Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma nā kūlanakauhale a pau, a me nā, e aʻo ana i loko o nā hale hālāwai o lākou, a e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio no ke aupuni, me ka hoʻōla i nā maʻi a pau, a me nā nāwaliwali a pau o nā kānaka.Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
A ʻo ke kūlanakauhale, a ʻo ke paha, a ʻoukou e komo aku ai, e nīnau aku i ko laila poʻe pono; ma laila nō e noho ai a hiki i ka manawa e hele aku ai ma laila aku."Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
A ahiahi aʻela, hele maila kāna poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi wao nahele kēia, a ua hala aʻe nei ka hora; e hoʻihoʻi aku ʻoe i ua poʻe kānaka nei, i hele lākou i nā, e kūʻai i ʻai na lākou.As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
ʻĪ akula iā lāua, E hele aku ʻolua i ke e kūpono mai ana iā ʻolua, a e loaʻa koke iā ʻolua ka hoki ua nakiki ʻia, a me ke keiki me ia: e wehe aʻe ʻolua, a e kaʻi mai i oʻu nei.saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
Holo akula ka poʻe i hānai iā lākou, a haʻi aʻela ma ke kūlanakauhale, a ma nā; a haele aʻela lākou i waho, e ʻike i nā mea i hana ʻia ai.Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
A kāhāhā ihola ia no ko lākou hoʻomaloka ʻana: hele aʻela ia i nā, e aʻo ana iā lākou.And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
Ma nā wahi a pau loa i komo aku ai ia i nā, a i nā kūlanakauhale, a i kuaʻāina, ma laila lākou i waiho ai i ka poʻe maʻi, ma nā alanui, a nonoi akula iā ia, i hoʻopā aku ai lākou i ke kihi wale nō o kona ʻaʻahu; a ʻo ka poʻe i hoʻopā aku iā ia, ola aʻela lākou.And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
Lālau ihola ia i ka lima o ke kanaka makapō, alakaʻi akula iā ia, mai ke aku; kuha maila ia i kona mau maka, hoʻopā maila kona lima iā ia, nīnau maila i kona ʻike ʻana i kekahi mea.He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
Hoʻihoʻi aʻela ʻo Iesū iā ia i kona hale, ʻī aʻela, Mai hele aku i ke, mai haʻi aku i ko ke.Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village. "
Hele akula Iesū, a me kāna poʻe haumāna i nā o Kaisareia Pilipi; nīnau aʻela ia i kāna poʻe haumāna ma ke alaloa, i ka ʻī ʻana, ʻO wai lā wau i kā kānaka ʻōlelo?Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
Eia kekahi, ma ia hope iho kaʻahele aʻela ʻo ia i nā kūlanakauhale a me nā a pau, e haʻi ana a e hōʻike ana i ka ʻōlelo maikaʻi no ke aupuni o ke Akua; me ia pū nō hoʻi ka poʻe ʻumikumamālua;After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
A ʻike akula ka poʻe kahu ia mea, naholo akula lākou, a hōʻikeʻike akula ma loko o ke kūlanakauhale a me nā.When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
Hele aku nō hoʻi lākou ma waena o nā e haʻi aku ana i ka ʻeuanelio, a e hoʻōla aku ana hoʻi, ma nā wahi a pau.So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
A kokoke i ke ahiahi, hele akula ka ʻumikumamālua, ʻōlelo akula iā ia, E hoʻokuʻu i ka ʻaha kanaka e hele lākou i nā, a me ka ʻāina e kokoke mai ana, e moe ai, a e loaʻa ai hoʻi ka ʻai na lākou; no ka mea, ma ʻaneʻi kākou ma kahi wao nahele.Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
No ka mea, ʻaʻole i hele mai ke Keiki a ke kanaka, e pepehi i nā kānaka, akā, e hoʻōla nō. A hele akula lākou i kekahi aku.and they went to another village.
