu kakaka, ua hoʻoulu hou ʻia ma lima. | My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' |
| A ʻakaʻaka au iā lākou, ʻaʻole lākou i manaʻo he ʻoiaʻiʻo; A ʻo ka mālamalama o maka ʻaʻole lākou i hoʻokūlou i lalo ia. | When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. |
| Ua hoʻopailua lākou iaʻu, a holo mamao lākou mai oʻu aku lā, ʻAʻole lākou i ʻuʻumi i ke kuha mai i maka. | They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face. |
| No ka mea, ua aku ia i kona kaula waha, a ua hoʻokaumaha mai iaʻu; Ua aku hoʻi lākou i ke kaula waha i mua oʻu. | Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence. |
| Ma ka ʻākau kū mai ka poʻe ʻōpio, a hoʻoneʻe aku i wāwae, Hoʻouka aʻe lākou i nā alanui no make. | On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me. |
| Ua hana ʻino lākou i ala, Ua kōkua lākou i hina ʻana; ʻAʻohe o lākou kōkua. | They break up my road; they succeed in destroying me-- without anyone's helping them. |
| Ua hiki mai nā mea hoʻoweliweli ma luna oʻu: Hoʻomaʻau lākou i lokomaikaʻi e like me ka makani; A me he ao lā, ke hele aku nei pōmaikaʻi. | Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud. |
| ʻĀnō hoʻi ua ninini ʻia ʻuhane i loko oʻu, Ua lālau mai nā lā kaumaha iaʻu. | "And now my life ebbs away; days of suffering grip me. |
| I ka pō ua ʻō ʻia mau iwi i loko oʻu; ʻAʻole i maha mau ʻeha ʻaʻai. | Night pierces my bones; my gnawing pains never rest. |
| No ka ikaika loa o maʻi, ua ʻano ʻē ʻaʻahu; Ua pūliki mai iaʻu e like me ka ʻāʻī o kapa komo. | In his great power becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment. |
| Ua kūpikiʻō ʻōpū, ʻaʻohe mālie iho; Ua hiki ʻē mai iaʻu nā lā pōpilikia. | The churning inside me never stops; days of suffering confront me. |
| Ua ʻeleʻele ʻili ma luna oʻu, A ua hoʻā ʻia mau iwi i ka wela. | My skin grows black and peels; my body burns with fever. |
| A ua lilo lira no ke kanikau, A ʻo mea hoʻokiokio no ka leo o ka poʻe e uē ana. | My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. |
| Ua hana au i berita me mau maka; A no ke aha lā au e nānā aku ai i ke kaikamahine? | "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
| ʻAʻole anei ia i ʻike i koʻu mau ʻaoʻao, A i helu hoʻi i mau kapuaʻi a pau? | Does he not see my ways and count my every step? |
| Inā ua hele au ma ka wahaheʻe, Inā ua lalelale wāwae i ka hoʻopunipuni; | "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-- |
| E kaupaona ʻia au ma ke kaupaona pono, I ʻike ai ke Akua i ʻoiaʻiʻo. | let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-- |
| Inā ua kāpae hele ʻana mai ke ala aku, A ua hele naʻau ma muli o koʻu mau maka, Inā ua pili ke kīnā i mau lima; | if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, |
| A laila e lūlū nō au, a na haʻi e ʻai; A e uhuki ʻia mea ulu. | then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. |
| (No ka mea, mai wā ʻōpio mai, ua ulu pū ia me aʻu me he makua kāne lā, A mai ka ʻōpū mai o koʻu makuahine ua alakaʻi au iā ia;) | but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-- |
| Inā ua kau aku au i lima ma luna o ka mea makua ʻole, I ka manawa aʻu i ʻike ai i kōkua ma ka ʻīpuka: | if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, |
| A laila e hāʻule iho lima mai ka poʻohiwi aku, A e haki lima mai ka iwi poʻohiwi aku. | then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint. |
| Inā ua hoʻonoho au i ke gula i mea e lana ai manaʻo, Inā ʻōlelo aku au i ke gula maikaʻi, ʻO ia mea e paulele ai; | "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,' |
| Inā ua ʻoliʻoli au no ka nui o waiwai, A no ka mea nui a lima i loaʻa ai; | if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained, |
| A ua hoʻowalewale malū ʻia koʻu naʻau, I honi ai lima i waha, | so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage, |
| ʻAʻole! ʻAʻole au i ʻae aku i waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hoʻoʻino ma luna o kona ʻuhane. | I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-- |
| Inā i ʻōlelo ʻole mai nā kānaka o halelewa, Inā e loaʻa iā mākou kona ʻiʻo! ʻAʻole mākou e māʻona. | if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-- |
| Inā ua uhi au i hala e like me kā ke kanaka, I ka hūnā ʻana i hewa i loko o poli; | if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart |
| Inā hoʻi e hoʻolohe mai kēlā iaʻu! Eia hoʻi hōʻailona, e ʻekemu mai ka Mea mana iaʻu! A e kākau ʻenemi i ka palapala hoʻopiʻi! | ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing. |
| E haʻi aku hoʻi au iā ia i ka heluna o mau kapuaʻi; Me he aliʻi lā, e hoʻokokoke aku au iā ia. | I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-- |
| Inā e uē ʻāina noʻu, A ʻo nā ʻauwaha hoʻi ona e kanikau mai; | "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears, |
| E ʻōlelo aku nō au, i ʻoluʻolu iho ai au; E wehe aʻe au i lehelehe, a e ʻekemu aku. | I must speak and find relief; I must open my lips and reply. |
| Ke noi aku nei au, mai ʻae mai ʻoukou i nānā ʻana ma ko ke kanaka helehelena, ʻAʻole hoʻi au e malimali aku i ke kanaka. | I will show partiality to no one, nor will I flatter any man; |
| Aia hoʻi, ʻānō, ke wehe nei au i waha, Ke ʻōlelo aku nei elelo ma waha. | I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue. |
| Ma ka pono o naʻau kaʻu ʻōlelo; A e ʻōlelo akāka lehelehe i ka naʻauao. | My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know. |
| He ʻoiaʻiʻo, ua ʻōlelo mai ʻoe ma loko o pepeiao, A ua lohe au i ka leo o kāu mau ʻōlelo; | "But you have said in my hearing-- I heard the very words-- |
| Ua hoʻokomo nō ia i mau wāwae ma ka lāʻau kūpeʻe, Ua hoʻohālua nō ia i koʻu mau ʻaoʻao a pau. | He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.' |
| No ka mea, ua ʻī mai ʻo Ioba, Ua pono wau: A ua lawe aku ke Akua i hoʻāpono ʻia. | "Job says, 'I am innocent, but God denies me justice. |
| E hoʻopunipuni anei au i pono? ʻO ʻeha me ka hala ʻole, ʻaʻole e hoʻōla ʻia. | Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.' |
| ʻO makemake, e hoʻāʻo ʻia ʻo Ioba a i ka hopena, No kāna mau ʻōlelo e like me kā nā kānaka hewa. | Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man! |
| No ka mea, ua nīnau mai ʻoe, He aha ka pono noʻu? He aha hoʻi koʻu pōmaikaʻi no hewa ʻole ʻana? | Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?' |
| E lawe mai nō au i ʻike mai kahi lōʻihi mai, A e hoʻāpono aku au i mea nāna i hana. | I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker. |
| No kēia mea hoʻi haʻalulu naʻau, A nauwe aʻe mai kona wahi aku. | "At this my heart pounds and leaps from its place. |
| I kau ʻana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli ʻaʻaki i wahī nona; | when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, |
| A ua hoʻopuni aku au nona i mau palena, A ua hoʻonoho aku i nā kaola a me nā pani, | when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, |
| Aia hoʻi, ua ʻinoʻino wau; He aha kaʻu e ʻekemu aku ai iā ʻoe? E kau aku au i lima ma luna o waha. | "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth. |
| Akā, ʻo ʻoe, e Iēhova, ka pākū noʻu; ʻO koʻu nani, ka mea nāna poʻo e hāpai. | But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head. |
| E kū mai ʻoe, e Iēhova, e hoʻōla mai iaʻu, e Akua; Ua pepehi ʻoe i koʻu poʻe ʻenemi a pau ma ke ā; Ua uhaʻi ʻoe i nā niho o ka poʻe ʻaiā. | Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked. |
| E hoʻolohe i ka leo o hea ʻana aku, e Aliʻi, a me Akua; No ka mea, e pule aku nō au iā ʻoe. | Listen to my cry for help, my King and my God, for to you I pray. |
| Ua pau ʻē maka no koʻu ʻehaʻeha; Ua kahiko ʻē nō ia no koʻu poʻe ʻenemi a pau. | My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes. |
| O ʻōlelo mai paha ʻenemi, Ua lanakila au ma luna ona; A hauʻoli nō hoʻi ka poʻe i hana ʻino mai iaʻu, ke haʻalulu au. | my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall. |
| E ʻuhane, ua ʻī aku ʻoe iā Iēhova, ʻO ʻoe nō koʻu Haku; ʻAʻole i hiki aku koʻu maikaʻi iā ʻoe; | I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing." |
| Ua hoʻāʻo mai nei ʻoe i koʻu naʻau; Ua ʻike mai nei ʻoe iaʻu i ka pō; Ua hoʻāʻo mai nei ʻoe iaʻu, ʻaʻohe e loaʻa iā ʻoe: Ua paʻa manaʻo ʻaʻole e hoʻohala waha. | Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin. |
| ʻO Iēhova koʻu pōhaku, pā kaua, a me koʻu mea e ola ai; ʻO koʻu Akua, koʻu ʻoʻoleʻa, aʻu e hilinaʻi ai; ʻO koʻu pākū, ʻo koʻu hao e ola ai, ʻo koʻu hale pū kaua kiʻekiʻe. | The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge. He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold. |
| I koʻu pōpilikia ʻana, ua kāhea aku au iā Iēhova, Ua auē aku au i koʻu Akua; Ua lohe mai nō ia iaʻu ma kona luakini, Ua hiki aku ʻulono i mua ona, a i kona mau pepeiao. | In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears. |
| Ua hoʻolilo nō ʻo ia i mau wāwae e like me nā wāwae dia: Ua hoʻonoho ʻo ia iaʻu ma koʻu mau wahi kiʻekiʻe. | He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights. |
| Ua hoʻākea ʻoe i koʻu mau kapuaʻi ma lalo iho oʻu; ʻAʻole hoʻi i paheʻe mau wāwae. | You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn. |
| Ua alualu aku au i mau ʻenemi a loaʻa lākou; Ua pau ʻē hoʻi lākou iaʻu ma mua o koʻu hoʻi ʻana mai. | I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed. |
| Ke hoʻomākaukau mai nei ʻoe i ka papa ʻaina naʻu ma ke alo o koʻu mau ʻenemi: Ua kāhinu mai ʻoe i poʻo me ka ʻaila; Ua piha a hū koʻu kīʻaha. | You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. |
| E Akua, ma luna ou e hilinaʻi aku nei au; ʻAʻole au e hoka; Mai noho a lanakila mai koʻu poʻe ʻenemi ma luna oʻu. | in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me. |
| E manaʻo mai ʻoe i mau ʻenemi, No ka mea, he nui nō lākou; A ua inaina mai lākou iaʻu me ka huhū ʻawahia. | See how my enemies have increased and how fiercely they hate me! |
| E mālama mai ʻoe i ʻuhane, a e hoʻōla mai iaʻu; E hoka ʻole au, no ka mea, e hilinaʻi aku au iā ʻoe. | Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you. |
| E huli ʻoe iaʻu, e Iēhova, a e hōʻike iaʻu; E hoʻāʻo mai ʻoe i puʻupaʻa a me naʻau. | Test me, O LORD, and try me, examine my heart and my mind; |
| E holoi au i mau lima me ka hala ʻole; Pēlā hoʻi au e hoʻopuni ai i kou kuahu, e Iēhova; | I wash my hands in innocence, and go about your altar, O LORD, |
| Mai hōʻuluʻulu ʻoe i koʻu ʻuhane me ka poʻe hewa; ʻAʻole hoʻi i ola me nā kānaka koko: | Do not take away my soul along with sinners, my life with bloodthirsty men, |
| A ʻo wau nei lā, e hele au me pono; E hoʻōla mai ʻoe iaʻu, a e aloha mai iaʻu. | But I lead a blameless life; redeem me and be merciful to me. |
| Ke kū nei wāwae ma kahi māniania; Ma loko o nā anaina e hoʻomaikaʻi aku ai au iā Iēhova. | My feet stand on level ground; in the great assembly I will praise the LORD. |
| ʻO IĒHOVA mālamalama a me ola; ʻO wai lā kaʻu mea e makaʻu aku ai? ʻO Iēhova ka ikaika o ola nei: Iā wai lā au e weliweli aku ai? | The LORD is my light and my salvation-- whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life-- of whom shall I be afraid? |
| I ka lele ʻana mai o ka poʻe hewa iaʻu, ʻO mau ʻenemi ka poʻe kūʻē mai iaʻu, e ʻai i ʻiʻo, Kū ʻia ihola lākou a hina i lalo. | When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall. |
| ʻĀnō e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe poʻo ma luna o mau ʻenemi i hoʻopuni mai iaʻu; No laila e kaumaha aku ai au i loko o kona halelewa i nā mōhai ʻoliʻoli: E ʻoli aku au, ʻoiaʻiʻo, e hoʻoleʻa aku wau iā Iēhova. | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| E hoʻolohe mai, e Iēhova, i hea ʻana aku me leo; E aloha mai hoʻi ʻoe iaʻu, e ʻae mai i kaʻu. | Hear my voice when I call, O LORD; be merciful to me and answer me. |
| I kāu ʻōlelo ʻana, E ʻimi mai ʻoukou i alo; ʻĪ akula naʻau iā ʻoe, ʻO kou alo, e Iēhova, kaʻu e ʻimi ai. | My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek. |
| Mai hūnā i kou maka iaʻu; Mai hoʻohemo i kāu kauā nei me ka huhū. Ua kōkua mai nō hoʻi ʻoe iaʻu; Mai hoʻokuʻu wale iaʻu, Mai haʻalele hoʻi ʻoe iaʻu, e Akua e ola ai. | Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, O God my Savior. |
| E aʻo mai iaʻu, e Iēhova, i kou alanui; A e alakaʻi iaʻu ma ke ala māniania no poʻe ʻenemi. | Teach me your way, O LORD; lead me in a straight path because of my oppressors. |
| Mai hāʻawi ʻoe iaʻu i ka makemake o poʻe ʻenemi, No ka mea, ua kūʻē mai iaʻu nā mea hōʻike wahaheʻe, A me ka poʻe e hā ana aʻe i ka huhū hewa. | Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. |
| Iā ʻoe, e Iēhova, e kāhea aku ai au e pōhaku, mai hoʻokuli mai ʻoe iaʻu; O like auaneʻi au me ka poʻe iho i lalo o ka lua, ke hoʻokuli mai ʻoe iaʻu. | To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit. |
| E hoʻolohe mai i ka leo o kaʻu pule, i koʻu kāhea ʻana aku iā ʻoe, I ka hāpai ʻana o mau lima i kou wahi hoʻāno. | Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place. |
| ʻO Iēhova ikaika a me pale kaua; Iā ia i hilinaʻi ai naʻau, a ua kōkua ʻia mai au; No laila i hauʻoli nui ai naʻau, A ma mele e hoʻoleʻa aku ai au iā ia. | The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song. |
| E Iēhova, ua lawe mai ʻoe i ʻuhane mai ka lua kupapaʻu: Ua hoʻomau ʻoe i ola i ʻole au e iho i lalo i ka lua. | O LORD, you brought me up from the grave; you spared me from going down into the pit. |
| ʻĪ ihola au i pōmaikaʻi ʻana, ʻAʻole loa au e hoʻonāueue ʻia. | When I felt secure, I said, "I will never be shaken." |
| E Iēhova, ma kou lokomaikaʻi, ua hoʻokūpaʻa ʻoe i mauna: Hūnā akula ʻoe i kou maka, pilikia ihola au. | O LORD, when you favored me, you made my mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed. |
| He aha ka waiwai o koko i iho ʻana i ka lua? E hoʻoleʻa anei ka lepo iā ʻoe? E haʻi aku anei ʻo ia i kou ʻoiaʻiʻo? | "What gain is there in my destruction, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness? |
| Ua hoʻolilo ʻoe i uē ʻana i haʻa ʻana noʻu: Ua kala ʻoe i kapa ʻino; A ua kākoʻo mai ʻoe iaʻu me ka hauʻoli; | You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy, |
| No ka mea, ʻo ʻoe nō koʻu pōhaku a me pā kaua; No laila, no kou inoa e alakaʻi ʻoe iaʻu, a e mālama mai iaʻu. | Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me. |
| Ke hāʻawi aku nei au i ʻuhane i loko o kou lima; Ua hoʻopakele mai ʻoe iaʻu, e Iēhova ke Akua ʻoiaʻiʻo. | Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth. |
| E ʻoliʻoli au, a e hauʻoli hoʻi i kou aloha; No ka mea, ua manaʻo mai ʻoe i kaumaha; Ua ʻike hoʻi ʻoe i koʻu ʻuhane i loko o ka pōpilikia; | I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul. |
| ʻAʻole ʻoe i hoʻopaʻa iaʻu i loko o ka lima o ka ʻenemi; Ua hoʻokū ʻoe i mau wāwae ma kahi ākea. | You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place. |
| E aloha mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, no ka mea, ua pilikia au: Ua pau ʻē maka i ke kaumaha, a me ʻuhane a me ʻōpū. | Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and my body with grief. |
