Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


ʻŌlelo akula ʻo Petero iā Iesū, ʻī akula, E ka Haku, he pono no kākou ke noho ma ʻaneʻi; inā ʻoe e makemake, e kūkulu mākou i mau i ʻekolu, nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi.Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
ʻŌlelo akula ʻo Petero, ʻī akula iā Iesū, E ka Haku ē, nani wale kākou e noho ai i ʻaneʻi; e hana paha mākou i ʻekolu; nou kekahi, no Mose kekahi, a no ʻElia kekahi.Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
Ua loaʻa nō i ko kākou poʻe kūpuna ma ka wao nahele, ka hōʻike, e like me ka ʻōlelo āna i ʻōlelo mai ai iā Mose, e hana ia mea, me ke kumu āna i ʻike ai."Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
A ma hope iho, e hoʻi hou mai au, a e kūkulu hou aʻe i ka o Dāvida i hiolo; a e hoʻokuʻikuʻi hou au i nā mea hina, a e kūkulu hou ʻia;" 'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
No ka mea, ua ʻike mākou, inā i wāwahi ʻia ko mākou hale kino lepo, ʻo ka, e loaʻa auaneʻi iā mākou ka hale na ke Akua, he hale hana ʻole ʻia e nā lima, ua mau loa i loko o ka lani.Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
A ke kenakena nei mākou me ke kaumaha e noho ana i loko o ua nei: ʻaʻole na ka makemake e hele ma waho, akā, e hoʻokomo ʻia ma loko, i ale ʻia ka make e ke ola.For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
He lawehana no kahi hoʻāno, no ka ʻoiaʻiʻo, na ka Haku i kūkulu, ʻaʻole na ke kanaka.and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by man.
Ka poʻe i hana ma ke kumu hoʻohālike, a ma ke aka o ko ka lani, no ka mea, ʻo Mose i ke kokoke ʻana o kona kūkulu ʻana i ka, ua ao ʻia mai ia e ke Akua, pēnēia; E nānā ʻoe, wahi āna, e hana ʻoe i nā mea a pau ma muli o ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia iā ʻoe ma ka mauna.They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain."
No ka mea, ua hana ʻia nō he; ʻo ka mua kahi i waiho ʻia ai ka ipukukui, a me ka papa, a me ka berena hōʻike; ua kapa ʻia ia ʻo kahi hoʻāno.A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place.
A ma hope o ka pale lua, ka i kapa ʻia ka hoʻāno loa.Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
A hoʻomākaukau ʻia pēlā ua mau mea lā, ua komo mau nā kāhuna i ka mua e hoʻokō ana i nā ʻoihana.When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
Ma ia mea i hoʻākāka mai ai ka ʻUhane Hemolele, ʻaʻole i wehe ʻia kahi e komo ai i ka hoʻāno loa, i ka wā i kū ai ka mua;The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
Akā, i ka hiki ʻana mai o Kristo, ʻo ke kahuna nui no ka pono e hiki mai ana, ma ka nui aʻe, hemolele loa, ʻaʻole i hana ʻia e nā lima, ʻaʻole ia no kēia ao.When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation.
Pēlā hoʻi i kōpīpī aku ai me ke koko i ka, a me nā ipu a pau o ia ʻoihana.In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.
No ka mea, ʻaʻole ʻo Kristo i komo i loko o ka i hana ʻia e nā lima, he aka wale nō no ka mea ʻoiaʻiʻo; akā, i loko o ka lani ponoʻī i hōʻike mau iā ia iho ma ke alo o ke Akua no kākou.For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.
Ma ka manaʻoʻiʻo i noho malihini ai ʻo ia i ka ʻāina i ʻōlelo mua ʻia ai, ka ʻāina o ka poʻe ʻē, e noho ana ia i loko o nā, me ʻIsaʻaka a me Iakoba, nā hoʻoilina pū me ia no ka mea hoʻokahi i haʻi mua ʻia mai ai:By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
He kuahu ko kākou, ʻaʻole e pono ke ʻai i ko laila, ka poʻe i mālama ma ka.We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
Ke manaʻo nei au, he mea pono i koʻu noho ʻana i kēia, e hoʻāla iā ʻoukou me ka hōʻeuʻeu aku i ka manaʻo.I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
No ka mea, ua ʻike au, ua kokoke nō e hemo iaʻu kēia oʻu, e like me kā ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo i hōʻike mai ai iaʻu.because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
Hoaka aʻela ʻo ia i kona waha e hoʻomāʻinoʻino i ke Akua, e hoʻomāʻinoʻino i kona inoa, a me kona a me ka poʻe e noho lā ma ka lani.He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
Ma hope o kēia mau mea, ʻike akula au, a ua wehe ʻia ka luakini o ka hōʻike, ma ka lani:After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.
