| E aʻe ʻoukou i ka e kū i ka mihi. | Produce fruit in keeping with repentance. |
| ʻĀnō hoʻi, ke waiho nei ke koʻi lipi ma ke kumu o nā lāʻau, a ʻo kēlā lāʻau ʻo kēia lāʻau e ʻole mai ana i ka maikaʻi, e kua ia i lalo a e kiola ʻia aku ia i ke ahi. | The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
| Aia nō ma kona lima kāna peʻahi, a e hoʻomaʻemaʻe pono ana ia i kāna ʻai; a e hōʻiliʻili hoʻi ia i kāna palaoa i loko o ka hale papaʻa, a e hoʻopau aku i ka ʻōpala i ke ahi pio ʻole. | His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire." |
| No laila, ʻo ka mea e uhaʻi aku i kekahi iki o kēia mau kānāwai, a e aʻo aku hoʻi i kānaka pēlā; ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea ʻuʻuku loa i loko o ke aupuni o ka lani; akā, ʻo ka mea e mālama ia mau kānāwai, a e aʻo aku i kānaka pēlā, ʻo ia ke ʻōlelo ʻia he mea nui i loko o ke aupuni o ka lani. | Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| E nānā aku i nā manu o ka lewa; ʻaʻole lākou e lūlū, ʻaʻole hoʻi e ʻoki ʻai, ʻaʻole nō hoʻi e hoʻāhu aʻe i loko o nā hale papaʻa; a ua hānai ko ʻoukou Makua o ka lani iā lākou. ʻAʻole anei e ʻoi aku ko ʻoukou maikaʻi i ko lākou? | Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? |
| Ma ko lākou e ʻike aku ai ʻoukou iā lākou. E ʻohi ʻia anei ka waina no luna mai o ke kākalaioa, a ʻo nā fiku hoʻi no luna mai o ka pua kala? | By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
| ʻO ia hoʻi, ʻo nā lāʻau maikaʻi a pau, ua mai nō lākou i nā maikaʻi; akā, ʻo ka lāʻau ʻino, ua mai nō hoʻi ia i nā ʻino. | Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
| ʻAʻole e hiki i ka lāʻau maikaʻi ke mai i ka ʻino; ʻaʻole hoʻi e hiki i ka lāʻau ʻino ke mai i ka maikaʻi. | A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. |
| ʻO kēlā lāʻau a ʻo kēia lāʻau ke ʻole mai ia i ka maikaʻi, ua kua ʻia ʻo ia i lalo, a ua kiola ʻia aku hoʻi ia i loko o ke ahi. | Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. |
| No laila hoʻi, ma ko lākou, e ʻike aku ai ʻoukou iā lākou. | Thus, by their fruit you will recognize them. |
| Inā e hoʻomaikaʻi aku ʻoukou i ka lāʻau, e hoʻomaikaʻi pū nō hoʻi i ko nā; akā i ʻole, a laila e hōʻino aku i ka lāʻau me ka hōʻino pū i kona; no ka mea, ua ʻikea ka lāʻau ma kona. | "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit. |
| Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻO nā ʻōlelo ʻino a pau a nā kānaka e ʻōlelo ai, e hoʻokolokolo ʻia ana lākou ia mea, i ka lā e hoʻokolokolo ai. | But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
| Aʻo maila ʻo ia iā lākou i kēlā mea kēia mea ma nā ʻōlelo nane, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, hele akula kekahi kanaka lūlū e lūlū. | Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed. |
| Akā heleleʻi ihola hoʻi kekahi ma ka lepo maikaʻi, a maila i ka, he pāhaneri kā kekahi, he pākanaono kā kekahi, a he pākanakolu kā kekahi. | Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown. |
| E hoʻolohe ʻoukou i ke ʻano o ka ʻōlelo nane no ke kanaka lūlū. | "Listen then to what the parable of the sower means: |
| ʻO ka mea i lūlū ʻia ma kahi kākalaioa, ʻo ia ka mea i lohe i ka ʻōlelo; a na ka manaʻo ʻana i nā mea o kēia ao, a me ka hoʻopunipuni ʻana o ka waiwai e kinai iho ka ʻōlelo, a lilo ia i mea ʻole. | The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful. |
| A ʻo ka mea i lūlū ʻia ma kahi lepo maikaʻi, ʻo ia ka mea i lohe i ka ʻōlelo me ka hoʻomaopopo; a mai i ka he pāhaneri kā kekahi, he pākanaono kā kekahi, a he pākanakolu kā kekahi. | But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| Haʻi maila ʻo ia i kekahi ʻōlelo nane hou iā lākou, ʻī maila, Ua hoʻohālike ʻia ke aupuni o ka lani me kekahi kanaka nāna i lūlū iho ka maikaʻi ma kāna mahina ʻai. | Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. |
| Hele maila nā kauā a ua mea hale lā, ʻī maila iā ia, E ka haku, ʻaʻole anei ʻoe i lūlū iho i ka maikaʻi ma kāu mahina ʻai? No hea maila hoʻi ka zīzānia? | "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?' |
| Haʻi akula ʻo ia iā lākou i kekahi ʻōlelo nane hou, ʻī akula, Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi mākeke a ke kanaka i lawe a kanu iho i kāna mahina ʻai. | He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. |
| He makaliʻi kēia i nā a pau, a kupu aʻe ia, ua ʻoi kona kino i nā laʻalāʻau a pau, a lilo aʻela ia i lāʻau, a lele mai nā manu o ka lewa, a kau iho i luna o kona mau lālā. | Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches." |
| ʻŌlelo maila ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea nāna i lūlū i ka maikaʻi, ʻo ia ke Keiki a ke kanaka. | He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man. |
| ʻO ka mahina ʻai, ʻo ia ke ao nei: ʻo ka maikaʻi, ʻo ia nā keiki no ke aupuni; a ʻo ka zīzānia, ʻo ia nā keiki o ka mea ʻino. | The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, No ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻole. He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, inā he like ko ʻoukou manaʻoʻiʻo me kekahi mākeke, a ʻōlelo aku paha ʻoukou i kēia mauna, E neʻe aku ʻoe i ʻō, a e neʻe aku nō ia; ʻaʻole mea hiki ʻole iā ʻoukou. | He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you. |
| ʻIke aʻela ia i kekahi lāʻau fiku ma kapa alanui, hele akula ia i laila, a ʻo nā lau wale nō i loaʻa iā ia ma luna ona; ʻī aku ia i ua lāʻau lā, Mai noho a ulu ka ma luna ou ma ia hope a mau loa aku. Maloʻo koke ihola ua lāʻau fiku lā. | Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered. |
| A i ka wā i kokoke e oʻo ai ka, hoʻouna maila ia i kāna mau kauā i ka poʻe hoaʻāina i loaʻa mai ai ka nona. | When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. |
| ʻĪ maila lākou iā ia, E pepehi hoʻomāinoino ia i kēlā poʻe ʻino, a e hāʻawi aku ia i ka pā waina, no kekahi poʻe hoaʻāina ʻē aʻe, nāna e hoʻokupu mai nona nā i ka wā e oʻo ai. | "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
| No laila, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E lawe ʻia ana ke aupuni o ke Akua mai o ʻoukou mai, a e hāʻawi ʻia aku ia i ka lāhui kanaka nāna e mai kona. | "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. |
| ʻĪ maila, E ke Kumu, i ʻōlelo mai ʻo Mose, Inā e make kekahi kanaka ʻaʻohe āna keiki, e mare nō kona kaikaina i kāna wahine e hoʻāla mai i na kona kaikuaʻana. | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. |
| Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au e inu hou i ko ka waina, a hiki aku i ka lā e inu pū ai au me ʻoukou he waina hou i loko o ke aupuni o koʻu Makua. | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." |
| E hoʻolohe mai; aia hoʻi, hele akula kekahi kanaka lūlū, e lūlū. | "Listen! A farmer went out to sow his seed. |
| A heleleʻi aʻela kekahi ma waena o nā kākalaioa; kupu maila nā kākalaioa, a kāhihi ihola ia mea, no laila, ʻaʻole i mai ka. | Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. |
| Heleleʻi ihola kekahi ma kahi lepo maikaʻi, a puʻu maila i ka, i kupu a māhuahua, a mai, pākanakolu, a pākanaono kekahi, a pāhaneri kekahi. | Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times." |
| ʻO ke kanaka lūlū, ua lūlū i ka ʻōlelo. | The farmer sows the word. |
| A ʻo ka manaʻo nui i nā mea o ke ao, a ʻo ka hoʻopunipuni ʻana o ka waiwai, me ke kuko ʻana i nā mea ʻē, ʻo ia ka mea i ʻiʻī ʻia ai ka ʻōlelo, a lilo ia i mea ʻole. | but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. |
| Eia nō hoʻi nā mea i lūlū ʻia ma kahi lepo maikaʻi; ʻo nā mea i hoʻolohe i ka ʻōlelo, a hoʻopaʻa iho, a mai i ka, pākanakolu kekahi, a pākanaono kekahi, a pāhaneri kekahi. | Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown." |
| ʻĪ maila ia, Me nēia ke aupuni o ke Akua, me ke kanu ʻana a ke kanaka i ka ma ka lepo; | He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. |
| A moe iho, a ala aʻe i ka pō, a me ke ao, e kupu aʻe ana ua lā a nui, ʻaʻole naʻe ia i ʻike. | Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. |
| No ka mea, hoʻohua wale mai nō ka honua, ma mua ka hoʻomaka, ma hope iho ka huhui, a laila ka oʻo ma loko o ka huhui. | All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. |
| A i ka mākaukau ʻana o ka, a laila, hoʻokomo koke aʻela ia i ka pahi, no ka mea, ua hiki mai ka wā e ʻoki ai. | As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come." |
| Ua like nō ia me ka mākeke, i ka wā i kanu ʻia ai ma ka lepo, he liʻiliʻi loa ia o nā a pau i kanu ʻia ma ka lepo. | It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground. |
| ʻŌlelo aʻela Iesū, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole loa e ʻai kekahi kanaka i kāu, ma nēia hope aku; a lohe nō kāna poʻe haumāna. | Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
| A i ka wā pono, hoʻouna maila ia i ke kauā i nā hoaʻāina, i loaʻa aku iā ia ka o ka māla waina, no ka poʻe hoaʻāina. | At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
| He ʻoiaʻiʻo kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole au e inu hou aku i ko ka o ke kumu waina, a hiki aku i ka lā e inu ai au i ka mea hou i loko o ke aupuni o ke Akua. | "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
| A ʻōlelo maila ʻo ia me ka leo nui, ʻī maila, Pōmaikaʻi loa ʻoe i waena o nā wāhine, Pōmaikaʻi hoʻi ka o kou ʻōpū. | In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! |
| Ma muli o kāna ʻōlelo na ko kākou poʻe kūpuna, iā ʻAberahama, a me kona a mau loa aku. | to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers." |
| E hoʻohua hoʻi ʻoukou i nā e kū i ka mihi, mai hoʻomaka e ʻōhumu i loko o ʻoukou iho, ʻO ʻAberahama ko kākou makua; no ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, e hiki nō i ke Akua ke hoʻāla mai i mau keiki na ʻAberahama no kēia mau pōhaku mai. | Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
| ʻĀnō hoʻi, ke waiho ʻia nei ke koʻi ma ke kumu o nā lāʻau; no laila, ʻo kēlā lāʻau kēia lāʻau i hoʻohua ʻole mai i ka maikaʻi, ʻo ia ke kua ʻia i lalo a kiola ʻia aku i ke ahi. | The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire." |
| ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hoʻopili mai auaneʻi ʻoukou iaʻu i kēia ʻōlelo nane, E ke kahuna, e hoʻōla ʻoe iā ʻoe iho. ʻO nā mea i hana ʻia ma Kaperenauma a mākou i lohe ai, e hana hou hoʻi ʻoe ma kou ʻāina nei. | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself ! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.' " |
| No ka mea, ʻaʻole hoʻohua mai ka lāʻau maikaʻi i ka ʻino; ʻaʻole hoʻi hoʻohua mai ka lāʻau ʻino i ka maikaʻi. | "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. |
| No ka mea, ua ʻike ʻia ka lāʻau ma kona iho. ʻAʻole i ʻohi ʻia mai nā fiku, mai ke kākalaioa mai, ʻaʻole hoʻi i ʻohi ʻia mai nā waina mai ka lāʻau ʻoʻoi mai. | Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers. |
| Hele akula ka mea lūlū e lūlū iho i kāna; a i kona lūlū ʻana, heleleʻi kekahi ma kapa alanui; a hehi ʻia ihola, a ua ʻai ʻia ihola e nā manu o ka lewa. | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. |
| A heleleʻi ihola kekahi ma ka lepo maikaʻi, a kupu aʻela ia, a maila ia pāhaneri ka. A pau kāna haʻi ʻana ia mau mea, kāhea maila ia, ʻO ka mea pepeiao lohe, e hoʻolohe ia. | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." |
| Eia hoʻi ua ʻōlelo nane nei. ʻO ka, ʻo ia ka ʻōlelo a ke Akua. | "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God. |
| A ʻo ka mea i heleleʻi ma waena o ke kākalaioa, ʻo ia ka poʻe i lohe, a hele lākou, a hihia i nā manaʻo, a me ka waiwai, a me nā leʻaleʻa o nēia ola ʻana, ʻaʻole hoʻi lākou i hoʻohua mai i ka a oʻo. | The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature. |
| Akā, ʻo ka mea ma ka lepo maikaʻi, ʻo ia ka poʻe i hoʻolohe, a mālama hoʻi i ka ʻōlelo ma loko o ka naʻau maikaʻi a me ka hoʻopono, a hoʻohua mai i ka me ke ahonui. | But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. |
| A i noi mai ia i manu, e hāʻawi aku anei ʻo ia i ka moʻo huelo ʻawa nāna? | Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? |
| A ʻōlelo mai ʻo ia i kēia ʻōlelo nane; He lāʻau fiku kā kekahi kanaka, ua kanu ʻia i loko o kona pā waina; a hele mai ia e ʻimi i ka ma luna ona, ʻaʻole i loaʻa. | Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any. |
| A laila ʻī akula ʻo ia i ka mea nāna i mālama i ka pā waina, Eia hoʻi, ʻekolu aʻe nei oʻu mau makahiki i hele mai nei e ʻimi ana i ka ma luna o kēia lāʻau fiku, ʻaʻole hoʻi i loaʻa iaʻu; e kua aku ia; no ke aha lā ʻo ia e hoʻopilikia ai i ka ʻāina? | So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' |
| Ua like ia me ka mākeke a kekahi kanaka i lawe ai, a hoʻolei i loko o kāna māla; a ulu aʻela, a lilo aʻela i lāʻau nui, a kau ihola nā manu o ka lewa ma kona mau lālā. | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
| A e ake nō ia e hoʻopiha i kona ʻōpū me nā keratio a nā puaʻa i ʻai ai, ʻaʻole hoʻi mea nāna i hāʻawi iā ia. | He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
| ʻĪ maila hoʻi ka Haku, Inā he manaʻoʻiʻo ko ʻoukou e like me ka mākeke, e hiki iā ʻoukou ke ʻōlelo i kēia lāʻau sukamino, E hehu ʻia aku, a e kanu hou ʻia aku i ke kai, a e hoʻolohe nō ia iā ʻoukou. | He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you. |
| A i ka manawa pono, hoʻouna maila ia i kahi kauā i ka poʻe hoaʻāina i hāʻawi lākou iā ia i ka o ka māla waina; a pepehi ihola nā hoaʻāina iā ia, a hoʻihoʻi nele akula iā ia. | At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
| A lohe Pilato i ka Galilaia, nīnau maila ia, he kanaka Galilaia paha ia. | On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean. |
| A ʻo ka mea ʻohi, loaʻa nō iā ia ka uku, a hōʻiliʻili ia i ka no ke ola mau loa; i ʻoliʻoli pū ai ka mea nāna i lūlū me ka mea nāna i ʻohi. | Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Inā e make ʻole kekahi huapalaoa i hāʻule ma ka lepo, inā ua waiho hoʻokahi wale nō ia; akā, inā e make ia, e nui mai nō ia. | I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| ʻO ka lālā ʻole i loko oʻu, ʻo ia kāna e ʻoki aku; a ʻo ka lālā, ʻo ia kāna e hoʻomaʻemaʻe i māhuahua aʻe ai kona. | He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. |
| Ma kēia mea e hoʻonani ʻia ai koʻu Makua, ke hoʻohua ʻoukou i ka he nui; a e lilo ʻoukou i poʻe haumāna naʻu. | This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. |
| ʻAʻole ʻoukou i wae mai iaʻu, akā, ʻo wau kai wae aku iā ʻoukou, a i hoʻokaʻawale iā ʻoukou, i hele ai ʻoukou, a e hoʻohua mai ai i ka, a i mau ai hoʻi ko ʻoukou; i hāʻawi mai ai ka Makua iā ʻoukou i ka mea a ʻoukou e nonoi ai iā ia ma koʻu inoa. | You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. |
| No ka mea, he kāula ia, a ʻike i ka hoʻohiki ʻana o ke Akua āna i hoʻohiki ai nona, no kekahi o kona pūhaka ma ke kino, e hoʻāla mai iā Kristo e noho ma kona noho aliʻi; | But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
| ʻO ʻoukou nō nā keiki a ka poʻe kāula, a me ka berita a ke Akua i hana mai ai i ko kākou poʻe kūpuna, me ka ʻōlelo ʻana mai iā ʻAberahama, E hoʻopōmaikaʻi ʻia ana ko nā ʻāina a pau o ka honua i kou. | And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.' |
| E hele ʻoukou, a e kū ma loko o ka luakini, e ʻōlelo aku i kānaka i nā ʻōlelo a pau o kēia ola. | "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life." |
| Akā, inā he mea nīnau no kahi ʻōlelo, a me nā inoa, a me ke kānāwai o ʻoukou, iā ʻoukou nō ka nānā aku ia mea. ʻAʻole loa wau ake e noho i luna kānāwai ma kēlā mau mea. | But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things." |
| Hoʻolohe akula lākou iā ia a hiki i kēia, a laila hoʻokiʻekiʻe loa aʻela lākou i ko lākou leo, ʻī aʻela, E kiola aku iā ia pēlā, mai ka honua aku; no ka mea, ʻaʻole ia e pono ke ola. | The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!" |
| No kāna Keiki Iesū Kristo ko kākou Haku, i hoʻohānau ʻia na ka a Dāvida, ma ke kino, | regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David, |