| No ka mea, ua pau ola nei i ke kaumaha, A me mau makahiki i ka ʻū ʻana: Ua pau ʻē ikaika no hewa, Ua paʻuhia hoʻi koʻu mau iwi. | My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak. |
| No ka mea, ua lohe nō au i ka hōʻino ʻana o nā mea he nui: He makaʻu nō ma nā ʻaoʻao a puni; I ka wā i ʻōhumu kūʻē mai ai lākou iaʻu, Kūkākūkā lākou e kāʻili wale aku i ola. | For I hear the slander of many; there is terror on every side; they conspire against me and plot to take my life. |
| Aia nō i kou lima mau manawa; E hoʻopakele ʻoe iaʻu i ka lima o koʻu poʻe ʻenemi, A me ka poʻe alualu hewa mai iaʻu. | My times are in your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me. |
| A i wikiwiki, ʻī ihola au, Ua ʻoki ʻia aʻe nō au mai mua aʻe o kou mau maka; Akā, ua hoʻolohe mai nō hoʻi ʻoe i ka leo o kaʻu pule ʻana, I kāhea ʻana aku iā ʻoe. | In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help. |
| I koʻu mumule ʻana ua ʻelemakule aʻela mau iwi, I auē ʻana a pō ka lā. | When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long. |
| ʻO ʻoe nō wahi e peʻe ai; E hoʻopakele nō ʻoe iaʻu i ka pōpilikia: E hoʻopuni nō ʻoe iaʻu me nā mele no ke ola. Sila. | You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance. "Selah" |
| E hoʻomaikaʻi aku au iā Iēhova i nā manawa a pau; E mau ana i waha ka hoʻoleʻa nona. | I will extol the LORD at all times; his praise will always be on my lips. |
| E hauʻoli ʻuhane iā Iēhova; E lohe mai ka poʻe hoʻohaʻahaʻa a e ʻoliʻoli nō hoʻi. | My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice. |
| Unuhi aʻe hoʻi ʻoe i ka ihe a e keʻakeʻa i ka poʻe alualu hewa mai iaʻu: E ʻōlelo mai i ʻuhane, ʻO wau nō kou ola. | Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation." |
| No ka mea, i ka hala ʻole, hūnā lākou i kā lākou ʻupena noʻu, I loko o ka lua a lākou i ʻeli ai no ʻuhane, i ka hala ʻole. | Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me, |
| Akā, ʻo wau nei lā, i ko lākou maʻi ʻana, ʻO ke kapa ʻino kaʻu i ʻaʻahu ai: A hoʻokaumaha au i ʻuhane me ka hoʻokē ʻai, A ua hoʻi mai kaʻu pule i loko o poli iho. | Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered, |
| Akā, i ʻoʻopa ʻana, ʻoliʻoli lākou, a ʻākoakoa hoʻi, ʻO ia hoʻi ua ʻākoakoa kūʻē ia iaʻu ka poʻe ʻaki, ʻaʻole hoʻi au i ʻike, Ua haehae mai lākou iaʻu ʻaʻole i noho mālie. | But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing. |
| E ka Haku, pehea ka lōʻihi o kou nānā ʻana mai? E hoʻopakele i ʻuhane i ko lākou luku ʻana, A i koʻu makamae i nā liona. | O Lord, how long will you look on? Rescue my life from their ravages, my precious life from these lions. |
| E paipai iā ʻoe iho, e ala aʻe hoʻi e hoʻopono iaʻu; Ma mea e hakakā ai, e Akua, e Haku hoʻi. | Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord. |
| E hoʻopono mai iaʻu, e Iēhova Akua, ma muli o kou pono; Mai noho a hauʻoli lākou ma luna oʻu. | Vindicate me in your righteousness, O LORD my God; do not let them gloat over me. |
| E hoʻōho i ka ʻoliʻoli a e hauʻoli hoʻi ka poʻe kōkua i pono; A e ʻōlelo mau lākou, E mahalo ʻia aku ʻo Iēhova, Ka mea i ʻoluʻolu i ka pōmaikaʻi o kāna kauā nei. | May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant." |
| A e haʻi aku alelo i kou hoʻopono ʻana, A i ka hoʻoleʻa nou a pō ka lā. | My tongue will speak of your righteousness and of your praises all day long. |
| No ka mea, ua kaʻa aʻe mau hewa ma luna o poʻo; Me he mea kaumaha lā, ua kaumaha loa ia iaʻu. | My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear. |
| E ka Haku, i mua o kou alo koʻu makemake a pau; ʻAʻole i hūnā ʻia iā ʻoe auē ʻana. | All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you. |
| Ua naenae koʻu naʻau, ua maʻule ikaika; ʻO ka mālamalama o mau maka, ua haʻalele hoʻi ia iaʻu. | My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes. |
| ʻO ka poʻe kiʻi mai i ʻuhane, hoʻomoe lākou i nā pahele: A ʻo ka poʻe ʻimi i mea e pōʻino ai au, ke ʻōlelo nei lākou i nā mea hewa; Noʻonoʻo hoʻi lākou ma ka hoʻopunipuni a pō ka lā. | Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception. |
| No ka mea, ua ʻōlelo au, Ō hauʻoli mai lākou ma luna oʻu: I ke kapeke ʻana o wāwae, haʻanui kūʻē lākou iaʻu. | For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips." |
| No ka mea, e haʻi aku nō au i hewa, A e ʻehaʻeha hoʻi au no koʻu lawehala ʻana. | I confess my iniquity; I am troubled by my sin. |
| Mai noho a haʻalele mai iaʻu, e Iēhova; E Akua, mai noho a mamao aku iaʻu. | O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God. |
| E wiki mai i ke kōkua iaʻu, E Mōʻī mea e ola ai. | Come quickly to help me, O Lord my Savior. |
| ʻĪ ihola au, e mālama au i koʻu hele ʻana, O hana hewa au me alelo: E mālama au i waha me ka paʻawaha, I ka wā o ka mea lawehala i mua oʻu. | I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence." |
| Ua mumule loa au me ka leo ʻole, ʻAʻole au i pane aku, ʻaʻole i ka maikaʻi; A ua hoʻōla hou ʻia kaumaha. | But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased. |
| Wela mai naʻau ma loko oʻu; I noʻonoʻo ʻana ʻaʻā ihola ke ahi; ʻŌlelo akula hoʻi au me alelo, | My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue: |
| E hōʻike mai iaʻu, e Iēhova, i koʻu hopena, A me ke ʻano o ka ana ʻana o mau lā, I ʻike au i koʻu palupalu ʻana. | "Show me, O LORD, my life's end and the number of my days; let me know how fleeting is my life. |
| Eia hoʻi, ua hoʻohālike ʻoe i mau lā me ka pālahalaha o ka peʻahi lima; A me mau makahiki me he mea ʻole lā i mua ou; He ʻoiaʻiʻo, he hanu wale nō kēlā kanaka kēia kanaka i kona hoʻonoho paʻa ʻia. Sila. | You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Each man's life is but a breath. "Selah" |
| Ua mumule loa au, ʻaʻole hoʻi e ʻekemu waha; No ka mea, nāu nō i hana mai. | I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this. |
| Ua lawe mai ʻo ia iaʻu mai loko mai o ka lua weliweli, Mai loko mai o ka lepo pohō, A ua hoʻokū i koʻu mau kapuaʻi ma luna o ka pōhaku, A ua hoʻokū pono ʻo ia i hele ʻana. | He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand. |
| Ua hāʻawi mai ʻo ia i ka mele hou i loko o waha, I ka hoʻoleʻa i ko kākou Akua: E ʻike auaneʻi nā mea he nui, a e weliweli hoʻi, A e hilinaʻi aku hoʻi iā Iēhova. | He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD. |
| He nui nā mea kupaianaha āu i hana ai, e Iēhova Akua, A me ou manaʻo iā mākou; ʻAʻole ia e helu pololei ʻia aku iā ʻoe: Inā makemake au e haʻi heluhelu aku, Ua nui loa ia, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia. | Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare. |
| Ua haʻi aku au i ka pono i ke anaina nui: Eia hoʻi, ʻaʻole au i hoʻopaʻa i mau lehelehe, E Iēhova, ua ʻike nō hoʻi ʻoe. | I proclaim righteousness in the great assembly; I do not seal my lips, as you know, O LORD. |
| No ka mea, ua hoʻopuni mai iaʻu nā mea ʻino, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia: Ua lālau mai koʻu mau hewa iaʻu, ʻAʻole hiki iaʻu ke nānā i luna: Ua ʻoi aku lākou ma mua o nā lauoho o poʻo: No laila i haʻalele ai koʻu naʻau iaʻu. | For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me. |
| ʻĪ akula au, E Iēhova, e aloha mai iaʻu; E hoʻōla i ʻuhane, no ka mea, ua hana hewa aku au iā ʻoe. | I said, "O LORD, have mercy on me; heal me, for I have sinned against you." |
| No ke aha lā ʻoe e hoʻohaʻahaʻa ʻia, e ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E manaʻolana aku ʻoe i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia, No ke kōkua ʻana mai o kona maka. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and |
| No ke aha lā ʻoe i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, e koʻu ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E hoʻolana i ka manaʻo i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia; ʻO ia ke ola o koʻu maka, a me Akua. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
| No ke aha lā ʻoe i hoʻohaʻahaʻa ʻia ai, e ʻuhane? No ke aha lā ʻoe i paumākō ai i loko oʻu? E hoʻolana i ka manaʻo i ke Akua; No ka mea, e hoʻoleʻa auaneʻi au iā ia; ʻO ia ke ola o koʻu maka, a me Akua. | Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
| No ka mea, ʻaʻole ma kakaka e hilinaʻi aku ai au: ʻAʻole hoʻi e hoʻōla mai kaʻu pahi kaua iaʻu. | I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory; |
| E ʻōlelo aku waha i ke akamai; A ma ka naʻauao ka manaʻo ʻana o koʻu naʻau. | My mouth will speak words of wisdom; the utterance from my heart will give understanding. |
| E hāliu aku au i pepeiao i ka ʻōlelo nane; E hoʻomaka au i mele ma ka lira. | I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle: |
| ʻO ke aha mea e makaʻu ai, i nā lā ʻino, E hoʻopuni mai ai ka poʻe kūʻē malū mai iaʻu? | Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me-- |
| Akā, e hoʻopakele ke Akua i ʻuhane i ka lima o ka malu o ka make; No ka mea, e hoʻokipa nō ʻo ia iaʻu. Sila. | But God will redeem my life from the grave; he will surely take me to himself. "Selah" |
| Akā, ke ʻōlelo nei ke Akua i ka mea hewa, He aha kāu e haʻi aku ai i koʻu mau kānāwai? A e lawe ai i berita ma kou waha? | But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
| E holoi leʻa mai iaʻu i pau hewa; A e hoʻomaʻemaʻe mai hoʻi iaʻu i koʻu lawehala ʻana. | Wash away all my iniquity and cleanse me from my sin. |
| No ka mea, ke hōʻike aku nei au i koʻu mau hala; Mau nō hoʻi koʻu hewa i mua o alo. | For I know my transgressions, and my sin is always before me. |
| ʻO ʻoe, ʻoe wale nō kaʻu i lawehala ai, A i hana hewa hoʻi i mua o kou mau maka: I pono ʻoe i kāu ʻōlelo ʻana, I hemolele hoʻi i hoʻāhewa ʻana mai. | Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge. |
| E huikala mai ʻoe iaʻu me ka husopa, a e maʻemaʻe nō wau: E holoi mai iaʻu, a e ʻoi aku keʻokeʻo i ko ka hau. | Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. |
| E ke Akua, e hoʻolohe mai i kaʻu pule; E hāliu mai i ka pepeiao i nā ʻōlelo a waha: | Hear my prayer, O God; listen to the words of my mouth. |
| No ka mea, ua kūʻē mai iaʻu nā kānaka ʻē, A ke ʻimi nei i ʻuhane nā mea hoʻoluhi hewa; ʻAʻole lākou i hoʻonoho i ke Akua i mua o ko lākou alo. Sila. | Strangers are attacking me; ruthless men seek my life-- men without regard for God. "Selah" |
| A laila e hoʻolalelale au i pakele ʻana, I ka makani nui o ka ʻino. | I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm." |
| E ala aʻe, e nani, e ala, e ka viola ʻumi a me ke kinora; ʻO wau nei hoʻi kekahi e ala aʻe i ka wanaʻao. | Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn. |
| Noʻu nō Gileada; noʻu nō hoʻi ʻo Manase; ʻO ʻEperaima ka ikaika o poʻo; ʻO Iuda koʻu hōʻailona mōʻī; | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter. |
| ʻO Moaba koʻu ipu holoi; Ma luna o ʻEdoma e hoʻohemo aku ai au i kāmaʻa: E hauʻoli ʻoe, e Pilisetia ma luna oʻu. | Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph." |
| ʻO ia wale nō koʻu pōhaku a me ola; ʻO ia koʻu wahi e malu ai, ʻaʻole au e nāuwewe nui. | He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken. |
| E ʻuhane, e hilinaʻi aku ʻoe i ke Akua wale nō; No ka mea, nona mai kaʻu mea e kali nei. | Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him. |
| ʻO ia wale nō koʻu pōkahu a me ola; ʻO ia hoʻi koʻu wahi e malu ai, ʻaʻole au e kūlanalana. | He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken. |
| I koʻu hoʻomanaʻo ʻana iā ʻoe ma wahi moe, Me ka manaʻonaʻo iā ʻoe i nā wati o ka pō. | On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night. |
| Akā, ʻo ka poʻe ʻimi mai i ʻuhane e pepehi mai, E komo lākou i ko lalo mau wahi o ka honua. | They who seek my life will be destroyed; they will go down to the depths of the earth. |
| E hoʻolohe mai, e ke Akua, i koʻu leo, i kaʻu kamaʻilio ʻana aku: E hoʻomalu i ola nei, i ka makaʻu ʻana i ka ʻenemi. | Hear me, O God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy. |
| Ka mea i hoʻomau i ko kākou ʻuhane ma ke ola nei; ʻAʻole i mai e kapeke ko kākou mau wāwae. | he has preserved our lives and kept our feet from slipping. |
| Ka mea a koʻu mau lehelehe i hoʻopuka aku ai; A me koʻu waha i ʻōlelo ai i pōpilikia ʻana. | vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble. |
| E hele mai e hoʻolohe, e ka poʻe a pau i weliweli i ke Akua, A e haʻi aku au i ka mea āna i hana mai ai no ʻuhane. | Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me. |
| Ua kāhea aku au iā ia me waha, A ua hāpai ʻia aku hoʻi ia e koʻu alelo. | I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue. |
| Ua ʻike lākou i kou hele ʻana, e ke Akua, Nā hele ʻana o koʻu Akua, Aliʻi, ma kahi hoʻāno. | Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary. |
| Ua luhi au i kāhea ʻana aku, ua maloʻo puʻu: Pau ʻē mau maka i koʻu kali ʻana no Akua. | I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God. |
| Ua lehulehu aku i nā lauoho o poʻo ka poʻe huhū hala ʻole mai iaʻu; Ua ikaika hoʻi ka poʻe manaʻo e pepehi mai iaʻu, e kūʻē hewa mai ana iaʻu: A laila hoʻihoʻi aku au i ka mea aʻu i kāʻili ʻole ai. | Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. |
| A uē au, a hahau hoʻi i ʻuhane me ka hoʻokē ʻai ʻana, ʻO ia kaʻu mea i hōʻino ʻia mai ai. | When I weep and fast, I must endure scorn; |
| E hoʻokokoke mai i ʻuhane, a e hoʻōla mai iā ia; E hoʻopakele iaʻu no koʻu poʻe ʻenemi. | Come near and rescue me; redeem me because of my foes. |
| Ua hāʻawi maila lākou i ka mea ʻawahia i ʻai naʻu; A i make wai ʻana ua hoʻohāinu mai lākou iaʻu i ka vīnega. | They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst. |
| No ka mea, ke ʻōlelo kūʻē mai nei koʻu poʻe ʻenemi iaʻu; A ua ʻōhumu pū ka poʻe hoʻohālua no ʻuhane, | For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together. |
| E hoʻohilahila ʻia, a e pau ʻē hoʻi ka poʻe kūʻē mai i ʻuhane; E uhi ʻia me ka hōʻino ʻia a me ka hoʻāhewa ʻia ka poʻe ʻimi i hewa noʻu. | May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace. |
| Eia hoʻi, e kamaʻilio aku alelo i kou pono a pō ka lā; No ka mea, ua hoka, ua hoʻohilahila ʻia ka poʻe ʻimi i hewa noʻu. | My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion. |
| No ka mea, ua huāhuā au i ka poʻe naʻaupō, I ʻike ʻana i ka poʻo keʻokeʻo ʻana o ka poʻe hewa: | For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. |
| ʻOiaʻiʻo, hoʻomaʻemaʻe mea ʻole au i naʻau; Ua holoi hoʻi au i mau lima me ka pono: | Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence. |
| A, i noʻonoʻo ʻana e ʻike ia mea, He hana luhi nō ia noʻu; | When I tried to understand all this, it was oppressive to me |
| Akā, ke noho mau nei nō hoʻi au me ʻoe; Ua paʻa mai ʻoe iaʻu ma lima ʻākau. | Yet I am always with you; you hold me by my right hand. |
| I koʻu lā i pōpilikia ai, nonoi akula au i ka Haku: Kīkoʻo akula lima i ka pō, ʻaʻole i hāʻule: Hōʻole ihola naʻau, ʻaʻole ia e hoʻomaha ʻia. | When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted. |
| Hoʻomanaʻo akula au i ke Akua, a kūpikipikiʻō ihola; Noʻonoʻo akula au, a maʻule ihola naʻau. Sila. | I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. "Selah" |
| Hoʻomanaʻo ihola au i mele i ka pō: Me naʻau wau i kūkākūkā iho ai; Huli ikaika hoʻi koʻu manaʻo. | I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired: |
