| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i i ka mea a Dāvida i hana ai, a me ka poʻe me ia, i ka wā i pōloli ai lākou? | He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ma ke kānāwai, ʻo ka poʻe kāhuna i loko o ka luakini i nā lā Sābati, ua hana lākou i ka lā Sābati, ʻaʻole hoʻi a lākou hala? | Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent? |
| ʻŌlelo akula ia, ʻī akula iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i, ʻO ka mea nāna lāua i hana i kinohou, hana ihola ia, he kāne, he wahine? | "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' |
| ʻĪ maila iā ia, Ke lohe nei anei ʻoe i kā lākou nei ʻōlelo? ʻĪ akula ʻo Iesū iā lākou, ʻAe, ʻaʻole anei ʻoukou i, Ua hoʻomākaukau ʻoe i ka hoʻoleʻa mai loko mai o nā waha kamaliʻi a me nā keiki waiū? | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, " 'From the lips of children and infants you have ordained praise' ?" |
| ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i i loko o ka palapala hemolele, ʻO ka pōhaku a ka poʻe hana hale i haʻalele ai, ua lilo ia i pōhaku kumu kihi? ʻO kā ka Haku hana kēia, a he mea mahalo hoʻi ia i ko kākou mau maka. | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ? |
| A, no ke ala hou ʻana o ka poʻe i make, ʻaʻole anei ʻoukou i i kā ke Akua ʻōlelo iā ʻoukou, e ʻī mai ana, | But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, |
| Aia ʻike ʻoukou i ka mea ʻino e hoʻoneoneo ai e kū ana ma kahi hoʻāno, ka mea i ʻōlelo ʻia mai e ke kāula e Daniʻela; (ʻo ka mea, e pono e hoʻomaopopo iho ʻo ia,) | "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand-- |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i i ka mea a Dāvida i hana ai i kona wā i hāiki ai i ka pōloli, a me ka poʻe me ia? | He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? |
| ʻAʻole anei ʻoukou i i kēia palapala, ʻO ka pōhaku i haʻalele ʻia e ka poʻe hana hale, ua lilo ia i pōhaku kumu no ke kihi: | Haven't you read this scripture: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; |
| A no ke ala hou ʻana o ka poʻe make, ʻaʻole anei ʻoukou i i loko o ka palapala a Mose, i ka mea a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia, ma loko o ka lāʻau, ʻī mai, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama, a ʻo ke Akua o ʻIsaʻaka, a ʻo ke Akua o Iakoba? | Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'+t +u? |
| A ʻike aku ʻoukou i ka mea haumia e hoʻoneoneo ana, i ʻōlelo ʻia mai ai e Daniʻela, e ke kāula, e kū ana i kahi pono ʻole, (ʻO ka mea, e hoʻomaopopo ʻo ia,) a laila, ʻo ka poʻe e noho ana ma Iudea, e holo lākou i kuahiwi. | "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| A hiki hoʻi ia i Nazareta i kona wahi i hānai ʻia ai, komo ia, ma muli o kāna hana mau i ka lā Sābati, i loko o ka hale hālāwai, a kū i luna ia e. | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, ʻAʻole anei ʻoukou i i ka mea o Dāvida i hana ai i kona pōloli ʻana, a me ka poʻe me ia; | Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry? |
| A nīnau maila ʻo ia iā ia, He aha ka mea i kākau ʻia ai i loko o ke kānāwai? Pehea kāu ʻana? | "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" |
