| Auē lākou! No ka mea, ua hahai lākou ma ka ʻaoʻao o Kaina, ua holo kikī lākou ma ka lalau ʻana o Balaʻama i mea e uku ʻia ai, ua hōkai ʻia ihola lākou ma ke ʻana aʻe o Kora. | Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion. |
| Hoʻokauā akula lākou na Kedorelaomera i nā makahiki he ʻumikumamālua; a i ka ʻumikumamākolu o ka makahiki, aʻela lākou. | For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
| Akā, mai aku ʻoukou iā Iēhova, mai makaʻu hoʻi i nā kānaka o ka ʻāina; no ka mea, he mea ʻai lākou na kākou: ua hala akula ko lākou malu mai o lākou aku lā, me kākou nō hoʻi ʻo Iēhova; mai makaʻu iā lākou. | Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E lawe hou mai i ke koʻokoʻo o ʻAʻarona i mua o ke kānāwai, e mālama ʻia ai i hōʻailona no ka poʻe; a e lawe lilo loa aku ʻoe i ko lākou ʻōhumu ʻana mai oʻu aku nei, i make ʻole ai lākou. | The Lord said to Moses, “Put back Aaron’s staff in front of the ark of the covenant law, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.” |
| Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ke anaina kanaka i mua o ka pōhaku, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou, e ka poʻe; pono anei nō māua e hoʻokahe iho i ka wai mai loko mai o kēia pōhaku? | He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?” |
| ʻAʻole naʻe ʻoukou i piʻi aku, akā, aku ʻoukou i ke kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua. | But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God. |
| E hoʻomanaʻo ʻoe, mai hoʻopoina i kou hoʻonāukiuki ʻana iā Iēhova kou Akua ma ka wao nahele: ma ka lā i puka mai ai ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki ʻoukou ma kēia wahi, ua ʻoukou iā Iēhova. | Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord. |
| A iā Iēhova hoʻi i hoʻouna aku ai iā ʻoukou mai Kadesabanea aku, i ka ʻī ʻana aku, E piʻi ʻoukou a noho ma ka ʻāina aʻu i hāʻawi ai no ʻoukou; a laila maila ʻoukou i ke kauoha a Iēhova ko ʻoukou Akua, ʻaʻole ʻoukou i hōʻoia aku iā ia, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻolohe i kona leo. | And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him. |
| He poʻe ʻoukou iā Iēhova mai ka manawa mai o kuʻu ʻike ʻana iā ʻoukou. | You have been rebellious against the Lord ever since I have known you. |
| No ka mea, ua ʻike au i kou ʻana, a me kou ʻāʻī ʻoʻoleʻa: aia hoʻi, i koʻu ola pū ʻana me ʻoukou i kēia lā, ua ʻoukou iā Iēhova; a e ʻoiaʻiʻo hoʻi ma hope o kuʻu make ʻana. | For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die! |
| Pēlā ka ʻōlelo ʻana mai a ke anaina a pau o Iēhova, He aha kēia hewa a ʻoukou i hana aku ai i ke Akua o ʻIseraʻela, e huli i kēia lā, mai o Iēhova aku, i ko ʻoukou kūkulu ʻana i kuahu no ʻoukou iho, i aku ʻoukou i kēia lā iā Iēhova? | “The whole assembly of the Lord says: ‘How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now? |
| I huli ai ʻoukou i kēia lā, mai o Iēhova aku? A i aku ʻoukou iā Iēhova i kēia lā, a ʻapōpō e huhū mai ʻo ia i ke anaina a pau o ʻIseraʻela. | And are you now turning away from the Lord? “‘If you rebel against the Lord today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel. |
| Akā, inā he ʻāina haumia, kā ʻoukou i loaʻa ai, e hele aku ʻoukou i kēlā kapa, i ka ʻāina a Iēhova i loaʻa ai, i kahi e noho ana kāna pahu berita; a e hoʻonoho ʻoukou iā ʻoukou iho, ma waenakonu o mākou. Mai hoʻi ʻoukou iā Iēhova, mai nō hoʻi iā mākou, i ko ʻoukou kūkulu ʻana i ke kuahu no ʻoukou iho, ʻokoʻa ke kuahu o Iēhova ko kākou Akua. | If the land you possess is defiled, come over to the Lord’s land, where the Lord’s tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the Lord or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the Lord our God. |
| ʻO Iēhova, ʻo ke Akua o nā akua, ʻo Iēhova, ʻo ke Akua o nā akua, ʻo ia kai ʻike, a e ʻike nō hoʻi auaneʻi ka ʻIseraʻela; inā ma ke ʻana a me ka hana hewa ʻana iā Iēhova, mai hoʻōla ʻoukou iā mākou i kēia lā, | “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day. |