| E hōʻoaka aʻe au i waha ma nā hīmeni, A e haʻi aku hoʻi i nā mele kahiko; | I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old-- |
| Ua loaʻa i ka manu liʻiliʻi ka hale, A i ka derora hoʻi, ka pūnana, Aia ma kou mau kuahu, e Iēhova o nā kaua, Kahi e waiho ai i kāna mau keiki, E aliʻi a me koʻu Akua. | Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young-- a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God. |
| E mālama mai ʻoe i koʻu ʻuhane, no ka mea, he haipule au: E Akua, e hoʻōla mai ʻoe i kāu kauā i hilinaʻi aku iā ʻoe. | Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you. |
| E aloha mai ʻoe iaʻu, e Haku; No ka mea, ke kāhea aku nei au iā ʻoe i nā lā a pau. | Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long. |
| Ua loaʻa iaʻu ʻo Dāvida, ʻo kaʻu kauā; Ua poni aku nō au iā ia me ʻaila laʻa. | I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him. |
| Inā aku lākou i kaʻu ʻōlelo paʻa, ʻAʻole hoʻi e mālama i kaʻu mau kauoha; | if they violate my decrees and fail to keep my commands, |
| E ʻōlelo aku au iā Iēhova, puʻuhonua, puʻukaua hoʻi; Akua, e paulele aku au iā ia. | I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
| No ka mea, ua hoʻolilo nō ʻoe iā Iēhova, puʻuhonua, I ka Mea kiʻekiʻe hoʻi, i wahi noho ai nou; | If you make the Most High your dwelling-- even the LORD, who is my refuge-- |
| ʻAʻole haʻalele ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka, ʻAʻole hoʻi e wale aku i kona hoʻoilina iho. | For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance. |
| Inā ʻaʻole ʻo Iēhova i kōkua mai iaʻu, Inā ua kokoke e noho ʻuhane ma kahi ʻekemu ʻole. | Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death. |
| Ua ʻai aku nō au i ka lehu, e like me ka berena, A ua kāwili pū au i koʻu mea inu me waimaka, | For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears |
| ʻĪ ihola au, E Akua ē, Mai lawe aku iaʻu mai waenakonu o koʻu mau lā; Mai kēlā hanauna kou makahiki, a ia hanauna aku. | So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations. |
| E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e ʻuhane, A me kona inoa hoʻāno hoʻi, e ko loko oʻu a pau. | Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name. |
| E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e ʻuhane, ʻAʻole hoʻi e hoʻopoina i kona lokomaikaʻi a pau; | Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits-- |
| E hoʻomaikaʻi ʻoukou iā Iēhova, e nā mea a pau āna i hana ai, Ma nā wahi a pau o kona aupuni: E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e ʻuhane. | Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul. |
| E hoʻomaikaʻi iā Iēhova, e ʻuhane: E Iēhova, e Akua ē, ua nui loa nō ʻoe, Ua kāhiko ʻia nō ʻoe i ka nani a me ka hanohano. | Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty. |
| maila ʻo ia i nā wai puna ma nā awāwa, I kahe mai lākou, ma waena o nā mauna. | He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. |
| E hoʻōki ʻia aʻe ka poʻe hewa mai ka honua aku, ʻO ka poʻe lawehala hoʻi, ʻaʻole e koe lākou. E hoʻomaikaʻi aku iā Iēhova, e ʻuhane: E halelū aku ʻoukou iā Iēhova. | But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD. |
| ʻAʻole ia i mai i kekahi kanaka e hana ʻino iā lākou; Pāpā mai nō ʻo ia i nā aliʻi no lākou: | He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings: |
| Ua paʻa naʻau, e ke Akua; E ʻoli aku nō au, a e hoʻoleʻa aku hoʻi, a me koʻu nani. | My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul. |
| Naʻu ʻo Gileada, naʻu ʻo Manase, ʻo ʻEperaima ka pale o poʻo, A ʻo Iuda hoʻi kaʻu kākāʻōlelo; | Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova i Haku, E noho mai ʻoe ma koʻu lima ʻākau, A hoʻolilo iho ai au i kou poʻe ʻenemi I keʻehana wāwae nou. | The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet." |
| E halelū aku iā Iēhova: E mililani aku au iā Iēhova me naʻau a pau, Ma ke anaina o ka poʻe pono, a me ka ʻaha kanaka nō hoʻi. | Praise the LORD. I will extol the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly. |
| E ʻuhane, e hoʻi ʻoe i kou wahi e hoʻomaha ai, No ka mea, hana maikaʻi mai ʻo Iēhova iā ʻoe. | Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you. |
| Ua ʻimi aku au iā ʻoe me naʻau a pau; Mai mai ʻoe iaʻu, e ʻaʻe ma luna o kāu mau kauoha. | I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands. |
| Uwē nō ʻuhane no ke kaumaha; E hoʻāla mai ʻoe iaʻu, e like me kāu ʻōlelo. | My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word. |
| E Iēhova, ke nonoi aku nei au e leʻaleʻa mai ʻoe i ka mea a waha e hāʻawi wale nei, A e aʻo mai hoʻi ʻoe i kou hoʻopono ʻana. | Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws. |
| I ʻole au e hoʻomanaʻo iā ʻoe, E pipili hoʻi alelo i ka ā luna o koʻu waha; I ʻole hoʻi e kela aku koʻu makemake iā Ierusalema, Ma mua o koʻu mea leʻaleʻa mai. | May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. |
| E mililani aku au iā ʻoe me naʻau a pau, I mua o nā akua e hoʻoleʻa aku ai au iā ʻoe. | I will praise you, O LORD, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise. |
| I ka lā aʻu i kāhea aku ai iā ʻoe, A laila, hoʻolohe mai nō ʻoe iaʻu, Ua hoʻoikaika mai ʻoe iaʻu, me ka ikaika ma ʻuhane. | When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted. |
| E mālama mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, i nā lima o ka poʻe hewa; E kiaʻi mai iaʻu, no ke kanaka kolohe; No ka mea, manaʻo mai ʻo ia e hoʻohiolo i mau kapuaʻi. | Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from men of violence who plan to trip my feet. |
| E hoʻonoho mai ʻoe, e Iēhova, i mea kiaʻi ma waha, A e mālama mai hoʻi ʻoe i ke pani o koʻu mau lehelehe. | Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips. |
| Na ka poʻe pono e hahau mai iaʻu, he aloha ia: E aʻo mai ʻo ia iaʻu he mea hamo maikaʻi ia, ʻAʻole ia e wāhi ai i poʻo; No ka mea, e mau ana nō kaʻu pule no lākou, i loko o ko lākou pilikia. | Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers; |
| Kāhea akula au iā ʻoe, e Iēhova, ʻĪ akula, ʻO ʻoe nō koʻu pākū, ʻO puʻu waiwai hoʻi ma ka ʻāina o ka poʻe ola. | I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living." |
| E halelū aku iā Iēhova; E ʻuhane, e halelū aku iā Iēhova. | Praise the LORD. Praise the LORD, O my soul. |
| E keiki, e hoʻolohe mai i ke aʻo ʻana a kou makua kāne, ʻAʻole hoʻi e haʻalele i ke kānāwai o kou makuahine; | Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching. |
| E keiki, inā e hoʻowalewale mai ka poʻe hewa iā ʻoe, Mai ʻae aku ʻoe. | My son, if sinners entice you, do not give in to them. |
| E keiki ē, mai hele pū ʻoe me lākou ma ke ala; E haʻalele kou wāwae i ko lākou mau kuamoʻo; | my son, do not go along with them, do not set foot on their paths; |
| E keiki, inā e lawe ʻoe i kaʻu mau ʻōlelo, A e waiho pū me ʻoe i koʻu kānāwai; | My son, if you accept my words and store up my commands within you, |
| E keiki, mai haʻalele ʻoe i koʻu kānāwai, E waiho hoʻi i kaʻu mau kauoha ma kou naʻau. | My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart, |
| E keiki, mai hōʻole ʻoe i ke aʻo ʻia mai e Iēhova; Mai pauaho ʻoe i kona hoʻoponopono ʻana mai. | My son, do not despise the LORD's discipline and do not resent his rebuke, |
| E keiki ē, mai huli ʻē aku kou mau maka; E hoʻopaʻa i ka naʻauao a me ka ʻike. | My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight; |
| E hoʻolohe mai, e keiki, e hoʻopaʻa i kaʻu ʻōlelo; A e nui aʻe hoʻi iā ʻoe nā makahiki o kou ola ʻana. | Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many. |
| E keiki ē, e hāliu mai i kaʻu ʻōlelo, I kaʻu ʻōlelo hoʻi e huli mai ai i ka pepeiao. | My son, pay attention to what I say; listen closely to my words. |
| E keiki, e hoʻolohe mai i koʻu naʻauao, E hāliu mai hoʻi kou pepeiao i koʻu ʻike: | My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight, |
| ʻĀnō lā, e nā keiki, hoʻolohe mai iaʻu, Mai hāliu aʻe mai ka ʻōlelo aku a waha. | Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say. |
| No ke aha lā e ʻona ʻoe, e keiki, i ka wahine ʻē, A e ʻapo ʻoe i ka wahine a haʻi ma kou umauma? | Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife? |
| E keiki, inā e hoʻohiki ʻoe e pānaʻi no kou hoalauna, Inā i paʻi kou lima me ka malihini, | My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another, |
| ʻĀnō lā, e keiki, e hana ʻoe i kēia, i pakele, I kou lilo ʻana i ka lima o kou hoalauna: Ō hele, e hoʻohaʻahaʻa iā ʻoe iho, e hoʻolauleʻa i kou hoalauna. | then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor! |
| E keiki, e mālama ʻoe i ke kauoha a kou makua kāne, Mai haʻalele hoʻi i ke kānāwai o kou makuahine. | My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching. |
| E keiki ē, e mālama ʻoe i kaʻu mau ʻōlelo, E waiho pū hoʻi i kaʻu kauoha me ʻoe. | My son, keep my words and store up my commands within you. |
| No ka mea, e hōʻike mai waha i ka ʻoiaʻiʻo; He mea hoʻopailua ka hewa i koʻu mau lehelehe. | My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness. |
| Ua oki, e keiki, mai hoʻolohe i ke aʻo ʻana, E hoʻoʻauana ai mai ka ʻōlelo aku o ka ʻike. | Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge. |
| E keiki ē, inā e naʻauao kou naʻau, E hauʻoli ʻiʻo nō ka naʻau oʻu: | My son, if your heart is wise, then my heart will be glad; |
| E keiki, e hāʻawi mai iaʻu i kou naʻau, E nānā mai hoʻi kou mau maka i koʻu ʻaoʻao. | My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways, |
| E keiki, e ʻai iho ʻoe i ka meli, no ka mea, he maikaʻi ia; A i ka waihona meli hoʻi he ʻono ia i kou waha; | Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste. |
| E keiki, e makaʻu aku iā Iēhova, a me ke aliʻi; Me ka poʻe lolelua ka naʻau, mai launa aku. | Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious, |
| E keiki ē, e naʻauao hoʻi ʻoe i ʻoliʻoli koʻu naʻau, I ʻōlelo aku au i ka mea hōʻino mai iaʻu. | Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
| ʻĪ ihola au i loko o koʻu naʻau, E like me ka mea i loaʻa i ka mea naʻaupō, pēlā nō ka mea i loaʻa mai iaʻu. A no ke aha lā i ʻoi naʻauao? ʻĪ ihola au i loko o koʻu naʻau, He mea lapuwale hoʻi kēia. | Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless." |
| A laila ʻimi ihola au e hoʻopauaho i naʻau i ka hana a pau aʻu i hana ai ma lalo iho o ka lā. | So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun. |
| Ua ʻike au i kēia mau mea a pau, a hālalo naʻau i nā hana a pau i hana ʻia ma lalo iho o ka lā, aia i kekahi wā nō e aliʻi ai kekahi kanaka ma luna o kekahi i mea e pōʻino ai ʻo ia iho. | All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt. |
| E like me ka lāʻau ʻōhiʻa ma waena o nā lāʻau o ka nāhelehele, Pēlā kaʻu mea i aloha ai ma waena o nā keiki kāne; Ua noho iho au ma lalo o kona malu me ka ʻoluʻolu, A ua ʻono kona hua i ʻai ʻana. | Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| ʻO koʻu poʻe kānaka, ʻo nā kamaliʻi ko lākou poʻe luna ʻālunu, ʻO nā wāhine hoʻi kai noho aliʻi ma luna o lākou. E poʻe kānaka, he poʻe hoʻolalau kou poʻe alakaʻi, A ke hoʻopau nei lākou i ko ʻoukou mau alanui. | Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
| E mele aku au no hiwahiwa, I ke mele o hiwahiwa no kona pā waina. He pā waina ko hiwahiwa, Aia ma ka puʻu hua nui. | I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside. |
| Ma pepeiao i haʻi mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, He ʻoiaʻiʻo nō, e lilo ana nā hale he nui loa i neoneo, A kanaka ʻole hoʻi nā hale nui, a maikaʻi. | The LORD Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants. |
| A hoʻopā maila ma waha, ʻī maila, Aia hoʻi, ua hoʻopā kēia ma kou mau lehelehe, ua lawe ʻia kou hewa, ua kala ʻia kou hala. | With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for." |
| Auē ko ʻAsuria! Ka lāʻau hahau o ukiuki, A ʻo ua lāʻau hahau lā, aia nō ia ma ko lākou lima, ʻO ia hoʻi inaina. | "Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath! |
| E like me ka loaʻa i lima nā aupuni o nā akua kiʻi, Ua ʻoi aku ko lākou akua kiʻi ma mua o ko Ierusalema, A ma mua hoʻi o ko Samaria; | As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria-- |
| No ka mea, ua ʻōlelo mai ia, Ua hana au i kēia, i ka ikaika o koʻu lima iho, A i akamai hoʻi, no ka mea, ua maʻalea au. Naʻu nō i hoʻoneʻeneʻe i nā mokuna o nā ʻāina, A ua hao aku au i ko lākou waiwai, A e like hoʻi me ke kanaka koa, ua hoʻohaʻahaʻa wau i ka poʻe e noho ana. | For he says: " 'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings. |
| Me he pūnana lā i loaʻa ai i lima ka waiwai o nā lāhui kanaka; A e like me ka hōʻiliʻili ʻana o nā hua manu i haʻalele ʻia, Pēlā nō wau i hōʻiliʻili ai i ko nā ʻāina a pau; ʻAʻohe mea i ʻūpoʻi ka ʻēheu, ʻAʻohe mea i hāmama ka waha a ʻioʻio. | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.' " |
| Akā, he wahi manawa ʻuʻuku nō e koe, A laila, e kaʻa nō inaina, a me koʻu ukiuki hoʻi, Ma ke ʻānai ʻia aku o lākou. | Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction." |
| Aia hoʻi, ʻo ke Akua koʻu ola, E hoʻolana wau, ʻaʻole au e makaʻu; No ka mea, ʻo ka Haku, ʻo IĒHOVA koʻu ikaika a me ʻoli, Ua lilo mai ia i ola noʻu. | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation." |
| Ua kauoha aku au i koʻu poʻe i hoʻokaʻawale ʻia no ke kaua, A no ka ukiuki, ua hea aku au i koʻu poʻe koa, poʻe ʻoliʻoli me ka hoʻokiʻekiʻe. | I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath-- those who rejoice in my triumph. |
| Nāna i hoʻolilo ka honua nei, i wao nahele, A ʻānai hoʻi i kona poʻe kūlanakauhale? Ka mea i ʻole i kona mea pio, e hoʻi hou i ko lākou wahi? | the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| E luku ʻia auaneʻi ko ʻAsuria ma ʻāina, E hahi nō wau iā ia ma luna o koʻu kuahiwi; E lawe ʻia kāna ʻauamo mai o lākou aku, E hāʻule hoʻi kona mea kaumaha mai luna mai o ko lākou poʻohiwi. | I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders." |
| E ʻae aku i poʻe i kipaku ʻia, e Moaba, e noho me ʻoe, I puʻuhonua hoʻi ʻoe no lākou, mai ke alo o ka mea luku; No ka mea, e pau auaneʻi ka hoʻokaumaha, A e oki loa hoʻi ka mea luku, A me ka mea hoʻokaumaha, mai ka ʻāina aku. | Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land. |
| No laila, me aʻu i uē ai no Iazera, Pēlā nō wau e uē ai no ke kumu waina o Sibema; E hoʻopulu aku au iā ʻoe i waimaka, e Hesebona, a me ʻEleale; No ka mea, ua hāʻule ka hoʻōho kaua ma luna o kou kau ʻai a me kou ʻohi ʻai ʻana. | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| E kaniʻuhū nō nā lawaiʻa, a me ka uē iho, ʻO ka poʻe a pau i i ka makau ma ka muliwai, Ka poʻe i hohola i nā ʻupena ma luna o nā wai, E ʻū auaneʻi lākou. | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| No laila i piha ai koʻu pūhaka i ka ʻeha, Ua loʻohia au i ke nahu kuakoko, E like me ke kuakoko o ka wahine hānau keiki; Kūpaka au i lohe ʻana, Makaʻu nō hoʻi au i ʻike ʻana. | At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see. |
| Ua kūlanalana koʻu naʻau, Pīhoihoi au i ka makaʻu; Ua hoʻolilo ʻo ia i ka pō o ʻoliʻoli, I mea weliweli noʻu. | My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me. |