| Eia hoʻi, ʻaʻole oʻu makemake e ʻike ʻole ʻoukou, e nā hoahānau, i kuʻu manaʻo pinepine ʻana e hele i o ʻoukou lā, (akā, ua kāohi ʻia a hiki i kēia wā,) i loaʻa mai hoʻi iaʻu kekahi ma waena o ʻoukou, e like me ia ma waena o nā lāhui kanaka ʻē. | I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| Akā, ʻo ka mea e Iudaio ana ma loko, ʻo ia ka Iudaio; a ʻo ke ʻoki poepoe ʻana, no ka naʻau ia, ma ka ʻuhane, ʻaʻole ma ka palapala; ʻaʻole no nā kānaka kona hoʻomaikaʻi ʻia, no ke Akua mai nō. | No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God. |
| Ke ʻōlelo nei au me nā ʻōlelo a kānaka, no ka nāwaliwali ʻana i ko ʻoukou kino. No laila me ko ʻoukou hāʻawi ʻana i ko ʻoukou mau lālā i mau kauā na ka paumāʻele a me ka hewa e lawehala ai; pēlā hoʻi ʻānō, e hāʻawi aku i ko ʻoukou mau lālā i mau kauā na ka pono e hemolele ai. | I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. |
| He aha hoʻi ka i loaʻa iā ʻoukou ia manawa o nā mea a ʻoukou e hilahila nei? No ka mea, ʻo ka hope o ia mau mea, he make ia. | What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of ? Those things result in death! |
| ʻĀnō hoʻi, ua hoʻokaʻawale ʻia aʻe ʻoukou mai ka hewa aʻe a lilo hoʻi i mau kauā na ke Akua, ua loaʻa iā ʻoukou kā ʻoukou i ka pono, a ʻo ka hope, ke ola mau loa. | But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
| Pēlā hoʻi ʻoukou, e nā hoahānau oʻu, ua make ʻoukou i ke kānāwai, ma ke kino o Kristo, i mare ʻia ai ʻoukou i ka mea i hoʻāla hou ʻia mai waena mai o ka poʻe make, i hoʻohua kākou i ka no ke Akua. | So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. |
| No ka mea, i ka wā i noho ai kākou ma ke kino, ʻo ko kākou mau kuko hewa no ke kānāwai, ua hoʻoikaika ma loko o ko kākou mau lālā e hoʻohua mai i ka no ka make. | For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. |
| ʻAʻole ia wale nō, ʻo kākou hoʻi kekahi, ʻo ka poʻe i loaʻa mai ka mua o ka ʻUhane; ke auē nei nō hoʻi kākou i loko o kākou iho, me ke kali ʻana i ka hoʻokama ʻia, ʻo ia ka hoʻōla ʻia o ko kākou mau kino. | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. |
| No ia hoʻi, ke nīnau aku nei au, Ua kiola anei ke Akua i kona poʻe kānaka ponoʻī? ʻAʻole loa; no ka mea, he mamo na ʻIseraʻela au, no nā o ʻAberahama, no ka ʻohana hoʻi a Beniamina. | I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
| A inā i laʻa ka mua, pēlā aku hoʻi ka pōpō palaoa; a inā i laʻa ke kumu, pēlā aku hoʻi nā lālā. | If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. |
| A pau kēia i ka hana ʻia, a hōʻoiaʻiʻo aku au i kēia no lākou, e hele aku nō wau i waena o ʻoukou i Sepania. | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. |
| A i ka ʻekalesia hoʻi ma ko lāua hale. E uē aku hoʻi iā ʻEpeneto, i kuʻu mea aloha, ʻo ia ka mua ma ʻAkaia i loko o Kristo. | Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. |
| ʻO wai ka mea hele i ke kaua me ka uku ʻole ʻia mai? ʻO wai ka mea kanu i ka māla waina, a ʻai ʻole i kona? ʻO wai hoʻi kai hānai i nā holoholona, a ʻai ʻole i ka waiū o nā holoholona? | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| No ka mea, inā e pule au ma ka ʻōlelo ʻē, ua pule kuʻu ʻuhane, akā, ʻo koʻu naʻau ʻike, ua ʻole ʻia. | For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. |
| Akā, ma ka ʻaha ʻekalesia, no ka hoʻonaʻauao iā haʻi, ua ʻoi aku koʻu makemake e ʻōlelo i nā ʻōlelo ʻelima ma ke ʻano maopopo, i nā ʻōlelo he ʻumi tausani ma ka ʻōlelo ʻē. | But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue. |
| Akā, ua ala ʻiʻo nō ʻo Kristo, mai ka make mai, a ua lilo ʻo ia i mua o ka poʻe i moe. | But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
| ʻO kēlā mea kēia mea, ma kona wā pono; ʻo Kristo ka mua; a laila, ʻo ko Kristo poʻe, i kona wā e hiki mai ai. | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| ʻO ka mea āu e lūlū nei, ʻaʻole ʻoe i lūlū i ke kino e hiki mai ana, ʻo ka wale nō, ʻo ka huita paha, he mea ʻē paha. | When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. |
| A na ke Akua nō e hāʻawi mai i ke kino no ia mea, e like me kona makemake iho; no kēlā kēia i kona kino iho. | But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body. |
| Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, (no ko ʻoukou ʻike ʻana i nā ʻōhua o Setepana, ʻo ia ka mua ma ʻAkaia, a ua hoʻolilo lākou iā lākou iho i poʻe hoʻokauā aku na ka poʻe hoʻāno;) | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers, |
| Inā paha ua nani ka ʻoihana no ka make i kākau ʻia ma loko o nā pōhaku me nā ʻōlelo, i hiki ʻole i nā mamo a ʻIseraʻela ke haka pono aku i ka maka o Mose, no ke ʻalohi o kona maka, ka mea e nalowale ana; | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
| A ʻo ka mea nāna e hāʻawi mai i ka na ka mea lūlū, a me ka ʻai e ʻai ai, e hāʻawi mai nō ia, a e hoʻonui hoʻi i kā ʻoukou i lūlū ʻia, me ka hoʻomāhuahua i nā o ko ʻoukou pono: | Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness. |
| Ua lawe ʻia aku ʻo ia i luna i paradaiso, a lohe aʻela ia i nā ʻōlelo hiki ʻole ke pane aʻe, ʻaʻole hoʻi e pono ke ʻekemu ʻia aku e ke kanaka. | was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell. |
| Akā, ʻo ka na ka ʻUhane, ʻo ia ke aloha, ka ʻoliʻoli, ke kuʻikahi, ke ahonui, ka lokomaikaʻi, ka maikaʻi, ka manaʻoʻiʻo, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, |
| (No ka mea, ʻo ka na ka ʻUhane, ʻo ia ka maikaʻi a pau, a me ka pono a me ka ʻoiaʻiʻo:) | (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth) |
| Mai hoʻolauna pū hoʻi ʻoukou ma nā hana ʻole o ka pouli, e hoʻohewa aku naʻe ia mau mea. | Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. |
| I hoʻopiha ʻia hoʻi ʻoukou i nā o ka pono, i mea e hoʻonani ai a e hoʻomaikaʻi ʻia aku ai ke Akua ma o Iesū Kristo lā. | filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God. |
| ʻAʻole ka makana kaʻu e ʻimi nei; akā, ke ʻimi nei au i ka e nui ai ko ʻoukou pono. | Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account. |
| I hiki mai i o ʻoukou lā e like me ia ma ka honua a pau; a ua mai hoʻi i ka, me ia hoʻi i waena o ʻoukou, mai ka lā i lohe ai ʻoukou, a i ʻike ai hoʻi i ke aloha o ke Akua, ma ka ʻoiaʻiʻo. | that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth. |
| I hele ʻoukou ma ka pono o ka Haku, i nā mea a pau i ʻoluʻolu ʻia mai ai, e mai ana i ka ma nā hana maikaʻi a pau, me ka māhuahua ʻana aʻe o ka ʻike ʻana i ke Akua. | And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| ʻAʻole mākou i lawe i nā ʻōlelo malimali, ua ʻike ʻoukou; ʻaʻole hoʻi i ka hoʻokohu o ka makeʻe waiwai; ʻo ke Akua ka mea ʻike. | You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness. |
| No laila hoʻi e hōʻoluʻolu ʻoukou i kekahi i kekahi ma kēia mau ʻōlelo. | Therefore encourage each other with these words. |
| Inā, e paipai ʻoe i nēia mau mea i nā hoahānau, e lilo nō ʻoe i kahuna pule maikaʻi no Iesū Kristo, e hānai ʻia me ka ʻōlelo o ka manaʻoʻiʻo, a me ke aʻo maikaʻi ʻana i loaʻa pono iā ʻoe. | If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| A inā he ʻokoʻa kā kekahi aʻo ʻana aku, me ka ʻae ʻole mai i nā ʻōlelo pono, i nā ʻōlelo a ko kākou Haku a Iesū Kristo, a me ke aʻo ʻana aku ma muli o ka manaʻo maikaʻi i ke Akua; | If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
| He hoʻokano ia, he naʻaupō loa, a e kuko wale ana i nā nīnau a me nā ʻōlelo hoʻoakamai, kahi e ulu ai ka huā, ka paio, ka nuku, ka hoʻohuoi ʻino, | he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| He pono nō ka mahi ʻai e hana ia ma mua o ka loaʻa ʻana o ka. | The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. |
| ʻO kēia mau mea kāu e paipai aku ai iā lākou, me ke kauoha aku i mua i ke alo o ka Haku, e hoʻopaʻapaʻa ʻole lākou i nā ʻōlelo waiwai ʻole, e hoʻokahuli ana i ka poʻe lohe mai. | Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| E aho hoʻi e aʻo ko kākou poʻe e hana mau i nā hana maikaʻi, i nā mea e pono ai, i lilo ʻole lākou i mea ʻole. | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives. |
| No ka mea, ʻo ko ʻoukou pono nō e lilo i mau kumu i kēia manawa, eia naʻe, ua kūpono ʻoukou i ke aʻo hou ʻia aku i nā mua o ka ʻōlelo a ke Akua; a ʻo ka waiū ka mea e pono ai ʻoukou, ʻaʻole ka ʻai paʻa. | In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food! |
| No laila e waiho ana i nā mua o nā ʻōlelo a Kristo, e hele aku kākou i mua a hiki i ke oʻo loa ʻana; ʻaʻole e hoʻonoho hou ana i ke kumu no ka mihi ʻana i nā hana e make ai, a no ka manaʻoʻiʻo i ke Akua, | Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
| ʻO kahi lepo hoʻi i inu iho i ka ua e hāʻule pinepine ana ma luna iho ona, a i hoʻohua mai nō hoʻi i nā e pono ai ka poʻe nāna e mahi, ua hoʻomaikaʻi ʻia mai ia e ke Akua: | Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. |
| A ʻo nā hahau ʻana a pau, ʻaʻole ia i manaʻo ʻia i kona manawa, he mea ʻoliʻoli, he mea ʻehaʻeha nō; akā, ma ia hope iho, ua hoʻohua mai ia i ka o ka pono e pōmaikaʻi ai no ka poʻe i hoʻoponopono ʻia i laila. | No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it. |
| ʻAʻole hoʻi i ke kani ʻana o ka pū, a me ka leo o nā ʻōlelo, ka mea a ka poʻe lohe i pāpā ai ʻaʻole make hoʻohui hou ʻia mai kekahi ʻōlelo: | to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them, |
| Ma ona lā hoʻi e kaumaha mau aku ai kākou i ka mōhai mahalo i ke Akua, ʻo ia ka o ko kākou mau lehelehe, e hoʻoleʻa ana i kona inoa. | Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name. |
| No kona makemake iho i hoʻohānau mai ai ʻo ia iā kākou ma ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo, i lilo aʻe kākou i mau mua o ka poʻe āna i hana ai. | He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created. |
| E nā hoahānau oʻu, e hiki anei i ka lāʻau fiku ke mai i ka ʻoliva, a ʻo ke kumu waina hoʻi i ka fiku? ʻOiaʻiʻo hoʻi, ʻaʻole e hiki i ka pūnāwai hoʻokahi ke kahe mai i ka wai ʻawaʻawa a me ka wai ʻono. | My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| Akā, ʻo ke akamai no luna mai, he maʻemaʻe nō ia ma mua, a laila he noho mālie, he akahai, he ʻoluʻolu, he piha hoʻi i ka lokomaikaʻi a me ka maikaʻi, ʻaʻole loa e manaʻo ʻino aku, ʻaʻole hoʻi he hoʻokamani. | But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere. |
| A ʻo ka o ka pono ua lūlū ʻia me ke kuʻikahi e ka poʻe e hana ana ma ke kuʻikahi. | Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness. |
| I nui ke aho, e nā hoahānau, a hiki mai ka Haku. Eia hoʻi, ke kakali nei ka mahi ʻai i ka ōhāhā o ka honua, e hoʻomanawanui ana ma ia mea a hiki mai ke kuāua mua a me ke kuāua hope. | Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains. |
| A pule hou aku ia, a hāʻawi mai nō ka lani i ka ua, a hoʻoulu mai ka honua i kona. | Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops. |
| Ua hānau hou ʻia mai ʻoukou, ʻaʻole hoʻi na ka e pala wale ana, akā, na ka pala ʻole, ma ka ʻōlelo a ke Akua ola, ka mea e mau loa ana. | For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. |
| Inā i loko o ʻoukou kēia mau mea, a i māhuahua hoʻi, ʻaʻole ʻoukou e lilo i poʻe hoʻopalaleha, a i poʻe ʻole, ma ka ʻike aku i ko kākou Haku iā Iesū Kristo. | For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| ʻO ka mea i hoʻohānau ʻia mai e ke Akua, ʻaʻole ia e hana hewa; no ka mea, ke noho mau nei kona i loko ona: ʻaʻole e hiki iā ia ke hana hewa aku, no ka mea, ua hoʻohānau ʻia mai nō ia e ke Akua. | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God. |
| He mau pūkoʻa ia mau mea ma kā ʻoukou mau ʻahaʻaina aloha, ua ʻahaʻaina hilahila ʻole lākou me ka hānai ʻana iā lākou iho: he mau ao ua ʻole i lele ʻino i ka makani; he mau lāʻau i mae wale, ʻole, i pālua ka make ʻana, a i huki ʻia ke aʻa; | These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| A hāʻule maila nā hōkū o ka lani a i ka honua, e like me ka lāʻau fiku i lūlū i kona ʻōpiopio i kona wā i hoʻoluliluli ʻia e ka makani nui; | and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. |
| A ʻike akula au ma ka hihiʻo, i nā lio a me ka poʻe i noho i luna o lākou, he ahi nō ko lākou pale umauma, a he kineto, a he luaʻi pele. A ʻo nā poʻo o nā lio, ua like me nā poʻo liona; a mai loko mai o ko lākou waha i puka mai ai ke ahi a me ka uahi a me ka luaʻi pele. | The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
| ʻO ia ka poʻe, ʻaʻole i haumia i nā wāhine; no ka mea, he poʻe puʻupaʻa lākou. ʻO ia ka poʻe hahai i ke Keiki hipa i kona wahi a pau i hele aku ai. ʻO ia ka poʻe i kūʻai hoʻōla ʻia mai waena aʻe o nā kānaka, i mua no ke Akua a no ke Keiki hipa. | These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Puka maila kekahi ʻānela hou mai ke kuahu mai, he mana nō kona ma luna o ke ahi; hea maila ia me ka leo nui loa i ka mea iā ia ka pahi kākiwi ʻoi, ʻī maila, E hoʻokomo ʻoe i kāu pahi kākiwi ʻoi, a e hōʻiliʻili i nā ʻāhui waina o ke kumu waina o ka honua; no ka mea, ua oʻo loa kona. | Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe." |
| A ʻo nā a kou naʻau i kuko ai, ua lilo ia mai ou aku, a ua lilo nō hoʻi nā mea momona a pau, a me nā mea hanohano, ʻaʻole loa e loaʻa iā ʻoe ua mau mea lā. | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| A ʻo ka lima, he saredonuka; a ʻo ke ono, he saredio; a ʻo ka hiku, he kerusolito; a ʻo ka walu, he berulo; a ʻo ka iwa, he topazo; a ʻo ka ʻumi, he kurusoperaso; a ʻo ke kumamākahi, he kineto; a ʻo ke kumamālua, he ʻametuseto. | the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
| A ma waena o kona alanui a ma kēlā kapa kēia kapa o ka muliwai, ʻo ka lāʻau o ke ola, e ana i ka he ʻumikumamālua ke ʻano, ʻakahi malama, ʻakahi āna. A ʻo nā lau o ka lāʻau, ʻo ia ka mea e ola ai nā lāhui kanaka. | down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. |
| ʻĪ ihola ke Akua, E hoʻoulu mai ka honua i ka mauʻu, a me ka lau nahele e ana i ka, a me ka lāʻau e ana hoʻi ma kona ʻano iho, i loko ona iho kona ma luna o ka honua: a pēlā ʻiʻo nō. | Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. |
| A hoʻoulu maila ka honua i ka mauʻu, a me ka lau nahele e ana i ka ma kona ʻano iho, a me ka lāʻau e ana i ka, i loko ona kona ma kona ʻano iho: nānā ihola hoʻi ke Akua, ua maikaʻi. | The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. |
| ʻĪ maila ke Akua, Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au na ʻolua i nā lau nahele a pau e ana i ka ma luna o ka honua a pau, a me nā lāʻau a pau i loko ona ka o ka lāʻau e ana i ka; he mea ʻai ia na ʻolua. | Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. |
| ʻĪ akula ka wahine i ka nahesa, E pono nō māua ke ʻai i ka o nā lāʻau o ka mahina ʻai nei: | The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, |
| Akā, ʻo ka o ka lāʻau i waenakonu o ke kīhāpai, ua ʻī mai ke Akua, Mai ʻai ʻolua ia mea, ʻaʻole hoʻi e hoʻopā aku, o make ʻolua. | but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’" |
| A ʻike aʻela ka wahine, he ʻono ko ia lāʻau i mea ʻai, a he maikaʻi hoʻi i nā maka, a he lāʻau makemake ʻia i mea hoʻonaʻauao, lālau akula ia i kona, ʻai ihola, a hāʻawi akula hoʻi na kāna kāne me ia, a ʻai ihola nō hoʻi ʻo ia. | When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. |
| E waiho nō au i ka inaina ma waena o ʻolua a me ka wahine, a ma waena hoʻi o kou a me kona; nāna e paopao iho kou poʻo, a nāu hoʻi e pākuʻikuʻi aku kona kuʻekuʻe wāwae. | And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel." |
| Ma hope iho o nā lā, lawe akula ʻo Kaina i kekahi o ka honua i mōhai na Iēhova. | In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord. |
| I kou mahi ʻana i ka honua, ʻaʻole ia e mai ma kēia hope i kona momona: a e lilo hoʻi ʻoe i kanaka ʻaeʻa a me ke kuewa wale ma luna o ka honua. | When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.” |