Eia kekahi, i ko lākou hele ʻana, komo akula ia i loko o kekahi; a ʻo kekahi wahine, ʻo Mareta kona inoa, i hoʻokipa iā ia i kona hale.As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
A hele aʻela ia ma waena o nā kūlanakauhale, a me nā e aʻo ana, e hele ana hoʻi i Ierusalema.Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
A i kona komo ʻana i kekahi, hālāwai pū me ia nā kānaka lēpero he ʻumi; kū kaʻawale akula lākou.As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
A kokoke akula lākou i ke i kahi o lāua e hele ai, hoʻohele loa akula nō hoʻi ia.As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
Ua maʻi kekahi, ʻo Lazaro, no Betania, no ke o Maria a me kona kaikuaʻana ʻo Mareta.Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
No laila, a hōʻike lāua me ka haʻi mai i ka ʻōlelo a ka Haku, hoʻi maila lāua i Ierusalema, e haʻi ana i ka ʻeuanelio i nā he nui loa o ka poʻe Samaria.When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
ʻO ia nā keiki kāne a ʻIsemaʻela, ʻo ia hoʻi ko lākou mau inoa; ma ko lākou mau, a ma ko lākou mau kūlanahale; he ʻumikumamālua mau aliʻi e like me ko lākou mau lāhui kanaka.These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
ʻĪ akula ʻo Mose iā Paraʻo, E kauoha pono mai ʻoe iaʻu, i ka manawa hea kaʻu e pule aku ai nou, a no kāu poʻe kauā hoʻi, a no kou poʻe kānaka, i lawe ʻia aku nā rana mai ou aku lā, a mai kou aku, a koe ma ka muliwai wale nō?Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.”
Akā ʻo nā hale ma nā ʻaʻole i puni i ka pā, e helu ʻia lākou e like me nā mahina ʻai o ka ʻāina; e hiki nō iā lākou ke kūʻai lilo hou ʻia mai, a e hemo nō i ka Iubilē.But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
Lawe pio aʻela ka ʻIseraʻela i kēia mau kūlanakauhale a pau: a noho ihola ka ʻIseraʻela ma nā kūlanakauhale a pau o ka ʻAmora, i Hesebona, a i nā a pau o ia wahi.Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
Hele akula hoʻi ʻo Iaira ke keiki a Manase, a lawe pio akula i nā o ia wahi, a kapa akula i ko lākou inoa, ʻo Havota-iaira.Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
A hele akula ʻo Noba a lawe pio akula iā Kenata, a me nā ona, a kapa aku ia wahi, ʻo Noba, ma muli o kona inoa iho.And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
Kū koke maila ka poʻe hoʻohālua, mai ko lākou wahi mai, a i ka ʻō ʻana aku o kona lima, holokikī akula a komo i loko o ke kūlanakauhale, hoʻopio ihola, a wikiwiki a puhi akula i ke i ke ahi.As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
A ʻo ka palena o ka Reubena ʻo Ioredane nō ia, a me kona palena. ʻO ia ka ʻāina hoʻoilina o ka Reubena ma ko lākou mau hale, ʻo nā kūlanakauhale a me nā o laila.The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans.
ʻO ia ka hoʻoilina a ka poʻe mamo a Gada ma ko lākou poʻe ʻōhua, ʻo nā kūlanakauhale, a me nā o laila.These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans.
Aia ko lākou palena mai Mahanaima aʻe o Basana a pau, ʻo ke aupuni a pau o ʻOga, ke aliʻi o Basana, a me nā a pau o Iaira, aia nō ma Basana kanaono:The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan — all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,
ʻO Lebaota a me Silihima, a me ʻAina a me Rimona; ʻo nā kūlanakauhale a pau he iwakālua lākou a me kumamāiwa, a me ko lākou mau.Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon — a total of twenty-nine towns and their villages.
ʻO Saraima a me ʻAditaima a me Gidera, a me Gederotaima; nā kūlanakauhale he ʻumikumamāhā, a me ko lākou mau.Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim) — fourteen towns and their villages.
ʻO Gederota, a me Betedagona, a me Naʻama, a me Makeda; he ʻumikumamāono kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah — sixteen towns and their villages.