| Nui nō ka poʻe Iudaio i i ua palapala lā; no ka mea, ua kokoke ma ke kūlanakauhale ka wahi i kaulia ai ʻo Iesū ma ke keʻa: a ua kākau ʻia ia mea ma ka Hebera ʻōlelo, a me ka Helene, a me ka Roma. | Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
| E hoʻi aku ana ia e noho ana ma loko o kona hale kaʻa, a e ana i kā ke kāula ʻIsaia. | and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet. |
| Holo aʻela ʻo Pilipo, a lohe ihola i kāna ʻana i kā ke kāula ʻIsaia, ʻī aʻela ia, Ua ʻike anei ʻoe i ka mea āu e nei? | Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked. |
| Eia kahi o ka palapala āna i ai, Ua alakaʻi ʻia akula ia me he hipa lā i ka make; a e like hoʻi me ka hipa keiki i pane ʻole i mua o ka mea nāna e ʻako, pēlā nō ia, ʻaʻole i ʻekemu kona waha. | The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
| A ma hope o ka ʻana o ke kānāwai a me kā nā kāula, kiʻi aʻela nā luna o ka hale hālāwai iā lāua, ʻī aʻela, E nā kānaka, nā hoahānau, inā iā ʻolua kekahi ʻōlelo hoʻoikaika no nā kānaka, ʻeā, e ʻōlelo mai. | After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak." |
| No ka mea, ʻo ka poʻe i noho ma Ierusalema, a me ko lākou mau aliʻi, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia, a me ka leo a nā kāula, ka mea i ʻia i nā lā Sābati a pau, ua hoʻokō lākou ia leo i ko lākou hoʻohewa ʻana iā ia. | The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. |
| No ka mea, he poʻe nō ko Mose, mai ka wā kahiko mai, ma nā kūlanakauhale a pau, nāna e aʻo aku ma kāna, ua ʻia nō hoʻi kāna ma loko o nā hale hālāwai, i nā lā Sābati a pau. | For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath." |
| A i ko lākou ʻana, ʻoliʻoli lākou no ka ʻōlelo hoʻolana. | The people read it and were glad for its encouraging message. |
| A ihola ke aliʻi, a nīnau maila ia, No ka panalāʻau hea ia? A lohe ia, no Kilikia; | The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, |
| No ka mea, ʻo nā mea a ʻoukou i ai me ka hōʻoiaʻiʻo mai, a ke manaʻo nei au e hōʻoiaʻiʻo ana ʻoukou a hiki i ka hope, ʻo ia wale nō kā mākou i palapala aku ai iā ʻoukou. | For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that, |
| ʻO ʻoukou nō kā mākou palapala i kākau ʻia, ma loko o ko mākou naʻau, i ʻike ʻia a i ʻia e nā kānaka a pau. | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody. |
| Akā, ua hoʻopouli ʻia ko lākou naʻau; no ka mea, a hiki i nēia manawa, i ka ʻana i ke kauoha kahiko, ua koe nō ka pale, ʻaʻole i wehe ʻia; ua pau nō hoʻi ia mea iā Kristo. | But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. |
| A i nēia manawa, i ka ʻana i kā Mose, e kau ana nō nā pale lā ma luna o ko lākou naʻau. | Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. |
| A ʻoukou, e ʻike auaneʻi ʻoukou i laila i kuʻu ʻike ʻana i ka mea ʻikea ʻole no Kristo, | In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, |
| Aia ʻia kēia ʻepisetole i waena o ʻoukou lā, na ʻoukou e hou aku ia i ka ʻekalesia o ko Laodikeia; a e hoʻi ʻoukou i ka ʻepisetole mai Laodikeia mai. | After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea. |
| Ke kauoha aku nei au iā ʻoukou ma ka Haku, e ʻia aku kēia ʻepisetole i ka poʻe hoahānau laʻa a pau loa. | I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. |
| Eia kāu e hana ai a hiki wale aku au, ʻo ka palapala, ʻo ka hoʻoikaika aku, a me ke aʻo aku. | Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. |