A lohe akula au i ka leo nui, mai ka lani mai, i ka ʻī ʻana, Aia ka o ke Akua me kānaka, a e noho ana ʻo ia me lākou, a e lilo lākou i kānaka nona, a e noho pū ke Akua me lākou i Akua no lākou.And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
Na ʻAda i hānau mai ʻo Iabala: ʻo ka maka mua ia o ka poʻe noho, a ʻo ka hānai holoholona.Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
Inu ihola ia i ka waina, a ʻona; a ua uhi ʻole ʻia ʻo ia i ke kapa ma loko o kona.When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
E hoʻomāhuahua auaneʻi ke Akua iā Iapeta, a e noho nō auaneʻi ia ma nā o Sema; a ʻo Kanaʻana kāna kauā.May God extend Japheth’s territory; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be the slave of Japheth.”
Hele akula ia mai ia wahi aku a ka puʻu ma ka hikina o Betela, a kūkulu ihola i kona, ʻo Betela ma ke komohana, a ʻo Hai ma ka hikina: ma laila ʻo ia i hana ai i kuahu no Iēhova, a hea akula ia i ka inoa ʻo Iēhova.From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
Hele aʻela ia i kona hele ʻana mai ke kūkulu hema mai a Betela, kahi i kū ai ʻo kona ma mua, ma waena o Betela a me Hai;From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
A ʻo Lota hoʻi, ka mea i hele pū me ʻAberama, he hipa nō kāna me nā bipi a me nā.Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.
Noho ihola ʻo ʻAberama ma ka ʻāina i Kanaʻana, a noho akula ʻo Lota ma nā kūlanakauhale o ua pāpū lā, a kūkulu ihola i kona ma Sodoma.Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
A laila lawe aʻela ʻo ʻAberama i kona, hele akula ia a noho ihola ma nā lāʻau ʻoka no Mamere, aia nō ma Heberona, a hana ihola ia i laila i kuahu no Iēhova.So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord.
ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ma nā lāʻau ʻoka o Mamere: a noho ihola ia ma ka puka o ka, i ka manawa i wela mai ai ka lā.The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
ʻAlawa aʻela kona mau maka i luna, ʻike aʻela, aia hoʻi, kū maila nā kānaka ʻekolu i mua ona: a i kona ʻike ʻana aku, holo akula ia mai ka puka o ka aku e hālāwai me lākou, a kūlou ihola ia ma ka honua.Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
Wikiwiki aʻela ʻo ʻAberahama i ka hele i loko o ka i o Sara lā, ʻī akula, E hoʻomākaukau koke ʻoe i ʻekolu sato palaoa wali; e hoʻokāwili a e pūlehu i papa berena.So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
Nīnau maila lākou iā ia, ʻAuhea kāu wahine, ʻo Sara? ʻĪ akula ia, aia nō i loko o ka.“Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said.