| ʻIke hou ihola ʻo ʻAdamu i kāna wahine; a hānau maila ia he keiki kāne, a kapa akula i kona inoa ʻo Seta: No ka mea, ua hāʻawi maila ke Akua i ka hou naʻu, wahi āna, i pani hakahaka no ʻAbela i pepehi ʻia e Kaina. | Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.” |
| E lawe pū mai me ʻoe i nā mea ola a pau iā ʻoe, ʻo nā mea ʻiʻo, ʻo nā manu, nā holoholona, a me nā mea kolo a pau e kolo ana ma luna o ka honua; i hānau nui ai lākou ma ka honua, i mai, a māhuahua ma luna o ka honua. | Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.” |
| I ka pō ʻawalu o kona ola ʻana, e ʻoki poepoe ʻia nā keiki kāne a pau o nā hanauna o ʻoukou; ʻo ka mea i hānau ma kou wahi, a me ka mea i kūʻai ʻia i ke kālā na ke kanaka ʻē mai, ka mea ʻaʻole nāu i mai. | For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner — those who are not your offspring. |
| Inā kāua, e hoʻoinu kāua i ko kāua makua kāne i ka waina, a e moe kāua me ia, i mālama ai kāua i na ko kāua makua kāne. | Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father.” |
| A ia lā aʻe, ʻī akula ka hānau mua i ke kaikaina, Aia hoʻi, moe iho nō au me kuʻu makua kāne i ka pō nei: e hoʻoinu kāua iā ia i ka waina i kēia pō nō hoʻi; a e komo aku ʻoe i loko, e moe me ia, i mālama ai kāua i na ko kāua makua kāne. | The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” |
| Lūlū ihola ʻo ʻIsaʻaka ma ia ʻāina, a loaʻa pāhaneri maila iā ia ia makahiki: a hoʻopōmaikaʻi maila ʻo Iēhova iā ia. | Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him. |
| Hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iakoba iā Rāhela; ʻī akula ia, ʻO wau nō anei ka pani hakahaka no ke Akua, nāna i ʻauʻa mai ka o kou ʻōpū? | Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?” |
| Hele akula ʻo Reubena i nā lā o ka ʻohi palaoa ʻana, a loaʻa iā ia ma ke kula nā dudaima, a lawe maila ia mau mea i kona makuahine iā Lea. A laila, ʻī maila ʻo Rāhela iā Lea, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai naʻu i kekahi mau dudaima a kāu keiki kāne. | During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” |
| ʻIke ihola ʻo ʻOnana, ʻaʻole nāna ke keiki, a laila, i ka manawa āna i komo aku ai i ka wahine a kona kaikuaʻana, kikī ihola ʻo ia i ka mea ma ka honua, o hāʻawi auaneʻi ia i na kona kaikuaʻana. | But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. |
| ʻEkolu manamana o ke kumu waina; me he mea ʻōpuʻu maila ia, a mōhala maila ka pua; a maila ka waina pala. | and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes. |
| Ma kuʻu lima ke kīʻaha o Paraʻo, a lawe aʻela au i nā waina, kōwī ihola iā lākou i loko o ke kīʻaha o Paraʻo, a hāʻawi akula au i ke kīʻaha i ko Paraʻo lima. | Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.” |
| Hiamoe hou ihola ia, a loaʻa ka moe, aia hoʻi, maila nā ʻōpuʻu palaoa ʻehiku i ke kumu hoʻokahi, he ōhāhā a he maikaʻi. | He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk. |
| Aia hoʻi, hou maila ma hope mai o lākou, nā ʻōpuʻu hou ʻehiku, he wīwī, a mae i ka makani mai ka hikina mai. | After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind. |
| A i nā makahiki ʻai ʻehiku, maila ka o ka honua a nui loa. | During the seven years of abundance the land produced plentifully. |
| ʻŌlelo akula ko lākou makua kāne ʻo ʻIseraʻela iā lākou, Inā pēlā mai, e hana i kēia; e ahu i ko ka ʻāina maikaʻi i loko o kā ʻoukou mau ʻeke, a e lawe aku i lalo i makana na ua kanaka lā; i wahi bama iki, a i wahi meli iki, a i mea ʻala kahi, a me ka mura, a i pisetakia, a i ʻalemona. | Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift — a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. |
| ʻO kāna mau keiki kāne, a me kā lākou mau keiki kāne me ia, ʻo kāna mau kaikamāhine, a me nā kaikamāhine a kāna mau keiki kāne, a me kāna mau a pau kāna i lawe pū mai ai me ia i ʻAigupita. | Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters — all his offspring. |
| No ke aha lā mākou e make ai i mua o kou mau maka, ʻo mākou a me ko mākou ʻāina! E kūʻai ʻoe iā mākou a me ko mākou ʻāina, no ka ʻai, a lilo mākou a me ko mākou ʻāina i kauā na Paraʻo. E hāʻawi mai hoʻi i, i ola mākou, ʻaʻole hoʻi e make, i ʻole ai e neoneo ka ʻāina. | Why should we perish before your eyes — we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” |
| ʻŌlelo iho ʻo Iosepa i kānaka, Eia hoʻi, ua kūʻai au iā ʻoukou i kēia lā no Paraʻo, a me ko ʻoukou ʻāina; eia nō ka na ʻoukou e kanu i ka ʻāina. | Joseph said to the people, “Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. |
| Eia hoʻi kekahi, i ka ʻana mai, e hāʻawi ʻoukou i ka hapalima na Paraʻo, a koe nō ʻehā mau hapa na ʻoukou, i mea kanu o ka ʻāina, a i mea ʻai na ʻoukou, a na ko ʻoukou kānaka, a i mea ʻai hoʻi na kā ʻoukou kamaliʻi. | But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children.” |
| E hīkiʻi ana i kāna keiki hoki i ke kumu waina, a me ke keiki a ka hoki wahine i ke kumu waina maikaʻi, holoi ihola ia i kona kapa i ka waina, a me kona ʻaʻahu i ke koko o ka waina. | He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. |
| ʻO Napetali, he dia wahine ia i kala ʻia aku; ke mai nei ia i nā ʻōlelo maikaʻi. | “Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. |
| He lālā ʻo Iosepa, he lālā ma ka pūnāwai; ke kolo aʻe nei nā lālā ona ma luna o ka pā. | “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. |
| Nāu e ʻōlelo aku iā ia, a e waiho aku i nā ma kona waha; a ʻo wau pū nō me kou waha, a me kona waha, a e aʻo aku iā ʻolua i kā ʻolua mea e hana ai. | You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. |
| No ka mea, uhi paʻapū ihola lākou i ka ʻāina a pau, a pōʻeleʻele hoʻi ka ʻāina; ʻai ihola lākou i nā lāʻau iki ʻai a pau o ka ʻāina, a me ka a pau o nā lāʻau, a ka huahekili i waiho mai ai; ʻaʻole i koe kekahi mea uliuli ma nā lāʻau, a ma nā lāʻau iki ʻai o ke kula, ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita. | They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail — everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt. |
| Kapa aku ka ʻohana ʻIseraʻela i ka inoa o ia mea he Mane: ua like nō ia me ka koriana, ua keʻokeʻo; a i ka ʻai ʻana ua like nō ia me nā wepa me ka meli. | The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. |
| E lūlū ʻoe i kou ʻāina i ʻeono mau makahiki, a e hōʻiliʻili hoʻi i kona. | “For six years you are to sow your fields and harvest the crops, |
| A me ka ʻahaʻaina o ka ʻohi mua ʻana, ʻo nā mua hoʻi o kāu hoʻoikaika ʻana, ka mea aū i lūlū ai ma ke kula, a me ka ʻahaʻaina o ka hōʻiliʻili ʻai ʻana, ʻo ia hoʻi ka hope o ka makahiki, i kou wā e hōʻiliʻili ai mai loko mai o ke kula, i kāu mea i hoʻoikaika ai. | “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| E lawe mai nō ʻoe i loko o ka hale o Iēhova, kou Akua, i ka mua o nā mua o kou ʻāina. Mai hoʻolapalapa ʻoe i ke kao keiki ma loko o ka waiū o kona makuahine. | “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk. God’s Angel to Prepare the Way |
| I ʻaila hoʻi i mea mālamalama, a me nā ʻala, i mea ʻaila poni, a i mea ʻala maikaʻi, | olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
| E lawe ʻoe nou i mau ʻala nui, i mura maikaʻi, ʻelima haneri sekela, a i kinemona ikaika, he hapalua, ʻelua hoʻi haneri sekela, a me ke kanalima, a i ʻohe ʻala, ʻelua haneri a me ke kanalima sekela. | “Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant calamus, |
| E lawe mai nō ʻoe i ka mua o nā mua o kou ʻāina i loko o ka hale o Iēhova, ʻo kou Akua. Mai hoʻolapalapa ʻoe i ke keiki kao i loko o ka waiū o kona makuahine. | “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.” |
| A me ka ʻaila no ka mālamalama, a me nā ʻala no ka ʻaila poni, a no ka mea ʻala maikaʻi; | olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
| A hana ihola ʻo ia i ka ʻaila poni laʻa, a me ka mea ʻala maikaʻi i ʻala loa, e like me ka hana ʻana a ka mea kaʻawili lāʻau. | They also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense — the work of a perfumer. |
| A ʻo ka ʻālana o nā mua, e mōhai aku nō ʻoukou ia mau mea iā Iēhova; ʻaʻole hoʻi lākou e kuni ʻia ma ke kuahu i mea ʻala ʻono. | You may bring them to the Lord as an offering of the firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma. |
| A inā e mōhai aku ʻoe na Iēhova i ka mōhai ʻai no kāu mau mua, ʻo nā ʻōpuʻu maka moʻa ma ke ahi, nā hohoa ʻia, ʻo ia kāu e ʻālana ai i mōhai ʻai no kāu mau mua. | “‘If you bring a grain offering of firstfruits to the Lord, offer crushed heads of new grain roasted in the fire. |
| A e kuni ke kahuna i ka mea hoʻomanaʻo ona, ʻo kona hohoa ʻia, a ʻo kona ʻaila, a me kona libano a pau, he mōhai puhi no Iēhova. | The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as a food offering presented to the Lord. |
| A inā e hāʻule iho kauwahi o ko lākou kupapaʻu ma luna o ka lūlū e lūlū ʻia ana, e maʻemaʻe hoʻi ia. | If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean. |
| A inā i kau ka wai ma luna o ka, a hāʻule kauwahi o ko lākou kupapaʻu ma luna iho ona, e haumia ia iā ʻoukou. | But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. |
| Mai ʻohi loa i ko kāu māla waina, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hōʻiliʻili i nā waina a pau loa o kāu māla waina; e waiho nō ʻoe ia mau mea na ka mea ʻilihune, a me ka malihini: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God. |
| E mālama ʻoukou i koʻu mau kānāwai. Mai kuʻu aku ʻoe e hoʻohānau kāu holoholona me ka holoholona ʻano ʻokoʻa; ʻaʻole hoʻi ʻoe e lūlū i kou mahina ʻai, me nā ʻano ʻelua; ʻaʻole hoʻi e kau i ke kapa olonā me ka hulu hipa i hui ʻia, ma luna ou. | “‘Keep my decrees. “‘Do not mate different kinds of animals. “‘Do not plant your field with two kinds of seed. “‘Do not wear clothing woven of two kinds of material. |
| A komo ʻoukou i ka ʻāina, a kanu i kēlā lāʻau i kēia lāʻau i mea ʻai, a laila e kapa aʻe ʻoukou i kona he ʻoki poepoe ʻole ʻia; ʻekolu makahiki he ʻoki poepoe ʻole ʻia ia iā ʻoukou; ʻaʻole e ʻai ʻia. | “‘When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten. |
| Akā, i ka hā o ka makahiki, e hoʻāno ko nā a pau, i mea e hoʻoleʻa ai iā Iēhova. | In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the Lord. |
| A i ka lima o ka makahiki, e ʻai ʻoukou i kona, e hāʻawi ai ʻo ia i kona iā ʻoukou: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God. |
| A he kuapuʻu, a he ʻāʻā, a he kīnā ma kona maka, a he puʻupuʻu, a he kākiʻo, a he pēpē ʻia; | or who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
| E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo ʻoukou i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a ʻokiʻoki hoʻi i ka ʻai ona a laila e lawe mai ʻoukou i ka pua mua o kā ʻoukou ʻai i ke kahuna. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest. |
| A ʻo ka berena, a ʻo ka huapalaoa moʻa, a ʻo ka maka, ʻaʻole ʻoukou e ʻai a hiki i ka lā i lawe mai ai ʻoukou i ka mōhai i ko ʻoukou Akua; he kānāwai mau loa ia i ko ʻoukou mau hanauna, i loko o ko ʻoukou mau hale a pau loa. | You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
| E lawe mai hoʻi ʻoukou i ʻelua pōpō berena hoʻoluli ʻelua hapaʻumi dila, he palaoa wali ia, e hoʻomoʻa ʻia ia me ka hū; he mau mua ia no Iēhova. | From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord. |
| A e hoʻāli ke kahuna ia mau mea me ka berena o nā mua i mōhai hoʻāli ma ke alo o Iēhova, me nā keiki hipa ʻelua: e laʻa ia no Iēhova na ke kahuna. | The priest is to wave the two lambs before the Lord as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the Lord for the priest. |
| A i ka lā ʻumikumamālima o ka malama ʻahiku, aia hōʻuluʻulu ʻoukou i ka o ka ʻāina, e ʻahaʻaina ʻoukou no Iēhova i nā lā ʻehiku; i ka lā mua, he Sābati, a i ka lā ʻawalu, he Sābati. | “‘So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest. |
| I nā makahiki ʻeono e lūlū ai ʻoe ma kāu mahina ʻai, a i nā makahiki ʻeono e paʻipaʻi ai ʻoe i kou māla waina, a e ʻohi hoʻi i kona. | For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops. |
| Akā, ʻo ka hiku o ka makahiki, e lilo ia i Sābati e hoʻomaha ia no ka ʻāina, i Sābati no Iēhova; mai lūlū ʻoe ma kāu mahina ʻai, ʻaʻole hoʻi ʻoe e paʻipaʻi i kou māla waina. | But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
| ʻO ka mea ulu wale nō kāu ʻai, mai ʻokiʻoki ʻoe ia, ʻaʻole hoʻi e ʻohi i nā waina o kou kumu waina paʻipaʻi ʻole ʻia; he makahiki ia e hoʻomaha ai no ka ʻāina. | Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. |
| A na kāu mau holoholona, me nā holoholona ma kou ʻāina, he ʻai kona a pau. | as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten. |
| He Iubilē auaneʻi ia makahiki kanalima iā ʻoukou. Mai lūlū ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e ʻokiʻoki i ka mea ulu wale ia makahiki, ʻaʻole hoʻi e ʻohi i ko ke kumu waina paʻipaʻi ʻole ʻia. | The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines. |
| No ka mea, he Iubilē ia, e hoʻāno auaneʻi ia iā ʻoukou; mai loko mai o ka mahina ʻai, e ʻai ai ʻoukou i kona. | For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields. |
| E like me ka helu o nā makahiki ma hope aʻe o ka Iubilē, e kūʻai lilo mai me kou hoalauna, a e like me ka helu o nā makahiki o nā, a kūʻai lilo aku ʻo ia iā ʻoe. | You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
| Ma muli o ka nui o nā makahiki e hoʻonui ai ʻoe i ke kumu kūʻai o ia mea; a ma muli o ka ʻuʻuku o nā makahiki, e hōʻuʻuku ai i kona kumu kūʻai; no ka mea, ma ka helu o nā makahiki, e kūʻai lilo aku ai ʻo ia iā ʻoe. | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops. |
| A e hoʻohua mai ka ʻāina i kona mau, a e ʻai ʻoukou a māʻona, a e noho maluhia ʻoukou i laila. | Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety. |
| A inā ʻōlelo ʻoukou, He aha lā kā kākou mea e ʻai ai, i ka hiku o ka makahiki? Aia hoʻi, ʻaʻole kākou e lūlū, ʻaʻole hoʻi e hōʻuluʻulu i ko kākou mau; | You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?” |
| A laila e kauoha ai au i kaʻu hoʻomaikaʻi ʻana ma luna o ʻoukou i ke ono o ka makahiki, a e hoʻohua mai ia i ka no nā makahiki ʻekolu; | I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years. |
| A i ka walu o ka makahiki e lūlū ai ʻoukou, a e ʻai nō i ka kahiko, a hiki i ka iwa o ka makahiki; a komo mai nā ona, e ʻai nō ʻoukou i ka mea kahiko. | While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in. |
| A laila e hāʻawi aku ai au i ka ua no ʻoukou i ka wā pono, a e hāʻawi mai ka ʻāina i kona mea ulu, a e hoʻohua mai nā lāʻau i ko lākou. | I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. |
| A ʻo ko ʻoukou wā e hahi ʻai ana e hiki aku ia i ka wā e ʻohi waina ai, a ʻo ka wā e ʻohi waina ai e hiki aku ia i ka wā e lūlū ai; a e ʻai ʻoukou i kā ʻoukou berena a māʻona, a e noho maluhia ʻoukou ma ko ʻoukou ʻāina. | Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land. |
| No ka mea, e manaʻo aku nō au iā ʻoukou, a e hana aku au iā ʻoukou e aʻe, a e hoʻonui aku au iā ʻoukou, a e hoʻopaʻa aku au i kaʻu berita me ʻoukou. | “‘I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you. |
| Naʻu nō kēia e hana ai iā ʻoukou, e hoʻomaopopo au ma luna o ʻoukou i ka makaʻu, a me ka hōkiʻi, a me ka lī wela e pau ai nā maka, a e ʻehaʻeha ai ka naʻau: a e lūlū makehewa ʻoukou i ko ʻoukou, no ka mea, na ko ʻoukou mau ʻenemi ia e ʻai. | then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| A e lilo ko ʻoukou ikaika i ʻole; no ka mea, ʻaʻole e hāʻawi mai ko ʻoukou ʻāina i kona mea ulu, ʻaʻole hoʻi e hoʻohua nā lāʻau o ka ʻāina i ko lākou mau. | Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit. |
| A inā e hoʻolaʻa ke kanaka i kauwahi o ka mahina ʻai o kona ʻāina iā Iēhova, a laila, ma muli o kona kāu e manaʻo ai; he homera bale, he kanalima sekela kālā. | “‘If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it — fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| A ʻo ka hapaʻumi a pau o ko ka ʻāina, ʻo ka o ka ʻāina, a ʻo ka o ka lāʻau, no Iēhova ia, he hoʻāno no Iēhova. | “‘A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the Lord; it is holy to the Lord. |