| No ka mea, a pau nā kauoha ma ke kānāwai i ka ʻia e Mose, i ka poʻe kānaka a pau, lawe ihola ia i ke koko o nā bipi kāne, a me nā kao, a me ka wai, a me ka huluhulu ʻula, a me ka husopa, a kōpīpī ihola i ka buke a me ka poʻe kānaka a pau, | When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| Pōmaikaʻi ka mea a me ka poʻe lohe i nā ʻōlelo o kēia wānana, a mālama hoʻi i nā mea i palapala ʻia ma loko; no ka mea, ua kokoke mai ka manawa. | Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| Uē nui ihola au, no ka loaʻa ʻole o ka mea pono e wehe a e i ka buke, a e nānā hoʻi ma luna iho. | I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside. |
| A lawe ihola ia i ka buke o ka berita, a ma nā pepeiao o nā kānaka. ʻŌlelo akula lākou, E hana nō mākou i nā mea a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai, a e hoʻolohe nō. | Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.” |
| Me ia nō ia e waiho ai, a e nō ʻo ia ia mea i nā lā a pau o kona ola ʻana; i aʻo ʻia ai ʻo ia i ka makaʻu iā Iēhova kona Akua, e mālama i nā hua ʻōlelo a pau o kēia kānāwai, a me kēia mau kauoha, e hana aku ia mau mea: | It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees |
| Aia hele mai ka ʻIseraʻela a pau e hōʻike ʻia i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi āna e wae ai, e ʻoe i kēia kānāwai i mua o ka ʻIseraʻela a pau, i lohe lākou. | when all Israel comes to appear before the Lord your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing. |
| A ma hope iho, ihola ia i ka ʻōlelo a pau o ke kānāwai, ʻo ka hoʻomaikaʻi ʻana a me ka hōʻino ʻana, e like me nā mea a pau i palapala ʻia ma ka buke o ke kānāwai. | Afterward, Joshua read all the words of the law — the blessings and the curses — just as it is written in the Book of the Law. |
| ʻAʻole i koe kekahi o nā ʻōlelo a pau, a Mose i kauoha mai ai; ua pau i ka ʻia e Iosua, i mua o ke anaina a pau o ka ʻIseraʻela, a me nā wāhine pū, a me nā kamaliʻi, a me nā malihini, i hele pū me lākou. | There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them. |
| A pau ka ʻana a ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i ka palapala, haehae ihola ia i kona ʻaʻahu, ʻī akula, He Akua anei wau e pepehi aku a e hoʻōla, i hoʻouna mai ai kēia kanaka i oʻu nei, e hoʻōla i ke kanaka i kona lēpera? No ia mea, ke noi aku nei au, e noʻonoʻo, a ʻike, ke ʻimi mai nei paha i mea noʻu e hewa ai. | As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!" |
| A lawe aʻela ʻo Hezekia i nā palapala mai ka lima mai o nā ʻelele, a ihola ia mau mea: a piʻi aʻela ʻo Hezekia i ka hale o Iēhova, a hohola akula ia mau mea i mua o Iēhova. | Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
| ʻĪ akula ʻo Hilekia ke kahuna nui iā Sapana ke kākau ʻōlelo, Ua loaʻa iaʻu ka buke o ke kānāwai ma ka hale o Iēhova. A hāʻawi akula ʻo Hilekia i ka buke iā Sapana, a nō kēlā ia mea. | Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it. |
| A haʻi akula ʻo Sapana, ke kākau ʻōlelo i ke aliʻi, ʻī akula, ʻO Hilekia ke kahuna, ua hāʻawi mai iaʻu i buke. A ihola ʻo Sapana ia mea i mua o ke aliʻi. | Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Aia hoʻi, e lawe mai ana au i ka ʻino ma luna o kēia wahi, a ma luna o kona poʻe kānaka, i nā mea a pau o ka buke a ke aliʻi o ka Iuda i ai: | 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read. |