| ʻAʻole loa mākou e iā Iēhova, a huli, mai o Iēhova aku i kēia lā, a kūkulu i ke kuahu no ka mōhai kuni a me ka mōhai ʻai a me nā ʻālana. Ke kuahu o Iēhova ko kākou Akua, ka mea i mua o kona halelewa, ʻo ia wale nō ke kuahu. | “Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.” |
| No ka mea, ʻo ke, ua like ia me ka hewa o ka ʻanāʻanā, a ʻo ka hoʻopaʻakikī, me ka lapuwale o ka hoʻomana kiʻi: no kou haʻalele ʻana i ka ʻōlelo a Iēhova, ua haʻalele mai ia iā ʻoe, ʻaʻole ʻoe ke aliʻi. | For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king." |
| I ai ʻoukou a pau iaʻu, ʻaʻohe mea e hōʻike mai iaʻu, ua hana kaʻu keiki me ke keiki a Iese i kuʻikahi, ʻaʻole kekahi o ʻoukou e manaʻo mai iaʻu, ʻaʻole hoʻi e hōʻike mai iaʻu, ua hoʻāla kaʻu keiki i kaʻu kauā e kūʻē iaʻu, e hoʻohālua, e like me ia i kēia lā? | Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today." |
| ʻĪ akula ʻo Saula iā ia, No ke aha lā i ai ʻolua iaʻu, ʻo ʻoe a me ke keiki a Iese, i kou hāʻawi ʻana iā ia i ka berena, a me ka pahi kaua, a ua nīnau ʻoe i ke Akua nona, i kūʻē mai ia iaʻu e hālua, e like me ia i kēia lā. | Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?" |
| Hoʻouna akula ʻo ʻAbesaloma e kiʻi iā ʻAhitopela no Gilo, he kākāʻōlelo no Dāvida, e hele mai mai kona kūlanakauhale, mai Gilo mai, i ka wā āna i mōhai aku ai. Ua ikaika nō ka poʻe; no ka mea, ua māhuahua mau mai a nui aʻe nā kānaka me ʻAbesaloma. | While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing. |
| ʻĪ maila kekahi iā Dāvida, Aia ʻo ʻAhitopela me ka poʻe me ʻAbesaloma. ʻĪ akula ʻo Dāvida, E Iēhova, ke pule aku nei au iā ʻoe, e hoʻolilo ʻoe i ka ʻōlelo aʻo a ʻAhitopela i mea lapuwale. | Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness." |
| Pēlā i ai ka ʻIseraʻela i ka ʻohana a Dāvida a hiki i kēia lā. | So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
| aʻela hoʻi iā ia ʻo Baʻasa ke keiki a ʻAhiia no ka ʻohana a ʻIsekara; a pepehi aʻela ʻo Baʻasa iā ia ma Gibetona, no ko Pilisetia; no ka mea, hele kaua aʻela ʻo Baʻasa a me ka ʻIseraʻela a pau iā Gibetona; | Baasha son of Ahijah of the house of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| A aʻela iā ia kāna kauwa ʻo Zimeri ka luna o ka hapalua o kona mau kaʻa, iā ia ma Tireza, e inu ana a ʻona ma loko o ka hale o ʻAreza ka puʻukū o kona hale ma Tireza. | Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the man in charge of the palace at Tirzah. |
| A lohe aʻe nā kānaka hoʻomoana i ka ʻōlelo, ua ʻo Zimeri a ua pepehi hoʻi i ke aliʻi: no laila hoʻoaliʻi aʻela ka ʻIseraʻela a pau iā ʻOmeri ka ʻalihikaua i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela ia lā i kahi hoʻomoana. | When the Israelites in the camp heard that Zimri had plotted against the king and murdered him, they proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel that very day there in the camp. |
| A ʻo nā ʻoihana ʻē aʻe a Zimeri, a me kona ʻana, āna i hana ai, ʻaʻole anei ia i kākau ʻia ma ka buke ʻoihana a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela? | As for the other events of Zimri's reign, and the rebellion he carried out, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| A laila aʻela ka Moaba i ka ʻIseraʻela, ma hope o ka make ʻana o ʻAhaba. | After Ahab's death, Moab rebelled against Israel. |
| A i ka wā i make ai ʻo ʻAhaba, maila ke aliʻi o ka Moaba i ke aliʻi o ka ʻIseraʻela. | But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
| Hele akula ia, a hoʻouna aku i o Iehosapata lā ke aliʻi o ka Iuda, ʻī akula, Ua mai ke aliʻi o ka Moaba iaʻu: e hele pū anei ʻoe me aʻu e kaua aku i ka Moaba? ʻĪ maila ia, E hele nō wau; ua like au me ʻoe, ua like koʻu kānaka me kou kānaka, ua like koʻu mau lio me kou mau lio. | He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
| I kona manawa, aʻela ʻo ka ʻEdoma mai lalo aʻe o ka lima o ka Iuda, e hoʻonoho lākou i aliʻi ma luna o lākou iho. | In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king. |
| Akā, aʻela ka ʻEdoma mai lalo aʻe o ka lima o ka Iuda, a hiki i kēia manawa. I kēlā manawa aʻela ko Libena. | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time. |