| E hoʻokaʻawale iā ia iho i ka waina, a me ka mea ʻona, ʻaʻole ia e inu i ka vīnega o ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka vīnega o ka mea ʻona, ʻaʻole hoʻi ia e inu i ka wai i kohu i nā waina, ʻaʻole hoʻi ia e ʻai i nā waina maka, ʻaʻole hoʻi i nā waina maloʻo. | they must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or other fermented drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins. |
| Ua like ka mane me ka koriana, a ʻo kona helehelena ua like ia me ka deliuma. | The manna was like coriander seed and looked like resin. |
| A me ke ʻano o ka ʻāina, he momona paha, he wī paha; he lāʻau paha i laila, ʻaʻole paha: i nui hoʻi ka ikaika o ʻoukou, a e lawe mai i kekahi o ka ʻāina. ʻO ka manawa ia o ka waina pala mua. | How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.) |
| Hele maila lākou a hiki i o Mose lā a me ʻAʻarona, a me ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, i ka wao nahele ʻo Parana, i Kadesa; a hoʻākāka maila lākou iā lāua, a i ke anaina kanaka a pau, a hōʻike maila i ka o ka ʻāina. | They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land. |
| ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻī maila, Ua hele aku mākou i ka ʻāina āu i hoʻouna aku ai iā mākou, a he ʻoiaʻiʻo nō e kahe ana ka waiū a me ka meli i laila; eia hoʻi ka o ia wahi. | They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit. |
| I mea hoʻomanaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole ai ke kanaka ʻē, ka mea ʻaʻole na ka a ʻAʻarona, e hele mai a kokoke e kuni i ka mea ʻala i mua o Iēhova, i like ʻole ai ia me Kora, a me kona poʻe; me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ia ma ka lima o Mose. | as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers. |
| A ia lā aʻe, komo akula ʻo Mose i loko o ka halelewa o ke kānāwai; aia hoʻi, ua ʻōpuʻu mai ke koʻokoʻo o ʻAʻarona no ka ʻohana a Levi, a ua mōhala aʻe nā ʻōpuʻu, ua pua i nā pua, a ua mai i nā ʻalemona. | The next day Moses entered the tent and saw that Aaron’s staff, which represented the tribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds. |
| ʻO kahi momona a pau o ka ʻaila, me kahi momona a pau o ka waina, a ʻo ka palaoa, ʻo nā mua o ia mau mea, nā mea a lākou e mōhai iho ai na Iēhova, ʻo ia mau mea kaʻu i hāʻawi aku ai nāu. | “I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the Lord as the firstfruits of their harvest. |
| ʻO nā mōhai kaʻikaʻi a pau no nā mea laʻa, nā mea a nā mamo a ʻIseraʻela e kaumaha ai na Iēhova, ʻo ia kaʻu i hāʻawi aku ai nāu, a na kāu poʻe keiki kāne a me nā kaikamāhine me ʻoe, ma ke kānāwai mau loa: he berita paʻakai mau loa ia i mua o Iēhova nou, a no kāu me ʻoe. | Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your perpetual share. It is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.” |
| E kahe ana ka wai mai loko aʻe o kona mau bākeke, A ma nā wai he nui kona kanu; E kiʻekiʻe aʻe hoʻi kona aliʻi ma luna o ʻAgaga, A e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe kona aupuni. | Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. “Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted. |
| A i ka lā o nā mua, iā ʻoukou e lawe mai ai i ka mōhai ʻai hou na Iēhova, i ka pau ʻana o ko ʻoukou mau hebedoma, he hōʻuluʻulu hoʻāno no ʻoukou; mai hana ʻoukou i kekahi hana luhi. | “‘On the day of firstfruits, when you present to the Lord an offering of new grain during the Festival of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work. |
| Lawe lākou i ka o ka ʻāina ma ko lākou mau lima, a iho mai i o kākou nei, a haʻi mai iā kākou, ʻī maila, He maikaʻi ka ʻāina a Iēhova ko kākou Akua e hāʻawi mai nei iā kākou. | Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, “It is a good land that the Lord our God is giving us.” |
| ʻO ia nō ka mea i lohe ai ʻoe i kona leo mai ka lani mai, i aʻo ai ʻo ia iā ʻoe; a ma ka honua, i hōʻike mai ia iā ʻoe i kona ahi nui; a ua lohe ʻoe i kāna mau ʻōlelo mai loko mai o ke ahi. | From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire. |
| A e aloha mai ia iā ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi mai iā ʻoe, a e hoʻomāhuahua mai iā ʻoe: e hoʻopōmaikaʻi mai hoʻi ia i ka o kou ʻōpū, a me ka o kou ʻāina, i kāu palaoa a me kou waina, a me kou ʻaila, a me ka hānau ʻana o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, ma ka ʻāina āna i hoʻohiki ai i kou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoe. | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land — your grain, new wine and olive oil — the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Ua hoʻohaʻahaʻa ia iā ʻoe, ua hāʻawi mai ʻo ia iā ʻoe i ka pōloli, a ua hānai mai iā ʻoe i ka mane āu i ʻike ʻole ai, ʻaʻole hoʻi i ʻike kou mau kūpuna; i hōʻike mai ia iā ʻoe, ʻaʻole e ola ke kanaka ma ka berena wale nō; akā, ke ola nei ke kanaka i nā ʻōlelo a pau mai loko mai o ka waha o Iēhova. | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord. |
| A hāʻawi mai ʻo Iēhova iaʻu i nā papa pōhaku ʻelua, i kākau ʻia e ka lima o ke Akua; a ma luna o ia mau mea nā ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi i ka lā o ka hōʻuluʻulu ʻana. | The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly. |
| A e kahakaha iho au ma luna o nā papa i nā ʻōlelo i kākau ʻia ai ma nā papa ma mua i nahā iā ʻoe, a e waiho ʻoe ia mau mea i loko o ka pahu. | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.” |
| No ka mea, ʻaʻole like ka ʻāina a ʻoukou e hele aku nei e noho ai, me ka ʻāina ʻo ʻAigupita, kahi a ʻoukou i hele mai nei, kahi a ʻoukou i lūlū ai i kā ʻoukou, a hoʻokahe i ka wai me ko ʻoukou wāwae, e like me ke kīhāpai mea kanu: | The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden. |
| A e hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iēhova iā ʻoukou, a e hoʻopaʻa aku ia i ka lani, i ua ʻole ai, a i ʻole ai ka ʻāina i kona; a e luku ʻia aku ʻoukou mai ka ʻāina maikaʻi aku a Iēhova i hāʻawi mai ai no ʻoukou. | Then the Lord’s anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the Lord is giving you. |
| E hoʻokupu ʻoe i ka hapaʻumi o kāu a pau a ka mahina ʻai i mai ai i kēlā makahiki i kēia makahiki. | Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year. |
| Me ia nō ia e waiho ai, a e heluhelu nō ʻo ia ia mea i nā lā a pau o kona ola ʻana; i aʻo ʻia ai ʻo ia i ka makaʻu iā Iēhova kona Akua, e mālama i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, a me kēia mau kauoha, e hana aku ia mau mea: | It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees |
| ʻO ka mua o kāu palaoa, ʻo kou waina, a me kou ʻaila, a ʻo ka hulu ʻako mua o kāu poʻe hipa, ʻo kāu ia e hāʻawi aku ai nāna. | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| ʻO wai lā ke kanaka i kanu i ka māla waina, ʻaʻole naʻe i ʻohi i ka? E hele ia, a hoʻi aku i kona hale, o make auaneʻi ia i ke kaua, a e ʻohi ke kanaka ʻē i ka. | Has anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it. |
| A i ʻikea ka pūnana manu i mua ou ma ke ala, ma kekahi lāʻau, a ma ka honua paha, a he ʻohana paha, a he paha, a e hoʻomoe ana ka makua ma luna o nā ʻohana, a ʻo nā paha, mai lawe pū ʻoe i ka makua me nā keiki. | If you come across a bird’s nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young. |
| Mai kanu ʻoe ma kou māla waina i nā kūʻē nā ʻano, o laʻa auaneʻi ka o kāu mea i kanu, a me ka o kou māla waina. | Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled. |
| Inā paha e hele ʻoe ma ka māla waina o kou hoalauna, e ʻai iho ʻoe i nā waina, a māʻona ʻoe e like me kou makemake; akā, mai waiho i kekahi i loko o kāu ipu. | If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket. |
| A i komo ʻoe i loko o ka māla palaoa a kou hoalauna e kū ana, e lālau ʻoe i ka ʻai me kou lima; akā, mai hoʻokomo i ka pahi kākiwi i loko o ka māla palaoa a kou hoalauna e kū ana. | If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain. |
| Aia hōʻiliʻili ʻoe i nā waina o kou pā waina, mai ʻohi ʻoe i ke koena ma hope ou: na ka malihini nō ia, na ka mea makua ʻole, a na ka wahine kāne make. | When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. |
| E kiʻi ʻoe i kekahi o nā mua a pau o ka honua, a ʻo kāu ia e lawe no ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai nou, a e waiho i loko o ka hīnaʻi, a e hele aku ʻoe ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila. | take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name |
| Eia hoʻi, ua lawe mai nei au, e Iēhova, i ka mua o ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai iaʻu. A e waiho ʻoe ia mea i mua o Iēhova kou Akua, a e hoʻomana aku i mua o Iēhova kou Akua. | and now I bring the firstfruits of the soil that you, Lord, have given me.” Place the basket before the Lord your God and bow down before him. |
| A e kahakaha iho ma luna o ia mau mea i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, aia hiki aku ʻoe ma kēlā ʻaoʻao, i komo aku ai ʻoe ma ka ʻāina a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, he ʻāina e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; e like me kā Iēhova ke Akua o kou mau kūpuna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe. | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. |
| A e kahakaha iho ʻoe ma luna o nā pōhaku i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai a akāka loa. | And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up.” |
| E pōʻino ke kanaka ke hoʻopaʻa ʻole i nā ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, e mālama aku ia mau mea: a ʻo nā kānaka a pau e ʻōlelo mai, Pēlā ʻiʻo nō. | “Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out.” Then all the people shall say, “Amen!” |
| E pōmaikaʻi ka o kou kino, a me ka o kou ʻāina, a me ka o kou holoholona, nā keiki a kāu mau bipi, a me kāu poʻe hipa. | The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock — the calves of your herds and the lambs of your flocks. |
| E hoʻolako mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka waiwai, i ka o kou kino, i ka o kou holoholona, a me ka o kou ʻāina, ma ka ʻāina a Iēhova i hoʻohiki mai ai i ou mau kūpuna e hāʻawi mai iā ʻoe. | The Lord will grant you abundant prosperity — in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground — in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Mai kāpae aʻe ʻoe, mai kekahi ʻōlelo aku aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe i kēia lā, ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, e hele ma muli o nā akua ʻē, e mālama iā lākou. | Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them. |
| E pōʻino ka o kou kino, a me ka o kou ʻāina, nā keiki a kāu mau bipi a me kāu poʻe hipa. | The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks. |
| A e pepehi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka hōkiʻi, a me ke kuni, a me ka lī nui, a me ka wela ikaika, a me ka lā nui, a me ka ʻai mālili, a me ka punahelu, a e hahai ia mau mea iā ʻoe a make ʻoe. | The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish. |
| A e hoʻopalau ʻoe i ka wahine, a ʻo ke kanaka ʻē e moe iā ia, a e kūkulu ʻoe i ka hale, ʻaʻole naʻe ʻoe e noho i loko: a e kanu ʻoe i māla waina, ʻaʻole ʻoe e ʻohi i kona. | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| ʻO ka o kou ʻāina, a me ka mea a pau āu i luhi ai, e pau ia i ka ʻai ʻia e ka lāhui kanaka āu i ʻike ʻole ai; a e lilo ʻoe i mea hoʻoluhi wale ʻia, a me ka hoʻokaumaha ʻia i nā lā a pau; | A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days. |
| A e lawe aku ʻoe i nā he nui ma ka mahina ʻai, a he mea ʻuʻuku kāu e ʻohi mai: no ka mea, e pau ia i ka ʻūhini. | You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it. |
| A e kanu ʻoe i nā māla waina, a mālama hoʻi; ʻaʻole naʻe ʻoe e inu i ka waina, ʻaʻole hoʻi e ʻohi i ka: no ka mea, e pau ia i ka ʻai ʻia e ka ʻenuhe. | You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them. |
| A iā ʻoe nō nā lāʻau ʻoliva ma kou mau mokuna a pau, akā, ʻaʻole ʻoe e kāhinu iā ʻoe iho i ka ʻaila: no ka mea, e hāʻule ka ʻoliva ou. | You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off. |
| E pau auaneʻi kou mau lāʻau a pau a me ka o kou ʻāina i ka ʻūhini. | Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land. |
| A e ʻai iho nō ia i ka o kou holoholona, a me ka o kou ʻāina, a hoʻopau ʻia mai ʻoe: ʻaʻole ia e waiho nāu i ka palaoa, ʻaʻole i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka ʻaila, ʻaʻole i nā keiki o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, a e hoʻopau mai ʻo ia iā ʻoe. | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| A e ʻai auaneʻi ʻoe i ka o kou ʻōpū iho, i ka ʻiʻo o kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, i ke kaua ʻana a me ka pōpilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopōpilikia mai ai iā ʻoe: | Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. |
| A laila e hana kupanaha mai ʻo Iēhova i kou mea ʻino, a me nā mea ʻino o kou, i nā mea ʻino nui e mau ana, a me nā maʻi ʻino e mau ana. | the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses. |
| O noho auaneʻi i waena o ʻoukou, he kanaka, he wahine paha, a he ʻohana paha, a he hanauna paha, a huli aʻe kona naʻau i kēia lā mai o Iēhova ko kākou Akua aku, a hele e mālama i nā akua o kēia mau lāhui kanaka, o kupu mai auaneʻi i waena o ʻoukou ka lāʻau e ana i ka mea make a me ka mea ʻawaʻawa: | Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison. |
| E lilo ka ʻāina a pau i luaʻi pele a me ka paʻakai ʻaʻā, ʻaʻole i lūlū ʻia, ʻaʻole i mai, ʻaʻole i kupu mai kekahi mea uliuli, e like me ka luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, a me ʻAdema a me Zeboima, a Iēhova i luku ai no kona inaina, a me kona huhū: | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur — nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger. |
| A na Iēhova kou Akua e ʻoki poepoe mai kou naʻau a me ka naʻau o kou, e aloha aku iā Iēhova kou Akua me kou naʻau a pau a me kou ʻuhane a pau, i ola ʻoe. | The Lord your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live. |
| A laila e hoʻomāhuahua mai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima, a me ka o kou kino, a me ka o kāu poʻe holoholona, a me ka o kou ʻāina, i mea e maikaʻi ai: no ka mea, e ʻoliʻoli hou mai ʻo Iēhova ma luna ou no ka maikaʻi, e like me kona ʻoliʻoli ma luna o kou poʻe kūpuna: | Then the Lord your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The Lord will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors, |
| Ke kāhea aku nei au i ka lani a me ka honua e hōʻike mai nō ʻoukou i kēia lā, ua waiho aʻe nei au i mua ou i ke ola, a me ka make, i ka pōmaikaʻi a me ka pōʻino; no ia mea, e koho mai ʻoe i ke ola, i ola ʻoe a me kou. | This day I call the heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live |
| A ʻōlelo aku ʻo Mose ma loko o nā pepeiao o ke anaina kanaka a pau o ka ʻIseraʻela i nā ʻōlelo o kēia mele a pau loa. | And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel: |
| Hoʻoholoholo aʻela ʻo ia iā ia ma luna o nā wahi kiʻekiʻe o ka honua, I ʻai iho ia i ka o nā mahina ʻai, Hānai mai ʻo ia iā ia i ka meli mai loko mai o ka pōhaku, I ka ʻaila hoʻi mai loko mai o ka pōhaku paʻa: | He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag, |
| Me ka bata o ka bipi, a me ka waiū hipa, A me nā keiki hipa momona, A me nā hipa kāne no Basana, a me nā kao kāne, A me ka palaoa maikaʻi loa; Inu ihola ʻoe i ke koko waina, i ka waina maikaʻi. | with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape. |
| No ka mea, ua hoʻaʻā ʻia ke ahi e kuʻu inaina, A e ʻenaʻena ia a hiki i lalo lilo i ka pō, A e hoʻopau ia i ka honua a me kona iho, A e puhi ia i ke ahi i nā kumu mauna. | For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