A laila, ʻī maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, e hoʻi hou mai ana au i kēia manawa o kēlā makahiki, aia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā Sara he keiki kāne. A lohe aʻela ʻo Sara ma ka puka o ka ma kona kua.Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
Alakaʻi akula ʻo ʻIsaʻaka iā ia ma loko o ka o kona makuahine ʻo Sara; lawe akula ʻo ia iā Rebeka, a lilo ihola ia i wahine nāna, a aloha aʻela ʻo ia iā ia. A ua hōʻoluʻolu ʻia ʻo ʻIsaʻaka no kona makuahine.Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
Nui aʻela ua mau keiki lā: he kanaka akamai ʻo ʻEsau i ka hahai holoholona hihiu, he kanaka no ka nāhelehele: akā, he kanaka noho mālie ʻo Iakoba, e noho ana ma nā.The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
Hele akula ʻo ʻIsaʻaka, a kūkulu ihola i kona ma ke awāwa ʻo Gerara, a noho ihola i laila.So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
Hana ihola ia i kuahu ma laila, a kāhea akula ia i ka inoa ʻo Iēhova, a kūkulu ihola i kona i laila: i laila hoʻi nā kauā a ʻIsaʻaka i ʻeli iho ai i ka luawai.Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
A laila loaʻa maila ʻo Iakoba iā Labana. Ua kūkulu ʻo Iakoba i kona ma ua mauna lā: kūkulu hoʻi ʻo Labana me kona poʻe hoahānau ma ka mauna ʻo Gileada.Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
Komo akula ʻo Labana i loko o ka o Iakoba, a i loko o ka o Lea, i loko hoʻi o nā o nā kauā wahine ʻelua, ʻaʻole i loaʻa. A laila, hele akula ia i waho o ka o Lea, a komo akula i loko o ka o Rāhela.So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
Ua lawe aku nō ʻo Rāhela i ua mau kiʻi lā, a waiho pū ihola me nā noho kāmelo, a noho ihola ma luna. Huli ihola ʻo Labana i ka a pau, ʻaʻole naʻe i loaʻa.Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
Hele pōmaikaʻi akula ʻo Iakoba i kekahi kūlanakauhale ʻo Sekema, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana iā ia i hoʻi mai ai mai Padanarama mai, a kūkulu ihola ia i kona i mua o ua kūlanakauhale lā.After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
Kūʻai akula ia i kauwahi o ka ʻāina, kahi āna i kūkulu ai i kona, ma ka lima o nā keiki a Hamora a ka makua kāne o Sekema, i nā ʻāpana kālā he haneri.For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
Hele akula ʻo ʻIseraʻela, a kūkulu ihola i kona ma ʻō aku o ka hale kiaʻi o ʻEdara.Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
Eia hoʻi ka ʻōlelo a Iēhova i kauoha mai ai, E hōʻiliʻili ke kanaka ia mea, e like me kā kona waha e ʻai ai, hoʻokahi kanaka hoʻokahi ʻomera; e lawe ʻoukou a pau e like me ka nui o ko ʻoukou poʻe, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka no ka poʻe o kona.This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’”
Hele akula ʻo Mose e hālāwai me kona makuahōnōwai kāne, a kūlou ihola ia, a honi akula iā ia: a nīnau kekahi i kekahi, i ka maikaʻi o ko lāua noho ʻana; a komo aʻela lāua i loko o ka.So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
E hana nō ʻoe i ka me nā pale he ʻumi, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni a me ka ʻulaʻula; he mau kerubima kekahi, ʻo ka hana a ka poʻe akamai;“Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker.
E hana nō hoʻi ʻoe i kanalima lou gula, a e hui i nā pale me ua mau lou lā. A e lilo i hoʻokahi.Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit.
A e hana ʻoe i mau pale hulu kao i mea uhi ma luna o ka. I ʻumikumamākahi pale kāu e hana ai.“Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle — eleven altogether.
A e hui ʻoe i ʻelima mau pale, i kaʻawale lākou, a e hui i ʻeono mau pale, i kaʻawale lākou, a e pelu aʻe i ke ono o ka pale ma ke alo o ka.Join five of the curtains together into one set and the other six into another set. Fold the sixth curtain double at the front of the tent.
A ʻo ka puehu ka mea i puehu aku o nā pale o ua uhi lā, a ka hapalua o ka pale puehu, e kau nō ia ma ke kua o ka.As for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle.
A ʻo ke kūbita ma kekahi ʻaoʻao, a ʻo ke kūbita ma kēlā ʻaoʻao, ka mea i puehu o ka lōʻihi o nā pale o ka hale, e kaulaʻi nō ia ma nā ʻaoʻao o ka, ma kēlā ʻaoʻao, a ma kēia ʻaoʻao, i mea uhi nona.The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it.
A e hana ʻoe i mau papa lāʻau sitima no ka, i mea kū i luna.“Make upright frames of acacia wood for the tabernacle.
ʻElua komo ma ka papa hoʻokahi, e kū pono kekahi i kekahi. Pēlā nō ʻoe e hana ai ma nā papa a pau o ka.with two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way.
A e hana nō hoʻi ʻoe i nā papa o ka, i iwakālua papa ma ka ʻaoʻao hema, ma ke kūkulu hema hoʻi.Make twenty frames for the south side of the tabernacle
A no ka lua o ka ʻaoʻao o ka ma ke kūkulu ʻākau, he iwakālua nō papa:For the other side, the north side of the tabernacle, make twenty frames
A no nā ʻaoʻao o ka ma ke komohana, e hana nō ʻoe i ʻeono papa.Make six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
A e hana nō hoʻi ʻoe i ʻelua papa no nā kihi o ka, ma nā ʻaoʻao ʻelua.and make two frames for the corners at the far end.