| A ihola ʻo Iehu ke keiki a Iehosapata, ke keiki a Nimesi, iā Iorama. (A ʻo Iorama e kiaʻi ana ia ma Ramota-Gileada, ʻo ia, a me ka ʻIseraʻela a pau, no Hazaʻela ke aliʻi o Suria. | So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram, |
| A huli aʻela ʻo Iorama, a holo akula, a ʻī akula iā ʻAhazia, He, e ʻAhazia. | Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!" |
| A i kakahiaka, hele aku ia, a kū, ʻī akula i nā kānaka a pau, Ua pono ʻoukou: aia hoʻi, ua aku au i kuʻu haku, a pepehi aku iā ia: akā, ʻo wai lā kai pepehi i kēia mau mea a pau? | The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
| A nānā akula ia, aia hoʻi, e kū ana ke aliʻi ma luna o ka ʻāwai, e like ka hana ʻana, a ʻo nā luna, a ʻo nā pupuhi me ke aliʻi; a ʻoliʻoli nā kānaka o ka ʻāina, a puhi i nā pū; a haehae ihola ʻo ʻAtalia i kona ʻaʻahu, a kāhea akula, He, he! | She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, "Treason! Treason!" |
| A kū maila kāna mau kauā, a aʻela, a pepehi akula iā Ioasa ma Betemilo, e iho ana i Sila. | His officials conspired against him and assassinated him at Beth Millo, on the road down to Silla. |
| A akula lākou iā ia ma Ierusalema, a holo akula ia i Lakisa, a hoʻouna akula lākou ma hope ona i Lakisa; a pepehi akula iā ia ma laila. | They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
| A ʻo Saluma, ke keiki a Iabesa, aʻela ʻo ia iā ia, a pepehi akula iā ia i mua o nā kānaka, a make ihola ia, a lilo ia i aliʻi ma kona hakahaka. | Shallum son of Jabesh conspired against Zechariah. He attacked him in front of the people, assassinated him and succeeded him as king. |
| A ʻo nā hana i koe a Saluma, a me kona āna i ai, aia hoʻi, ua kākau ʻia lākou i loko o ka buke ʻoihana aliʻi a nā aliʻi o ka ʻIseraʻela. | The other events of Shallum's reign, and the conspiracy he led, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
| A ʻo Peka ke keiki a Remalia, he luna koa nona, maila ʻo ia iā ia, a pepehi ihola iā ia ma Samaria i loko o kahi paʻa o ka hale aliʻi, a me ʻAregoba, a me ʻArie, a i nā kānaka he kanalima me ia no Gileada; a make ihola ia, a lilo kēlā i aliʻi ma kona hakahaka. | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| A aʻela ʻo Hosea, ke keiki a ʻEla, iā Peka, ke keiki a Remalia, a pepehi akula iā ia, a noho aliʻi ihola ia ma kona wahi, i ka makahiki iwakālua o Iotama, ke keiki a ʻUzia. | Then Hoshea son of Elah conspired against Pekah son of Remaliah. He attacked and assassinated him, and then succeeded him as king in the twentieth year of Jotham son of Uzziah. |
| A ʻike ihola ke aliʻi o ʻAsuria i ka manaʻo o Hosea e; no ka mea, ua hoʻouna aku ia i nā ʻelele iā So, ke aliʻi o ʻAigupita, ʻaʻole hoʻi ia i hoʻokupu no ke aliʻi o ʻAsuria i kēlā makahiki kēia makahiki; no laila hoʻopaʻa akula ke aliʻi o ʻAsuria iā ia, a hahao iā ia i loko o ka hale paʻahao. | But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison. |
| A ʻo Iēhova pū kekahi me ia, a ua pōmaikaʻi nō ia i nā wahi a pau āna i hele aku ai: a akula ia i ke aliʻi o ʻAsuria, ʻaʻole ia i mālama aku iā ia. | And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him. |
| Ke ʻī mai nei ʻoe, (akā, he ʻōlelo a nā lehelehe wale nō,) He ʻike koʻu, a he ikaika hoʻi no ke kaua. ʻĀnō, ʻeā, ma luna o wai kāu e hilinaʻi nei, i mai ai ʻoe iaʻu? | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| A aʻela nā kauā a ʻAmona iā ia, a pepehi ihola i ke aliʻi ma loko o kona hale iho. | Amon's officials conspired against him and assassinated the king in his palace. |
| A pepehi akula nā kānaka o ka ʻāina i ka poʻe a pau i i ke aliʻi iā ʻAmona; a hoʻoaliʻi akula nā kānaka o ka ʻāina iā Iosia kāna keiki ma kona hakahaka. | Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
| I kona manawa, piʻi maila ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona, a lilo ʻo Iehoiakima i kauā nāna i nā makahiki ʻekolu; a laila huli aʻela ia a aku iā ia. | During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar. |
| A no ka inaina mai o Iēhova, ua hana ʻia kēia ma Ierusalema, a ma Iuda, a ka wā i hoʻokuke aku ai ʻo ia iā lākou mai kona alo aku, i aku ai ʻo Zedekia i ke aliʻi o Babulona. | It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| Pēlā i ai ʻo ka ʻIseraʻela i ka ʻohana a Dāvida a hiki i kēia lā. | So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