ʻO Keila, a me ʻAkiziba, a me Maresa, ʻeiwa kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Keilah, Akzib and Mareshah — nine towns and their villages.
ʻEkerona a me kona mau kūlanakauhale a me nā.Ekron, with its surrounding settlements and villages;
Mai ʻEkerona aku a hiki i ke kai, ʻo nā mea a pau e pili ana iā ʻAsedoda, a me kona mau.west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
ʻO ʻAsedoda a me kona mau kūlanakauhale, a me kona mau; ʻo Gaza a me kona mau kūlanakauhale, a me kona mau, a hiki i ka muliwai o ʻAigupita, a me ke kai nui, a me kona mokuna.Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
ʻO Gosena, a me Holona, a me Gilo; he ʻumikumamākahi kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Goshen, Holon and Giloh — eleven towns and their villages.
ʻO Humeta, a me Kiriatareba, ʻo ia ʻo Heberona, a me Ziora: ʻeiwa kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior — nine towns and their villages.
ʻO Kaina, ʻo Gibea, a me Timena; he ʻumi kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Kain, Gibeah and Timnah — ten towns and their villages.
ʻO Maʻarata, me Betanota, a me ʻEletekona; ʻeono kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Maarath, Beth Anoth and Eltekon — six towns and their villages.
ʻO Kiriatabaʻala, ʻo Kiriataierima nō ia, a me Raba: ʻelua kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah — two towns and their villages.
ʻO Nibesana, a me ke kūlanakauhale ʻo Paʻakai, a me ʻEnegedi: ʻeono kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Nibshan, the City of Salt and En Gedi — six towns and their villages.
ʻO nā kūlanakauhale i hoʻokaʻawale ʻia no ka poʻe mamo a ʻEperaima aia nō ma waena o ka ʻāina o ka Manase; ʻo nā kūlanakauhale a pau a me nā.It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites.
Ua loaʻa iā Manase ma ʻIsakara a me ʻAsera o Beteseana a me kona mau, ʻo ʻIbeleama a me kona mau, a me ko Dora me kona mau, a me ko ʻEnedora, a me kona mau, a me ko Taʻanaka me kona mau, a me ko Megido me kona mau; ʻekolu nō ʻāina.Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth).
ʻO Heparahamonai, a me ʻOpeni, a me Gaba: he ʻumikumamālua kūlanakauhale, a me ko lākou mau:Kephar Ammoni, Ophni and Geba — twelve towns and their villages.
ʻO Zela, a me ʻElepa, a me Iebusi, ʻo ia ʻo Ierusalema, a me Gibeata, a me Kiriata; he ʻumikumamāhā kūlanakauhale a me ko lākou mau. ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o nā keiki a Beniamina ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua.Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath — fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans.
A me Betelebaota, a me Saruhena; he ʻumikumamākolu mau kūlanakauhale a me ko lākou mau:Beth Lebaoth and Sharuhen — thirteen towns and their villages;
ʻO ʻAina, ʻo Remona, a me ʻEtera, a me ʻAsana, ʻehā kūlanakauhale a me ko lākou mau:Ain, Rimmon, Ether and Ashan — four towns and their villages —
ʻO nā a pau a puni i kēia mau kūlanakauhale a hiki i Baʻalatebeʻera, ʻo Ramata ma ka hema. ʻO ia ka hoʻoilina o ka ʻohana o ka poʻe mamo a Simeona ma muli o ko lākou mau ʻōhua.and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans.
ʻO Katata, a me Nahalala, a me Simerona, a me ʻIdala, a me Betelehema: he ʻumikumamālua kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.
ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o nā keiki a Zebuluna ma ko lākou mau ʻōhua; ʻo ia hoʻi nā kūlanakauhale a me nā.These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans.
A ua pili ka mokuna i Tabora, a me Sahazima, a me Betesemesa; a ʻo ka wēlau o ko lākou mokuna aia ma Ioredane; he ʻumikumamāono kūlanakauhale a me ko lākou mau.The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻIsakara ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo nā kūlanakauhale a me nā.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans.