A e hana nō hoʻi ʻoe i mau lāʻau kī, he sitima ka lāʻau, i ʻelima kī no nā papa ma kekahi ʻaoʻao o ka,“Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
A i ʻelima kī no nā papa ma kekahi ʻaoʻao o ka, a i ʻelima kī hoʻi no nā papa o nā ʻaoʻao o ka, no nā ʻaoʻao ʻelua hoʻi ma ke komohana.five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
A e kūkulu ʻoe i ka me ke kumu hoʻohālike i hōʻike ʻia aku ai iā ʻoe ma ka mauna.“Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
E hoʻonoho ʻoe i ka papa ʻaina ma waho o ka pākū, a e kau ʻoe i ka ipukukui manamana ma ke alo o ka papa ʻaina ma ka ʻaoʻao o ka ma ke kūkulu hema. A e hoʻonoho ʻoe i ka papa ʻaina ma ka ʻaoʻao ʻākau.Place the table outside the curtain on the north side of the tabernacle and put the lampstand opposite it on the south side.
A e hana nō hoʻi ʻoe i pale no ka puka komo o ka, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, i hana ʻia e ka mea humuhumu lopi ʻano ʻē.“For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer.
E hana nō hoʻi ʻoe i kahua no ka: no ka ʻaoʻao hema, ma ke kūkulu ʻākau, i mau pākū no ke kahua, he olonā i hilo ʻia, hoʻokahi haneri kūbita ka lōʻihi no ka ʻaoʻao hoʻokahi:“Make a courtyard for the tabernacle. The south side shall be a hundred cubits long and is to have curtains of finely twisted linen,
ʻO nā ʻoihana a pau o ka, nā mea e lawelawe ai a me kona mau mākia a pau, a me nā mākia a pau o ke kahua, he keleawe.All the other articles used in the service of the tabernacle, whatever their function, including all the tent pegs for it and those for the courtyard, are to be of bronze.
Ma ka o ka ʻaha kanaka, ma waho o ka pākū, i mua o ka pahu kānāwai, na ʻAʻarona a me kāna mau keiki ia e hoʻoponopono, mai ke ahiahi a kakahiaka i mua o Iēhova. He kānāwai mau loa ia no ko lākou hanauna no nā mamo a ʻIseraʻela.In the tent of meeting, outside the curtain that shields the ark of the covenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the Lord from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come.
Ma luna o ʻAʻarona ia mea, a ma luna o kāna mau keiki kāne, iā lākou e hele mai ai i loko o ka o ka ʻaha kanaka, a iā lākou e hoʻokokoke mai ai i ke kuahu, e lawelawe ma kahi kapu, i kau ʻole ai ka hewa ma luna o lākou a make. He kānāwai mau loa ia nona, a no kāna poʻe mamo ma hope ona.Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. “This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants.
A e kaʻi mai ʻoe iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, a i ka puka o ka o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka wai.Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
E kaʻi mai hoʻi ʻoe i bipi i mua o ka o ke anaina kanaka; a e kau ʻo ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne i ko lākou mau lima ma ke poʻo o ka bipi.“Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
A e pepehi ʻoe i ka bipi i mua o Iēhova, ma ka puka o ka o ke anaina kanaka.Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting.
A ʻo ke keiki e lilo ana i kahuna ma kona hakahaka, nāna nō e hoʻokomo ia mau mea i ʻehiku lā, i kona manawa e hele mai ai i loko o ka o ke anaina kanaka, e lawelawe ma kahi hoʻāno.The son who succeeds him as priest and comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days.
A e ʻai nō ʻo ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne i ka ʻiʻo o ka hipa kāne, a me ka berena ma loko o ka hīnaʻi, ma ka puka o ka o ke anaina kanaka.At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket.
He mōhai kuni mau ia no ko ʻoukou hanauna, ma ka puka o ka o ke anaina, i mua o Iēhova; kahi aʻu e hālāwai ai me ʻoe, e kamaʻilio pū me ʻoe ma laila.“For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. There I will meet you and speak to you;
A e hoʻolaʻa nō wau i ka o ke anaina kanaka, a me ke kuahu: e hoʻolaʻa nō hoʻi au iā ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne, e lawelawe noʻu ma ka ʻoihana kahuna.“So I will consecrate the tent of meeting and the altar and will consecrate Aaron and his sons to serve me as priests.