| Akā, ua kū i luna ʻo Ieroboama ke keiki a Nebata, ke kauā a Solomona ke keiki a Dāvida, a ihola i kona haku. | Yet Jeroboam son of Nebat, an official of Solomon son of David, rebelled against his master. |
| I kona mau lā, ihola ka ʻEdoma mai ka lima aku o ka Iuda, a hoʻāliʻi ihola i aliʻi no lākou. | In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king. |
| Akā, noho nō ka ʻEdoma mai ka lima aku o ka Iuda a hiki i kēia lā. Ia manawa nō hoʻi, ihola ʻo Libena mai kona lima aku; no ka mea, ua haʻalele ʻo ia iā Iēhova i ke Akua o kona poʻe kūpuna. | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his fathers. |
| A ʻike aʻela ʻo ia, aia hoʻi, ke aliʻi e kū ana ma kona wahi ma kahi e komo ai, a, me ke aliʻi nā luna a me ka poʻe hoʻokani, a me nā kānaka a pau o ka ʻāina e ʻoliʻoli ana, a e hoʻokani ana i nā pū, a me ka poʻe mele, me kā lākou mau mea kani, a me ka poʻe e aʻo ana e hoʻoleʻa aku; haehae ihola ʻo ʻAtalia i kona kapa, ʻōlelo akula, He ē, he ē! | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers with musical instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| nō hoʻi ia i ke aliʻi iā Nebukaneza, ka mea nāna i kēnā mai iā ia e hoʻohiki i ke Akua; hōʻoʻoleʻa ia i kona ʻāʻī, a hoʻopaʻakikī ia i kona naʻau i huli ʻole ai iā Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela. | He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel. |
| E ʻike pono ke aliʻi, ʻo nā Iudaio i piʻi mai, mai ou mai lā i o mākou nei, ua hele mai lākou i Ierusalema e hana ana i ke kūlanakauhale a hewa, a ua hoʻopaʻa lākou i nā pā pōhaku, a ua hana hou lākou i ke kumu. | The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| I ʻimi ʻia ma ka buke o nā moʻoʻōlelo o kou mau mākua; a e loaʻa nō iā ʻoe ma ka buke o nā moʻoʻōlelo, a ʻike hoʻi ʻoe, ʻo kēia kūlanakauhale, he kūlanakauhale, a hoʻopōʻino i nā aliʻi, a me nā panalāʻau, a ua hana lākou i ke i loko o ia, mai ka wā kahiko; no ia mea i luku ʻia ai kēia kūlanakauhale. | so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed. |
| A naʻu nō i kauoha aku, a ua ʻimi ʻia, a ua loaʻa hoʻi, ʻo kēia kūlanakauhele mai ka wā kahiko mai, ua hoʻokiʻekiʻe iā ia iho ma luna o nā aliʻi, a ua hoʻi, a me ka hoʻohaunaele i loko ona. | I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition. |
| A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, a me Gesema, ka ʻArabia, ua ʻaka henehene mai lākou iā mākou, a ua hoʻowahāwahā mai nō hoʻi iā mākou, ʻī maila, He aha kēia mea a ʻoukou e hana nei? E aku anei ʻoukou i ke aliʻi? | But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?" |
| A ma loko o laila ua palapala ʻia, Ua lohe ʻia e nā lāhui kanaka, a na Gasemu nō i ʻōlelo aʻe, E ʻōhumu ana ʻoe a me ka Iuda e: no ia mea kou uhau ʻana i ka pā, i lilo ʻoe i aliʻi no lākou e like me kēia mau ʻōlelo. | in which was written: "It is reported among the nations--and Geshem says it is true--that you and the Jews are plotting to revolt, and therefore you are building the wall. Moreover, according to these reports you are about to become their king |
| Hōʻole aku lākou, ʻaʻole e hoʻolohe, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻomanaʻo i kāu mau hana kupanaha āu i hana ai me lākou; hōʻoʻoleʻa nō lākou i ko lākou ʻāʻī, a i ko lākou ʻana, koho ihola lākou i luna, i hoʻi aku ai lākou ma ko lākou hoʻokauā ʻana: akā, ʻo ʻoe ke Akua e kala ana i ka hala, he ʻoluʻolu a me ka lokomaikaʻi, he ahonui a me ke aloha nui, no laila, ʻaʻole ʻoe i haʻalele iā lākou. | They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them, |