| No ka mea, ʻo ko lākou kumu waina, he kumu waina no Sodoma, A no nā māla hoʻi o Gomora: ʻO kā lākou waina, he waina make, A ʻo nā huhui waina a lākou, he ʻawaʻawa ia: | Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness. |
| Hele mai ʻo Mose a haʻi aku i nā pepeiao o kānaka i nā ʻōlelo a pau o kēia mele, ʻo ia a me Iosua, ke keiki a Nuna. | Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. |
| A lawe au i ko ʻoukou kupuna iā ʻAberahama, mai kēlā kapa aʻe o ka muliwai, a alakaʻi au iā ia i nā ʻāina a pau ʻo Kanaʻana nei, a hoʻonui i kona, a hāʻawi nō au iā ʻIsaʻaka nāna. | But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| ʻĪ maila ka lāʻau fiku iā lākou, E haʻalele anei au i koʻu ʻono, a me koʻu maikaʻi, a hele e noho aliʻi ma luna o nā lāʻau? | “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’ |
| Pēlā i hoʻi mai ai ʻo Naomi, a me kāna hūnōna wahine pū me ia, ʻo Ruta, no Moaba, a hele mai no ka ʻāina ʻo Moaba mai; a hiki mai lāua i Betelehema i ka manawa o ka hōʻiliʻili mua ʻana i ka bale. | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| Hōʻiliʻili ihola ʻo ia ma ka mahina ʻai, a ahiahi, a kākā akula i ka mea āna i hōʻiliʻili ai, hoʻokahi paha ʻepa bale. | So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah. |
| No laila, pili paʻa loa ʻo ia me nā kaikamāhine o Boaza, a pau wale ka hōʻiliʻili ʻana i ka bale a me ka hōʻiliʻili ʻana i ka huapalaoa; a noho pū nō me kona makuahōnōwai wahine. | So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
| ʻAʻole anei no ko kākou hoahānau ʻo Boaza, nona nā kaikamāhine āu i noho pū ai? Aia hoʻi ke kānana nei ia i ka bale i kēia pō ma ke kahua hahi. | Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
| ʻĪ hou akula ia, Hō mai ka pale ma luna ou, a e paʻa mai ia mea. A i kona paʻa ʻana mai, ana ihola ia i ʻeono ana bale, a kau akula ma luna ona; a hoʻi akula ia i ke kūlanakauhale. | He also said, “Bring me the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he went back to town. |
| ʻĪ akula, ʻO kēia mau ana bale ʻeono kāna i hāʻawi mai ai iaʻu; no ka mea, ʻōlelo maila ia, Mai hoʻi nele aku ʻoe i kou makuahōnōwai wahine. | and added, “He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’” |
| A ʻo ke kanaka ou aʻu e ʻoki ʻole ai mai kuʻu kuahu aku, e lilo ia i mea e hoʻopau ai i kou maka, a e hoʻokaumaha ai i kou naʻau: a ʻo nā a pau o kou hale e make lākou i ka wā uʻi. | Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. |
| A e lawe nō ia i ka hapaʻumi o nā a ʻoukou, a ʻo nā pā waina, a e hāʻawi aku na kona mau luna, me kāna mau kauā. | He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants. |
| ʻĪ akula ʻo Ionatana iā Dāvida, Ō hele me ka malu, no ka mea, ua hoʻohiki kāua a ʻelua ma ka inoa ʻo Iēhova, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO Iēhova nō i waena oʻu a ʻo ʻoe, a i waena hoʻi o koʻu a ʻo kou i ka manawa a pau. Kū aʻela ia, a hele akula; a hoʻi akula ʻo Ionatana ma ke kūlanakauhale. | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' " Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| ʻĀnō hoʻi, e hoʻohiki mai ʻoe iaʻu ma Iēhova, i ʻole ʻoe e hōʻoki iho i kaʻu ma hope oʻu, i ʻole hoʻi ʻoe e hoʻōki i kuʻu inoa mai ka hale aku o koʻu makua kāne. | Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family." |
| A laila lalelale aʻela ʻo ʻAbigaila, a lawe akula i ʻelua haneri paʻi berena, a i ʻelua hue waina, a me nā hipa ʻelima i hoʻomākaukau ʻia, a me nā ipu huapalaoa ʻelima i pūlehu ʻia, a i hoʻokahi haneri paʻi waina maloʻo, a i ʻelua haneri paʻi fiku maloʻo, a kau aʻela ma luna o nā hoki. | Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
| E nā puʻu ʻo Gileboa, ʻaʻole make hau, ʻAʻole hoʻi he ua ma luna iho o ʻoukou; ʻAʻole hoʻi nā mahina ʻai o nā mua: I laila kahi i hoʻolei ʻia aku ai ka pale kaua o ka mea ikaika, Ka pale kaua o Saula i poni ʻole ʻia i ka ʻaila. | "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
| A laila, huhū loa ʻo ʻAbenera i nā ʻōlelo a ʻIseboseta, ʻī akula, He poʻo ʻīlio nō anei au nāna i lokomaikaʻi aku i ka ʻohana a Saula a kou makua kāne, i kona poʻe hoahānau, a me kona poʻe makamaka, ma ke kūʻēʻē ʻana i ka Iuda i kēia manawa, ʻaʻole hoʻi au i hāʻawi aku iā ʻoe ma loko o ka lima o Dāvida, i hoʻāhewa mai ai ʻoe iaʻu i nēia lā no ua wahine nei? | Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
| Lawe maila lāua i ke poʻo o ʻIseboseta i o Dāvida lā i Heberona, ʻī maila i ke aliʻi, Eia ke poʻo o ʻIseboseta ke keiki a Saula, ʻo kou ʻenemi, nāna i ʻimi mai i kou ola. I kēia lā, ua hoʻopaʻi mai ʻo Iēhova ma luna o Saula a me kāna, no kuʻu haku nō ke aliʻi. | They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring." |
| A hāʻawi akula ia na ka poʻe kānaka a pau, na ke anaina kanaka a pau o ka ʻIseraʻela, na nā wāhine a me nā kāne, na kēlā mea kēia mea, i ka pōpō berena a me kauwahi iʻa, a me kekahi paʻi waina. A hoʻi hou akula nā kānaka a pau i ko lākou mau wahi. | Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes. |
| A e hele aku i ke aliʻi, a penei e ʻōlelo aku ai. A laila, haʻi akula ʻo Ioaba i nā ʻōlelo no kona waha. | Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth. |
| A laila ʻī akula ua wahine lā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe i kāu kauā wahine, e haʻi aku ia i hoʻokahi ʻōlelo i kuʻu haku i ke aliʻi. ʻĪ maila kēlā, E haʻi mai. | Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied. |
| ʻĪ maila ke aliʻi, ʻAʻole anei ka lima o Ioaba pū me ʻoe i nēia mea? ʻŌlelo akula ua wahine lā, ʻī akula, ʻOiaʻiʻo nō, e kuʻu haku, e ke aliʻi, ʻaʻole e hiki i kekahi ke kāpae aku ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema o kekahi mea a kuʻu haku a ke aliʻi i ʻōlelo mai nei: ʻo kāu kauā ʻo Ioaba, ʻo ia kai kauoha mai iaʻu, a hahao maila ia mau ʻōlelo a pau ma loko o ka waha o kāu kauā wahine. | The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant. |
| A hala iki akula ʻo Dāvida mai kahi kiʻekiʻe o ka puʻu aku, aia hoʻi, hālāwai maila me ia ʻo Ziba ke kauā a Mepiboseta, me nā hoki ʻelua i hoʻēʻe ʻia e nā noho, a ma luna iho o lāua ʻelua haneri paʻi berena, me nā hui waina maloʻo he haneri, me nā ʻope fiku maloʻo he haneri, a me kekahi hue waina. | When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine. |
| Nīnau akula ke aliʻi iā Ziba, I mea aha kēia mau mea iā ʻoe? ʻĪ maila ʻo Ziba, ʻO nā hoki, no nā ʻōhua o ke aliʻi ia e holo ia; a ʻo ka berena a me ka maloʻo, na nā kānaka ʻōpiopio ia e ʻai ai; a ʻo ka waina, no ka poʻe nāwaliwali ia e inu ai ma ka wao nahele. | The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert." |
| A ʻo ʻAbesaloma ka mea a kākou i poni ai i aliʻi ma luna o kākou, ua make ia i loko o ke kaua: he aha hoʻi ka mea e ʻōlelo ʻole aku ai ʻoukou i kekahi ʻōlelo no ka hoʻihoʻi ʻana mai i ke aliʻi? | and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?" |
| ʻŌlelo akula ʻo Dāvida iā Iēhova i nā ʻōlelo o kēia mele, i ka lā a Iēhova i hoʻopakele aʻe iā ia mai ka lima aku o kona poʻe ʻenemi a pau, a mai ka lima aku hoʻi o Saula. | David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. |
| Ka bale hoʻi a me ka mauʻu na nā lio, me nā lio holo, kā lākou i lawe mai ai i kahi o lākou, kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna kauoha. | They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses. |
| E hoʻomaikaʻi ʻia aku ʻo Iēhova ka mea nāna i hāʻawi mai i ka maha i kona poʻe kānaka ʻIseraʻela, e like me kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi a pau; ʻaʻole hāʻule kekahi o kāna ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi hemolele a pau āna i ʻōlelo ai ma ka lima o Mose kāna kauā. | "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses. |
| ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, Inā e hoʻokahu ʻoe no kēia poʻe kānaka i kēia lā, a e mālama iā lākou, a e haʻi aku iā lākou, me ka ʻōlelo i nā ʻōlelo pono iā lākou, a laila lilo lākou i poʻe kauā mau nāu. | They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
| A kūkulu aʻela ʻo ia ia mau pōhaku i kuahu no ka inoa ʻo Iēhova, a hana ihola hoʻi i ʻauwaha a puni ke kuahu, ʻo kona nui e hiki ai ke komo nā ana ʻelua. | With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed. |
| A hele maila he kanaka mai Baʻalasalisa mai, a lawe mai i berena na ke kanaka o ke Akua no ka mua, he iwakālua pōpō bale, a me ka bale i loko o ka ʻaʻa ona; ʻī maila ia, E hāʻawi aku na nā kānaka, i ʻai ai lākou. | A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said. |
| No laila e pili mau loa mai ko Naʻamana lēpera iā ʻoe, a me kou. A hele ia mai kona alo aku me ka maʻi lēpera e like me ka hau. | Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow. |
| Nīnau akula ke aliʻi i ka wahine, a haʻi mai kēlā iā ia. A kauoha akula ke aliʻi i kekahi luna i poʻa ʻia nona, ʻī akula, E hoʻihoʻi aku i kāna mea a pau, a i nā a pau o ka ʻāina, mai ka manawa āna i haʻalele ai i ka ʻāina a hiki i kēia wā. | The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now." |
| Mai hoʻolohe ʻoukou iā Hezekia: no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi o ʻAsuria pēnēia, E hana ʻoukou i haʻawina naʻu, a e hele mai ʻoukou i waho i oʻu nei, a laila e ʻai ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona waina iho, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona fiku iho, a e inu ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i ka wai o kāna lua iho; | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| ʻO kēia ka hōʻailona iā ʻoe, e ʻai ʻoukou i kēia makahiki i ka ʻai ulu wale, a ia makahiki aku i ka mea ulu wale; a i ke kolu o ka makahiki e lūlū ʻoukou, a e hōʻiliʻili, a e kanu i nā māla waina, a e ʻai i kona. | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| A ʻo ke koena i pakele o ka ʻohana o Iuda e kolo leʻa ke aʻa ma lalo, a e mai i ka ma luna. | Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. |
| ʻO ia hoʻi, ʻo ka poʻe e kokoke ana me lākou, a hiki aku i ka ʻIsakara, a i ka Zebuluna, a i ka Napetali, lawe maila lākou i ka berena ma luna o nā miula, a ʻo nā kāmelo, a ʻo nā hoki, a ʻo nā bipi; me ka ʻai a me ka palaoa, me nā paʻi fiku, a me nā paʻi waina, me ka waina, ka ʻaila, nā bipi a me nā hipa he nui loa: no ka mea, he ʻoliʻoli i loko o ka ʻIseraʻela. | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| A hāʻawi pākahi maila ia i ka ʻIseraʻela a pau, i nā kāne a me nā wāhine, i kēlā mea i kēia mea, i ka pōpō berena a me kauwahi iʻa, a me kekahi paʻi waina. | Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman. |
| E nā a ʻIseraʻela a kāna kauā, Nā mamo hoʻi a Iakoba, ʻo kona poʻe i wae ʻia. | O descendants of Israel his servant, O sons of Jacob, his chosen ones. |
| A i ka manawa i hala aʻe kou mau lā, a hele ʻoe me ou mau mākua, naʻu nō e hoʻokū aʻe i kāu ma hope ou, no nā keiki āu; a e hoʻokūpaʻa auaneʻi au i kona aupuni. | When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom. |
| Ma nēia mau ʻōlelo a pau, a ma kēia hihiʻo a pau, kā Natana i ʻōlelo aku ai iā Dāvida. | Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
| A ma luna o nā pā waina ʻo Simei no Ramata: ma luna o ka o nā pā waina no nā hale ahu waina ʻo Zabedi no Sipa. | Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards. Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine vats. |
| Inā he kau wī ma ka ʻāina, he ahulau, he ʻai mālili paha, a me ka punahelu, a me nā ʻūhini, a me nā peʻelua; inā e puni lākou i ko lākou poʻe ʻenemi, ma ka ʻāina ma ko lākou mau ʻīpuka; ʻo ka ʻeha a me ke kaumaha a pau; | "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
| A lawe pio ihola lākou i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a me ka ʻāina maikaʻi, a lilo ihola iā lākou nā hale i lako i kēlā mea maikaʻi kēia mea maikaʻi, nā pūnāwai i ʻeli ʻia, nā māla waina, a me nā māla ʻoliva a me nā lāʻau he nui: a ʻai ihola lākou a māʻona, a momona hoʻi, a ʻoliʻoli ihola lākou i kou hoʻomaikaʻi nui ʻana. | They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness. |
| Eia hoʻi, i kēia lā, he poʻe kauā mākou, a ʻo ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko mākou poʻe kūpuna e ʻai i ka ona a me kona maikaʻi, ʻeā, he poʻe kauā nō mākou ma luna ona. | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| A e lawe mai i nā mea i ʻohi mua ʻia o ko mākou ʻāina, a me nā mea i ʻohi mua ʻia o kēlā kēia o nā lāʻau a pau, i kēlā makahiki kēia makahiki, ma ka hale o Iēhova: | "We also assume responsibility for bringing to the house of the LORD each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree. |
| A i lawe mākou i kauwahi hana mua ʻia o kā mākou palaoa kāwili ʻia, a me nā makana a mākou, a me ka o kēlā lāʻau o kēia lāʻau, ka waina a me ka ʻaila, i nā kāhuna ma nā keʻena o ka hale o ko kākou Akua; a me ka hapaʻumi o kā mākou mahina ʻai i nā Levi, a na lākou nō, na nā Levi ka hapaʻumi ma nā kūlanakauhale a pau o ko mākou mahi ʻana. | "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| A hoʻonoho ʻia ia lā kekahi poʻe kānaka ma luna o nā keʻena no nā mea laʻa, no nā makana, no nā mua, a no nā hapaʻumi, e hōʻiliʻili i loko o laila, na nā ʻāina mai o nā kūlanakauhale, i nā haʻawina i kauoha ʻia ai no ka poʻe kāhuna a me nā Levi; no ka mea, hauʻoli ihola ka Iuda ma luna o nā kāhuna a ma luna o nā Levi e kū mai ana. | At that time men were appointed to be in charge of the storerooms for the contributions, firstfruits and tithes. From the fields around the towns they were to bring into the storerooms the portions required by the Law for the priests and the Levites, for Judah was pleased with the ministering priests and Levites. |
| Ia mau lā, ʻike akula au ma Iuda i kekahi poʻe e hehi ana i nā lua kaomi waina i ka Sābati, a e halihali ana i nā pua, a e hoʻouka ana i nā hoki; a e lawe ana i ka waina, i nā waina, a me nā fiku, a me kēlā mea kēia mea kūʻai ma Ierusalema i ka Sābati: a pāpā akula au ia lā nō, i ko lākou kūʻai ʻana i ka ʻai. | In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| A i ka hāʻawi ʻana mai o ka wahie i nā manawa i ʻōlelo ʻia ai, a i nā mua. E hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu, e koʻu Akua, i mea e pono ai. | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God. |
| No laila lākou i kapa ai ia mau lā, ʻo Purima, ma muli o ka inoa ʻo Pura. No laila, no nā ʻōlelo a pau i loko o ia palapala, a no nā mea a lākou i ʻike ai ʻo ia mau mea, a no nā mea i hiki mai ai ma luna o lākou, | (Therefore these days were called Purim, from the word "pur".) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them, |
| A e ʻike nō ʻoe, he nui kou, A ʻo kāu poʻe keiki, e like me ka weuweu o ka honua. | You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth. |
| No ka mea, ʻānō, ua ʻoi kona kaumaha ma mua o ke one o ke kai: No laila, ua ilihia kaʻu mau ʻōlelo. | It would surely outweigh the sand of the seas-- no wonder my words have been impetuous. |
| E hiki anei ke ʻai ʻia ka mea mānanalo, ke ʻole ka paʻakai, He mea ʻono anei ke ēwe o ka moa? | Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg ? |
| Ke manaʻo nei anei ʻoukou e hoʻohewa i nā ʻōlelo? A ʻo nā ʻōlelo a ka mea paupauaho, Ua like me ka makani? | Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind? |
| Pehea lā ka lōʻihi o kāu ʻōlelo ʻana i kēia mau mea? A he makani ikaika nā ʻōlelo o kou waha? | "How long will you say such things? Your words are a blustering wind. |
| Pehea lā hoʻi wau e ʻōlelo aku ai iā ia, A e wae aʻe i nā ʻōlelo i mua ona? | "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? |
| ʻAʻole anei e pono ke pane aku i nā ʻōlelo he nui lā? E hoʻāpono ʻia anei ke kanaka lehelehe wale? | "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated? |
| I hoʻohuli aʻe ai ʻoe i kou naʻau e kūʻē i ke Akua, A e hoʻopuka aʻe ia mau ʻōlelo mai kou waha mai? | so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth? |
| E like me ke kumu waina, e hoʻoheleleʻi ia i kona waina pala ʻole, A e like me ka lāʻau ʻoliva, e hoʻohāʻule ia i kona pua. | He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