| A hea maila hoʻi ia, me he liona lā, E haku, ua kū mau nō wau ma ka hale kiaʻi i ke ao, Ua hoʻonoho ʻia nō hoʻi au ma wahi kiaʻi, i nā pō a pau: | And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post. |
| Auē mea i hahi ʻia, ke keiki hoʻi o koʻu kahua hahi! ʻO ka mea aʻu i lohe ai, no Iēhova o nā kaua mai, Ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻO ia kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou. | O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| Ua lohe kākou i ke ʻoli ʻana, mai ke kihi o ka honua mai, He nani ka poʻe i pono! ʻĪ akula nō hoʻi au, make ē, make ē! Auē hoʻi au! Ke luku nei ka poʻe luku, ʻO ka poʻe luku, ke luku nei, he luku ʻino. | From the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One." But I said, "I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!" |
| A i kona ʻike ʻana i kāna mau keiki, i ka hana a lima, E hoʻolaʻa nō lākou i koʻu inoa i waenakonu ona, E hoʻolaʻa nō lākou i ka Mea Hemolele o ka Iakoba, A e makaʻu nō hoʻi i ke Akua o ka ʻIseraʻela. | When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. |
| Ka poʻe i hele i lalo i ʻAigupita, ʻAʻole naʻe i nīnau ma waha; A hoʻoikaika lākou iā lākou iho ma ka ikaika o Paraʻo, A hilinaʻi aku ma ke aka o ʻAigupita. | who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge. |
| ʻĀnō lā, ʻeā, e hoʻolimalima ʻoe me haku, me ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku nō au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā paha e hiki iā ʻoe ke hoʻonoho i nā holo lio ma luna o lākou. | " 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
| Pehea hoʻi ʻoe e hoʻohuli aku ai i ka maka o kekahi luna ʻuʻuku o nā kauā a haku, a hilinaʻi hoʻi ma luna o ʻAigupita, no nā kaʻa kaua, a no nā holo lio? | How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen? |
| He aha kaʻu e ʻōlelo aku ai? No ka mea, ua ʻōlelo mai ʻo ia iaʻu, a ua hana ʻiʻo mai nō ʻo ia: E hele mālie nō wau i koʻu mau makahiki a pau, No ke kaumaha loa o ʻuhane. | But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul. |
| E ka Haku, no kēia mau mea i ola ai nā kānaka, Ma loko o ka pōpilikia a pau, ua ola nō ʻuhane; Ua hoʻopau ʻoe i koʻu maʻi, ua hoʻōla mai ʻoe iaʻu. | Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
| Aia hoʻi kaʻu kauā, ka mea aʻu i mālama ai, ʻO mea i wae ʻia, a ua ʻoliʻoli koʻu naʻau iā ia; E hāʻawi aku nō au i koʻu ʻUhane ma luna ona; A nāna nō e hoʻolaha aʻe ka pono no nā lāhui kanaka. | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, penei, ʻO ka Mea hoʻi nāna ia i hana, E nīnau mai ʻoukou iaʻu i nā mea e hiki mai ana no kaʻu mau keiki, A e kauoha mai ʻoukou iaʻu ma ka hana a mau lima. | "This is what the LORD says-- the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands? |
| Naʻu nō i hana ka honua nei, A hana nō hoʻi au i nā kānaka ma luna iho; Na mau lima nō i hohola aku i nā lani, A naʻu hoʻi i kauoha aku i ko lākou lehulehu a pau. | It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts. |
| No laila, haʻi aku au iā ʻoe i kēlā mea i kinohi; Ma mua o kona hiki ʻana mai, hōʻikeʻike aku au iā ʻoe, O ʻōlelo auaneʻi ʻoe, Na kiʻi i hana i kēia mau mea. Na kiʻi kālai ʻia, a na kiʻi hoʻoheheʻe ʻia lākou i kauoha aku. | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.' |
| No koʻu inoa nō wau e hoʻopaneʻe aku ai i koʻu inaina, A no nani, e hoʻomanawanui au iā ʻoe, I mea e ʻānai ʻole aku ai au iā ʻoe. | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off. |
| ʻO ia, na koʻu lima nō i hoʻokumu i ka honua, Na lima ʻākau nō i hoʻopālahalaha i nā lani, Hea aku nō au iā lākou, a kū pū maila nō lākou. | My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together. |
| Iaʻu i hele mai ai, he aha ka mea i kanaka ʻole ai? A iaʻu i hea aku ai, ʻaʻohe mea nāna i ō mai? Ua hoʻopōkole loa ʻia anei koʻu lima, i ʻole au e hoʻōla aku? ʻAʻole anei oʻu mana e hoʻopakele ai? Aia hoʻi, i pāpā ʻana, hoʻomaloʻo nō wau i ke kai, A hoʻolilo nō wau i nā muliwai, i wao nahele; Pilau maila ko lākou iʻa, no ka mea, ʻaʻohe wai, e make hoʻi, no ka make wai. | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| Aia hoʻi, ʻo ʻoukou a pau, ka poʻe hoʻā i ke ahi, Ka poʻe i kākoʻo iā ʻoukou iho i nā lamakū; E hele ʻoukou ma ka mālamalama o ko ʻoukou ahi, A me nā lamakū a ʻoukou i kuni ai. E loaʻa nō kēia iā ʻoukou ma lima, E moe ana nō ʻoukou i lalo i loko o ka ʻeha. | But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. |
| Ua kokoke mai nō koʻu pono, ua hele aku hoʻi koʻu ola, Na lima nō e hoʻoponopono i kānaka; E kali nō nā mokupuni iaʻu, a ma koʻu lima lākou e hilinaʻi ai. | My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm. |
| ʻAʻole anei penei, ka hoʻokē ʻai aʻu i makemake ai? ʻO ka wehe i nā mea paʻa o ka hoʻokaumaha, E hoʻokuʻu iho i nā hāʻawe kaumaha, A e aku hoʻi e hele ka poʻe i hoʻokaumaha ʻia, A i uhaki nō hoʻi ʻoukou i nā ʻauamo a pau? | "Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke? |
| ʻO wau hoʻi, eia kaʻu berita me lākou, wahi a Iēhova; ʻO ʻUhane, ka mea ma luna ou, A me kaʻu mau ʻōlelo, aʻu i waiho ai i loko o kou waha, ʻAʻole e haʻalele ia mau mea i kou waha, ʻAʻole hoʻi i ka waha o kāu mau keiki, ʻAʻole hoʻi i ka waha o nā keiki a kāu mau keiki, Mai kēia wā aku, a i ke ao pau ʻole, Wahi a Iēhova. | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD. |
| A e lilo auaneʻi kou poʻe kānaka, i poʻe pono; A e noho mau loa nō hoʻi lākou ma ka ʻāina, ʻO ka lālā aʻu i kanu ai, ʻo ka hana hoʻi a mau lima, I hoʻomaikaʻi ʻia mai ai au. | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Eia nō ma luna oʻu ka ʻUhane o Iēhova, ka Haku, No ka mea, ua poni mai ʻo Iēhova iaʻu, E haʻi i ka ʻōlelo maikaʻi i ka poʻe hoʻohaʻahaʻa; Ua hoʻouna mai ʻo ia iaʻu e wahī i nā naʻau ʻehaʻeha, E haʻi aku i ke ʻana no ka poʻe i pio, A me ka wehe ʻana o ka hale paʻahao no ka poʻe i paʻa; | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| Nānā akula au, ʻaʻohe mea nāna e kōkua; A haʻohaʻo ihola au, no ka mea ʻole nāna e koʻo: No laila, na koʻu lima nō i hoʻōla noʻu iho, A ʻo inaina, ʻo ia kai koʻo mai iaʻu. | I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me. |
| Ua hahi nō au i nā kanaka i lalo i ukiuki, Ua hāʻawi aku nō au e ʻona lākou i koʻu inaina, A hoʻohaʻahaʻa au i ko lākou koko i lalo a ka honua. | I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground." |
| He poʻe ʻōlelo, E hoʻokaʻawale ʻoe iā ʻoe iho, mai hoʻopili mai iaʻu, No ka mea, ua ʻoi aku koʻu pono i kou. He uwahi nō kēia poʻe ma ihu, He ahi nō e ʻā ana, a pō ka lā. | who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day. |
| A e kau nō wau i ka ʻōuli no lākou, A ʻo ka poʻe o lākou e pakele, e hoʻouna aku au iā lākou i nā ʻāina ʻē, I Taresisa, i Pula, a i Luda, nā mea i lena i ke kakaka; I Tubala hoʻi, a i Iavana, a i nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, Ka poʻe i lohe ʻole i kaulana, ʻaʻole hoʻi i ʻike i koʻu nani; A na lākou nō e haʻi i koʻu nani i waena o ko nā ʻāina ʻē. | "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |
| Mai kēia manawa aku, ʻaʻole anei ʻoe e hea mai iaʻu, E makua, ʻo ʻoe nō ke alakaʻi o koʻu wā ʻōpiopio? | Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth, |
| ʻO ʻōpū, ʻo ʻōpū! Ua hoʻokaʻawili ʻia au ma naʻau; ke kani nei koʻu naʻau i loko oʻu. ʻAʻole au e noho ʻekemu ʻole, no ka mea, ua lohe ʻoe, e ʻuhane, i ke kani ʻana o ka pū, a me ka hoʻōho o ke kaua. | Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry. |
| No kēia mea, e kūmākena ai ka honua, a e pouli hoʻi nā lani ma luna, no ka mea, ua ʻōlelo nō wau, ua paʻa manaʻo, ʻaʻole hoʻi au e mihi ana, ʻaʻole au e huli, mai ia manaʻo aku. | Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back." |
| No ka mea, ua lohe nō au i ka leo, e like me ko ka wahine e hānau keiki ana, a i ke kuakoko, e like me ko ka wahine i hānau i kāna hiapo, i ka leo hoʻi o ke kaikamahine o Ziona e kūmākena ana iā ia iho, e hohola ana hoʻi i kona mau lima, me ka ʻōlelo iho, Auē au ʻānō! No ka mea, ua paupauaho ʻuhane no ka poʻe pepehi kanaka. | I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." |
| ʻAʻole anei au e hoʻopaʻi i kēia mau mea? wahi a Iēhova. ʻAʻole anei e kō ka inaina o ʻuhane i ka lāhui kanaka e like me nēia? | Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this? |
| ʻAʻole anei au e hoʻopaʻi i kēia mau mea? wahi a Iēhova; ʻaʻole anei e kō ka ukiuki o ʻuhane i ka lāhui kanaka e like me kēia? | Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this? |
| E ao ʻia ʻoe, e Ierusalema, o haʻalele ʻuhane iā ʻoe, a hoʻoneoneo aku hoʻi au iā ʻoe, he ʻāina noho ʻole ʻia. | Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it." |
| I maha nō kaumaha, ua maʻule nō koʻu naʻau i loko oʻu. | O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me. |
| Auē! Inā i lilo poʻo i wai, a me mau maka hoʻi i kumu waimaka, i uē aku ai au i ke ao a me ka pō, no ka poʻe i pepehi ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka! | Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
| ʻAʻole anei au e hoʻopaʻi iā lākou no kēia mau mea, wahi a Iēhova? ʻAʻole anei e kō ka ukiuki o ʻuhane i ka lāhui kanaka e like me kēia? | Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?" |
| Auē au i ʻeha! Ua nui loa koʻu hahau ʻia, akā, ʻī ihola au, He ʻoiaʻiʻo, he kaumaha kēia, e hoʻomanawanui naʻe au ia. | Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it." |
| Aʻu i kauoha aku ai i ko ʻoukou poʻe kūpuna, i ka lā aʻu i lawe mai ai iā lākou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a mai ke kapuahi hao mai, i ka ʻī ʻana aku, E hoʻolohe mai i leo, a e hana i nā mea e like me nā mea a pau aʻu i kauoha aku nei iā ʻoukou; pēlā ʻoukou e lilo ai i poʻe kānaka noʻu, a ʻo wau auaneʻi ko ʻoukou Akua: | the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God. |
| He aha kā mea aloha ma loko o koʻu hale? Ua hana ʻo ia i ka hewa me nā mea he nui, a ua lilo akula ka ʻiʻo laʻa, mai ou aku lā. Iā ʻoe e hana hewa ai, ʻoliʻoli nō ʻoe. | "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert ? When you engage in your wickedness, then you rejoice. " |
| Ua haʻalele au i koʻu hale, a ua waiho aku au i koʻu ʻāina hoʻoili: a ua hāʻawi aku hoʻi au i ka mea a ʻuhane i aloha nui ai i loko o ka lima o kona poʻe ʻenemi. | "I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies. |
| A lawe ihola au i ke kāʻei, e like me ka ʻōlelo a Iēhova, a hume ihola au ma pūhaka. | So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist. |
| Akā, inā ʻaʻole ʻoukou e hoʻolohe ia, a laila, e uē nō ʻuhane no ʻoukou ma nā wahi malu, no ka hoʻokano; a e uē nui loa no koʻu mau maka, a kahe ka waimaka, no ka mea, ua lawe pio ʻia ka poʻe hipa a Iēhova. | But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD's flock will be taken captive. |
| Auē hoʻi au, e makuahine, no ka mea, ua hānau mai ʻoe iaʻu, he kanaka hakakā, he kanaka paio no ko ka honua a pau! ʻAʻole au i hoʻolimalima kālā ma ke kuala, ʻaʻole hoʻi i ʻaiʻē kālā ma ke kuala; akā, ke hāʻiliʻili mai nei kēlā mea kēia mea o lākou iaʻu. | Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me. |
| A naʻu nō e hoʻohele iā ʻoe, me kou poʻe ʻenemi a i loko o ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai; no ka mea, ua hoʻā ʻia ke ahi i inaina, a e ʻā nō ia ma luna o ʻoukou. | I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you." |
| E mauna ma ke kula, e hāʻawi nō wau i kou waiwai, a me kou ukana a pau i pio, a me kou mau wahi kiʻekiʻe i hewa, ma kou mau mokuna a pau. | My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country. |
| A ʻo ʻoe, e hele aku nō ʻoe, mai kou hoʻoilina aku, ka mea aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe; a e hoʻolilo aku au iā ʻoe i kauā na kou poʻe ʻenemi ma ka ʻāina āu i ʻike ʻole ai: no ka mea, ua hoʻā ʻoukou i ke ahi ma ukiuki, a e ʻā mau loa aku nō ia. | Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever." |
| E lohe ʻia ka hea ʻana, mai ko lākou hale mai, i ka wā āu e hoʻopuka mai ai i poʻe kaua ma luna o lākou me ka hoʻohikilele; no ka mea, ua kōhi lākou i lua, e hoʻopaʻa iaʻu, a ua hūnā lākou i pahele no mau wāwae. | Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. |
| E hōʻino ʻia ka lā aʻu i hānau ʻia ai: Mai hoʻomaikaʻi ʻia ka lā a makuahine i hānau mai ai iaʻu. | Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed! |
| No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova no Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda; ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, Auē kaikuaʻana! Auē kaikuahine! ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, Auē ka haku! Auē kona nani! | Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!' |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela iaʻu penei; E lawe ʻoe i ke kīʻaha waina o kēia ukiuki ma lima, a e hoʻohāinu aku ia i nā lāhui kanaka a pau aʻu e hoʻouna aku ai iā ʻoe i o lākou lā. | This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it. |
| ʻĀnō hoʻi, ua hāʻawi aku au i kēia mau ʻāina a pau i loko o ka lima o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, i kauā; a ua hāʻawi hoʻi au iā ia i nā holoholona o ke kula e hoʻokauā nāna. | Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him. |
| No laila, mai makaʻu ʻoe, e kauā, e Iakoba, wahi a Iēhova, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi aku, a i kāu hua hoʻi, mai ka ʻāina o ko lākou pio ʻana; a e hoʻi mai nō ʻo Iakoba, a e hoʻomaha nō, a e maluhia, ʻaʻohe mea e hoʻomakaʻu iā ia. | " 'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
| No ka mea, ʻo wau pū nō me ʻoe, wahi a Iēhova, e hoʻōla iā ʻoe. A inā e hoʻōki loa paha wau i ko nā ʻāina a pau, kahi aʻu i hoʻopuehu aku iā ʻoukou, ʻaʻole wau e hoʻōki loa iā ʻoe; akā, e hoʻopaʻi nō wau iā ʻoe ma ka pono, ʻaʻole wau e wale aku iā ʻoe. | I am with you and will save you,' declares the LORD. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.' |
| Aia hoʻi, e hele mai ana i ou lā ʻo Hanameʻela ke keiki a Saluma kekahi makua kāne ou, e ʻī mai ana, E kūʻai ʻoe nou i ʻāina ma ʻAnatota; no ka mea, ʻo ka pono no ka hoʻopānaʻi, nou nō ia e kūʻai. | Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.' |
| A hele maila i oʻu nei ʻo Hanameʻela ke keiki a kekahi makua kāne oʻu, i loko o ka pā hale o ka hale paʻahao, e like me ka ʻōlelo a ke Akua; ʻī maila ia iaʻu, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e kūʻai ʻoe i ʻāina ma ʻAnatota ma ka moku o ka Beniamina; no ka mea, nou no ka hoʻoili ʻana, a nou hoʻi ka hoʻopānaʻi ʻana; e kūʻai ʻoe nou. A laila, ʻike ihola au ʻo ka ʻōlelo ia a ke Akua. | "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD; |
| I wale aku kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā kāne, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā wahine, inā he Hebera kāne, a inā he Hebera wahine, i hoʻopaʻa ʻole ai kekahi i kona hoahānau Hebera i kauā luhi wale nāna. | Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage. |