| A piʻi aʻela ke aliʻi i ka hale o Iēhova, a ʻo nā kānaka a pau o ka Iuda, a me nā kānaka a pau o Ierusalema me ia, ʻo nā kāhuna, a me nā kāula, a me nā kānaka a pau, ka mea ʻuʻuku, a me ka mea nui: a nō ia i loko o ko lākou pepeiao i nā ʻōlelo a pau o ka buke o ke kānāwai i loaʻa ma ka hale o Iēhova. | He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| A laila, ʻōlelo akula ʻo Sapana ke kākau ʻōlelo i ke aliʻi, ʻī akula, Ua hāʻawi mai ʻo Hilikia ke kahuna iaʻu i kekahi buke; a ʻo Sapana ma loko o ia mea i mua o ke alo o ke aliʻi. | Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king. |
| Penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, Aia hoʻi, e lawe mai auaneʻi au i ka ʻino ma luna o kēia wahi, a ma luna o ko ʻoneʻi poʻe kānaka, i nā mea hoʻopōʻino a pau i kākau ʻia i loko o ka buke a lākou i ai i mua i ke alo o ke aliʻi o ka Iuda. | 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah. |
| A piʻi akula ke aliʻi i loko o ka hale o Iēhova, a me ka Iuda a pau, a me ko Ierusalema, a me ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, a me nā kānaka a pau, ka poʻe nui, a me ka poʻe liʻiliʻi; a ʻo ia i loko o ko lākou pepeiao i nā ʻōlelo a pau o ka buke o ka berita, ka mea i loaʻa i loko o ka hale o Iēhova. | He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| ʻO ka palapala a ʻoukou i hoʻouna mai ai iaʻu, ua akāka ʻia i mua oʻu. | The letter you sent us has been read and translated in my presence. |
| A i ka wā i ʻia ka palapala a ʻAretasaseta, a ke aliʻi, i mua o Rehuma, a me Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ko lākou poʻe hoa lawehana, hele koke akula lākou i Ierusalema i nā Iudaio, a hoʻoʻōki akula iā lākou me ka lima ikaika. | As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop. |
| ihola ʻo ia i loko o laila ma ke alo o kahi ākea e kū pono ana i ka puka wai, mai ka wanaʻao a hiki i ke awakea, i mua o nā kāne a me nā wāhine, a me ka poʻe i hiki iā lākou ke noʻonoʻo; a ma ka buke nō o ke kānāwai nā pepeiao o ka ʻaha kanaka a pau. | He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. |
| ihola lākou ma ka buke o ke kānāwai o ke Akua me ka pololei, hoʻākāka aku nō i ke ʻano, a hoʻomōakāka hoʻi i ka ʻana. | They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read. |
| A ihola ʻo ia ma ka buke o ke kānāwai o ke Akua i kēlā lā i kēia lā, mai ka lā mua mai a hiki i ka lā hope. Hana ihola lākou i ka ʻahaʻaina i nā lā ʻehiku, a i ka walu o ka lā he hālāwai, e like me ka mea i kauoha ʻia ai. | Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the feast for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly. |
| Kū aʻela lākou i luna ma ko lākou wahi, a ihola ma ka buke o ke kānāwai o Iēhova ko lākou Akua a hala ka hapahā o ka lā; a i kekahi hapahā, haʻi akula lākou i ka hewa, a hoʻomana aku iā Iēhova ko lākou Akua. | They stood where they were and read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the LORD their God. |
| Ia lā ua ʻia ma ka buke o Mose i loko o nā pepeiao o ka poʻe kānaka; a loaʻa i loko o laila ka mea i kākau ʻia ai, i ʻole e komo ka ʻAmona a me ka Moaba i loko o ka ʻaha kanaka o ke Akua i ka manawa pau ʻole; | On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God, |