A e lawe ʻoe i ke kālā kalahala o nā mamo a ʻIseraʻela, a e hāʻawi ia mea no ka hana o ka o ke anaina kanaka, i lilo ia i mea paipai manaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, i mea hoʻi e kalahala ai no ko ʻoukou poʻe ʻuhane.Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.”
E hana nō ʻoe i ipu ʻauʻau keleawe, a ʻo kona kumu hoʻi he keleawe, i wahi e holoi ai. A e waiho ʻoe ia mea ma waena o ka o ke anaina kanaka, a me ke kuahu, a e ninini ʻoe i ka wai ma loko.“Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
A hele lākou i loko o ka o ke anaina kanaka, a laila, e holoi lākou me ka wai, i ʻole ai lākou e make; a i ka manawa hoʻi e hoʻokokoke mai ai lākou i ke kuahu e lawelawe ai, e puhi i mōhai ahi no Iēhova:Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord,
A me ia nō ʻoe e poni ai i ka o ke anaina kanaka, a me ka pahu o ke kānāwai,Then use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law,
A e kuʻi ʻoe i kekahi o ia mea a wali loa, a e kau aku i mua o ke kānāwai, ma loko o ka o ke anaina kanaka, kahi aʻu e hālāwai ai me ʻoe. E laʻa loa auaneʻi ia no ʻoukou.Grind some of it to powder and place it in front of the ark of the covenant law in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you.
I ka o ke anaina kanaka, a me ka pahu kānāwai, a me ka noho aloha ma luna iho, a me ka ʻoihana a pau o ka,the tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent —
A lawe aʻela ʻo Mose i ka, a kūkulu ihola ma waho o kahi e hoʻomoana ai, ma kahi mamao aku o ke kahua i hoʻomoana ai; a kapa aʻela ʻo ia ia mea, ʻo ka o ke anaina kanaka. A ʻo kēlā mea kēia mea i ʻimi iā Iēhova, hele akula ia i waho i ka o ke anaina kanaka, ka mea ma waho o kahi i hoʻomoana ai.Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
A i ka hele ʻana aku o Mose i ka, ala aʻela nā kānaka a pau i luna, a kū nō kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona, a nānā akula ma hope o Mose, a hala ia i loko o ka.And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
A i ko Mose komo ʻana i loko o ka, iho maila ke kia ao, a kū ma ka puka o ka, a kamaʻilio maila [ʻo Iēhova] me Mose.As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses.
A ʻike aʻela nā kānaka a pau i ke kia ao e kū ana ma ka puka o ka, a kū aʻela nā kānaka a pau i luna, a hoʻomana akula, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona.Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
A kamaʻilio maila ʻo Iēhova iā Mose, he maka nō he maka, e like me ke kamaʻilio ʻana o ke kanaka me kona hoa. A hoʻi akula ia i loko o kahi e hoʻomoana ai, a me kāna kauā, ʻo Iosua, ke keiki a Nuna, he kanaka ʻōpiopio; akā, ʻaʻole ia i hele i waho o ka.The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
I ka, i kona hale lole a me kona uhi, a me kona mau lou, a me kona mau papa, a me kona mau ʻauamo, a me kona mau kia, a me kona mau kumu;the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
I ke kuahu no ka mea ʻala, a me kona mau ʻauamo, a me ka ʻaila poni, a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pākū no ka puka e komo aku ai i loko o ka;the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
I nā mākia o ka, a me nā mākia o ke kahua, a me ko lākou mau kaula;the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
A hele mai nō lākou, ʻo kēlā mea kēia mea i hoʻoʻeuʻeu ʻia e kona naʻau, ʻo kēlā mea kēia mea hoʻi i hoʻoikaika ʻia e kona ʻuhane, a lawe mai lākou i ko Iēhova haʻawina no ka hana o ka o ke anaina kanaka, a no kāna hana a pau, a no nā kāhiko laʻa.and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
A ʻo ka poʻe mea naʻau akamai a pau i hana i ka hana o ka, hana lākou i ʻumi mau pale, he olonā i hilo ʻia, he uliuli, he poni, a me ka ʻulaʻula; hana nō ʻo ia ia mau mea nā kerubima, ʻo ka hana a ka poʻe akamai.All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
A hana ʻo ia i kanalima lou gula, a hui ʻo ia i nā pale, kekahi me kekahi a paʻa i nā lou. A lilo ihola ia i hoʻokahi.Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit.