| A lohe nā aliʻi a pau, a me nā kānaka a pau i komo i ka berita, e hoʻokuʻu ana kēlā mea kēia mea i kāna kauā kāne, a ʻo kēlā mea kēia mea i kāna kauā wahine, i ʻole lākou e hoʻopaʻa iā lākou i kauā, a laila hoʻolohe aʻela lākou, a aʻela. | So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free. |
| A ma hope iho, huli lākou, a hoʻihoʻi aʻela lākou i nā kauā kāne, a me nā kauā wahine a lākou i iho ai, a hoʻokauā aʻela iā lākou i kauā kāne, a i kauā wahine. | But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again. |
| I ka pau ʻana o nā makahiki ʻehiku e aku ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hoahānau i ka Hebera i kūʻai ʻia nou; a hoʻokauā mai ʻo ia nāu no nā makahiki ʻeono, a laila e wale aku ʻoe iā ia, mai ou aku lā; ʻaʻole naʻe i hoʻolohe mai ko ʻoukou mau kūpuna i kaʻu, ʻaʻole hoʻi i hāliu mai i ko lākou pepeiao. | 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| Akā, ua huli ʻoukou, a ua hoʻohaumia i koʻu inoa, a ua hoʻihoʻi mai kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā kāne, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna kauā wahine a lākou i wale ai ma ko lākou makemake, a ua hoʻokauā hou iā lākou, i lilo lākou i kauā kāne a i kauā wahine na ʻoukou. | But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; ʻAʻole ʻoukou i hoʻolohe mai iaʻu ma ke kūkala ʻana i ke wale ʻia ʻo kēlā kanaka no kona hoahānau, ʻo kēlā kanaka no kona hoalauna. Aia hoʻi, ke kūkala aku nei au i ke wale iā ʻoukou i ka pahi kaua, a i ka maʻi ahulau, a i ka wī, a e hoʻoʻauheʻe aku au iā ʻoukou i loko o nā aupuni a pau o ka honua. | "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
| No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe e hoʻolohe mai, e Haku ke aliʻi. Ke nonoi aku nei au, i ʻae ʻia mai kaʻu nonoi ʻana i mua ou, i ʻole ʻoe e hoʻihoʻi iaʻu i ka hale o Ionatana, ke kākau ʻōlelo, o make auaneʻi au ma laila. | But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there." |
| A laila, lālau maila lākou iā Ieremia, a hahao aʻela iā ia i loko o ka luawai o Malekia ke keiki a ke aliʻi, ma ke kahua o ka hale paʻahao; a ihola lākou iā Ieremia i lalo ma nā kaula. ʻAʻohe wai i loko o ka luawai, he nenelu naʻe, a pohō ʻo Ieremia i loko o ka nenelu. | So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud. |
| E haku, e ke aliʻi, ua hana hewa kēia poʻe kānaka, ma nā mea a pau a lākou i hana aku ai iā Ieremia, i ke kāula, i ka mea a lākou i hoʻolei ai i loko o ka luawai, a e make auaneʻi ʻo ia i ka pōloli ma kahi e noho ana ʻo ia; no ka mea, ʻaʻohe berena e koe ma ke kūlanakauhale. | "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city." |
| A laila, lawe ʻo ʻEbedemeleka i mau kānaka me ia, a komo akula i loko o ka hale o ke aliʻi, ma lalo iho o ka waihona kālā, a lawe akula i mau welu kahiko a me nā ʻāpana lole popopo, a ihola ia mau mea i lalo i ka luawai i o Ieremia lā ma nā kaula. | So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern. |
| Nani ke ʻole ʻia o ke kūlanakauhale kaulana, Ke kūlanakauhale hoʻi o koʻu ʻoliʻoli ʻana! | Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight? |
| ʻO koʻu poʻe kānaka, he poʻe hipa nalowale lākou; Na ko lākou mau kahu i alakaʻi hewa iā lākou, Ua wale aku nā kahu iā lākou ma nā mauna; Ua hele lākou, mai kekahi puʻu, a i kekahi puʻu, Ua poina iā lākou ko lākou wahi e hoʻomaha ai. | "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place. |
| E luku aku i kona mau bipi a pau, E iā lākou e iho i lalo i ka luku ʻia: Auē hoʻi lākou! No ka mea, ua hiki mai ko lākou lā, Ka manawa hoʻi o ko lākou hoʻopaʻi ʻia. | Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished. |
| ʻO kēia mau mea kaʻu e uē nei, ʻO maka, ke kahe nei maka i ka wai, No ka mea, ua lōʻihi mai oʻu aku nei ka mea hoʻomaha, nāna e hoʻomaha mai i koʻu ʻuhane: Ua mehameha kaʻu poʻe keiki, no ka mea, ua lanakila ka ʻenemi. | "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed." |
| ʻĪ ihola au, Ua hoʻōki ʻia ikaika, A me ka lana ʻana o manaʻo, mai Iēhova mai; | So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD." |
| Ke hoʻihoʻi mai nei au i kēia i loko o koʻu naʻau, A no laila, ua lana manaʻo. | Yet this I call to mind and therefore I have hope: |
| ʻO Iēhova nō koʻu kuleana, wahi a ʻuhane, No laila e lana ai manaʻo iā ia. | I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him." |
| Kahe aʻela nā wai ma luna o poʻo, A laila, ʻōlelo ihola au, Ua hōʻoki ʻia mai au. | the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off. |
| E ka Haku, ua kōkua mai ʻoe iaʻu i ka hoʻopiʻi ʻia o ʻuhane; Nāu nō i hoʻōla pānaʻi i koʻu ola. | O Lord, you took up my case; you redeemed my life. |
| A i ko lākou hele ʻana, lohe akula au i ka halulu ʻana o ko lākou mau ʻēheu e like me ka halulu ʻana o nā wai he nui nō, me he leo lā o ka Mea mana loa; ka leo o ka halulu e like me ka leo o ka pūʻali kaua; a kū lākou, ihola lākou i ko lākou mau ʻēheu i lalo. | When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings. |
| A he leo nō mai ka lani mai i luna o ko lākou mau poʻo, i ka wā i kū ai lākou, a ua iho ko lākou mau ʻēheu. | Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings. |
| A ʻoaka aʻela waha, a hānai maila ʻo ia iaʻu i kēlā ʻōwili. | So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat. |
| A ʻī maila ʻo ia, E ke keiki a ke kanaka, e hānai ʻoe i kou ʻōpū, a e hoʻopiha i kou mau naʻau i kēia ʻōwili aʻu e hāʻawi nei iā ʻoe. A laila ʻai ihola au, a ua like ia i loko o waha me ka meli i ka ʻono. | Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth. |
| E ke keiki a ke kanaka, ua hoʻolilo au iā ʻoe i kiaʻi no ka ʻohana a ʻIseraʻela; no laila e hoʻolohe i ka ʻōlelo ma waha, a e ao aku iā lākou, naʻu aku. | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| A laila komo maila ka ʻuhane i loko oʻu, a hoʻokū maila iaʻu ma mau wāwae, a kamaʻilio me aʻu, a ʻī maila iaʻu, E hele ʻoe a papani iā ʻoe iho i loko o kou hale; | Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house. |
| A laila ʻōlelo aku au, Auē, e Iēhova ka Haku! ʻOiaʻiʻo, ʻaʻole i hoʻohaumia ʻia koʻu ʻuhane; no ka mea, mai koʻu wā kamaliʻi mai a hiki i kēia manawa, ʻaʻole au i ʻai i kauwahi o ka mea i make wale, ʻaʻole hoʻi ʻo ka mea i haehae ʻia e nā holoholona, ʻaʻole hoʻi i komo ka ʻiʻo haumia i loko o waha. | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth." |
| Pēlā e hoʻokō ʻia ai koʻu huhū, e kau aku au i koʻu inaina ma luna o lākou, a e hōʻoluʻolu ʻia au; a e ʻike lākou ʻo wau ʻo Iēhova kai ʻōlelo aku ia mea i manaʻo lili ʻana, i koʻu hoʻokō ʻana i ukiuki ma luna o lākou. | "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal. |
| Pēlā e lilo ai ia i mea i hōʻino ʻia ai, i mea e ʻaki ai, i mea e ao ai, a i mea e weliweli ai no nā lāhui kanaka e kokoke mai ana a puni ʻoe, i wā e hoʻokō ai i ke kānāwai i loko ou me ka huhū, a me ka ukiuki, a me ka pāpā ikaika aku. ʻO wau ʻo Iēhova kai ʻōlelo aku. | You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken. |
| I hoʻouna ʻana i nā pua ʻino o ka wī, i mea e luku ai iā lākou, ʻo ka mea hoʻi aʻu e hoʻouna aku ai e luku iā ʻoukou; a e hoʻonui aku au i ka wī ma luna o ʻoukou, a e uhaki au i ko ʻoukou koʻokoʻo o ka berena. | When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food. |
| E pupuhi ʻoukou i ka pū, e hoʻomākaukau ai i nā mea a pau; ʻaʻole naʻe he mea hele i ke kaua; no ka mea, ma luna o ko laila lehulehu ʻokoʻa inaina. | Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd. |
| Eia hoʻi kēia i ke ono o ka makahiki, i ka malama ʻaono, i ka lā ʻalima o ka malama, e noho ana au i loko o hale, a noho nō nā lunakahiko o ka Iuda i mua oʻu, hāʻule mai ka lima o Iēhova ka Haku ma laila, ma luna oʻu. | In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came upon me there. |
| Kīkoʻo maila ʻo ia i ka mea like me ka lima, a lālau mai iaʻu ma kekahi wili lauoho o poʻo, a kaʻikaʻi aʻe ka ʻuhane iaʻu i luna ma waena o ka honua a me ka lani, a alakaʻi aʻela iaʻu i Ierusalema ma nā hihiʻo o ke Akua, i ka pani o ka puka pā i loko e nānā ana i ke kūkulu ʻākau, kahi o ke kiʻi e lili ai ka mea hoʻolili. | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, E ʻalawa aʻe i kou mau maka ma ke kūkulu ʻākau. ʻAlawa aʻela hoʻi au i mau maka i ke kūkulu ʻākau, aia hoʻi ma ke kūkulu ʻākau ma ka puka o ke kuahu kēia kiʻi e lili ai, ma loko o kahi e komo ai. | Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy. |
| No laila ʻo wau nō kekahi e hana aku me ka ukiuki; ʻaʻole e aloha maka, ʻaʻole hoʻi au e menemene aku; a inā e kāhea lākou i loko o koʻu mau pepeiao me ka leo nui, ʻaʻole au e hoʻolohe aku iā lākou. | Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them." |
| E pepehi a make loa i nā mea kahiko a me nā mea hou, nā kaikamāhine, a me nā kamaliʻi ʻuʻuku, a me nā wāhine: akā, mai hoʻokokoke aku i kekahi kanaka, ma luna ona ka hōʻailona; a e hoʻomaka nō ma keʻena kapu. A laila hoʻomaka lākou ma nā lunakahiko, nā mea ma ke alo o ka hale. | Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple. |
| A ʻo wau nei lā, ʻaʻole e aloha maka, ʻaʻole au e menemene aku, akā, e uku au i ko lākou ʻaoʻao ma luna o ko lākou poʻo. | So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done." |
| A i nānā ʻana, aia hoʻi, ʻo nā huila ʻehā e pili ana i nā keruba, kekahi huila e pili ana ma kekahi keruba, a ʻo kekahi huila e pili ana ma kekahi keruba; a ʻo ke ʻano o nā huila ua like ia me ke ʻano o ka pōhaku topasa. | I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite. |
| Eia kekahi, i wānana ʻana, make ihola ʻo Pelatia ke keiki a Benaia. A laila moe iho au i lalo ke alo, a kāhea akula me ka leo nui, ʻī akula, Auē, e Iēhova ka Haku ē! E hoʻopau ʻiʻo anei ʻoe i ke koena o ka ʻIseraʻela? | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| A hana ihola au e like me aʻu i kauoha ʻia mai ai; ua lawe aʻe au i ukana i ka lā me he ukana lā no ke pio ʻana, a i ke ahiahi pao aʻela au i loko o ka pā me ka lima oʻu; hali aʻela au i waho i ka pōwehiwehi, a amo hoʻi au ma luna o ka pohiwi i mua o ko lākou mau maka. | So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched. |
| E hohola hoʻi au i koʻu ʻupena ma luna ona, a e hei nō ia i pahele; a e lawe au iā ia ma Babulona, ka ʻāina o ko Kaledea; ʻaʻole naʻe ia e ʻike aku ia, e make nō naʻe ʻo ia i laila. | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die. |
| No ka mea, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E kela aku kēia i ka wā e hoʻouna aku ai au i mau mea hoʻopaʻi kaumaha a ʻeha ma luna o Ierusalema, i ka pahi kaua, a me ka wī, a me ka holoholona ʻino, a me ka maʻi ahulau, e oki aku mai laila aku i kānaka pū me ka holoholona. | "For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments--sword and famine and wild beasts and plague--to kill its men and their animals! |
| A ua lawe ʻoe i kauwahi o kou mau mea nani o koʻu gula a me kālā, aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, a hana aku ʻoe i mau kiʻi o nā kānaka nou, a moekolohe aku me lākou. | You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them. |
| Akā hoʻi, e hoʻomanaʻo aku nō au i berita aʻu i hana pū ai me ʻoe i nā lā o kou ʻōpiopio ʻana, a e hoʻomau aku nō au nou i berita mau loa. | Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. |
| A e hoʻomau au i berita me ʻoe; a e ʻike nō ʻoe, ʻo wau nō Iēhova; | So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD. |
| Ua hoʻihoʻi mai i kona lima mai luna mai o ka mea ʻilihune, ʻaʻole i lawe i ke kuala, a me ka uku paneʻe; ua hana naʻe ma kauoha, ua hele hoʻi ma koʻu mau kānāwai; ʻaʻole ia e make no ka hewa o kona makua kāne; e ola ʻiʻo nō ia. | He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live. |
| E ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku penei; i ka lā i koho aku ai au i ka ʻIseraʻela, a i hāpai ai i lima i nā keiki a ka ʻohana a Iakoba, a i hōʻike ai iaʻu iho iā lākou ma ka ʻāina ʻAigupita, i ka wā i hāpai ai au i lima iā lākou, me ka ʻī ʻana aʻe, ʻO wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua; | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| I ka lā i hāpai ai au i lima iā lākou, e lawe mai iā lākou mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita, i ka ʻāina aʻu i nānā aku ai no lākou, e kahe ana ka waiū a me ka meli, ka mea nani o nā ʻāina a pau: | On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands. |
| Ua hāpai nō naʻe au i lima iā lākou, ma ka wao nahele, e lawe ʻole au iā lākou i ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai, e kahe ana ka waiū a me ka meli, ka mea nani o nā ʻāina a pau; | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands-- |
| Akā, hoʻihoʻi mai au i lima, a hana hoʻi au no koʻu inoa, i ʻole ia e hoʻohaumia ʻia i nā maka o nā lāhui kanaka, i mua o ko lākou alo i lawe mai ai au iā lākou. | But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. |
| Hāpai aʻela hoʻi au i lima iā lākou ma ka wao nahele, e hoʻoʻauheʻe liʻiliʻi iā lākou i waena o nā lāhui kanaka, a e hoʻopuehu iā lākou ma nā ʻāina. | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| I koʻu lawe ʻana mai iā lākou i ka ʻāina, nona i hāpai ai au i lima e hāʻawi aku au ia no lākou, a ʻike lākou i nā puʻu kiʻekiʻe a pau, a me nā lāʻau paʻapū a pau, a laila kaumaha aʻela lākou i kā lākou mau mōhai ma laila; a hāʻawi lākou i laila i ka hoʻonāukiuki ʻana o kā lākou ʻālana: i laila hoʻi i hana aku ai lākou i ko lākou mea ʻala, a i ninini aku ai i kā lākou mau mōhai inu. | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| A e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova, aia lawe mai au iā ʻoukou i loko o ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, i ka ʻāina nona i hāpai ai au i lima e hāʻawi aku ia i ko ʻoukou poʻe mākua. | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers. |
| A e ʻōlelo aku i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ke kūʻē nei au iā ʻoe, a e unuhi aʻe au i pahi kaua mai loko aʻe o kona wahī, a e ʻoki aku au mai ou aku nei i ka mea pono a me ka mea hewa. | and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked. |
| I ʻike ka ʻiʻo a pau, ua unuhi aʻe wau ʻo Iēhova i pahi kaua mai loko aʻe o kona wahī; ʻaʻole ia e hoʻi hou iho. | Then all people will know that I the LORD have drawn my sword from its scabbard; it will not return again.' |
| E ninini aku hoʻi au i inaina ma luna ou, a e puhi aku au iā ʻoe me ke ahi o koʻu huhū ʻana, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i loko o ka lima o nā kānaka loko ʻino, a he akamai i ka luku aku. | I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction. |
| No laila ʻeā, ua paʻi au i mau lima i kou waiwai ʻālunu i loaʻa iā ʻoe, a me kou koko i hoʻokahe ʻia i waenakonu ou. | " 'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst. |
| Ua hana ʻino kona mau kāhuna pule i kānāwai, a ua hoʻohaumia lākou i mea hoʻāno; ʻaʻole lākou i hoʻokaʻawale i waena o nā mea hoʻāno a me nā mea haumia, ʻaʻole hoʻi i hoʻākāka lākou i waena o ka mea maʻemaʻe a me ka mea maʻemaʻe ʻole, ua hūnā hoʻi lākou i ko lākou mau maka i koʻu mau Sābati, a ua hoʻohaumia ʻia wau i waena o lākou. | Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them. |