ʻO ʻUma hoʻi a me ʻApeka, a me Rehoba; he iwakāluakumamālua kūlanakauhale, a me ko lākou mau.Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.
ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻAsera ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua, ʻo ia nā kūlanakauhale a me nā.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans.
ʻO ʻIrona, a me Migedaleʻela, a me Horema, a me Betanata, a me Betesemesa; he ʻumikumamāiwa kūlanakauhale a me ko lākou mau.Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.
ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a Napetali ma ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo ia nā kūlanakauhale a me nā.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans.
ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ka poʻe mamo a Dana, ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua; ʻo ia mau kūlanakauhale a me nā.These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans.
Akā, ʻo nā kula e pili ana i ke kūlanakauhale a me kona mau, ua hāʻawi ʻia iā Kaleba ke keiki a Iepune i ʻāina hoʻoili nona.But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
A hiki lākou i kahi mamao mai ka hale o Mika aku, a laila, hoʻākoakoa ʻia maila nā kānaka o e kokoke ana ma ka hale o Mika, a hahai akula i nā mamo a Dana.When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
No laila, huli lākou, mai ke alo aku o nā kānaka o ka ʻIseraʻela, a i ke ala e hiki aku ai i ka wao nahele; akā, hahai nō ke kaua iā lākou, a luku nō lākou i ka poʻe mai loko mai o nā i waenakonu o lākou.So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there.
A me nā ʻiole gula e like me ka helu ʻana o nā kūlanakauhale no nā haku ʻelima o ko Pilisetia, nā kūlanakauhale pā pōhaku, a me nā pāpū a hiki i ua pōhaku nui o ʻAbela, kahi a lākou i kau ai i ka pahu o Iēhova; a i laila ua pōhaku lā ma ka mahina ʻai o Iosua no Betesemesa, a hiki i kēia lā.And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
A ʻo Benegebera ma Ramota Gileada, iā ia nā o Iaira ke keiki a Manase nā wahi ma Gileada; iā ia hoʻi ka ʻāina ʻo ʻAregoba kahi ma Basana, he kanaono nā kūlanakauhale nui me nā pā, a me nā kaola keleawe:Ben-Geber--in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the district of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);
A ʻo ko lākou mau, ʻo ʻEtama, ʻo ʻAina, ʻo Rimona, ʻo Tokena, a ʻo ʻAsana, ʻelima nā kūlanakauhale:Their surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan--five towns--
A me nā a pau a puni ia mau kūlanakauhale a hiki i Baʻala. ʻO ia nā wahi noho o lākou, a me ko lākou anaina kanaka.and all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept a genealogical record.
Akā, ʻo nā ʻāina mahi ʻai o ke kūlanakauhale, a me nā i laila, hāʻawi akula lākou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.But the fields and villages around the city were given to Caleb son of Jephunneh.
A ma luna o ke ahu waiwai o ke aliʻi, ʻo ʻAzemaveta ke keiki a ʻAdiʻela: a ma luna o nā hale papaʻa ma nā mahina ʻai, ma nā kūlanakauhale, a ma nā, a ma nā pā kaua, ʻo Iehonatana ke keiki a ʻUzia.Azmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses. Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers.
Aia nō iā Solomona nā, kahi no nā lio, a no nā hale kaʻa ʻehā tausani, a me nā hoʻoholo lio he ʻumikumamālua tausani; a hoʻonoho ʻo ia iā lākou i loko o nā kūlanakauhale no nā kaʻa, a ma Ierusalema kekahi me ke aliʻi.Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
Alualu akula ʻo ʻAbiia ma hope o Ieroboama, a lawe pio ʻo ia i nā kūlanakauhale mai ona aku lā, iā Betela, a me nā e pili ana i laila; iā Iesana a me nā e pili ana i laila; iā ʻEperaima nō hoʻi a me nā e pili ana i laila.Abijah pursued Jeroboam and took from him the towns of Bethel, Jeshanah and Ephron, with their surrounding villages.