| No ka mea, e ʻole ka ʻohana a ka ʻaiā, A e hoʻopau ke ahi i nā halelewa a ke kīpē. | For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes. |
| He hope anei nō nā ʻōlelo makani? He aha ka mea hoʻāla mai nei iā ʻoe, i ʻōlelo mai ai ʻoe: | Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing? |
| Āhea lā e hoʻopau ʻoe i nā ʻōlelo? E noʻonoʻo, a ma hope iho e ʻōlelo aku mākou. | "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk. |
| ʻO ko lākou, ua hoʻokūpaʻa ʻia me lākou i mua o ko lākou alo, A ʻo kā lākou poʻe keiki i mua o ko lākou maka. | They see their children established around them, their offspring before their eyes. |
| Hāpai nō kā lākou bipi, ʻaʻole hoʻi i hemahema; mai nō kā lākou bipi ohi, ʻaʻole i hānau hapa. | Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry. |
| Inā ua ʻai au i kona me ke kālā ʻole, A ua hoʻomake paha i nā haku ona; | if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants, |
| No laila ke noi aku nei au iā ʻoe, e Ioba, e hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, A e hāliu mai i kaʻu mau ʻōlelo a pau. | "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say. |
| ʻO wai kēia e hoʻopouli ana i ka ʻōlelo aʻo, Ma nā ʻōlelo me ka ʻike ʻole? | "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
| No ka mea, waiho nō ia i kona i loko o ka honua, A hoʻopumehana iā lākou ma ka lepo, | She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand, |
| E like nō ia me ka lāʻau i kanu ʻia ma nā kahawai, I hoʻohua mai i kona i kona manawa; A ʻo kona lau hoʻi ʻaʻole e mae; A ʻo kona mea e hana ai e pono ana nō ia. | He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers. |
| Nāu nō kā lākou e luku aku, mai ka honua aku, A me kā lākou mamo, mai waena aku o nā keiki a kānaka. | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind. |
| ʻŌpiopio akula au, a ua ʻelemakule aʻe nei, ʻAʻole hoʻi au i ʻike i ka mea pono i haʻalele ʻia, ʻAʻole hoʻi i kāna e mākilo berena ana. | I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread. |
| He aloha mau kona, a ua hāʻawi aku nō; Pōmaikaʻi nō hoʻi kāna. | They are always generous and lend freely; their children will be blessed. |
| No ka mea, ua makemake nō Iēhova i ka hoʻopono ʻana: ʻAʻole ia i haʻalele i kona poʻe haipule; E hoʻomalu mau loa ʻia hoʻi lākou; Akā, e ʻoki ʻia ka a ka poʻe hewa. | For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones. They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off; |
| Ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i ʻōlelo ʻino, A i luli poʻo ʻana i waena o nā lāhui kanaka. | You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. |
| A laila e hāʻawi mai ka honua i kona; A e hoʻomaikaʻi mai ke Akua ko kākou Akua iā kākou. | Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us. |
| E loaʻa mai nō hoʻi ia i nā a kāna mau kauā: A ma laila e noho ai ka poʻe makemake i kona inoa. | the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there. |
| E nui auaneʻi ka palaoa ma ka honua, ma ka piko o nā mauna; A e luliluli kona e like me Lebanona: A e mohala aʻe ko ke kūlanakauhale me he mauʻu lā o ka honua. | Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field. |
| E hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i ka maikaʻi; A e hāʻawi mai nō hoʻi ko kākou ʻāina i kona iho. | The LORD will indeed give what is good, and our land will yield its harvest. |
| Ua hoʻomāʻūʻū mai nō ʻo ia i nā mauna, mai loko mai o kona waihona wai; Ua māʻona hoʻi ka ʻāina i ka o kāu hana ʻana. | He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work. |
| A ʻai ihola lākou i nā mea uliuli a pau o ko lākou ʻāina, A hoʻopau nō hoʻi i ka o kā lākou mahina ʻai. | they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil. |
| A me ka ʻāina nui, i ʻāina ʻole, No ka hewa o ka poʻe e noho ana ma laila. | and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there. |
| A lūlū nō hoʻi lākou ma nā mahina ʻai, A kanu iho nō i nā māla waina, A hāʻawi ʻia mai ka i hoʻohua ʻia ai. | They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest; |
| ʻAʻohe mea nāna e hoʻomau i ka lokomaikaʻi iā ia; ʻAʻohe hoʻi mea aloha i kāna mau hāʻule. | May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children. |
| He ʻoiaʻiʻo, ʻo ka mea hele, a uē, I kona lawe ʻana i ka e lūlū ai, He ʻoiaʻiʻo nō, e hoʻi mai ʻo ia me ka hauʻoli, E amo pū ana i kona mau pua. | He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him. |
| Aia hoʻi! ʻO nā keiki, he hoʻoilina lākou no Iēhova mai; A ʻo ka o ka ʻōpū, he uku nō ia. | Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him. |
| E like nō kāu wahine me nā kumu waina nui, Ma nā ʻaoʻao o kou hale; E like nō hoʻi kāu mau keiki me nā lāʻau ʻoliva, E kū puni ana i kou papa ʻaina. | Your wife will be like a fruitful vine within your house; your sons will be like olive shoots around your table. |
| Hoʻohiki maila ʻo Iēhova iā Dāvida ma ka ʻoiaʻiʻo, ʻAʻole loa ʻo ia i huli, mai ia mea aku, ʻO ka o kou kino kaʻu e hoʻonoho ai ma luna o kou noho aliʻi. | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne-- |
| E mililani aku nā aliʻi a pau o ka honua iā ʻoe, e Iēhova, Iā lākou e lohe ai i nā ʻōlelo a kou waha. | May all the kings of the earth praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. |
| Nā kuahiwi, me nā mauna a pau; Na lāʻau, a me nā kedera a pau; | you mountains and all hills, fruit trees and all cedars, |
| No laila, e ʻai lākou i ka o ko lākou ʻaoʻao iho, A ma ko ka manaʻo ʻana o lākou e māʻona ai. | they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. |
| E hoʻonani iā Iēhova ma kou waiwai, A me nā mua o nā mea a pau i loaʻa ai iā ʻoe: | Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops; |
| Ua maikaʻi koʻu ma mua o ke gula a me ke gula maikaʻi; He mea koho ʻia hoʻi ka waiwai ma oʻu nei ma mua o ke kālā. | My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver. |
| ʻO ka hana a ka mea pono, pili nō ia i ke ola; ʻO ka o ka mea hewa, pili nō ia i ka make. | The wages of the righteous bring them life, but the income of the wicked brings them punishment. |
| I ka nui o nā ʻōlelo, ʻaʻole loa e ʻole ka hewa; ʻO ka mea hāmau i kona mau lehelehe, e naʻauao nō ia. | When words are many, sin is not absent, but he who holds his tongue is wise. |
| ʻO ka no ka pono, ʻo ia ka lāʻau o ke ola; ʻO ka mea hoʻohuli i nā ʻuhane, ʻo ia ke akamai. | The fruit of the righteous is a tree of life, and he who wins souls is wise. |
| He leʻaleʻa i ka mea hewa ka punihei ʻino ʻana; ʻO ke kumu o ka poʻe pono e mai nō ia. | The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes. |
| Ma ka o ka waha, e māʻona ai ke kanaka i ka maikaʻi: ʻO ka uku o ko ke kanaka lima e hāʻawi ʻia iā ia. | From the fruit of his lips a man is filled with good things as surely as the work of his hands rewards him. |
| Ma ka o ka waha e ʻai ai ke kanaka i ka maikaʻi: E ʻai ka ʻuhane o ka poʻe ʻaiā i ka pōʻino. | From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence. |
| E hoʻopiha ʻia auaneʻi ka naʻau o ka mea hoʻi hope i kona ʻaoʻao iho; A ʻo ke kanaka maikaʻi hoʻi i kona iho. | The faithless will be fully repaid for their ways, and the good man rewarded for his. |
| He ʻoliʻoli ko ke kanaka ma ka pane ʻana o kona waha; ʻO ka ʻōlelo hoʻi i ka wā kūpono, ua maikaʻi ia. | A man finds joy in giving an apt reply-- and how good is a timely word! |
| Ma nā o ko ke kanaka waha, e māʻona ai kona ʻōpū; A ma ka waiwai o kona mau lehelehe e piha ai ʻo ia. | From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied. |
| Ma ke elelo ka make a me ke ola; ʻO ka mea makemake ma laila, e ʻai ʻo ia i kona. | The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit. |
| ʻO nā ʻōhiʻa gula ma nā kiʻi kālā, ʻO ia ka ʻōlelo i ʻōlelo ʻia i ka wā pono. | A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver. |
| ʻO ka mea mālama i ka lāʻau fiku, ʻo ia ke ʻai i kona; ʻO ka mea mālama hoʻi i kona haku e hoʻonani ʻia ʻo ia. | He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored. |
| Pau loa nā ʻōlelo a ke Akua i ka maʻemaʻe; ʻO ia ka pale kaua i ka poʻe paulele aku iā ia. | "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him. |
| Mai hui aʻe ʻoe i kekahi mea me kāna mau ʻōlelo, O aʻo mai ʻo ia iā ʻoe, a e lilo ʻoe i mea wahaheʻe. | Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar. |
| Noʻonoʻo ʻo ia i ka mahina ʻai a kūʻai lilo mai; Me ka o kona mau lima, kanu iho nō ʻo ia i ka māla waina. | She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard. |
| E hāʻawi aku nāna i ka o kona mau lima; ʻO kāna mau hana, ʻo ia ke hiʻilani iā ia ma nā ʻīpuka. | Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate. |
| Ua hana akula au noʻu i nā kīhāpai a me nā wahi ulu lāʻau, a ua kanu ihola au i loko o ia mau wahi i na lāʻau a pau; | I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them. |
| ʻO ka o ka honua, na nā mea ia a pau; a ʻo ke aliʻi pū kekahi i hānai ʻia e ka ʻāina. | The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields. |
| I ke kakahiaka, e lūlū ʻoe i kāu, a i ke ahiahi, ʻaʻole hoʻi e hoʻomaha kou mau lima, no ka mea, ʻaʻole ʻoe i ʻike i ka mea maikaʻi o lāua, ʻo kēlā paha, ʻo kēia paha, ua maikaʻi pū paha lāua. | Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. |
| A makaʻu lākou i nā mea kiʻekiʻe; Aia hoʻi ma ke alanui nā mea e weliweli ai, Ua hoʻopailua hoʻi ka lāʻau ʻalemona, A ʻo ka ʻūhini, he mea ia e kaumaha ai, A lilo nō hoʻi ka kepa i mea mikomiko ʻole; No ka mea, hele ke kanaka i kona hale mau, A hele ka poʻe kanikau ma nā alanui: | when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets. |
| E like me ka lāʻau ʻōhiʻa ma waena o nā lāʻau o ka nāhelehele, Pēlā kaʻu mea i aloha ai ma waena o nā keiki kāne; Ua noho iho au ma lalo o kona malu me ka ʻoluʻolu, A ua ʻono kona i kuʻu ʻai ʻana. | Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| E hōʻoluʻolu mai iaʻu i ka paʻi waina, E hānai mai hoʻi iaʻu i ka ʻōhiʻa; No ka mea, ua maʻi au i ke aloha. | Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love. |
| ʻO ka lāʻau fiku ua mai ia i kona ʻōpiopio, Ua ʻaʻala mai ka pua o ka waina. E kaʻu mea i aloha ai, e koʻu mea maikaʻi, e ala, a e hele mai ʻoe. | The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me." |
| ʻO kou mau kawowo, ʻo ke kīhāpai pomeraite nō ia me nā ʻono, ʻO ke kūpero me ka naredo; | Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard, |
| E ala mai, e ka makani kūkulu ʻākau, E ka makani kūkulu hema, e hele mai; E pā mai i koʻu kīhāpai i moani aku kona mea ʻala. E komo mai, ʻo kaʻu mea i aloha ai i loko o kona kīhāpai, E ʻai ia i ka o kona kīhāpai. | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits. |
| Ua ʻala mai nā dudima, A ma ko mākou mau ʻīpuka, aia nā ʻono a pau, He mea kahiko, a me ka mea hou, ʻO nā mea aʻu i waiho ai nou, e kaʻu mea i aloha ai. | The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover. |
| He māla waina na Solomona ma Baʻalahamona; Ua hoʻolimalima aku ʻo ia i kāna māla waina i ka poʻe nāna i mālama; Ua lawe mai kēlā kanaka, kēia kanaka i hoʻokahi tausani ʻāpana kālā i uku no ka waina. | Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver. |
| ʻO kaʻu māla waina, iaʻu nō ia, eia nō i mua oʻu, He tausani kāu, e Solomona, A ʻelua haneri na ka poʻe mālama i ka. | But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| E ʻōlelo aku ʻoukou i nā mea i pono, e pōmaikaʻi lākou, No ka mea, e ʻai nō lākou i ka o kā lākou hana ʻana. | Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds. |
| Ia lā lā, e puka mai ai ka Lālā o Iēhova, He hanohano, a he nani nō hoʻi, E nani ʻiʻo nō ka o ka ʻāina, a me ka maikaʻi, No ka poʻe i pakele o ka ʻIseraʻela. | In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. |
| E mele aku au no kuʻu hiwahiwa, I ke mele o kuʻu hiwahiwa no kona pā waina. He pā waina ko kuʻu hiwahiwa, Aia ma ka puʻu nui. | I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside. |
| Kōhi ihola ia a puni i nā mākālua, A hoʻolei akula i nā pōhaku ona, A ma laila ia i kanu ai i kumu waina maikaʻi, A kūkulu nō hoʻi i hale kiaʻi ma loko, A kālai ihola i lua kaomi waina ma laila; A kakali ihola no ka ʻana mai i waina, Akā, maila ia i ka haʻakea. | He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. |
| He aha ka mea hou e hiki iaʻu ke hana no koʻu pā waina, I hana ʻole ʻia e aʻu i loko ona? Iaʻu i kakali ai no ka ʻana mai i nā waina, No ke aha lā ia i mai ai i ka haʻakea? | What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad? |
| E mai ana nā ʻeka pā waina he ʻumi, i hoʻokahi bata: A ʻo ka ʻomera e mai ia i hoʻokahi ʻepa. | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain." |
| I ka makahiki i make ai ke aliʻi, ʻo ʻUzia, ʻike akula au i ka Haku, e noho ana ma ka noho aliʻi kiʻekiʻe, i hāpai ʻia, a piha ka luakini i kona lole. | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple. |
| A hiki aku i ka wā, e hoʻōki ai ka Haku i kāna hana a pau, Ma luna o ka mauna ʻo Ziona, a me Ierusalema, A laila wau e hoʻopaʻi aku ai i ka o ka naʻau kiʻekiʻe o ke aliʻi o ʻAsuria, A me ka hoʻokano ʻana o kona maka hoʻokiʻekiʻe. | When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes. |
| Me he pūnana lā i loaʻa ai i kuʻu lima ka waiwai o nā lāhui kanaka; A e like me ka hōʻiliʻili ʻana o nā manu i haʻalele ʻia, Pēlā nō wau i hōʻiliʻili ai i ko nā ʻāina a pau; ʻAʻohe mea i ʻūpoʻi ka ʻēheu, ʻAʻohe mea i hāmama ka waha a ʻioʻio. | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.' " |
| E hoʻopau loa nō ia i ka nani o kona ulu lāʻau, A me ka mahina ʻai nui, mai ka ʻuhane a ke kino; A e like auaneʻi ia me ka mea maʻi hōkiʻi loa. | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away. |
| E kupu mai nō ka lālā mai loko mai o ke kumu o Iese, A e nui mai hoʻi kekahi ʻohā o kāna aʻa: | A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit. |
| Na ko lākou kakaka e kulaʻi i nā kānaka uʻi, ʻAʻole lākou e aloha i ka o ka ʻōpū; ʻAʻole e menemene ko lākou maka i nā keiki ʻuʻuku. | Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children. |
| Mai ʻoliʻoli ʻoe, e Pelisetia a pau, No ka haki ʻia o ka lāʻau i hahau iā ʻoe; No ka mea, mai ke aʻa o ka nahesa e laha mai ai ka moʻo pepeiaohao, A ʻo kāna hoʻi, he moʻo lele. | Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent. |
| Ua lawe ʻia akula ka leʻaleʻa, a me ka hauʻoli, Mai ka mahina ʻai nui aku; ʻAʻole hoʻōho ma nā pā waina, ʻaʻole hoʻi he hauʻoli: ʻAʻohe mea hahi waina ma nā lua kaomi waina, Ua hoʻōki loa aku au i ka hoʻōho ʻoliʻoli ʻana. | Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. |
| E waiho ʻia nō kekahi koena ʻai nāna, E like me nā ʻoliva i lūlū ʻia, A koe ʻelua, a ʻekolu paha ma nā wēlau o nā lālā luna; ʻEhā, a ʻelima paha, ma nā lālā waho nui, Wahi a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the LORD, the God of Israel. |
| I ka lā o kou kanu ʻana hoʻopaʻa nō ʻoe ia i ka pā, A i ke kakahiaka nō ʻoe i hoʻoulu i kāu; Akā, e lawe ʻia ka puʻu ʻai i ka lā o ka loaʻa ʻana, ʻAʻole e ʻole ke kaumaha. | though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain. |
| No ka mea, ma mua o ka hōʻiliʻili ʻai ʻana, I ka mohala ʻana o ka pua, A lilo ka pua i waina oʻo, A laila, e paʻipaʻi ʻo ia i nā lālā i nā pahi paʻipaʻi, A e lawe aku nō ʻo ia i nā lālā, e paʻipaʻi aku nō. | For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches. |
| ʻO nā pāpū ma kapa muliwai, a me ka waha o ka muliwai, A me nā mea a pau ma ka muliwai, e maloʻo nō ia mau mea, E puehu liʻiliʻi ia nō, a e nalowale. | also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more. |
| ʻO ka o ka Nile, i ulu ma nā wai nui, A me ka ʻai o ka muliwai, ʻo ia kona waiwai; A lilo ia i wahi kūʻai no nā ʻāina. | On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. |