| No ka mea, i ko lāua pepehi ʻana i kā lāua mau keiki, no ko lāua mau akua kiʻi, a laila hele mai lāua ia lā nō, i loko o koʻu wahi hoʻāno, e hoʻohaumia ia wahi; pēlā hoʻi i hana ai lāua, ʻeā, i waenakonu o hale! | On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house. |
| A noho nō ʻoe ma luna o kahi moe nui, a he papa i hoʻomākaukau ʻia i mua ona, ma luna iho hoʻi i hoʻonoho ai ʻoe i mea ʻala, a me ʻaila. | You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me. |
| E ʻōlelo aku i ka ʻohana a ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, e hoʻohaumia au i keʻena kapu, i ko ʻoukou mea nani e ikaika ai, ka mea makemake i ko ʻoukou mau maka, ʻo ka mea hoʻi a ko ʻoukou ʻuhane i menemene ai; a ʻo nā keiki kāne a me nā kaikamāhine a ʻoukou i koe iā ʻoukou, e hāʻule lākou i ka pahi kaua. | Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| A e ʻōlelo aku i nā mamo a ʻAmona, E hoʻolohe i ka ʻōlelo a Iēhova ka Haku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No kāu ʻōlelo ʻana, ʻAikola, no keʻena kapu i kona wā i hoʻohaumia ʻia ai, a no ka ʻāina o ʻIseraʻela i kona neoneo ʻana, a no ka ʻohana a Iuda i ko lākou hele pio ʻana; | Say to them, 'Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile, |
| No laila, ʻeā, e kīkoʻo aku au i lima ma luna ou, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i nā lāhui kanaka i waiwai pio, a e ʻoki aku au iā ʻoe mai ka lāhui kanaka aku, a e hoʻopau aku hoʻi au iā ʻoe mai loko aku o nā ʻāina; a e luku au iā ʻoe; a e ʻike ʻoe ʻo wau nō Iēhova. | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.' " |
| No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E kīkoʻo aku au i lima ma luna o ʻEdoma, a e ʻoki aku i kānaka a me nā holoholona mai ona aku lā; a e hoʻoneoneo aku ia mai Temana; a e hāʻule i ka pahi kaua ko Dedana. | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its men and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| A e kau aku au i hoʻopaʻi ʻana ma luna o ʻEdoma ma ka lima o poʻe kānaka o ʻIseraʻela; a e hana aku lākou iā ʻEdoma ma muli o koʻu huhū, a ma muli o koʻu ukiuki; a e ʻike lākou i koʻu hoʻopaʻi ʻana, wahi a Iēhova ka Haku. | I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign LORD.' " |
| No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, e kīkoʻo aku au i lima ma luna o nā Pilisetia, a e ʻoki aku au i nā Kereti, a e luku aku au i ke koena o ko kahakai. | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Kerethites and destroy those remaining along the coast. |
| A e hoʻopaʻi nui au iā lākou, me ka pāpā huhū aku; a e ʻike nō lākou ʻo wau nō ka Haku i wā e kau ai i koʻu hoʻopaʻi ʻana ma luna o lākou. | I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.' " |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Aia pau iaʻu ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hoʻoʻuluʻulu ʻia mai waena mai o nā lāhui kanaka i hoʻopuehu ʻia ai lākou, a e hoʻāno ʻia mai au ma o lākou lā, i mua o nā maka o nā lāhui kanaka, a laila e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kauā iā Iakoba. | " 'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| E ʻōlelo aku ʻoe, e ʻī aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, ke kūʻē nei au iā ʻoe, e Paraʻo, ke aliʻi o ʻAigupita, ka moʻo nui e moe ana i waena o kona mau muliwai, ka mea i ʻōlelo, Noʻu nō muliwai, naʻu nō ia i hana noʻu. | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself." |
| E ninini hoʻi au i ukiuki ma luna o Sina, ka ikaika o ʻAigupita; a e ʻoki aku au i ka lehulehu o No. | I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the hordes of Thebes. |
| Ua hoʻohaʻalulu au i nā lāhui kanaka i ka halulu ʻana o kona hāʻule ʻana, i wā i hoʻolei iho ai au iā ia i ka pō, me ka poʻe e iho ana i ka lua; a e ʻoluʻolu pū nā lāʻau a pau i ko lalo wahi o ka honua, nā lāʻau a pau o ʻEdena, ʻo nā mea i wae ʻia a he maikaʻi ʻo Lebanona, a me nā mea a pau e inu wai ana. | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below. |
| A e hoʻomakaʻu aku au i nā lāhui kanaka he nui nou, a e weliweli loa ko lākou mau aliʻi nou i wā e hoʻowiliwili ai i kaʻu pahi kaua i mua o lākou; a e haʻalulu lākou i kēlā manawa kēia manawa, kēlā kanaka kēia kanaka no kona ola iho, i kou lā e hāʻule ai. | I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life. |
| A ua kau mai ka lima o Iēhova ma luna oʻu i ke ahiahi ma mua o ka hiki ʻana mai i oʻu nei o ka mea i pakele; a ua wehe mai i waha, a hiki mai ia i ke kakahiaka; a ua wehe ʻia waha, ʻaʻole au i leo paʻa hou aku. | Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
| Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻoiaʻiʻo, no ka lilo ʻana o kaʻu ʻohana i waiwai pio, a no ka lilo ʻana o kaʻu ʻohana i ʻai na nā holoholona a pau o ke kula, no ke kahu hipa ʻole, ʻaʻole hoʻi i ʻimi mau kahu hipa i kaʻu ʻohana, akā, ua hānai nā kahu hipa iā lākou iho, ʻaʻole hoʻi i hānai i kaʻu ʻohana; | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock, |
| A e hoʻolilo au iā lākou, a me nā wahi e hoʻopuni ana i puʻu e hoʻomaikaʻi ana; a e hoʻohāʻule au i ka ua i kona manawa, a he mau ua auaneʻi o ka hoʻomaikaʻi ʻana. | I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing. |
| A ʻo ʻoukou, ʻohana, ka ʻohana o ʻāina, he poʻe kānaka; a ʻo wau ko ʻoukou Akua, wahi a Iēhova ka Haku. | You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.' " |
| A e ʻōlelo aku iā ia, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, ke kūʻē nei au iā ʻoe, e mauna Seira, a e kīkoʻo kūʻē aku au i lima iā ʻoe, a e hoʻoneoneo loa aku au iā ʻoe. | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste. |
| No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻOiaʻiʻo, i ke ahi o koʻu lili i ʻōlelo kūʻē aku ai au i ke koena o nā lāhui kanaka, iā ʻEdoma a pau, nā mea i wae aku i ʻāina i waiwai no lākou, me ka hauʻoli o ka naʻau a pau, me ka manaʻo huhū e hoʻolei aku ia i waiwai pio. | this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.' |
| No laila, e wānana aku nō ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, a e ʻōlelo aku i nā mauna, a i nā puʻu, a i nā muliwai, a i nā pāpū, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia hoʻi, i lili a me ukiuki i ʻōlelo aku ai au no ko ʻoukou halihali ʻana i ka hōʻino ʻia e nā lāhui kanaka. | Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations. |
| A e hoʻonui au i nā kānaka me nā holoholona ma luna o ʻoukou; a e māhuahua aʻe lākou a e hoʻohua mai i ka hua; a e hoʻonoho au iā ʻoukou i loko o ko ʻoukou noho kahiko ʻana, a e ʻoi hoʻomaikaʻi ʻana iā ʻoukou ma mua o ko ʻoukou hoʻomaka ʻana; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| A e hoʻokomo hoʻi au i ʻUhane i loko o ʻoukou, a e hana aku au iā ʻoukou e hele ma koʻu mau kānāwai, a e mālama ʻoukou i kaʻu mau kauoha, a e hana ma laila. | And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws. |
| A wānana akula au e like me aʻu i kauoha ʻia mai ai: a i wānana ʻana, kawewe aʻela, aia hoʻi, he nauwe ʻana, a hui aʻe nā iwi, ka iwi me kona iwi. | So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone. |
| A hoʻokomo i ʻUhane i loko o ʻoukou, a e ola ʻoukou, a e hoʻonoho au iā ʻoukou ma ko ʻoukou ʻāina; a laila e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova kai ʻōlelo a e hana aku hoʻi, wahi a Iēhova. | I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.' " |
| A e noho lākou ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi aku ai i kauā iā Iakoba, kahi i noho ai ko ʻoukou mau mākua; a e noho lākou ma laila, ʻo lākou, a me kā lākou poʻe keiki, a me ka poʻe keiki a kā lākou poʻe keiki a mau loa aku; a e mau ana nō ko kaʻu kauā ko Dāvida aliʻi ʻana no lākou. | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| A e hana au i ka berita hoʻomalu me lākou, e lilo ia i berita mau loa me lākou; a e hoʻonoho au iā lākou, a e hoʻonui au iā lākou, a e hoʻonoho au i wahi hoʻāno i waena o lākou a mau loa. | I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever. |
| No laila, e wānana ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, a e ʻōlelo aku iā Goga, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻAʻole anei i ka lā e noho maluhia ai poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, e ʻike ʻoe ia? | "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: 'This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it? |
| A e piʻi kūʻē mai ʻoe i poʻe kānaka ʻIseraʻela, e like me ke ao e uhi mai ka ʻāina; a e hiki nō ia i nā lā ma hope, a e lawe mai au iā ʻoe e kūʻē i ʻāina, i ʻike mai nā lāhui kanaka iaʻu i koʻu wā e hoʻāno ʻia ai ma ou lā, e Goga, i mua o ko lākou mau maka. | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻO ʻoe anei ka mea nona wau i ʻōlelo ai i ka wā kahiko, ma mau kauā nā kāula o ka ʻIseraʻela, nā mea i wānana i nā makahiki ia manawa e lawe au iā ʻoe e kūʻē iā lākou? | " 'This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| A e hiki nō kēia ia mau lā, i ka wā e hele mai ai ʻo Goga e kūʻē i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku, e piʻi mai nō ukiuki i maka. | This is what will happen in that day: When Gog attacks the land of Israel, my hot anger will be aroused, declares the Sovereign LORD. |
| No ka mea, i koʻu lili ʻana a me ke ahi o huhū i ʻōlelo aku ai au, ʻOiaʻiʻo, ia lā e nui auaneʻi ka haʻalulu ʻana ma ka ʻāina o ka ʻIseraʻela: | In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel. |
| A e kāhea au i pahi kaua kūʻē iā ia ma luna o mau mauna a pau, wahi a Iēhova ka Haku; e kūʻē ka pahi kaua a kēlā kanaka kēia kanaka i kona hoahānau iho. | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| E ʻai ʻoukou i ka momona, a māʻona ʻoukou, a e inu ʻoukou i ke koko a ʻona ʻoukou, ʻo mōhai aʻu i kaumaha aku ai no ʻoukou. | At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk. |
| A e kau aku au i koʻu nani i waena o nā lāhui kanaka, a e ʻike nō ko nā ʻāina a pau i koʻu hoʻopaʻi ʻana aʻu i hana ai, a me lima aʻu i kau aku ai ma luna o lākou. | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay upon them. |
| A e ʻike nā lāhui kanaka ua hele ka ʻohana a ʻIseraʻela i ke pio ʻana, no ko lākou hewa; no kā lākou hana hewa ʻana mai iaʻu, ua hūnā au i maka iā lākou, a hāʻawi hoʻi iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, a pau lākou i ka hāʻule i ka pahi kaua. | And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword. |
| Ua like hoʻi ia i ka nānā aku me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai, ka hihiʻo aʻu i ʻike ai i hele ʻana mai no ka luku ʻana i ke kūlanakauhale; a ua like nā hihiʻo, me ka hihiʻo aʻu i ʻike ai ma ka muliwai Kebara, a hāʻule ihola au i lalo ke alo. | The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
| A ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo kahi o noho mōʻī, a me kahi o nā poli o mau wāwae, kahi e noho ai au i waenakonu o nā mamo a ʻIseraʻela a mau loa; a ʻo koʻu inoa hoʻāno, ʻaʻole loa ka ʻohana a ʻIseraʻela e hoʻohaumia hou mai, ʻaʻole ʻo lākou, ʻaʻole hoʻi ʻo ko lākou mau aliʻi, ma ko lākou moekolohe ʻana, ʻaʻole hoʻi ma nā kupapaʻu o kā lākou mau aliʻi ma ko lākou mau wahi kiʻekiʻe. | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
| I ko lākou kau ʻana i ko lākou paepae me paepae, a i ko lākou mau lāʻau kū me mau lāʻau kū, a he pā i waena oʻu a me lākou, ua hoʻohaumia lākou i koʻu inoa hoʻāno, me ko lākou mau mea inaina ʻia a lākou i hana ai: no laila, ua hoʻopau aku au iā lākou i koʻu huhū. | When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger. |
| I ko ʻoukou lawe ʻana i loko i nā keiki a nā malihini, i nā mea ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka naʻau, a i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka ʻiʻo, e noho i loko o koʻu wahi hoʻāno e hoʻohaumia ia mea, i hale hoʻi, i ko ʻoukou kaumaha ʻana i berena, i ke kaikea, a me ke koko, a ua uhaʻi lākou i berita no ko ʻoukou mau mea inaina ʻia a pau. | In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant. |
| ʻAʻole ʻoukou i mālama i ka ʻoihana no mau mea hoʻāno; akā, ua hoʻonoho ʻoukou i mau mea kiaʻi ma kaʻu ʻoihana i loko o wahi hoʻāno no ʻoukou iho. | Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary. |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ʻAʻole ka malihini i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka naʻau, a i ʻoki poepoe ʻole ʻia ma ka ʻiʻo, e komo i wahi hoʻāno, ʻo nā malihini i waena o nā mamo a ʻIseraʻela. | This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites. |
| Akā, e lilo lākou i poʻe lawelawe ma loko o wahi hoʻāno, e mālama ana i nā puka o hale, e lawelawe ana no ka hale; e pepehi lākou i ka mōhai kuni a me ka ʻālana no nā kānaka, a e kū lākou i mua o ko lākou alo e lawelawe na lākou. | They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. |
| No ka mea, ua lawelawe ia mau mea no lākou ma mua o ko lākou poʻe akua kiʻi, a hoʻohāʻule lākou i ka ʻohana a ʻIseraʻela i ka hewa; no laila ua hāpai kūʻē au i lima iā lākou, wahi a Iēhova ka Haku, a e halihali lākou i ko lākou hewa. | But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| Akā, ʻo nā kāhuna nā mamo a Levi, nā keiki a Zadoka, nā mea i mālama i ka ʻoihana o wahi hoʻāno, i ka wā i ʻauana aku ai nā mamo a ʻIseraʻela mai oʻu aku nei, e hele kokoke mai lākou iaʻu, e lawelawe naʻu, a e kū lākou ma koʻu alo, e kaumaha mai noʻu i ke kaikea a me ke koko, wahi a Iēhova ka Haku. | " 'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| E komo nō lākou i loko o wahi hoʻāno, a e hoʻokokoke mai lākou i koʻu papa, i lawelawe naʻu, a e mālama nō hoʻi lākou i kaʻu ʻoihana. | They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and perform my service. |
| A e aʻo aku lākou i poʻe kānaka i ka like ʻole o ka mea hoʻāno a me ka haumia, a hana hoʻi e hoʻokaʻawale lākou i waena o ka mea maʻemaʻe, a me ka maʻemaʻe ʻole. | They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean. |
| Ma ka ʻāina auaneʻi kona waiwai i loko o ka ʻIseraʻela: ʻaʻole hoʻi e hoʻoluhi hewa hou mau mōʻī i koʻu poʻe kānaka; a e hāʻawi lākou i ka ʻāina i ka ʻohana a ʻIseraʻela e like me kā lākou mau ʻohana. | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes. |
| A e ʻai ʻoukou ia kekahi me kekahi, me aʻu i hāpai ai i lima e hāʻawi ai ia i ko ʻoukou mau mākua; a e hāʻule kēia ʻāina no ʻoukou i hoʻoilina. | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance. |
| ʻŌlelo maila ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia iā Daniʻela, Ua makaʻu au i haku i ke aliʻi, ka mea i kauoha mai i kā ʻoukou ʻai, a me kā ʻoukou mea e inu ai. Pehea lā uaneʻi e ʻike mai ai ke aliʻi i ko ʻoukou mau maka ua ʻinoʻino ma mua aku o nā maka o nā kamaliʻi me ʻoukou pū? Ma laila, e hoʻohewa ai ʻoukou i poʻo i ke aliʻi. | but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you." |
| ʻĪ akula ke aliʻi iā lākou, Ua moeʻuhane au i ka moe, a pīhoihoi ihola ʻuhane e ʻike i ua moe lā. | he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. " |
| ʻŌlelo akula ke aliʻi i ka poʻe Kaledea, ʻī akula, Ua paʻa ʻōlelo, inā ʻaʻole ʻoukou e haʻi mai i ka moe a me kona ʻano, e ʻokiʻoki liʻiliʻi iā ʻoukou, a ʻo ko ʻoukou mau hale e lilo ʻia i hoʻoleina moka. | The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble. |