| Akā, kūʻē akula lākou a aku iā ʻoe, a kāpae hoʻi i kou kānāwai ma ko lākou kua, luku ihola lākou i kāu poʻe kāula, ka poʻe i aʻo pinepine aku iā lākou e hoʻohuli iā lākou i ou lā, a hana ihola lākou i nā mea hoʻonāukiuki loa. | "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| A aʻo pinepine aku nō hoʻi ʻoe iā lākou e hoʻohuli iā lākou ma kou kānāwai; akā, hana hoʻokiʻekiʻe lākou, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i kāu mau kauoha; hana ʻino nō lākou i kāu mau ʻōlelo kūpaʻa, (nā mea e ola ai ke kanaka ke hana ʻia,) hāʻawi lākou i ka poʻohiwi, a hōʻoʻoleʻa i ko lākou ʻāʻī, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe. | "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| A e hoʻolohe anei mākou iā ʻoukou e hana i kēia hewa nui, a e aku i ko kākou Akua ma ka mare ʻana i nā wāhine o nā ʻāina ʻē? | Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?" |
| ʻO lākou ka poʻe e ana i ka mālamalama, ʻAʻole lākou i ʻike i kona mau kuamoʻo, ʻAʻole lākou i noho ma kona mau alanui. | "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. |
| E hoʻohewa mai ʻoe iā lākou, e ke Akua; E hāʻule lākou i ko lākou manaʻo iho: E kipaku hoʻi ʻoe iā lākou i ka nui o ko lākou hewa: No ka mea, ua wale aku lākou iā ʻoe. | Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you. |
| I like ʻole lākou me ko lākou poʻe kūpuna, He hanauna kūʻē, a hoʻi; He hanauna hoʻoponopono ʻole i ko lākou naʻau, A hilinaʻi ʻole hoʻi ko lākou naʻau i ke Akua. | They would not be like their forefathers-- a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him. |
| Akā, hoʻāʻo lākou i ke Akua kiʻekiʻe, a akula, ʻAʻole hoʻi i mālama i kāna mau kauoha: | But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes. |
| Hoʻouna maila ʻo ia i ka pouli, a ua pouli ihola, ʻAʻole hoʻi lāua i aku i kāna ʻōlelo. | He sent darkness and made the land dark-- for had they not rebelled against his words? |
| No ka mea, ua lākou i nā ʻōlelo a ke Akua, A ua hoʻowahāwahā i ke aʻo ʻana mai o ka Mea kiʻekiʻe; | for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High. |
| Ma ke wale nō e ʻimi ai ke kanaka ʻino; No laila, hoʻouna ʻia ka ilāmuku i ona lā. | An evil man is bent only on rebellion; a merciless official will be sent against him. |
| ʻO ka mea makemake i ke, ʻo ia kai makemake i ka hakakā; ʻO ka mea hoʻokiʻekiʻe aʻe i kona ʻīpuka, ʻimi ʻo ia i ka make. | He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction. |
| E hoʻolohe, e nā lani, e hāliu mai hoʻi, e ka honua, No ka mea, ʻo Iēhova kai ʻōlelo mai: Ua hānai au i nā keiki, a ua mālama hoʻi, Akā, ua mai lākou iaʻu. | Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
| Ma kahi hea ʻoukou e hahau hou ʻia ai? A e kuʻi hou aku anei ʻoukou i ke? Ua puni ke poʻo i ka maʻi, ua maʻule hoʻi ka naʻau a pau. | Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted. |
| E luku pū ʻia ka poʻe a me ka poʻe hewa, A e hoʻopau ʻia auaneʻi ka poʻe haʻalele iā Iēhova. | But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish. |
| Mai ʻōlelo ʻoukou, He, Ma nā wahi a pau i ʻōlelo ai kēia poʻe kānaka, He; Mai makaʻu ʻoukou i ko lākou mea e makaʻu ai, Mai hopohopo hoʻi ʻoukou. | "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| Auē nā keiki, wahi a Iēhova, Ka poʻe i hoʻoholo manaʻo, ʻaʻole naʻe ma oʻu nei; Ka poʻe i ninini i nā mōhai ninini, ʻaʻole naʻe ma koʻu ʻuhane, I kuʻi aku ai lākou i kekahi hewa me kekahi hewa; | "Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin; |
| No ka mea, he poʻe kānaka kēia, He poʻe keiki wahaheʻe, He poʻe kamaliʻi hoʻolohe ʻole i ke kānāwai o Iēhova: | These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| Ke ʻōlelo nei au, he ʻōlelo lapuwale kou akamai a me kou ikaika i ke kaua. Ke hilinaʻi aku nei ʻoe iā wai, i mai ai ʻoe iaʻu? | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| Hewa nō kou makua kāne maka mua, A ua mai nō hoʻi iaʻu kāu mau luna. | Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me. |
| ʻO ia, ʻaʻole ʻoe i lohe, ʻaʻole hoʻi ʻoe i ʻike; ʻO ia, mai ia manawa mai, ʻaʻole i hoʻohakahaka ʻia kou pepeiao; No ka mea, ʻike mua nō wau e hana ana ʻoe me ka hoʻopunipuni nui loa, A mai ka ʻōpū mai, ua kapa ʻia hoʻi ʻoe ʻo. | You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
| Ua hoʻohakahaka ʻo Iēhova, ka Haku, i koʻu pepeiao, ʻAʻole hoʻi au i aku, ʻaʻole au i hoʻi hope. | The Sovereign LORD has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back. |