| Pēlā nō auaneʻi ma waenakonu o ka ʻāina, Ma waena hoʻi o nā kānaka, E like me ka lāʻau ʻoliva i lūlū ʻia, E like hoʻi me ka hoʻoʻiliʻili hope ʻana, I ka wā i pau ai ka waina i ka ʻohi ʻia. | So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. |
| E hoʻokumu nō ʻo ia i ka poʻe i laha mai, mai o Iakoba mai, E hoʻomaka nō ka ʻIseraʻela, a e mohala hoʻi, A e hoʻopiha nō ia i kēia ao i ka. | In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit. |
| Penei hoʻi e kala ʻia ai ka hewa o Iakoba, A he nō kēia a pau e kala ai i ka hala; I kona hoʻolilo ʻana i nā pōhaku a pau o ke kuahu, E like me nā pōhaku puna i ʻulupā ʻia, I ala ʻole mai hoʻi nā kiʻi o ʻAseterota, a me nā akua kiʻi. | By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. |
| Ka pua mae wale o kona nani maikaʻi, Ka mea ma ke poʻo o ka pāpū momona, E like auaneʻi ia me ka mua o ke kau, ʻO ka mea nānā aku a ʻike ia mea, Moni koke nō ia i ka loaʻa ʻana i kona lima. | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest-- as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it. |
| ʻAʻole anei he manawa ʻuʻuku e koe, A lilo ʻo Lebanona i mahina ʻai nui? A lilo hoʻi ka mahina ʻai nui, i ulu lāʻau? | In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest? |
| A ia lā, e lohe nō ka mea kuli i nā ʻōlelo o ka buke, A mai loko mai o ka pouli, a mai loko mai o ka pōʻeleʻele, E nānā mai ai nā maka o ka poʻe makapō. | In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see. |
| A laila e hāʻawi mai nō ʻo ia i ka ua no kāu, Ka mea āu e kanu ai ma ka lepo; A me ka berena hoʻi no ka ʻana mai o ka lepo, A e momona nō ia, a māhuahua ka maikaʻi; E ʻai nō kou mau holoholona ia lā ma nā kula pālahalaha. | He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows. |
| No ka makahiki a keu ko ʻoukou haʻalulu ʻana, E nā wāhine makaʻu ʻole; No ka mea, e pau auaneʻi ka ʻohi waina ʻana, ʻAʻole e hiki mai ka hoʻoʻiliʻili ʻai ʻana. | In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come. |
| E nui auaneʻi ka uē ʻana no nā waiū, A no nā mahina ʻai maikaʻi, a no ke kumu waina nui. | Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines |
| A ninini ʻia ka ʻUhane mai luna mai ma luna o kākou, A lilo ka wao nahele i mahina ʻai nui, A manaʻo ʻia hoʻi ka mahina ʻai nui, he ulu lāʻau. | till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| A laila, e noho nō ka pono ma ka wao nahele, A e hoʻomau nō hoʻi ka maikaʻi ma ka mahina ʻai nui. | Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field. |
| E pōmaikaʻi auaneʻi ʻoukou, ka poʻe lūlū ma nā wahi wai nui, Ma kahi i hoʻouna ʻia ai ka bipi kaulua a me ka hoki. | how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free. |
| E hoʻokiʻi loa aku nō nā mea a pau o ka lani, A e ʻōwili pū ʻia nā lani me he pepa lā; E hāʻule nō ko laila mau mea a pau i lalo, E like me ka hāʻule ʻana o ka lau o ke kumu waina, E like hoʻi me ka hāʻule ʻana o ka mimino o ka lāʻau fiku. | All the stars of the heavens will be dissolved and the sky rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree. |
| ʻEkemu ʻole lākou, ʻaʻole i ʻōlelo aku iā ia i kekahi ʻōlelo; no ka mea, ʻo ia ke kauoha a ke aliʻi, ʻī maila, Mai ʻōlelo aku iā ia. | But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him." |
| E lilo nō hoʻi kēia i hōʻailona nou; E ʻai nō ʻoukou i kēia makahiki i nā mea ulu wale, A i ka lua o ka makahiki, i nā mea i ulu aʻe mai ia mau mea mai: A i ke kolu o ka makahiki, e lūlū ʻoukou, a e hōʻiliʻili hoʻi, E kanu nō hoʻi ʻoukou i nā pā waina, a e ʻai iho i ko laila. | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| A ʻo ke koena i pakele o ka hale o ka Iuda, E komo nō kona aʻa i lalo, A e mai i ka ma luna. | Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. |
| E hoʻonākulukulu ʻoukou, e nā lani, mai luna mai, E hanini hoʻi nā aouli i ka pono; E hāmama hoʻi ka honua, a e mai i ke ola, E ulu pū mai nō me ka pono; Naʻu, na Iēhova ia i hana. | "You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it. |
| Ua hahao nō wau i koʻu mau ʻōlelo i loko o kou waha, A ua uhi aku iā ʻoe i ke aka o koʻu lima, Me ka mākia aku i nā lani, a me ka hoʻokumu i ka honua, I ʻōlelo aku au iā Ziona, ʻO ʻoe nō koʻu poʻe kānaka. | I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand-- I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.' " |
| No ka mea, e like me ka ua, a me ka hau i iho mai, mai nā lani mai, ʻAʻole hoʻi e hoʻi hou i laila, akā, e hoʻomau mai nō i ka honua, A hoʻohua ihola iā ia, e hoʻomuʻo nō hoʻi, I hāʻawi mai ia i ka na ka mea lūlū, A i berena hoʻi na ka mea ʻai; | As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, |
| Naʻu nō e hana i ka o nā lehelehe; Ua malu, ua malu ka mea mamao aku, a me ka mea kokoke mai, Wahi a Iēhova, a naʻu nō ia e hoʻōla aku. | creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| Hoʻomoe nō lākou i nā o nā moʻo pepeiaohao, A ulana lākou i ka pūnāwelewele o ka lanalana: ʻO ka mea ʻai i kā lākou, make nō ia, A i ka wā i hoʻopēpē ʻia ai ia, puka mai nō he moʻo niho ʻawa. | They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched. |
| A e hoʻopuka nō wau i ka, mai loko mai o Iakoba, A mai loko mai hoʻi o Iuda, i hoʻoilina no koʻu mau kuahiwi, Na koʻu poʻe i wae ʻia e komo ia, A na kaʻu poʻe kauā e noho ma laila. | I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live. |
| E kūkulu hale nō lākou, a e noho i loko, A e kanu nō lākou i nā pā waina, A e ʻai nō hoʻi i ka o lākou. | They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. |
| ʻAʻole e makehewa kā lākou hana ʻana, ʻAʻole hoʻi lākou e hānau no ka make; No ka mea, ʻo lākou ka a ka poʻe pōmaikaʻi iā Iēhova, A me kā lākou poʻe keiki pū me lākou. | They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| Ua laʻa nō ka ʻIseraʻela no Iēhova, a me nā mua o kona mea ulu. ʻO nā mea a pau i hoʻopau iā ia, ua hewa nō lākou; e hiki mai nō ka hewa ma luna o lākou, wahi a Iēhova. | Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,' " declares the LORD. |
| A lawe mai au iā ʻoukou ma loko o ka ʻāina ʻai nui i ʻai ʻoukou i ko laila, a me ko laila maikaʻi. Akā, i ko ʻoukou komo ʻana, hoʻohaumia ʻoukou i koʻu ʻāina, a hoʻolilo hoʻi i koʻu hoʻoilina i mea e hoʻopailua ai. | I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable. |
| Akā, ua kanu nō wau iā ʻoe i kumu waina maikaʻi, he pono wale nō. Pehea lā hoʻi ʻoe i hoʻololi ʻia ai i lālā o ke kumu waina ʻē iaʻu? | I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine? |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, E hōʻiliʻili nō lākou i ke koena a pau o ka ʻIseraʻela, e like me ke kumu waina; e hoʻihoʻi i kou lima, e like me ka mea hōʻiliʻili i ka waina i loko o nā hīnaʻi. | This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes." |
| E hoʻolohe mai, e ka honua! Aia hoʻi, e lawe mai ana nō wau i ka hewa ma luna o kēia poʻe kānaka, i ka hoʻi o ko lākou manaʻo iho; no ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe mai i kaʻu mau ʻōlelo, ʻaʻole hoʻi i koʻu kānāwai, akā, hōʻole lākou ia. | Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua penei, Aia hoʻi, e ninini ʻia aku nō koʻu huhū, a me koʻu ukiuki ma luna o kēia wahi, ma luna o ke kanaka, a ma luna o ka holoholona, a ma luna o nā lāʻau o ke kula, a ma luna o ka o ka lepo; a e ʻā nō ia, ʻaʻole ia e hoʻopio ʻia. | " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched. |
| ʻOiaʻiʻo, e hoʻopau nō au iā lākou, wahi a Iēhova; ʻaʻole e loaʻa nā ma ko lākou kumu waina, ʻaʻole hoʻi he fiku ma ka lāʻau fiku, a e mae wale ka lau; a e lilo ia mau mea na ka poʻe hele mai ma luna o lākou. | " 'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ' " |
| Kapa akula ʻo Iēhova i kou inoa, He lāʻau ʻoliva uliuli, maikaʻi, a maikaʻi ka; me ka leo o ka walaʻau nui, ua hoʻā ʻo ia i ke ahi ma luna ona, a ua uhaʻi ʻia nā lālā ona. | The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken. |
| Akā, ua like nō wau me ke keiki hipa, me ka bipi hoʻi i lawe ʻia mai no ke kālua ʻia. ʻAʻole au i ʻike, ua ʻimi manaʻo hewa mai lākou iaʻu, e ʻī ana, E hōʻoki kākou ia lāʻau, a me kona, a e uhuki iā ia, mai ka ʻāina aku o ka poʻe e ola ana, i ʻole e manaʻo hou ʻia ai kona inoa. | I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more." |
| Ua kanu nō ʻoe iā lākou, ʻo ia, ua kolo ko lākou aʻa; ke ulu nei nō lākou, ʻo ia, ke mai nei lākou i ka; ua kokoke nō ʻoe i ko lākou waha, ua lōʻihi aku naʻe mai ko lākou naʻau aku. | You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts. |
| E like auaneʻi ia me kahi i haʻalele ʻia ma loko o ka wao nahele, ʻaʻole ia e ʻike i ka wā e hiki mai ai ka maikaʻi; akā, e noho nō ʻo ia ma nā wahi maloʻo ma ka wao nahele, ma ka ʻāina ʻole, a noho ʻole ʻia. | He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| E like auaneʻi ia me ka lāʻau i kanu ʻia ma nā wai, a kupu aʻela kona mau aʻa ma kahi maʻū; ʻaʻole hoʻi ia e ʻike i ka hiki ʻana mai o ka wela; akā, e uliuli nō kona lau; a i ka makahiki wī, ʻaʻole ia e makaʻu, ʻaʻole hoʻi e hoʻōki ʻo ia i ka hoʻohua ʻana mai i ka. | He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit." |
| ʻO wau, ʻo Iēhova, ke huli nei au i ka naʻau, ke hoʻāʻo nei au i ka ʻōpū, e hāʻawi i kēlā kanaka kēia kanaka e like me kona mau ʻaoʻao, e like hoʻi me ka o kāna mau hana. | "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve." |
| E like me ka manu ʻaihue i hoʻopūnana i nā āna i hānau ʻole ai; pēlā nō ka mea i loaʻa ka waiwai ma ka pono ʻole, i waenakonu o kona mau lā, e waiho ʻo ia ia mea, a i kona hope, e lapuwale ʻo ia. | Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool. |
| Akā, e hoʻopaʻi aku au iā ʻoukou, e like me ka o kā ʻoukou hana ʻana, wahi a Iēhova; a e puhi nō wau i ke ahi i loko o ko laila ulu lāʻau, a e hoʻopau nō ia i nā mea a pau, a puni ia wahi. | I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.' " |
| ʻO kēia kanaka, ʻo Konia, he kiʻi anei ʻo ia i hoʻowahāwahā ʻia, a nahā nō hoʻi? He ipu anei i makemake ʻole ʻia? No ke aha lākou i kipaku ʻia aku ai, ʻo ia, a me kāna, a ua hoʻolei ʻia i loko o ka ʻāina a lākou i ʻike ʻole ai? | Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know? |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E palapala ʻoe i kēia kanaka, ua keiki ʻole, he kanaka pōmaikaʻi ʻole i kona mau lā: no ka mea, ʻaʻohe kanaka o kāna e pōmaikaʻi ana, e noho ana ma ka noho aliʻi o Dāvida, a e noho aupuni hou ana ma ka Iuda. | This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah." |
| Akā, Ke ola lā nō ʻo Iēhova, ka mea nāna i lawe mai, alakaʻi hoʻi i nā o ka hale o ka ʻIseraʻela, mai ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau mai, a mai nā ʻāina a pau mai, kahi aʻu i kipaku aku ai iā lākou; a e noho nō lākou ma ko lākou ʻāina iho. | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land." |
| Ua nahae koʻu naʻau i loko oʻu no nā kāula, haʻalulu nō hoʻi koʻu mau iwi a pau. Ua like nō au me ke kanaka i ʻona, a like hoʻi me ke kanaka i lanakila ʻia e ka waina, no Iēhova, a no nā ʻōlelo o kona Hemolele. | Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words. |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, Aia hoʻi, e hoʻopaʻi nō wau iā Semaia, ka mea moeʻuhane, a me kāna; ʻaʻole e loaʻa iā ia ke kanaka e noho ma waena o kēia poʻe kānaka; ʻaʻole hoʻi ʻo ia e ʻike i ka maikaʻi aʻu e hana ai no koʻu poʻe kānaka, wahi a Iēhova; no ka mea, ua aʻo aku ʻo ia i ke kipi ʻana iā Iēhova. | this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.' " |
| No laila, mai makaʻu ʻoe, e kuʻu kauā, e Iakoba, wahi a Iēhova, mai weliweli hoʻi, e ka ʻIseraʻela; no ka mea, aia hoʻi, e hoʻōla nō wau iā ʻoe, mai kahi lōʻihi aku, a i kāu hoʻi, mai ka ʻāina o ko lākou pio ʻana; a e hoʻi mai nō ʻo Iakoba, a e hoʻomaha nō, a e maluhia, ʻaʻohe mea e hoʻomakaʻu iā ia. | " 'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
| Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e lūlū iho ai au i ka ʻohana a Iuda, i ka a ke kanaka a me ka a ka holoholona. | "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals. |
| Ia mau lā lā, ʻaʻole lākou e ʻōlelo hou aʻe, Ua ʻai nā mākua kāne i ka waina ʻawahia, a ua ʻoi nā niho o nā keiki. | "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.' |
| Akā, e make auaneʻi kēlā mea kēia mea no kona hewa iho: ʻo kēlā kanaka kēia kanaka e ʻai ana i ka waina ʻawahia, ʻo kona mau niho nō ke ʻoi. | Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge. |
| He nui ka naʻauao, he mana hoʻi i ka hana: no ka mea, e kaʻakaʻa ana kou mau maka ma luna iho o nā ʻaoʻao a pau o nā keiki a kānaka; e uku mai i kēlā mea i kēia mea e like me kona mau ʻaoʻao, a e like hoʻi me ka o kāna hana ʻana; | great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve. |
| Mai kūkulu hale hoʻi ʻoukou, mai lūlū, mai kanu pā waina, ʻaʻole na ʻoukou ia; akā, i ko ʻoukou mau lā a pau, e noho ʻoukou ma nā halelewa, i nui nā lā o ko ʻoukou ola ʻana ma ka ʻāina a ʻoukou i noho malihini ai. | Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.' |
| ʻAʻole hoʻi e kūkulu hale no mākou e noho ai i loko; ʻaʻole hoʻi o mākou pā waina, ʻaʻole mahina ʻai, ʻaʻole. | or built houses to live in or had vineyards, fields or crops. |
| ʻO wau hoʻi, e noho nō wau ma Mizepa, e hoʻolauleʻa i ko Kaledea i hele mai iā kākou. A ʻo ʻoukou hoʻi, e hōʻiliʻili ʻoukou i ka waina, a me nā o ke kau, a me ka ʻaila, a e ukuhi i loko o ko ʻoukou hue, a e noho ma nā kūlanakauhale a ʻoukou e noho nei. | I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over." |
| Hoʻi aʻela nā Iudaio a pau, mai loko mai o nā wahi a pau a lākou i kipaku ʻia ai, a hele maila i o Gedalia lā, ma Mizepa, a hōʻiliʻili i ka waina a me nā o ke kau he nui loa. | they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit. |
| A loaʻa i waena o lākou, he ʻumi kānaka, ʻī maila lākou iā ʻIsemaʻela, Mai pepehi iā mākou; no ka mea, he waiwai ko mākou ma ka pāpū, he huapalaoa, he bale, a he ʻaila, a he meli. No laila, oki ihola ʻo ia, ʻaʻole i pepehi pū iā lākou me ko lākou poʻe hoahānau. | But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others. |
| Me ke uē ʻana o Iazera, e uē aku au iā ʻoe, e ke kumu waina o Sibema. Ua hala aʻela kou mau lālā, a kēlā ʻaoʻao o ka moana, Ua hiki aku i ka moana o Iazera. ʻO ka mea nāna e hao, ua hāʻule mai ia ma luna o kāu o ke kau, A ma luna hoʻi o kou pā waina. | I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes. |
| Inā hele mai i ou lā ka poʻe hōʻiliʻili waina, ʻAʻole anei lākou e hoʻokoe i kekahi koena? Inā he poʻe ʻaihue i ka pō, Hao iho nō lākou, a pau ko lākou makemake. | If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted? |
| Ua hoʻokohana nō wau iā ʻEsau, Ua wehe aku nō wau i kona mau wahi huna, ʻAʻole hiki iā ia ke peʻe; Ua oki loa kona, a me kona poʻe hoahānau, ʻO kona poʻe hoalauna hoʻi, a ʻo ia hoʻi, ʻaʻole. | But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more. |
| E hōʻoki aku i ka mea lūlū, mai Babulona aku, A me ka mea lawelawe i ka pahi ʻoki palaoa i ka manawa hōʻiliʻili ʻai. E huli nō ke kanaka i kona poʻe iho, mai ka maka aku o ka pahi kaua luku, A e holo nō ke kanaka i kona ʻāina iho. | Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land. |
| E nānā mai, e Iēhova, A e hoʻomanaʻo i ka mea āu i hana ʻino aku ai i kēia. E ʻai anei nā wāhine i kā lākou iho? I nā keiki hoʻi e hiʻipoi ʻia ana? E pepehi ʻia anei ke kahuna, a me ke kāula, ma kahi hoʻāno o ka Haku? | "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| Ua ʻoi ka pōmaikaʻi o ka poʻe i make i ka pahi kaua, ma mua o ko ka poʻe i make i ka pōloli: Hōkiʻi aʻela kēia poʻe, ua hou ʻia no ka ʻole o ka mahina ʻai. | Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
| ʻAʻole i nā lāhui kanaka he nui, me ka lehelehe hohonu, a me ka ʻōlelo paʻakikī, a maopopo ʻole iā ʻoe kā lākou mau ʻōlelo. Inā i hoʻouna aku au iā ʻoe i o lākou lā, inā ua lohe lākou iā ʻoe. | not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, ʻo nā ʻōlelo a pau aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe, ʻo ia kāu e hoʻokomo i kou naʻau, a e hoʻolohe hoʻi me kou mau pepeiao. | And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you. |