| ʻŌlelo aku ke aliʻi, ʻī akula, Ua ʻike au, he ʻoiaʻiʻo nō, ke makemake nei ʻoukou, e hoʻolōʻihi i ka manawa, no ka mea, ua ʻike ʻoukou ua paʻa ʻōlelo. | Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided: |
| Inā hoʻi e noho mākaukau ʻoukou, i ka wā a ʻoukou e lohe ai i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka dukima, a me ka viola ʻumi, a me nā mea kani a pau, a e moe iho ʻoukou e hoʻomana aku i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai, ua pono; akā, i ʻole ʻoukou e hoʻomana aku, ia hora nō, e hoʻolei ʻia ai ʻoukou i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. A ʻo wai lā ke Akua nāna ʻoukou e hoʻopakele mai lima aku? | Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?" |
| ʻO wau, ʻo Nebukaneza, ua noho maluhia au i loko o koʻu hale, a pōmaikaʻi nō au ma hale aliʻi; | I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous. |
| Ua ʻike au ma ka liʻa ʻana o poʻo ma luna iho o koʻu wahi moe, aia hoʻi, he mea kiaʻi a he mea hemolele e iho mai ana mai ka lani mai: | "In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven. |
| Eia ka hōʻike ʻana, e ke aliʻi ē, a eia hoʻi ka manaʻo paʻa o ka Mea kiʻekiʻe, ka mea e kau mai ana ma luna o haku ke aliʻi: | "This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king: |
| I ka pau ʻana o ua mau lā lā, ʻo wau ʻo Nebukaneza, ua leha aʻe au i mau maka i ka lani, a hoʻi mai iaʻu ʻike; a hoʻomaikaʻi aku au i ka Mea kiʻekiʻe, hoʻonani aku au, a hoʻomana hoʻi i ka Mea e ola mau ana, ua mau loa kona aliʻi ʻana, a ʻo kona aupuni ia hanauna aku a ia hanauna aku. | At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation. |
| Ia manawa nō ua hoʻi mai iaʻu manaʻo; a me ka hanohano o koʻu aupuni, ua hoʻi mai iaʻu nani a me naʻauao; a launa mai iaʻu poʻe kākāʻōlelo, a me koʻu poʻe kaukaualiʻi; ua paʻa hou au ma aupuni, a ua hoʻonui hoʻi ʻia hanohano. | At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before. |
| ʻO wau, ʻo Daniʻela nei, ua kaumaha loa naʻau i loko o kino, a ua pīhoihoi au i nā liʻa o poʻo. | "I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me. |
| Eia ka hope o kēia mea; ʻO wau, ʻo Daniʻela, ua kaumaha au i manaʻo iho, ua ʻano ʻē koʻu maka; akā, ua hūnā au i kēia mea i loko o koʻu naʻau iho. | "This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself." |
| Ua ʻike au ma ka hihiʻo ʻana; a i ʻike ʻana, ma ka pā kaua nō au ia wā, ma Susana, ma ka ʻāina ʻo ʻElama; a ʻike akula au ma hihiʻo ʻana, aia nō au ma ka muliwai ʻo ʻUlai. | In my vision I saw myself in the citadel of Susa in the province of Elam; in the vision I was beside the Ulai Canal. |
| ʻAʻole au i ʻai i ka berena maikaʻi, ʻaʻole hoʻi i hoʻokomo ʻia ka ʻiʻo, a me ka waina i loko o waha, ʻaʻole loa au i hamo iaʻu iho, a pau ua mau hebedoma lā ʻekolu. | I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over. |
| Ua lohe nō naʻe au i ka leo o kāna ʻōlelo; a i lohe ʻana i ka leo o kāna ʻōlelo, a laila hiamoe loa ihola au ma koʻu maka, a i lalo koʻu maka i ka honua. | Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground. |
| A i kāna ʻōlelo ʻana mai iaʻu i kēia mau ʻōlelo, haka pono ihola au i ka honua, a paʻa ihola leo. | While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless. |
| Aia hoʻi kekahi ua like me ke ʻano o ke kanaka, hoʻopā maila ia i koʻu lehelehe; a laila ʻoaka aʻela koʻu waha, a ʻōlelo akula au i ka mea e kū ana i mua oʻu, ʻī aku, E Haku, no ua hihiʻo lā ua hoʻi hou koʻu weliweli ma luna oʻu, ʻaʻole loa oʻu ikaika i koe. | Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, "I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I am helpless. |
| Pehea lā e hiki ai i ke kauā a Haku nei ke kamaʻilio pū me Haku? No ka mea, ʻo wau, ua ʻemo ʻole, ʻaʻole ikaika i koe i loko oʻu, ʻaʻole hoʻi he hanu i loko oʻu. | How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe." |
| ʻĪ maila ia, e ke kanaka i aloha nui ʻia, mai makaʻu ʻoe; he maluhia kou; e ikaika ʻoe, ʻo ia e ikaika ʻoe. A i kāna ʻōlelo ʻana mai iaʻu, ua ikaika aʻela au, ʻī akula au, E ʻōlelo mai, e Haku, no ka mea, ua hoʻoikaika mai ʻoe iaʻu. | "Do not be afraid, O man highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength." |
| No ka mea, ua moekolohe ko lākou makuahine, Ua hana hilahila ka mea nāna lākou i hāpai: No ka mea, ʻī ihola ia, E hele aku au ma muli o mau ipo, Ka poʻe i hāʻawi mai i kaʻu ʻai, a me koʻu wai, i koʻu hulu hipa a me olonā, ʻo koʻu ʻaila, a me koʻu mea inu. | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.' |
| A hahai aku nō ia i kona mau hoaaloha, ʻaʻole e loaʻa lākou iā ia; A ʻimi aku hoʻi ia iā lākou, ʻaʻole e loaʻa; A laila, e ʻī iho ia, E hele au, a e hoʻi hou i kāne ma mua; No ka mea, ua ʻoi aku koʻu pono i kēlā wā ma mua o kēia. | She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.' |
| Ua ʻai lākou i ka hewa o poʻe kānaka, A ua kau i ko lākou mau naʻau ma ko lākou lā hala. | They feed on the sins of my people and relish their wickedness. |
| Ke nīnau nei poʻe kānaka i ko lākou kiʻi lāʻau, A ua hōʻike mai ko lākou koʻokoʻo iā lākou; No ka mea, ua hoʻoʻauana ka naʻau moekolohe iā lākou; Ua hele moekolohe lākou mai lalo aʻe o ko lākou Akua. | of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| E hele au a e hoʻi aku i koʻu wahi, A e hoʻopaʻi ʻia lākou, a e ʻimi mai i maka: I ko lākou wā pilikia e ʻimi koke mai lākou iaʻu. | Then I will go back to my place until they admit their guilt. And they will seek my face; in their misery they will earnestly seek me." |
| No ia mea, ua kālai aku au iā lākou ma nā kāula; Ua pepehi aku au iā lākou ma nā ʻōlelo a waha: A e puka aku kou hoʻohewa ʻia e like me ka mālamalama. | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. |
| I ka wā aʻu e hoʻihoʻi aku ai i ke pio ʻana o poʻe kānaka, I hoʻōla ʻana i ka ʻIseraʻela, a laila hōʻike ʻia mai ka hewa o ʻEperaima, A me nā mea ʻino o ko Samaria: No ka mea, ua hana lākou i ka wahaheʻe; A komo mai ka ʻaihue ma loko, A hao wale ka poʻe pōwā ma waho. | whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets; |
| ʻAʻole noʻonoʻo ko lākou naʻau i hoʻomanaʻo ʻana i ko lākou hewa a pau: ʻĀnō, ua hoʻopuni kā lākou mau hana iā lākou; Eia nō lākou i mua o koʻu maka. | but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me. |
| E kau i ka pū ma kou waha, Me he ʻaeto lā e hele kūʻē mai i ka hale o Iēhova; No ka mea, ua haʻi iā lākou berita, A ua ʻae lākou ma luna o koʻu kānāwai. | "Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the LORD because the people have broken my covenant and rebelled against my law. |
| E kāhea mai auaneʻi ka ʻIseraʻela iaʻu, E Akua, ua ʻike mākou iā ʻoe. | Israel cries out to me, 'O our God, we acknowledge you!' |
| He mea hoʻopailua kou keiki bipi, e Samaria. Ua hoʻaʻā ʻia inaina iā lākou: Pehea lā ka lōʻihi a loaʻa iā lākou ka maʻemaʻe? | Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| Ua kākau aku au nona i nā mea nui o kānāwai, Akā, ua manaʻo ʻia ua mau mea lā, me he mea ʻē lā. | I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien. |
| I ke kaumaha ʻana i mau mōhai, ua kaumaha aku lākou i ka ʻiʻo, a ʻai ihola; ʻAʻole i ʻoluʻolu ʻo Iēhova iā lākou; ʻĀnō e hoʻomanaʻo ʻo ia i ko lākou hala; A e hoʻopaʻi hoʻi i ko lākou hewa: A e hoʻi hou lākou i ʻAigupita. | They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| E kipaku auaneʻi Akua iā lākou, No ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe iā ia; A e lilo lākou i poʻe ʻaeʻa ma waena o nā lāhui kanaka. | My God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations. |
| Eia koʻu manaʻo, e hahau aku iā lākou; A e ʻākoakoa mai nā kānaka e kūʻē iā lākou, I hoʻopaʻa ʻana iā lākou, no ko lākou mau hewa ʻelua. | When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin. |
| I ko ʻIseraʻela wā kamaliʻi, a laila, ua aloha aku au iā ia, A kāhea aku au i keiki e hele mai ʻAigupita mai. | "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. |
| A ua manaʻo poʻe kānaka e hoʻi i hope mai oʻu aku lā; A ua kāhea aku lākou iā lākou lā i ka Mea kiʻekiʻe, ʻAʻole kekahi i hoʻokiʻekiʻe aku iā ia. | My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them. |
| Pehea lā wau e hoʻokuʻu aku ai iā ʻoe, e ʻEperaima? Pehea lā wau e hoʻolilo ai iā ʻoe, e ka ʻIseraʻela? Pehea lā wau e hana aku ai iā ʻoe e like me ʻAdema? Pehea hoʻi wau e hoʻokū ai iā ʻoe e like me Zeboima? Ua huli ʻia koʻu naʻau i loko oʻu, Ua hoʻāla pū ʻia hoʻi minamina. | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| ʻAʻole au e hoʻopaʻi aku me inaina nui, ʻAʻole au e huli aʻe e luku aku iā ʻEperaima; No ka mea, ʻo wau nō ke Akua, ʻaʻole he kanaka, Ma loko ou ka Mea Hemolele; ʻAʻole au e hele mai me ka huhū. | I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man-- the Holy One among you. I will not come in wrath. |
| A ʻī ihola ʻo ʻEperaima, Ua lako nō naʻe wau, Ua loaʻa iaʻu ka waiwai; Ma kaʻu mau hana a pau ʻaʻole i loaʻa hewa, ka mea i hewa ai au. | Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin." |
| Hāʻawi aku au i aliʻi nou, no inaina, A lawe aku au iā ia ma huhū. | So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away. |
| A e kala aku au i ko lākou kipi ʻana, E aloha wale aku hoʻi au iā lākou: No ka mea, ua huli aʻe inaina mai ona aku lā. | "I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them. |
| Ua luku aku ia i kumu waina, A ua hemo i ka ʻili o lāʻau fiku: Ua hemo i kona ʻili a pau, a ua hoʻolei aku ia mea; Ua keʻokeʻo kona mau lālā. | It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white. |
| E kāʻei iā ʻoukou iho, a e kanikau, e nā kāhuna: E ʻaoa ʻoukou, e nā lawehana o ke kuahu: E hele mai, e noho a ao ka pō i loko o ke kapa ʻinoʻino, e nā lawehana a Akua: No ka mea, ua hoʻōki ʻia ka mōhai makana, a me ka mōhai inu mai ka hale aku o ko ʻoukou Akua. | Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. |
| E puhi ʻoukou i ka pū ma Ziona, A e hoʻokani i ka pū waikaua ma mauna hoʻāno: E haʻalulu nā kānaka a pau o ka ʻāina: No ka mea, e hiki mai ana ka lā o Iēhova, ʻO ia hoʻi, ua kokoke mai. | Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand-- |
| A e uku au iā ʻoukou no nā makahiki o nā ʻūhini i ʻai ai, A ka ʻūhini huluhulu, a me ka ʻūhini hulu ʻole, a me ka ʻūhini ʻōpio hulu ʻole, poʻe kaua nui aʻu i hoʻouna aku ai i waena o ʻoukou. | "I will repay you for the years the locusts have eaten-- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm-- my great army that I sent among you. |
| A e ʻai ʻoukou i ka ʻai a māʻona, A e hoʻoleʻa aku i ka inoa ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, Ka mea i hana kupanaha mai iā ʻoukou; ʻAʻole loa e hilahila poʻe kānaka. | You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed. |
| A e ʻike nō ʻoukou, ʻO wau nō i waena o ka ʻIseraʻela, A ʻo wau nō ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole mea ʻē aʻe; ʻAʻole loa e hilahila poʻe kānaka. | Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed. |
| A i ka wā ma hope, e ninini aku au i ʻUhane ma luna o nā kānaka a pau; A e wānana nā keiki kāne a ʻoukou, a me nā kaikamāhine a ʻoukou, A e moe ko ʻoukou poʻe ʻelemākule i nā moeʻuhane, E ʻike ko ʻoukou poʻe kānaka ʻōpio i nā hihiʻo: | "And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. |
| A ma luna hoʻi o nā kauā kāne, A ma luna o nā kauā wahine i kēlā mau lā, e ninini aku au i ʻUhane. | Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days. |
| E hoʻākoakoa hoʻi au i nā lāhui kanaka a pau, A e lawe mai iā lākou i lalo i ke awāwa ʻo Iehosapata, A e hoʻokolokolo au me lākou no poʻe kānaka, A no hoʻoilina, no ka ʻIseraʻela, Ka poʻe a lākou i hoʻopuehu aku ai i waena o nā lāhui kanaka, A i puʻunaue hoʻi i ʻāina. | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| A ua hailona lākou no poʻe kānaka; Ua hāʻawi lākou i keiki kāne no ka wahine moekolohe, A kūʻai aku i kaikamahine no ka waina, i inu ai lākou. | They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink. |
| No ka mea, ua lawe aku ʻoukou i kālā, a me gula, A ua hali aku ʻoukou i mau mea makamae i loko o ko ʻoukou mau luakini. | For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples. |
| Pēlā e ʻike ai ʻoukou, ʻo wau nō ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, E noho ana ma Ziona, mauna hoʻāno: A e lilo ʻo Ierusalema i hemolele, ʻAʻole e hele hou nā malihini ma waena ona. | "Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her. |
| A e hōʻoki aku au i kānaka mai ʻAsedoda aku, A me ka mea e hoʻopaʻa ana i ka hōʻailona mōʻī mai ʻAsekelona aku; A e hoʻokūʻē aku au i lima i ʻEkerona; A e make ke koena o ko Pilisetia, wahi a Iēhova ka Haku. | I will destroy the king of Ashdod and the one who holds the scepter in Ashkelon. I will turn my hand against Ekron, till the last of the Philistines is dead," says the Sovereign LORD. |
| A ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, E ʻAmosa, he aha lā kāu e ʻike nei? A ʻī akula au, He mea hoʻokūpono. A laila, ʻī maila ʻo Iēhova. Aia hoʻi, e hoʻonoho aku au i ka mea hoʻokūpono i waena o poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela: ʻAʻole au i hele hou aʻe mai o lākou aku. | And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer. |
| A lawe ʻo Iēhova iaʻu mai ka hahai ʻana i nā holoholona, a ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, E hele, e wānana aku i poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela. | But the LORD took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' |
| A ʻī maila ia, He aha kāu e ʻike nei, e ʻAmosa? ʻĪ akula au, He hīnaʻi hua oʻo. A laila, ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua hiki mai ka hope ma luna o poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela; ʻAʻole au e hele hou aʻe mai o lākou aku. | "What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer. |
| A inā e peʻe lākou ma luna o ka piko o Karemela, e ʻimi aku au, a e lawe iā lākou mai laila mai; A inā e peʻe lākou mai maka aku ma ka mole o ke kai, Ma laila e kēnā aku au i ka nahesa, a e nahu aku ia iā lākou. | Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
| A inā e hele pio aku lākou i mua o ko lākou poʻe ʻenemi, Ma laila e kēnā aku au i ka pahi kaua, a e luku aku ia iā lākou; A e kau aku mau maka ma luna o lākou no ka ʻino, ʻaʻole no ka maikaʻi. | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good." |
| E make ka poʻe hewa a pau o poʻe kānaka i ka pahi kaua, Ka poʻe e ʻōlelo ana, ʻAʻole e hiki mai ka hewa ma hope, ʻaʻole hoʻi ma mua o kākou. | All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, 'Disaster will not overtake or meet us.' |
| A e hoʻihoʻi mai au i ka poʻe pio o poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, A e kūkulu lākou i nā kūlanakauhale neoneo, a noho lākou i loko; A e kanu lākou i nā pā waina, a e inu lākou i ko lākou waina; A e hana lākou i nā kīhāpai, a e ʻai hoʻi i ko lākou hua. | I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| Ua kāhea aku au, mai koʻu wahi pilikia, iā Iēhova, a hoʻolohe mai ia iaʻu. Mai ka ʻōpū o ka pō i kāhea aku ai au, a hoʻolohe mai ʻoe i leo. | He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From the depths of the grave I called for help, and you listened to my cry. |