| Aia hoʻi, e hoʻokipikipi nō lākou, ʻaʻole naʻe ma muli o kaʻu ʻōlelo ʻana, ʻO ka mea aku iā ʻoe, e hāʻule nō ia ma muli ou. | If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you. |
| I ke ʻana, a i ka hōʻole ʻana iā Iēhova, I ka huli ʻana hoʻi, mai ka hahai ʻana i ko mākou Akua, E kamaʻilio ana i ka ʻālunu, a me ka hoʻi hope, E manaʻo ana a e haʻi ana hoʻi, mai loko aku o ka naʻau i nā ʻōlelo wahaheʻe. | rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived. |
| Akā, nō lākou, a hōʻeha akula i kona ʻUhane Hemolele; No laila ʻo ia i huli ai i ʻenemi no lākou, A kaua mai nō hoʻi iā lākou. | Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them. |
| A pō ka lā, ua hohola aku au i koʻu mau lima i ka poʻe kānaka, I ka poʻe i hele ma ka ʻaoʻao pono ʻole, ma muli o ko lākou manaʻo iho. | All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations-- |
| A e puka aku nō lākou i waho, a e nānā iho i nā kupapaʻu o nā kānaka i mai iaʻu: No ka mea, ʻaʻole e make ko lākou ilo, ʻAʻole e pio ko lākou ahi, A e lilo nō lākou i mea hoʻopailua no nā mea ʻiʻo a pau. | "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| A ʻī akula au, ma hope o kāna hana ʻana i kēia mau mea a pau, E huli mai ʻoe iaʻu. ʻAʻole ia i huli mai. ʻIke aʻela kona kaikuaʻana, ʻo ka Iuda. | I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it. |
| A ʻike akula au, a kipaku aku au i ka ʻIseraʻela no ka moekolohe ʻana, a hāʻawi iā ia i ka palapala hoʻohemo; a laila, ʻaʻole i makaʻu kona kaikuaʻana, ʻo ka Iuda, hele aku nō hoʻi ia, a moekolohe ihola. | I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery. |
| Akā, no kēia mau mea a pau, ʻaʻole i huli mai kona kaikuaʻana iaʻu me kona naʻau a pau, akā, me ka wahaheʻe, wahi a Iēhova. | In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD. |
| A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua hoʻāpono ka ʻIseraʻela hoʻi hope iā ia iho, ma mua o ka Iuda. | The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah. |
| E like me ka poʻe kiaʻi i ka mahina ʻai, pēlā nō lākou e kūʻē nei ia wahi a puni; no ka mea, ua mai ʻo ia iaʻu, wahi a Iēhova. | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,' " declares the LORD. |
| Akā, ʻo kēia poʻe kānaka, he naʻau kūʻē ko lākou; ua nō lākou, a ua lilo. | But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away. |
| Auē hoʻi! Inā iaʻu ma ka wao nahele ko ka poʻe hele wahi e moe ai; i haʻalele ai au i koʻu poʻe kānaka, a e hele, mai o lākou aku! No ka mea, he poʻe moekolohe lākou a pau, he ʻaha kanaka. | Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people. |
| A ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua loaʻa ke ʻana i waena o nā kānaka o ka Iuda, a i waena hoʻi o ka poʻe noho ma Ierusalema. | Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e kipaku aku nō wau iā ʻoe, mai ka honua aku; i kēia makahiki e make nō ʻoe, no ka mea, ua aʻo mai nō ʻoe i ke aku iā Iēhova. | Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.' " |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā Semaia, ka mea moeʻuhane, a me kāna hua; ʻaʻole e loaʻa iā ia ke kanaka e noho ma waena o kēia poʻe kānaka; ʻaʻole hoʻi ʻo ia e ʻike i ka maikaʻi aʻu e hana ai no koʻu poʻe kānaka, wahi a Iēhova; no ka mea, ua aʻo aku ʻo ia i ke ʻana iā Iēhova. | this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.' " |
| A e hoʻomaʻemaʻe au iā lākou i ko lākou hewa a pau a lākou i hana hewa mai ai iaʻu: a e kala nō hoʻi au i ko lākou hala a pau a lākou i lawehala ai, a mai hoʻi iaʻu. | I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me. |
| No ka ukiuki o Iēhova i hiki ai kēia mau mea ma Ierusalema, a ma Iuda, a kipaku aku ʻo ia iā lākou mai kona alo aku, a ʻo Zedekia i ke aliʻi o Babulona. | It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
| E nānā mai ʻoe, e Iēhova, no ka mea, ua pilikia au; Ua hū aku koʻu ʻōpū, ua kahuli hoʻi koʻu naʻau i loko oʻu, No ka mea, ua nui loa aku au. Ma kahi ʻē aku, na ka pahi kaua i hoʻopau i nā keiki, A ma ko mākou wahi, he make. | "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