| A e hoʻokūʻē au i koʻu wahi maka i kēlā kanaka, a e hoʻolilo au iā ia i hōʻailona, a i ʻōlelo hoʻohiki; a e ʻoki aku au iā ia mai waena aku o koʻu poʻe kānaka; a e ʻike nō hoʻi ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| Lawe hoʻi ʻo ia i o ka ʻāina, a kanu hoʻi ma ka māla nui; waiho ihola ʻo ia ia ma ka pili wai nui, hoʻonoho ihola ia me he lāʻau wīlou lā. | " 'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
| Ua kanu ʻia ma ka lepo maikaʻi ma nā wai nui; i hāʻawi mai ai ia i nā lālā, a i hoʻohua mai ai i ka; a i lilo ai ia i kumu waina maikaʻi. | It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.' |
| E ʻōlelo ʻoe, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku; E pōmaikaʻi anei? ʻAʻole anei e uhuki ʻo ia i kona mau aʻa, a e ʻoki aku i kona mau, i mae iho ai ia? E mae auaneʻi nō ia ma nā lau a pau o kona ulu ʻana aʻe, ʻaʻole me ka mana nui, ʻaʻole hoʻi me kānaka he nui e uhuki ai ia me nā aʻa ona. | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots. |
| Ma ka mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela e kanu iho ai au ia, a e hāʻawi mai ia i nā lālā a me ka, a e lilo ia i kumu kedera maikaʻi; a ma lalo iho ona e noho ai nā manu a pau ma kēlā ʻēheu kēia ʻēheu: ma ka malu o kona mau lālā e noho iho ai lākou. | On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches. |
| ʻO ke aha kā ʻoukou mea e ʻōlelo ai i kēia ʻōlelo nane no ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, Ua ʻai nā mākua kāne i nā waina ʻawaʻawa, a ua hōʻoi ʻia nā niho o nā kamaliʻi? | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: " 'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| ʻO kou makuahine, ua like ia me ke kumu waina i loko o kou koko, i kanu ʻia ma nā wai; paʻapū ia i ka a me nā lālā he nui, no ka nui o nā wai. | " 'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water. |
| Akā, uhuki ʻia aʻela ia me ka ukiuki; kiola ʻia ihola ia i lalo i ka lepo: hoʻomaloʻo aʻela ka makani hikina i kona mau; uhaʻi ʻia ihola kona mau koʻokoʻo paʻa; a hoʻopau ihola ke ahi iā lākou. | But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them. |
| Ua puka aʻela ke ahi mai loko aʻe o kekahi koʻokoʻo o kona mau lālā; ua hoʻopau aʻela ia i kona, i ʻole hoʻi ona koʻokoʻo paʻa i hōʻailona mōʻī e aliʻi ai. He kanikau kēia, a he mea ia e kanikau ai. | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." |
| No ka mea, ma koʻu mauna hoʻāno, ma ka mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela, wahi a Iēhova ka Haku, ma laila e mālama mai ai iaʻu ka ʻohana a pau a ʻIseraʻela, ʻo ka poʻe a pau loa ma ka ʻāina; ma laila e maliu ai au iā lākou, ma laila e kauoha ai au i kā ʻoukou mau mōhai, a me nā mua o kā ʻoukou mau ʻālana, me ko ʻoukou mau mea hoʻāno a pau. | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| No laila ʻeā, e hāʻawi aku au iā ʻoukou i ka lima o ka poʻe hanauna no ka hikina, i waiwai no lākou, a e hoʻonoho lākou i ko lākou mau pā holoholona i loko ou, a e hana nō lākou i ko lākou wahi e noho ai i loko ou; a e ʻai lākou i kāu mau, a e inu lākou i kāu waiū. | therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk. |
| A e hoʻohua mai ka lāʻau o ke kula i kona, a e hāʻawi mai ka honua i kona mea ulu, a e noho maluhia lākou ma ko lākou ʻāina, a e ʻike hoʻi ʻo wau nō Iēhova, aia moku iaʻu nā kaula o kā lākou ʻauamo, a hoʻopakele aʻe iā lākou mai loko aʻe o ka lima o ka poʻe i hoʻokauā iā lākou na lākou iho. | The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| Akā, ʻo ʻoukou, e nā mauna o ka ʻIseraʻela, e hoʻoʻōpuʻu aʻe ʻoukou i ko ʻoukou mau lālā, a e hāʻawi hoʻi i kā ʻoukou i koʻu poʻe kānaka ʻIseraʻela; no ka mea, eia aʻe lākou kokoke hiki mai. | " 'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
| A e hoʻonui au i nā kānaka me nā holoholona ma luna o ʻoukou; a e māhuahua aʻe lākou a e hoʻohua mai i ka; a e hoʻonoho au iā ʻoukou i loko o ko ʻoukou noho kahiko ʻana, a e ʻoi kuʻu hoʻomaikaʻi ʻana iā ʻoukou ma mua o ko ʻoukou hoʻomaka ʻana; a e ʻike ʻoukou ʻo wau nō Iēhova. | I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| A laila e hoʻonui au i ka o ka lāʻau, a me ka mea ulu o ka mahina ʻai, i ʻole e loaʻa hou iā ʻoukou ka hōʻino ʻia no ka wī i waena o nā lāhui kanaka. | I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine. |
| A e hāʻawi aku ʻoe i nā kāhuna, ʻo nā Levi, no nā a Zadoka, nā mea i hoʻokokoke mai iaʻu, wahi a Iēhova ka Haku, e lawelawe noʻu, i bipi ʻōpiopio i mōhai lawehala. | You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
| A ʻo ka mua o nā mua a pau, ʻo nā mea a pau, a me nā ʻālana o nā mea a pau, ʻo kēlā ʻālana kēia ʻālana a ʻoukou, no nā kāhuna nō ia; a e hāʻawi ʻoukou na ke kahuna i ka mua o ko ʻoukou palaoa kāwili, i hoʻokau mai ʻo ia i ka hoʻomaikaʻi ʻana ma loko o kou hale. | The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household. |
| A ma ka pili o ka muliwai ma kona kaʻe ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao, e ulu ai nā kumu lāʻau a pau i mea ʻai, ʻaʻole e mae ko lākou lau, ʻaʻole hoʻi e pau kona; ma kona mau mahina e hoʻohua mai ia i hou, no ka mea, ʻo ko lākou mau wai, ua kahe mai lākou mai kahi hoʻāno mai; a lilo kona i ʻai, a ʻo kona lau i lāʻau lapaʻau. | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| ʻAʻole lākou e kūʻai lilo aku i kauwahi ona, ʻaʻole hoʻi e kūʻai, ʻaʻole hoʻi e hoʻolilo iā haʻi i ka mua o ka ʻāina; no ka mea, he hoʻāno nō ia no Iēhova. | They must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the LORD. |
| A ʻo ke koena o ka loa e kū pono ana i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno, he ʻumi tausani ma ka hikina, a he ʻumi tausani ma ke komohana: a e kū pono nō ia i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno; a e lilo kona i ʻai na ka poʻe lawelawe na ke kūlanakauhale. | What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city. |
| A me kou ʻike ʻana i ka hao i hui pū ʻia me ka pālolo, pēlā lākou i hui pū ʻia ai me ka o kānaka; ʻaʻole naʻe e pili pono kekahi i kekahi, e like me ka hao, ʻaʻole pili pono i ka pālolo. | And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay. |
| ʻO nā lau ona ua maikaʻi ia, a he nui nō hoʻi kona, aia hoʻi ma loko ona he ʻai na nā mea a pau; ua hoʻomalu ʻia nā holoholona o ke kula ma lalo iho ona, ua kau mai hoʻi nā manu o ka lewa ma luna o kona mau lālā, a ua hānai ʻia nā mea ʻiʻo a pau i ko ua lāʻau lā. | Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed. |
| Kāhea maila ʻo ia me ka leo nui, a penei hoʻi kāna ʻōlelo ʻana, E kua aku i ka lāʻau, a e ʻokiʻoki i kona mau lālā, e lūlū aku i kona lau, a e hoʻoheleleʻi hoʻi i kona; e haʻalele nā holoholona i kona malu, a me nā manu hoʻi i kona mau lālā. | He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches. |
| ʻO nā lau ona he maikaʻi, a nui kona, a ma loko ona he ʻai na nā mea a pau; a i hoʻomaluhia ai nā holoholona o ke kula ma lalo iho ona, a ma luna o kona mau lālā i kau ai nā manu o ka lewa: | with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air-- |
| Nānā akula au, a no ka leo o nā ʻōlelo nui a ua pepeiaohao lā i ʻōlelo ai; nānā au a pepehi ʻia ihola ka holoholona, a ua luku ʻia kona kino, a ua hoʻolei ʻia nō hoʻi ma ke ahi e ʻaʻā ana. | "Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, E hele hoʻi, e aloha aku i ka wahine i aloha ʻia e ka hoalauna, akā, ke moekolohe naʻe: E like me ke aloha o Iēhova i nā mamo a ʻIseraʻela, I ka poʻe e huli ana i nā akua ʻē, A e makemake hoʻi i nā paʻi waina. | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| No ka mea, ua lūlū lākou i ka makani, A e ʻohi auaneʻi lākou i ka puahiohio: ʻAʻohe kino o ka ʻai e kū ana; ʻAʻole hoʻi e mai ka ʻōpuʻu i ka huapalaoa: Inā paha e mai, na ka poʻe malihini e hoʻopau ia mea. | "They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up. |
| Ua loaʻa iaʻu ka ʻIseraʻela e like me nā waina ma ka wao nahele; Ua ʻike au i ko ʻoukou poʻe kūpuna, e like me ka mua ma ka lāʻau fiku i kona mua ʻana; Akā, hele akula lākou iā Baʻala-peora, a hoʻokaʻawale iā lākou iho no ka mea hilahila: A ʻo nā mea hoʻowahāwahā ʻia, ua like me ko lākou makemake. | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| Ua hahau ʻia ʻo ʻEperaima, Ua maloʻo ko lākou aʻa; ʻAʻole lākou e mai ka; A inā e hānau mai lākou, E pepehi nō au i nā mea aloha o ko lākou ʻōpū. | Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring." |
| ʻO ka ʻIseraʻela, he kumu waina, i ulu pālahalaha, e ana i ka nona iho; E like me ka nui o kona, pēlā nō ia i hoʻomāhuahua ai i nā kuahu; E like me ka maikaʻi o kona ʻāina, pēlā nō ia i hoʻonani ai i nā kiʻi. | Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones. |
| A ʻo Samaria, ua ʻoki ʻia aku kona aliʻi, e like me ka ma luna o ka wai. | Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters. |
| Ua mahi ʻoukou ma ka pono ʻole, a ua ʻohi ʻoukou i ka hewa; A e ʻai ʻoukou i ka o ka wahaheʻe: No ka mea, ua hilinaʻi ʻoe ma kou ʻaoʻao iho, A i ka lehulehu o kou poʻe ikaika. | But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors, |
| E ʻōlelo iho ʻo ʻEperaima, He aha kaʻu e hana hou aku ai i nā kiʻi? Ua lohe au a ua nānā hou au iā ia; Ua like au me ka lāʻau kaʻa uliuli; Mai oʻu aku ua loaʻa iā ʻoe ka. | O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me." |
| Ua popopo nā ma lalo iho o ko lākou lepo, Ua wāwahi ʻia nā hale papaʻa, Ua hoʻohiolo ʻia nā hale ʻai; No ka mea, ua maloʻo ka ʻai. | The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up. |
| Mai makaʻu ʻoukou, e nā holoholona o ke kula: No ka mea, ke uliuli mai nei ka ʻāina panoa; Ke mai nei ka lāʻau i kona, Ke mai nei ka lāʻau fiku a me ke kumu waina, me ko lākou ikaika. | Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches. |
| A ua luku aku au i ka ʻAmora i mua o lākou, ʻO kona kiʻekiʻe, ua like me ke kiʻekiʻe o nā lāʻau kedara, A ʻo kona ikaika, ua like me nā lāʻau ʻoka; Akā, ua luku aku au i kona ma luna, A me kona aʻa ma lalo. | "I destroyed the Amorite before them, though he was tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots below. |
| Ua hahau aku au iā ʻoukou i ka ʻai maʻalili, a me ka punahelu: He nui ko ʻoukou kīhāpai, ko ʻoukou mau pā waina, a me ko ʻoukou mau lāʻau fiku, a me ko ʻoukou mau lāʻau ʻoliva, ua ʻai ʻia hoʻi e ka ʻūhini ʻōpiopio hulu ʻole; Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | "Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| E holo anei nā lio ma luna o nā pōhaku? E mahi ʻōʻō palau ʻia anei ma laila me nā bipi kauō? No ka mea, ua hoʻolilo ʻoukou i ka hoʻopono ʻana i lāʻau make, A i ka o ka pono, i lāʻau ʻawaʻawa: | Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| A laila, ʻōlelo akula ʻo ʻAmosa, a ʻī akula iā ʻAmazia, ʻAʻole wau he kāula ma mua, ʻaʻole hoʻi he keiki a ke kāula; akā, he hānai bipi wau, a he mea hōʻiliʻili sukamore: | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| Pēnēia i hōʻike mai ai ʻo Iēhova ka Haku iaʻu: aia hoʻi, he hīnaʻi oʻo. | This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit. |
| A ʻī maila ia, He aha kāu e ʻike nei, e ʻAmosa? ʻĪ akula au, He hīnaʻi oʻo. A laila, ʻī maila ʻo Iēhova iaʻu, Ua hiki mai ka hope ma luna o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela; ʻAʻole au e hele hou aʻe mai o lākou aku. | "What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer. |
| I ka ʻī ʻana aʻe, Āhea lā e pau ai ka mahina hou, i kūʻai aku ai kākou i ka ʻai? A me ka Sābati, i wehe aʻe ai kākou i ka ʻai, e hōʻuʻuku ana i ka ʻepa, A e hoʻomāhuahua ana i ke sekela, a e hoʻololi ana i nā mea kaupaona hoʻopunipuni? | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| No ka mea, aia hoʻi, e kauoha aku au, a e kānana iho ai i ko ka hale o ʻIseraʻela i waena o nā lāhui kanaka a pau; E like me ka huapalaoa i kānana ʻia i loko o ke kānana, ʻAʻole e hāʻule kekahi ma ka honua. | "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| Aia hoʻi, e hiki mai nā lā, wahi a Iēhova, E hālāwai ai ka mea e mahi ʻai ana, me ka mea e ʻoki ana, A ʻo ka mea e hehi i nā waina, me ka mea e lūlū i ka; A e hoʻokulukulu iho nā mauna i ka waina hou, A e heheʻe iho nā puʻu a pau. | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills. |
| A e hoʻihoʻi mai au i ka poʻe pio o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, A e kūkulu lākou i nā kūlanakauhale neoneo, a noho lākou i loko; A e kanu lākou i nā pā waina, a e inu lākou i ko lākou waina; A e hana lākou i nā kīhāpai, a e ʻai hoʻi i ko lākou. | I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| E ʻoluʻolu anei ʻo Iēhova i nā tausani hipa kāne? A me ka ʻumi tausani muliwai ʻaila? E hāʻawi anei au i kuʻu makahiapo no kuʻu hala, I ka o kuʻu kino no ka hewa o koʻu ʻuhane. | Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
| Auē iaʻu! No ka mea, ua like au me ka ʻohi ʻai ʻana o ke kau, E like me nā koena waina o ka ʻohi ʻana: ʻAʻohe huhui e ʻai ai; makemake ihola kuʻu naʻau i ka fiku mua. | What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave. |
| Akā, e lilo ka ʻāina i neoneo no ka poʻe e noho ana i loko, A no ka o kā lākou mau hana. | The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds. |
| A e like kou mau wahi paʻa me ka lāʻau fiku, me ka pala mua, Inā e hoʻoluli ʻia, e hāʻule iho lākou i loko o ka waha o ka mea e ʻai ana. | All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater. |
| I ka manawa e pua ʻole mai ai ka lāʻau kū, ʻAʻole hoʻi he ma nā kumu waina; A e mae ka o ka lāʻau ʻoliva, ʻAʻole hoʻi e mai nā kīhāpai i ka ʻai; A e ʻoki ʻia aku ka poʻe hipa mai ka pā hipa aku, ʻAʻole hoʻi he bipi ma loko o nā wahi hānai bipi; | Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, |
| No laila, ua pani ʻia ka lani ma luna o ʻoukou, i hāʻawi ʻole mai ai ia i ka hau, a ua pau ka hoʻohua mau ʻana o ka honua i kona. | Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops. |
| Ua kāhea akula au i manawa wī ma luna o ka ʻāina, a ma luna o nā mauna, a ma luna o ka ʻai, a ma luna o ka waina hou, a ma luna o ka ʻaila ʻoliva, a ma luna o nā mea a pau a ka lepo e mai ai, a ma luna o kānaka, ma luna o nā holoholona, a ma luna o ka hana a pau a nā lima. | I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labor of your hands." |
| Mai ia manawa, inā hele aku kekahi i ka puʻu ʻai he iwakālua nā ana ona, a loaʻa he ʻumi; a i hele aku hoʻi kekahi i kahi kaomi waina e hoʻokahe ai i nā ana he kanalima mai loko mai o ke kaomi waina, a loaʻa iho he iwakālua wale nō. | When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty. |
| Ua koe anei ka ʻai i loko ka hale papaʻa? Eia hoʻi, ʻaʻole ka waina, a me ka fiku, a me ka pomegerane, a me ka lāʻau ʻoliva i mai i ka: mai kēia lā aku naʻe, e hoʻomaikaʻi aku nō wau iā ʻoukou. | Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. " 'From this day on I will bless you.' " |
| No ka mea, e maluhia ka kanu, A e mai ke kumu waina i kona, A e hoʻoulu mai hoʻi ka honua i kāna mea ulu, A e hāʻawi mai hoʻi ka lani i kona hau, A e hāʻawi auaneʻi au i kēia mau mea a pau no kēia koena kanaka. | "The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people. |
| Akā, ua hōʻino ʻoukou ia i kā ʻoukou ʻōlelo ʻana, Ua haumia ka papa ʻaina o Iēhova, A ʻo ka ma luna, ʻo ia ʻo kāna ʻai, he mea hoʻowahāwahā ia. | "But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.' |
| Aia hoʻi, e pāpā aku nō wau i kā ʻoukou, E lūlū aku hoʻi au i ka lepo ma luna o ko ʻoukou mau maka, I ka lepo o kā ʻoukou mau ʻahaʻaina; A e lawe aku ia iā ʻoukou i laila. | "Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. |
| A no ʻoukou wau e pāpā aku ai i ka mea hōkai, I hoʻopau ʻole ai ia i ka o ko ʻoukou ʻāina, ʻAʻole hoʻi ia e hoʻolilo no ʻoukou i ke kumu waina o ke kula i mea ʻole, Wahi a Iēhova o nā kaua. | I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty. |