A hana nō hoʻi ʻo ia i pale hulu kao no ka hale ma luna o ka: hana ʻo ia ia mau mea, he ʻumikumamākahi pale.They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle — eleven altogether.
A hana nō hoʻi ʻo ia i mau papa no ka, he lāʻau sitima, e kū pono ana i luna.They made upright frames of acacia wood for the tabernacle.
ʻElua nō komo ko ka papa hoʻokahi, ua like nō ke kaʻawale ʻana o kekahi, a me kekahi. Pēlā nō ia i hana ai no nā papa a pau o ka.with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way.
A hana ʻo ia i papa no ka, he iwakālua papa no ka ʻaoʻao hema ma ka hema.They made twenty frames for the south side of the tabernacle
A no kēlā ʻaoʻao hoʻi o ka, ma ke kihi ʻākau, hana nō ʻo ia i iwakālua papa,For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames
A no nā ʻaoʻao o ka, ma ke komohana, hana ʻo ia i ʻeono papa.They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
A hana ʻo ia i ʻelua papa no nā kihi o ka, ma nā ʻaoʻao ʻelua.and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end.
A hana nō ʻo ia i mau lāʻau kī, he lāʻau sitima; i ʻelima no nā papa ma kekahi ʻaoʻao o ka,They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
A i ʻelima hoʻi kī no nā papa o kekahi ʻaoʻao o ka, a i ʻelima hoʻi kī no nā papa o ka no nā ʻaoʻao ma ke komohana.five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
Hana ihola nō hoʻi ʻo ia i pale no ka puka komo o ka, he uliuli, he poni, he ʻulaʻula, a me ke olonā i hilo ʻia, ka hana a ka mea humuhumu lope ʻano ʻē;For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer;
A hana ʻo ia i ka ipu ʻauʻau, he keleawe, ko loko o kona kumu, he keleawe, a me nā aniani keleawe o ka poʻe e ʻākoakoa nui ana, ka poʻe i ʻākoakoa ma ka puka o ka o ke anaina.They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
A ʻo nā mākia a pau o ka, a me ke kahua e puni ana, he keleawe nō ia.All the tent pegs of the tabernacle and of the surrounding courtyard were bronze.
Eia ka huina o ka, ʻo ka hoʻi o ke kānāwai, e like me ia i helu ʻia, ma muli o ke kauoha a Mose, no ka hana a ko Levi, ma ka lima o ʻItamara, ke keiki a ʻAʻarona, ke kahuna.These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the covenant law, which were recorded at Moses’ command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.
A no loko o laila hana aʻela ʻo ia i nā kumu no ka puka o ka o ke anaina kanaka, a me ke kuahu keleawe, a me kona papa manamana pukapuka, a me ka ʻoihana a pau o ke kuahu,They used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils,
A me nā kumu o ke kahua a puni, a me nā kumu o ka puka o ke kahua, a me nā mākia a pau o ka, a me nā mākia a pau o ke kahua a puni.the bases for the surrounding courtyard and those for its entrance and all the tent pegs for the tabernacle and those for the surrounding courtyard.