| Ua hana hewa aku mākou, a ua, ʻAʻole nō hoʻi ʻoe i kala mai. | "We have sinned and rebelled and you have not forgiven. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ke hoʻouna aku nei au iā ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, i ka lāhui kanaka i iaʻu; ua hana hewa lākou a me ko lākou mau mākua iaʻu a hiki i kēia lā. | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day. |
| A ʻo lākou, inā lohe paha, a lohe ʻole paha, (no ka mea, he ʻohana lākou,) e ʻike nō hoʻi lākou he kāula nō kai waena o lākou. | And whether they listen or fail to listen--for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them. |
| A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, mai makaʻu aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi i kā lākou mau ʻōlelo, inā he mau lāʻau ʻoiʻoi a me ke kākalaioa kekahi me ʻoe, a noho ʻoe i waena o nā moʻo huelo ʻawa, mai noho a weliweli ʻoe i kā lākou mau ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi i ko lākou mau helehelena, inā nō he ʻohana lākou. | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house. |
| A e ʻōlelo aku ʻoe i kaʻu mau ʻōlelo iā lākou, inā lohe lākou, a inā lohe ʻole lākou; no ka mea, he poʻe loa lākou. | You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious. |
| Akā ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻolohe mai i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe; mai noho a ʻoe e like me kēlā ʻohana, e ʻoaka kou waha a e ʻai i ka mea aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| Me he daimana lā a ʻoi aku ka ʻoʻoleʻa ma mua o ko ka pōhaku paea i hana aku au i kou lae: mai makaʻu aku iā lākou, mai pilihua hoʻi ʻoe i ko lākou helehelena, no ka mea, he ʻohana lākou. | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house." |
| A e hoʻopili aʻe au i kou alelo i ke ā luna o kou waha, a e lilo ʻoe i mea leo ʻole, ʻaʻole hoʻi ʻoe he mea aʻo aku iā lākou; no ka mea, he ʻohana lākou. | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house. |
| Akā, i ka wā e ʻōlelo aku ai au iā ʻoe, e wehe au i kou waha, a e ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku, ʻO ka mea lohe, e lohe ia, a ʻo ka mea hoʻolohe ʻole, e hoʻolohe ʻole nō ia; no ka mea, he ʻohana lākou. | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. |
| E ke keiki a ke kanaka, ke noho nei nō ʻoe i waenakonu o ka ʻohana, he mau maka e ʻike ai ko lākou, ʻaʻole hoʻi i ʻike; he mau pepeiao e lohe ai ko lākou, ʻaʻole hoʻi i lohe: no ka mea, he ʻohana lākou. | "Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people. |
| No laila, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻomākaukau ʻoe i mau mea no ka hele ʻana; a e hele hoʻi ʻoe ma ka lā i mua o ko lākou mau maka, a e hele aʻe mai kou wahi aku, i kekahi wahi aku i mua o ko lākou mau maka; malia paha e noʻonoʻo lākou; he ʻohana nō hoʻi lākou. | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house. |
| E ke keiki a ke kanaka, ʻaʻole anei i nīnau iā ʻoe ka ʻohana a ʻIseraʻela, ka ʻohana, He aha kāu e hana nei? | "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?' |
| No ka mea, ʻO wau nō Iēhova; e ʻōlelo aku nō wau, a e kō ʻiʻo nō ka mea aʻu i ʻōlelo ai, ʻaʻole e hoʻopaneʻe hou ʻia aku; no ka mea, i ko ʻoukou mau lā, e ka ʻohana, e ʻōlelo au i ka ʻōlelo, a e hoʻokō iho nō, wahi a Iēhova ka Haku. | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.' " |
| E ʻōlelo, ʻānō, i ka ʻohana, ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i ke ʻano o kēia mau mea? E ʻōlelo aku hoʻi, Eia hoʻi, ua hiki mai ke aliʻi o Babulona i Ierusalema, a ua lawe ʻo ia i kona aliʻi a me nā aliʻi ona, a ua alakaʻi iā lākou me ia i Babulona; | "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| Ua naʻe ʻo ia iā ia i kona hoʻouna ʻana i nā ʻelele i ʻAigupita, i hāʻawi mai lākou i nā lio, a i kānaka he nui nō. E pōmaikaʻi anei ʻo ia? E pakele anei ka mea hana ia mau mea? A, e uhaʻi paha ʻo ia i ke kuʻikahi a e hoʻopakele ʻia anei? | But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape? |