| Ia pō, ʻaʻole i hiki i ke aliʻi ke hiamoe, a kauoha aʻela ia e lawe ʻia mai ka buke moʻoʻōlelo o nā ʻoihana; a ʻia ia i mua o ke aliʻi. | That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him. |
| E hoʻonani aku au iā ʻoe, e Iēhova, me koʻu naʻau a pau; E aku au i kāu mau hana kupaianaha a pau. | I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders. |
| He nui nā mea kupaianaha āu i hana ai, e Iēhova kuʻu Akua, A me ou manaʻo iā mākou; ʻAʻole ia e helu pololei ʻia aku iā ʻoe: Inā makemake au e haʻi aku, Ua nui loa ia, ʻaʻole e pau i ka helu ʻia. | Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare. |
| I like ka hōʻike ʻana a pau iā ʻoukou Me nā ʻōlelo o ka buke i hoʻopaʻa ʻia i ka wepa, A i hāʻawi ʻia ia i ka mea ʻike i ka palapala, me ka ʻōlelo aku, E i kēia, ke noi aku nei au iā ʻoe; A ʻī mai kēlā, ʻAʻole hiki iaʻu, no ka mea, ua paʻa i ka wepa. | For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed." |
| A hāʻawi ʻia ka buke i ka mea ʻike ʻole i ka palapala, me ka ʻōlelo aku, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e i kēia; A ʻī mai hoʻi ʻo ia, ʻAʻole au i ʻike i ka palapala. | Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read." |
| E ʻimi ʻoukou ma ka palapala a Iēhova, a e nō hoʻi; ʻAʻole e hāʻule kekahi o kēia mau mea, ʻAʻole e nele kekahi i kona hoa; No ka mea, ua ʻōlelo nō koʻu waha, A na kona ʻUhane nō lākou i hōʻiliʻili. | Look in the scroll of the LORD and read: None of these will be missing, not one will lack her mate. For it is his mouth that has given the order, and his Spirit will gather them together. |
| Loaʻa iā Hezekia ia mau palapala ma ka lima o nā ʻelele, a ihola. Piʻi akula ʻo Hezekia i ka hale o Iēhova, a haʻaliʻi akula i mua o Iēhova. | Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
| A akula ʻo Zepania, ke kahuna i kēia palapala ma nā pepeiao o Ieremia, ke kāula. | Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet. |
| No laila, ō hele ʻoe e i ka ʻōwili āu i kākau ai ma muli o koʻu waha, i nā ʻōlelo hoʻi a Iēhova ma nā pepeiao o nā kānaka ma loko o ka hale o Iēhova, i ka lā e hoʻokē ʻai ai. A e nō hoʻi ʻoe ia ma nā pepeiao o ka Iuda a pau i hele mai, mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale. | So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns. |
| A hana ihola ʻo Baruka ke keiki a Neria, e like me nā mea a pau a Ieremia, ke kāula i kauoha mai ai iā ia, e ana ma ka palapala, i nā ʻōlelo a pau a Iēhova ma loko o ka hale o Iēhova. | Baruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the LORD's temple he read the words of the LORD from the scroll. |
| A laila, akula ʻo Baruka ma loko o ka buke, i nā ʻōlelo a pau a Ieremia, i loko o ka hale o Iēhova, ma loko o ke keʻena o Gemaria ke keiki a Sapana, ke kākau ʻōlelo, ma ke kahua ma luna, ma ke komo ʻana o ka puka pā hou o ka hale o Iēhova, ma nā pepeiao o nā kānaka a pau. | From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD's temple the words of Jeremiah from the scroll. |
| A laila, haʻi aʻela ʻo Mikaia iā lākou i nā ʻōlelo a pau āna i lohe ai, iā Baruka i ai i ka buke ma nā pepeiao o nā kānaka. | After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll, |