| Iho ihola au i lalo i nā kumu o nā mauna; Ua pōʻai mau ʻia au e ka honua, a me kona mau kaola, Akā, ua lawe mai ʻoe i ola mai ka lua mai, e Iēhova Akua. | To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you brought my life up from the pit, O LORD my God. |
| I ka wā i maʻule ai ʻuhane i loko oʻu, hoʻomanaʻo ihola au iā Iēhova; A hele aʻela kaʻu pule i ou lā i kou luakini hoʻāno. | "When my life was ebbing away, I remembered you, LORD, and my prayer rose to you, to your holy temple. |
| A pule akula nō ia iā Iēhova, ʻī akula, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻaʻole anei kēia ʻōlelo, i noho ʻana ma koʻu ʻāina? No laila i holo aku ai au ma mua i Taresisa: no ka mea, ua ʻike nō au he Akua ahonui ʻoe, a me ke aloha, e hākālia ana i ka huhū, a he lokomaikaʻi nui, a me ka haʻalele i ka manaʻo hoʻopaʻi. | He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. |
| ʻĀnō hoʻi, e Iēhova, ke noi aku nei au iā ʻoe, e lawe ʻoe i ola mai oʻu aku lā; no ka mea, ua ʻoi ka maikaʻi o make ma mua o ke ola. | Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live." |
| A i ka wā i puka mai ai ka lā, hoʻomākaukau ke Akua i makani hikina wela: a kau ka lā ma luna o ke poʻo o Iona, a maʻule ihola ia, a manaʻo ihola i loko ona e make, a ʻī ihola, ua ʻoi ka maikaʻi o make ma mua o ke ola. | When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live." |
| Ia lā e lawe kekahi i mele no ʻoukou, A e kanikau i ke kanikau nui, i ka ʻī ʻana aʻe, I ka luku ʻana ua luku ʻia kākou; Ua hoʻololi ʻia ka hoʻoilina o poʻe kānaka; Nani ka lawe ʻia aku ia mai oʻu lā! A no ka mea hoʻihoʻi, ua puʻunaue ʻia ko kākou mau mahina ʻai; | In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.' " |
| ʻĀnō iho nei ua kūʻē mai poʻe kānaka me he ʻenemi lā: Ke kāʻili nei ʻoukou i ka ʻaʻahu, a me ka lole komo o ka poʻe e hele maluhia ana, me he poʻe lā e hoʻi ana, mai ke kaua mai. | Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle. |
| Ua hoʻokuke aku ʻoukou i nā wāhine o poʻe kānaka, mai ko lākou hale maikaʻi aku; Ua lawe loa aku ʻoukou i nani mai kā lākou poʻe keiki aku. | You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever. |
| Ka poʻe e ʻai ana i ka ʻiʻo o poʻe kānaka, A hoʻolole i ko lākou ʻili mai o lākou aku, A haʻi iho i ko lākou mau iwi, A ʻoki liʻiliʻi iā lākou e like me ka mea no ka ipu hao, A e like hoʻi me ka ʻiʻo i loko o ka ipu keleawe. | who eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?" |
| Pēnēia i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova no nā kāula, ka poʻe i hoʻoʻauana i poʻe kānaka, Ka poʻe i nahu me ko lākou niho, a kāhea aku, Ua maluhia; A ʻo ka mea hāʻawi ʻole aku no ko lākou waha, Hoʻomākaukau nō lākou i ke kaua iā ia. | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; if he does not, they prepare to wage war against him. |
| E poʻe kānaka, he aha kaʻu i hana aku ai iā ʻoe? He aha kaʻu i hoʻoluhi ai iā ʻoe? E hōʻike mai iaʻu. | "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me. |
| E poʻe kānaka, e hoʻomanaʻo ʻānō i ka mea a Balaka, ke aliʻi o Moaba, i noʻonoʻo ai, A i ka mea hoʻi a Balaʻama ke keiki a Beora i ʻōlelo mai ai iā ia, mai Sitima mai a Gilegala; I ʻike ʻoukou i ka pono o Iēhova. | My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD." |
| E ʻoluʻolu anei ʻo Iēhova i nā tausani hipa kāne? A me ka ʻumi tausani muliwai ʻaila? E hāʻawi anei au i makahiapo no hala, I ka hua o kino no ka hewa o koʻu ʻuhane. | Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
| No ka mea, ua mālama ʻia nā kānāwai o ʻOmeri, A me nā hana a pau a ko ka hale o ʻAhaba, A ua hele ʻoukou ma ko lākou manaʻo; No laila, e hoʻolilo aku ai au iā ʻoe i neoneo, A i kona poʻe kānaka i mea hoʻowahāwahā ʻia; A e lawe ʻoukou i ka hōʻino o poʻe kānaka. | You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. " |
| Auē iaʻu! No ka mea, ua like au me ka ʻohi ʻai ʻana o ke kau, E like me nā koena hua waina o ka ʻohi ʻana: ʻAʻohe huhui e ʻai ai; makemake ihola naʻau i ka hua fiku mua. | What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave. |
| A e nānā aku au iā Iēhova: E kali aku au i ke Akua o ola; E hoʻolohe mai koʻu Akua iaʻu. | But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me. |
| ʻAʻole anei ʻoe mai kā kahiko mai, e Iēhova, Akua, Mea Hemolele? ʻAʻole mākou e make. ʻO ʻoe, e Iēhova, i hoʻonoho iā ia, no ka hoʻokolokolo ʻana, ʻO ʻoe, e ka Pōhaku, i kūkulu paʻa iā ia no ka hoʻopaʻi ʻana. | O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish. |
| Ma luna o koʻu wahi kiaʻi ke kū nei au, A ma luna o kahi paʻa ke hoʻonoho iaʻu iho, A e nānā aʻe au e ʻike ai i ka mea āna e ʻōlelo mai ai noʻu, A i ka mea aʻu e pane aku ai no hoʻākāka ʻana. | I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint. |
| E hoʻopiha ʻia ʻoe i ka hilahila no ka nani, E inu hoʻi ʻoe, a e hōʻike i ʻoki poepoe ʻole ʻia: ʻO ke kīʻaha o ka lima ʻākau o Iēhova e hiki mai nō ia iā ʻoe, A ʻo ka luaʻi hilahila e uhi mai i kou nani. | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed ! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
| Lohe ihola au, a haʻalulu koʻu ʻōpū; Haʻalulu lehelehe i ka leo; Komo mai ka popopo i loko o kou mau iwi, A haʻalulu au ma wahi ma lalo; He ʻoiaʻiʻo, e hoʻomaha au i ka lā o ka pōpilikia, A piʻi kūʻē mai nā kānaka, e hoʻopilikia mai. | I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us. |
| E ʻoliʻoli nō au i loko o Iēhova, E hauʻoli nō au i loko o ke Akua o ola. | yet I will rejoice in the LORD, I will be joyful in God my Savior. |
| ʻO Iēhova ka Haku, ʻo ia koʻu ikaika, A e hoʻohālike mai ia i koʻu wāwae, me nā wāwae o nā dia, A e hoʻohele nō ia iaʻu ma luna o mau wahi kiʻekiʻe. Na ka luna mele ma nā mea kani. | The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to go on the heights. For the director of music. On my stringed instruments. |
| E kau aku hoʻi au i lima ma luna o ka Iuda, A me nā kānaka a pau o Ierusalema; A e hōʻoki iho au i ke koena o ko Baʻala, mai kēia wahi aku, A me ka inoa o nā mea hoʻomana kiʻi a me nā kāhuna hoʻi; | "I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the pagan and the idolatrous priests-- |
| No laila, ma ola ʻana, wahi a Iēhova o nā kaua, ʻO ke Akua no ka ʻIseraʻela, E like auaneʻi ʻo Moaba me Sodoma, a ʻo ka ʻAmona e like me Gomora, He nāhelehele ʻoʻoi, me nā lua paʻakai, a me ka neoneo mau loa: Na ke koena o koʻu poʻe kānaka lākou e hao aku, A e lilo lākou no ke koena o koʻu poʻe kānaka. | Therefore, as surely as I live," declares the LORD Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah-- a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land." |
| ʻOukou nō hoʻi, e ko ʻAitiopa, E hou ʻia auaneʻi hoʻi ʻoukou i pahi kaua. | "You too, O Cushites, will be slain by my sword." |
| No ia mea, e kali ʻoukou iaʻu, wahi a Iēhova, A hiki i ka lā aʻu e kū aʻe ai i ka waiwai pio: No ka mea, ʻo manaʻo nō e hōʻuluʻulu i nā lāhui kanaka, e hoʻākoakoa i ko nā aupuni, E ninini iho i inaina ma luna o lākou, i ka wela a pau o koʻu huhū; No ka mea, e pau auaneʻi ka honua a pau i ke ahi o lili. | Therefore wait for me," declares the LORD, "for the day I will stand up to testify. I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them-- all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger. |
| Ia lā nō, ʻaʻole ʻoe e hilahila i kāu hana ʻana a pau, I nā mea āu i lawehala ai iaʻu: No ka mea, a laila au e lawe aku ai mai ou aku lā i kou poʻe e ʻoliʻoli i ka hoʻokiʻekiʻe; I ʻole ai ʻoe e hoʻokiʻekiʻe hou aku ma mauna hoʻāno. | On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| Ia manawa nō naʻu ʻoukou e alakaʻi mai, I ka manawa aʻu e hōʻuluʻulu ai iā ʻoukou: A e hoʻokaulana au i ko ʻoukou inoa no ka hoʻomaikaʻi ʻia i waena o nā kānaka a pau o ka honua, I wā e hoʻihoʻi mai ai i ko ʻoukou pio ʻana, i mua o ko ʻoukou mau maka, wahi a Iēhova. | At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD. |
| Kuko akula ʻoukou i nui, aia hoʻi he ʻuʻuku; lawe akula ʻoukou i loko o ka hale, a pupuhi akula au ia. No ke aha? wahi a Iēhova, ke Akua o nā kaua. No hale nō i neoneo, a holo ʻoukou kēlā mea kēia mea i kona hale iho. | "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house. |
| E like me ka berita aʻu i hoʻopaʻa aku ai me ʻoukou, iā ʻoukou i puka ai mai ʻAigupita mai, pēlā hoʻi e noho ai ʻUhane i waena o ʻoukou; mai makaʻu ʻoukou. | 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.' |
| A ua huhū loa au i ko nā ʻāina ʻē e noho nanea ana; a i wā i huhū ʻuʻuku ai, kōkua akula lākou i ka hoʻopilikia ʻana. | but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.' |
| ʻAlawa hou aʻela mau maka i luna, ʻike aʻela, aia hoʻi, he kanaka me ke kaula ana ma kona lima. | Then I looked up--and there before me was a man with a measuring line in his hand! |
| Aia hoʻi, e lūlū aku nō au i lima ma luna o lākou, a e hao ʻia aku lākou e ko lākou poʻe kauā; a e ʻike auaneʻi ʻoukou ua hoʻouna mai ʻo Iēhova o nā kaua iaʻu. | I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the LORD Almighty has sent me. |
| Penei kā Iēhova o nā kaua i ʻōlelo mai ai, Inā e hele ʻoe ma mau ʻaoʻao, a e mālama hoʻi i kaʻu mau kauoha iā ʻoe, a laila ʻoe e aliʻi ai ma luna o koʻu hale, a e mālama hoʻi i nā pā hale oʻu, a e hāʻawi hoʻi au nou i nā wahi e hele ai i waena o ka poʻe e kū nei. | "This is what the LORD Almighty says: 'If you will walk in my ways and keep my requirements, then you will govern my house and have charge of my courts, and I will give you a place among these standing here. |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻolohe mai ʻoe, e Iosua ke kahuna nui ē, ʻo ʻoe a me nā hoaaloha e noho ana i mua ou; no ka mea, he poʻe kānaka mea hōʻailona lākou: no ka mea, aia hoʻi, e kaʻi mai auaneʻi au i kauā ʻo ka LĀLĀ. | " 'Listen, O high priest Joshua and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
| Nīnau akula hoʻi au i ka ʻānela i kamaʻilio me aʻu, ʻī akula, He aha ke ʻano o kēia mau mea, e haku? | I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?" |
| ʻĪ maila ka ʻānela i kamaʻilio me aʻu, ʻAʻole anei ʻoe i ʻike i ke ʻano o kēia mau mea? ʻĪ akula au, ʻAʻole, e haku. | He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied. |
| A laila ʻōlelo maila kēlā, ʻī maila iaʻu, penei, ʻO kēia ka ʻōlelo a Iēhova iā Zerubabela, i ka ʻī ʻana, ʻAʻole ma ka mana, ʻaʻole ma ka ikaika, akā, ma ʻUhane, wahi a Iēhova o nā kaua. | So he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the LORD Almighty. |
| A laila kāhea maila kēlā iaʻu, ʻī maila iaʻu, Aia hoʻi, ʻo ka poʻe i hele ma ka ʻāina kūkulu ʻākau, ua hoʻomālielie lākou i inaina ma ka ʻāina kūkulu ʻākau. | Then he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north." |
| Hoʻā ʻia akula inaina i nā kahu hipa, A e hoʻopaʻi auaneʻi au i ka poʻe kao kāne. No ka mea, na Iēhova o nā kaua e ʻike mai i kona ʻohana, i ka ʻohana a Iuda; A e hoʻolike iā lākou me kona lio maikaʻi i loko o ke kaua. | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| ʻEkolu mau kahu hipa aʻu i hōʻoki iho ai i ka malama hoʻokahi; no ka mea, ua pauaho naʻau iā lākou; a ua inaina mai hoʻi ko lākou naʻau iaʻu. | In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them |
| A laila, lālau akula au i koʻokoʻo iā Nani, a haʻihaʻi ihola iā ia, no ka haʻihaʻi ʻana i ka berita aʻu i hoʻopaʻa ai me nā kānaka a pau. | Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations. |
| ʻŌlelo akula au iā lākou, Inā he maikaʻi ia i mua o ko ʻoukou maka, e hāʻawi mai i kaʻu uku; a i ʻole, uoki hoʻi. No ia mea, kaupaona ihola lākou no uku i kanakolu ʻāpana kālā. | I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver. |
| Ia lā hoʻi, wahi a Iēhova, E hahau auaneʻi au i nā lio a pau i ka makaʻu, A me ka mea e noho ana ma luna i ka hehena: A e hoʻokaʻakaʻa au i mau maka e nānā i ka ʻohana a Iuda; Akā, e hoʻomakapō auaneʻi au i nā lio a pau o kānaka. | On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the LORD. "I will keep a watchful eye over the house of Judah, but I will blind all the horses of the nations. |
| A e ʻōlelo nā luna o ka Iuda i loko o ko lākou naʻau, ʻO nā kānaka o Ierusalema ikaika, I loko o Iēhova Sābāōta ʻo ko lākou Akua. | Then the leaders of Judah will say in their hearts, 'The people of Jerusalem are strong, because the LORD Almighty is their God.' |
| Akā, e ʻōlelo auaneʻi ʻo ia, ʻAʻole au he kāula, Akā, he kanaka mahi ʻai au, No ka mea, na ke kanaka au i kūʻai ai mai wā kamaliʻi mai. | He will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth. ' |
| E ka pahi kaua, e ala kūʻē ʻoe i Kahu hipa, I ke kanaka Hoa oʻu, wahi a Iēhova o nā kaua. E hahau i ke Kahu hipa, a e hoʻoʻauheʻe ʻia nā hipa; E hoʻohuli aku au i lima ma luna o ka poʻe liʻiliʻi. | "Awake, O sword, against my shepherd, against the man who is close to me!" declares the LORD Almighty. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones. |
| A e alakaʻi au i kekahi hapakolu i waena o ke ahi, A e hoʻoheheʻe au iā lākou e like me ka hoʻoheheʻe ʻia ʻana o ke kālā, E hoʻāʻo hoʻi au iā lākou e like me ka hoʻāʻo ʻana i ke gula: E kāhea mai ia poʻe i inoa, a e hoʻolohe au iā lākou: E ʻōlelo auaneʻi au, ʻO koʻu poʻe kānaka kēia; A e ʻōlelo hoʻi lākou, ʻO Iēhova koʻu Akua. | This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.' " |
| Ua hoʻomaikaʻi ke keiki i kona makua kāne, A ʻo ke kauā i kona haku: Inā hoʻi he makua wau, ʻauhea lā hoʻomaikaʻi ʻia? Inā hoʻi he haku wau, ʻauhea lā hoʻi weliweli ʻia? Wahi a Iēhova o nā kaua iā ʻoukou, e nā kāhuna hoʻowahāwahā i inoa. Ke nīnau mai nei ʻoukou, Ma ke aha kā mākou i hoʻowahāwahā ai i kou inoa? | "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| ʻO wai lā ka mea o ʻoukou e pani wale i nā puka? ʻAʻole ʻoukou e kuni makehewa ma luna o kuahu. ʻAʻole au i ʻoluʻolu iā ʻoukou, wahi a Iēhova o nā kaua; ʻAʻole hoʻi e maliu au i ka mōhai na ko ʻoukou lima mai. | "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
| No ka mea, mai ka hikina o ka lā a hiki i ke komohana, E nui auaneʻi inoa i waena o nā lāhui kanaka; A ma nā wahi a pau loa e kuni ʻia ai ka mea ʻala no inoa, A me ka mōhai maʻemaʻe: No ka mea, e nui auaneʻi inoa i waena o nā lāhui kanaka, Wahi a Iēhova o nā kaua. | My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations," says the LORD Almighty. |
| ʻO berita me ia, no ke ola ia a me ka maluhia; ʻO ia mau mea kaʻu i hāʻawi aku ai iā ia no ka weliweli ʻana i weliweli mai ai iaʻu, A ua makaʻu hoʻi i mua o koʻu inoa. | "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name. |
| Noʻu nō lākou, wahi a Iēhova o nā kaua, I ka lā aʻu e ahu iho ai i waiwai; A e lokomaikaʻi au iā lākou, E like me ka lokomaikaʻi ʻana o ka makua i kāna keiki nāna ia i mālama. | "They will be mine," says the LORD Almighty, "in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him. |
| E hoʻomanaʻo ʻoukou i ke kānāwai o Mose, ʻO kauā, aʻu i hāʻawi aku ai iā ia ma Horeba, A i ka ʻIseraʻela a pau, me nā kauoha, a me nā ʻōlelo hoʻopono. | "Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel. |