| Akā, maila lākou iaʻu, ʻaʻole o lākou makemake e hoʻolohe mai iaʻu; ʻaʻole lākou i haʻalele kēlā kanaka kēia kanaka i ka mea inaina ʻia o ko lākou mau maka, ʻaʻole hoʻi i haʻalele i nā kiʻi o ʻAigupita: a laila ʻōlelo aku au, E ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, e hoʻokō i koʻu huhū iā lākou ma waenakonu o ka ʻāina ʻo ʻAigupita. | " 'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt. |
| Akā, maila ka ʻohana a ʻIseraʻela iaʻu ma ka wao nahele, ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ua hoʻowahāwahā hoʻi lākou i koʻu mau kānāwai, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: a ua hoʻohaumia nui lākou i koʻu mau Sābati. A laila ʻōlelo akula au, E ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou ma ka wao nahele, e hoʻopau ai iā lākou. | " 'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert. |
| maila naʻe nā keiki iaʻu; ʻaʻole lākou i hele ma kaʻu mau kauoha, ʻaʻole hoʻi lākou i mālama i koʻu mau kānāwai e hana ma laila, ʻo nā mea ke mālama ʻia e ke kanaka, e ola ia i laila: ua hoʻohaumia lākou i koʻu mau Sābati; a laila ʻōlelo ihola au, e ninini aku au i koʻu ukiuki ma luna o lākou, e hoʻokō ai i koʻu huhū iā lākou ma ka wao nahele. | " 'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert. |
| A e holoi aku wau mai waena aku o ʻoukou i nā, a me ka poʻe i hana hewa mai iaʻu; e lawe mai au iā lākou mai ka ʻāina mai i noho iki ai lākou, ʻaʻole naʻe lākou e komo i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD. |
| He ʻōhumu o kona mau kāula i waenakonu ona, e like me ka liona e uō ana, e haehae ana i ka mea pio; ua ʻai lākou i nā ʻuhane, ua lawe lākou i ke kālā, a me nā mea makamae; a ua hoʻonui lākou nona i nā wāhine kāne make i waenakonu ona. | There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her. |
| A e haʻi aku ʻoe i ka ʻōlelo nane i ka ʻohana, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E kau aʻe i ka ipu hoʻolapalapa, e kau aʻe, a e ninini hoʻi i ka wai i loko ona. | Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| E ʻōlelo hoʻi ʻoe i ka poʻe, i ka ʻohana hoʻi a ʻIseraʻela, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, He nui paha iā ʻoukou ko ʻoukou mau mea inaina ʻia a pau, e ka ʻohana a ʻIseraʻela, | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel! |
| Ua lawehala mākou, a ua hana hewa hoʻi, me ka hana ʻino wale aku, a me ke aku nō hoʻi, ma ka haʻalele ʻana i kāu mau kauoha, a me kou mau kānāwai: | we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws. |
| I ka Haku ko mākou Akua ke aloha, a me ke kala i nā hala; ua aku nō naʻe mākou iā ia; | The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him; |
| E auē lākou! No ka mea, ua ʻauana lākou mai oʻu aku lā: ʻO ka make ko lākou! No ka mea, ua mai lākou iaʻu: ʻO wau kai hoʻōla iā lākou, A ʻo lākou kai ʻōlelo wahaheʻe mai iaʻu. | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me. |
| ʻAʻole lākou i auē mai iaʻu me ko lākou naʻau, i ka wā a lākou i auē ai ma luna o ko lākou wahi moe: Ua hoʻākoakoa lākou iā lākou iho no ka ʻai, a no ka waina hou, a ua mai lākou iaʻu. | They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me. |
| ʻO ko lākou hewa a pau, aia ma Gilegala; No ka mea, ma laila au i inaina aku ai iā lākou: No ka hewa o kā lākou hana ʻana e kipaku aku ai au iā lākou mai koʻu hale aku, ʻAʻole au e aloha hou aku iā lākou; A ʻo ko lākou mau aliʻi, he poʻe lākou! | "Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious. |
| E hoʻopaʻi ʻia auaneʻi ko Samaria; No ka mea, ua aku ia i kona Akua; E hāʻule auaneʻi lākou ma ka pahi kaua; E ʻulupā ʻia kā lākou mau keiki liʻiliʻi, A ʻo kā lākou poʻe wāhine hāpai e kaha ʻia aku. | The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open." |
| A e kala aku au i ko lākou ʻana, E aloha wale aku hoʻi au iā lākou: No ka mea, ua huli aʻe kuʻu inaina mai ona aku lā. | "I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them. |
| Auē ka mea e ana, a me ka mea haumia, Ke kūlanakauhale hoʻokoʻikoʻi. | Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled! |
| Akā, hōʻole lākou i ka hoʻolohe, a hāʻawi i ka poʻohiwi, a papani aʻela i nā pepeiao o lākou, i lohe ʻole ai lākou. | "But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and stopped up their ears. |