A ʻo ko Pilisetia, ua hao lākou i nā kūlanakauhale ma nā awāwa, a ma ke kūkulu hema o Iuda, a ua hoʻopio iā Betesemesa, a me ʻAialona, a me Gederota, a me Soko, a me nā e pili ana i laila, a me Timena, a me nā e pili ana i laila, a me Gimezo, a me nā e pili ana i laila; a noho ihola lākou ma ia mau wahi.while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages.
No nā ma ko lākou mau ʻāina: noho ihola kekahi poʻe mamo a Iuda ma Kiriata-ʻareba a me nā e pili pū ana me ia, a ma Dibona a me nā e pili pū ana me ia, a ma Iekabezeʻela a me nā e pili pū ana me ia,As for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath Arba and its surrounding settlements, in Dibon and its settlements, in Jekabzeel and its villages,
A ma Hazara-suala, a ma Beʻeraseba, a me nā e pili pū ana me ia,in Hazar Shual, in Beersheba and its settlements,
A ma Zikelaga, a ma Mekona, a me nā e pili pū ana me ia,in Ziklag, in Meconah and its settlements,
Zanoa, ʻAdulama, a me nā e pili pū ana me lākou, ma Lakisa, a me nā ʻāina e pili pū ana me ia, ma ʻAzeka, a me nā e pili pū ana me ia. Noho ihola lākou mai Beʻeraseba aku a i ke awāwa o Hinoma.Zanoah, Adullam and their villages, in Lachish and its fields, and in Azekah and its settlements. So they were living all the way from Beersheba to the Valley of Hinnom.
A ʻo nā mamo a Beniamina, mai Geba aku a ma Mikemasa a me ʻAia, a me Betela, a me nā e pili pū ana me ia,The descendants of the Benjamites from Geba lived in Micmash, Aija, Bethel and its settlements,
Hoʻākoakoa ʻia maila ka poʻe mele mai ka pāpū mai a puni Ierusalema, a mai nā o ko Netopa.The singers also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites,
A mai loko mai o Gilegala, a mai nā ʻāina mai o Geba a me ʻAzemaveta: no ka mea, ua kūkulu ka poʻe mele i mau no lākou a puni Ierusalema.from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the singers had built villages for themselves around Jerusalem.
Ua noho ia ma kahi hoʻomakaʻākiu o nā; A i kahi nalowale i pepehi wale ai ia i ka mea hala ʻole; Ua haka malū aku kona mau maka i ka mea ʻilihune.He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.
Inā kāua, e kaʻu mea i aloha ai, e hele kāua i ke kula, E noho kāua ma nā.Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
Aia hoʻi ko ka ʻāina ʻo Kaledea; He mea ʻole kēia poʻe kānaka, A hoʻokumu ko ʻAsuria ia wahi no ka poʻe i noho ma ka wao nahele; Na lākou i kūkulu i ko laila mau hale kiaʻi, A hana nō hoʻi i ko laila mau hale aliʻi; A nāna i hoʻohiolo i nā.Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin.
E hoʻokiʻekiʻe nō ka wao nahele i kona leo, A me nā kūlanakauhale ona, ʻO nā kahi e noho ai ʻo Kedara; E ʻoli hoʻi ka poʻe e noho ana ma Sela, E hoʻōho hoʻi ka poʻe ma ka piko o nā kuahiwi.Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, Aia hoʻi, e lawe mai nō wau ma luna o kēia kūlanakauhale, a ma luna o kona mau a pau, i ka hewa a pau aʻu i haʻi aku ai nona; no ka mea, ua hoʻopaʻakikī lākou i ko lākou ʻāʻī, i mea e hoʻolohe ʻole ai lākou i kaʻu mau ʻōlelo."This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.' "
A e ʻōlelo ʻoe, E piʻi aku au i ka ʻāina paʻa ʻole i ka paia, e hele au i ka poʻe e noho maluhia ana, e noho ana lākou a pau me nā pā ʻole, ʻaʻole o lākou kaola pā, ʻaʻole o lākou puka pā;You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people--all of them living without walls and without gates and bars.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   


[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp