| Naʻu nō i kanu, a na ʻApolo nō i hoʻokahe ka wai; akā, na ke Akua nō i. | I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow. |
| No laila, he mea ʻole ka mea nāna i kanu, he mea ʻole ka mea nāna i hoʻokahe ka wai; akā, he mea ʻiʻo ke Akua ka mea nāna i. | So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| A ʻo nā nīele lapuwale a me ka naʻaupō, ʻo kāu ia e pale aku, me ka ʻike ʻē aku ua lākou i ka hakakā. | Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels. |
| A pule hou aku ia, a hāʻawi mai nō ka lani i ka ua, a mai ka honua i kona hua. | Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops. |
| ʻĪ ihola ke Akua, E mai ka honua i ka mauʻu, a me ka lau nahele e hua ana i ka hua, a me ka lāʻau hua e hua ana hoʻi ma kona ʻano iho, i loko ona iho kona hua ma luna o ka honua: a pēlā ʻiʻo nō. | Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. |
| A maila ka honua i ka mauʻu, a me ka lau nahele e hua ana i ka hua ma kona ʻano iho, a me ka lāʻau e hua ana i ka hua, i loko ona kona hua ma kona ʻano iho: nānā ihola hoʻi ke Akua, ua maikaʻi. | The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. |
| aʻela ʻo Iēhova ke Akua i nā lāʻau a pau mai loko aʻe o ka honua, i nā mea ʻoluʻolu no ka maka, i nā mea ʻono hoʻi ke ʻai; i ka lāʻau o ke ola hoʻi i waenakonu o ka mahina ʻai, a me ka lāʻau i ʻikea ai ka pono a me ka hewa. | The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. |
| Inā ʻaʻole pēlā kaʻu ʻohana i mua o ke Akua; ua hoʻokau mai hoʻi ʻo ia i berita mau loa me aʻu, i hoʻonohonoho pono ʻia ma nā mea a pau, a i mālama ʻia: no ka mea, ʻo ia kuʻu mea e ola ai a pau, a me kuʻu makemake a pau, ke ʻole paha ia e aʻe ia. | "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire? |
| Ua hou koʻu nani i loko oʻu, A ʻo kaʻu kakaka, ua hou ʻia ma kuʻu lima. | My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' |
| E ʻia ka lāʻau ʻoiʻoi no ka palaoa, A ʻo ka zīzānia no ka bale. Ua pau ka ʻōlelo a Ioba. | then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended. |
| E hoʻopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hoʻoneoneo ʻia, E mai i ka mauʻu e puka mai ana? | to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
| Nāna nō i mai ka mauʻu no nā holoholona, A me ka mea uli hoʻi i pono ai nā kānaka: I hoʻopuka mai ai ʻo ia i ka ʻai mai loko mai o ka honua, | He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate-- bringing forth food from the earth: |
| Ka Mea i uhi i ka lani i nā ao, Ka Mea i hoʻomākaukau i ka ua no ka honua, Ka Mea i mai i ka mauʻu, ma luna o nā mauna. | He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills. |
| I ka lā o kou kanu ʻana hoʻopaʻa nō ʻoe ia i ka pā, A i ke kakahiaka nō ʻoe i i kāu hua; Akā, e lawe ʻia ka puʻu ʻai i ka lā o ka loaʻa ʻana, ʻAʻole e ʻole ke kaumaha. | though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain. |
| Kua nō ʻo ia i lalo i nā lāʻau kedera nona, A lālau nō ʻo ia i ke tireza, a me ka ʻoka, A lawe ihola nona iho, no loko mai o nā lāʻau o ka ulu lāʻau; Kanu nō ʻo ia i ka paina, a na ka ua nō e. | He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow. |
| Ia mau lā, a ia manawa, naʻu nō e no Dāvida i ka Lālā o ka pono; a nāna nō e hana i ka hoʻopono, a me ka pololei ma ka ʻāina. | " 'In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David's line; he will do what is just and right in the land. |
| A e ʻike nā lāʻau a pau o ka ʻāina, naʻu na Iēhova i hoʻohaʻahaʻa i ka lāʻau kiʻekiʻe, a i hoʻokiʻekiʻe hoʻi i ka lāʻau haʻahaʻa, a i hoʻomaloʻo i ka lāʻau uliuli, a i aʻe i ka lāʻau maloʻo: naʻu na Iēhova i ʻōlelo, a i hana aku hoʻi. | All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. " 'I the LORD have spoken, and I will do it.' " |
| A hoʻomākaukau ʻo Iēhova ke Akua i lāʻau ʻaila, a aʻela ia mea ma luna o Iona, i lilo ia i wahi malumalu o kona poʻo, e hoʻopakele iā ia mai kona mea kaumaha. A ʻoliʻoli nui ʻo Iona i ka lāʻau ʻaila. | Then the LORD God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine. |
| A ʻōlelo mai ʻo Iēhova, Ua minamina anei ʻoe i ka lāʻau ʻaila, ka mea ʻaʻole ʻoe i luhi, ʻaʻole hoʻi ʻoe i: kupu mai nō ia i ka pō hoʻokahi, a make ihola i ka pō hoʻokahi: | But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
| No ka mea, e maluhia ka hua kanu, A e hua mai ke kumu waina i kona hua, A e mai hoʻi ka honua i kāna mea ulu, A e hāʻawi mai hoʻi ka lani i kona hau, A e hāʻawi auaneʻi au i kēia mau mea a pau no kēia koena kanaka. | "The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people. |
| Nani ka nui o kona lokomaikaʻi! Nani hoʻi ka nui o kona maikaʻi! ʻO ka palaoa ka mea e ai i nā keiki kāne, A ʻo ka waina hou i nā kaikamāhine. | How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women. |