| Hoʻouna akula nā aliʻi a pau iā Iehudi, ke keiki a Netania, ke keiki a Selemia, ke keiki a Kusi, i o Baruka lā, ʻī akula, E lawe ʻoe ma kou lima i ka ʻōwili, ka mea āu i ai ma nā pepeiao o nā kānaka, a e hele mai. A laila, lawe ihola ʻo Baruka, ke keiki a Neria i ka ʻōwili ma kona lima, a hele aʻela i o lākou lā. | all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand. |
| ʻĪ maila lākou iā ia, E noho iho ʻoe, a e mai ia mea ma ko mākou pepeiao. ihola ʻo Baruka ma ko lākou pepeiao. | They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them. |
| A laila hoʻouna aʻela ke aliʻi iā Iehudi e lawe mai i ka ʻōwili; a lawe aʻela ʻo ia ia mea mai loko aku o ke keʻena o ʻElisama, ke kākau ʻōlelo. A ihola ʻo Iehudi ia mea ma nā pepeiao o ke aliʻi, a ma nā pepeiao o nā aliʻi a pau e kū pū ana me ke aliʻi. | The king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him. |
| A ʻo Iehudi i ʻekolu, a i ʻehā paha lālani, a laila, ʻokiʻoki aʻela ʻo ia ia mea i ka pahi peni, a hoʻolei akula i loko o ke ahi ma ka ipu ahi, a pau ka ʻōwili i ke ahi ma luna o ka ipu ahi. | Whenever Jehudi had read three or four columns of the scroll, the king cut them off with a scribe's knife and threw them into the firepot, until the entire scroll was burned in the fire. |
| ʻŌlelo maila ʻo Ieremia iā Seraia, A hiki aku ʻoe i Babulona, a ʻike, a hoʻi i kēia mau ʻōlelo a pau; | He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud. |
| A hiki i ka manawa e hoʻopau ai ʻoe i ka ʻana i kēia buke, a laila e nakinaki i ka pōhaku me ka buke, a e hoʻolei aku i waenakonu o ʻEuperate. | When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates. |
| A kāhea akula ke aliʻi me ka leo nui i alakaʻi ʻia mai nā hoʻopiʻopiʻo, a me ka poʻe Kaledea, a me nā kilokilo. ʻŌlelo akula ke aliʻi i ka poʻe naʻauao o Babulona, ʻī akula, ʻO ka mea nāna e i kēia palapala, a e hoʻākāka mai i ke ʻano, e hōʻaʻahu ʻia ʻo ia i ke kapa ʻulaʻula, a e kau ʻia ka lei gula ma kona ʻāʻī, a e hoʻolilo ʻia ʻo ia ʻo ke kolu o nā aliʻi ma ke aupuni. | The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom." |
| A hele mai nō ka poʻe naʻauao o ke aliʻi; ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou ke i ka palapala, ʻaʻole hoʻi ke hoʻākāka i ke aliʻi i ke ʻano. | Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant. |
| Ua alakaʻi ʻia mai i mua oʻu ka poʻe naʻauao, a me ka poʻe kilo, i lākou i kēia palapala, a i hoʻākāka mai i ke ʻano; ʻaʻole naʻe i hiki iā lākou ke hōʻike mai i ke ʻano o ia mea. | The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it. |
| A ua lohe au nou, e hiki iā ʻoe ke hoʻākāka mai i ke ʻano, a e hōʻike mai i nā mea pohihihi. ʻĀnō hoʻi, inā e hiki iā ʻoe ke i kēia palapala, a e hoʻākāka mai i ke ʻano, a laila e hōʻaʻahu ʻia ʻoe i ke kapa ʻulaʻula, a e kau ʻia he lei gula ma kou ʻāʻī, a e hoʻolilo ʻia ʻoe ʻo ke kolu no nā aliʻi i loko o ke aupuni. | Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom." |
| ʻEkemu akula ʻo Daniʻela, ʻī akula i mua o ke aliʻi, E mālama i kou haʻawina nou iho, a me kou uku na haʻi; akā, e nō au ia palapala no ke aliʻi, a e hoʻākāka nō hoʻi au i ke ʻano. | Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means. |
| ʻŌlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, ʻī maila, E kākau ʻoe i ka mea i ʻike ʻia, A e kākau hoʻi ia ma nā papa pōhaku, I hiki ka mea e hoholo. | Then the LORD replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it. |