A paʻa ihola ka hana a pau o ka, ka hale lole hoʻi o ke anaina kanaka. A hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela, e like me nā mea a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā Mose, pēlā lākou i hana ai.So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
A lawe mai lākou i ka iā Mose, i ka hale lole, a me kona ʻoihana a pau, i kona mau lou, i kona mau papa, i kona mau ʻaukā e paʻa ai, i kona mau pou, i kona mau kumu;Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
I ke kuahu gula, a me ka ʻaila poni a me ka mea ʻala maikaʻi, a me ka pale no ka puka o ka;the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
I nā pale o ke kahua, a me kona mau pou, a me kona mau kumu, a me ka pale no ka puka o ke kahua, a me kona mau kaula, a me kona mau mākia, a me nā mea hana a pau no ka, no ka hale lole o ke anaina kanaka;the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;
I ka lā mua o ka malama mua, e kūkulu ʻoe i ka o ka hale lole o ke anaina kanaka:“Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
A e kau ʻoe i ke kuahu gula no ka mea ʻala i mua o ka pahu kānāwai, a e kau aku i ka pale o ka puka o ka.Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
A e hoʻonoho ʻoe i ke kuahu no ka mōhai kuni i mua o ka puka o ka o ka hale lole o ke anaina kanaka.“Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
E lawe nō hoʻi ʻoe i ka ʻaila poni, a e poni iho i ka, a me nā mea a pau ma loko, a e hoʻolaʻa ia mea, a me kona ʻoihana a pau, a e lilo ia i mea laʻa.“Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
A e lawe mai ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ka puka o ka o ke anaina kanaka, a e holoi iā lākou i ka wai.“Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
A i ka malama mua o ka makahiki ʻalua, i ka lā mua o ka malama, ua kūkulu ʻia ka.So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
A kūkulu ʻo Mose i ka, a hoʻopaʻa ihola i kona mau kumu, a kūkulu hoʻi i kona mau papa, a hoʻokomo aʻela i kona mau ʻaukā e paʻa ai, a kūkulu nō hoʻi i kona mau pou.When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
A haʻaliʻi aʻela ʻo ia i ka hale lole ma luna o ka, a kau akula i ka uhi o ka hale lole ma luna aku; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose.Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
A lawe aʻela ʻo ia i ka pahu i loko o ka, a kau akula ma luna i ka pākū e uhi ai, a uhi aʻela i ka pahu kānāwai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose.Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
A waiho akula ʻo ia i ka papa ʻaina i loko o ka hale lole o ke anaina kanaka, ma ka ʻaoʻao ʻākau o ka, ma waho o ka pākū.Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
A kau akula ʻo ia i ka ipukukui manamana ma loko o ka o ke anaina e kū pono ana i ka papa ʻaina, ma ka ʻaoʻao hema o ka.He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
A kau akula ʻo ia i ka pale o ka puka o ka.Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
A waiho akula ʻo ia i ke kuahu o ka mōhai kuni ma ka puka o ka o ka hale lole o ke anaina kanaka, a kaumaha akula ma luna o laila i ka mōhai kuni, a me ka mōhai ʻai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose.He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
A kūkulu nō hoʻi ʻo ia i ka pākū kahua a puni ka a me ke kuahu, a kau akula i ka pale o ka puka o ke kahua; pēlā ʻo Mose i hoʻopau ai i ka hana.Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
A laila, uhi maila ke ao i ka hale lole o ke anaina kanaka, a hoʻopiha maila ka nani o Iēhova i ka.Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
ʻAʻole hiki iā Mose ke komo i loko o ka hale lole o ke anaina kanaka, no ka mea, kau mau nō ke ao ma luna o laila, a hoʻopiha hoʻi ka nani o Iēhova i ka.Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
A i ka piʻi ʻana o ke ao mai ka aku, a laila, hele akula nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou hele ʻana a pau.In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
No ka mea, aia nō ma luna o ka, ua ao lā o Iēhova i ke ao, a he ahi hoʻi ma luna o laila i ka pō, i mua o nā maka o ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, i ko lākou hele ʻana a pau.So the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels.
Kāhea maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻōlelo maila hoʻi iā ia mai loko mai o ka o ke anaina, ʻī maila,The Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,
Inā ʻo kāna mōhai he mōhai kuni no loko o ka ʻohana bipi, e mōhai ʻo ia i ke kāne kīnā ʻole: e mōhai aku hoʻi ʻo ia ia no kona makemake iho ma ka puka o ka o ke anaina, ma ke alo o Iēhova.“‘If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that it will be acceptable to the Lord.
A e pepehi ʻo ia i ka bipi kāne ma ke alo o Iēhova; a e lawe mai nā kāhuna, kā ʻAʻarona mau keiki, i ke koko, a e pīpī i ke koko a puni ma luna iho o ke kuahu, ka mea ma ka puka o ka o ke anaina.You are to slaughter the young bull before the Lord, and then Aaron’s sons the priests shall bring the blood and splash it against the sides of the altar at the entrance to the tent of meeting.
A e kau nō ʻo ia i kona lima ma luna o ke poʻo o kona mōhai, a e pepehi iho ia ma ka puka o ka o ke anaina; a e pīpī nā kāhuna, nā keiki a ʻAʻarona i ke koko ma luna o ke kuahu a puni.You are to lay your hand on the head of your offering and slaughter it at the entrance to the tent of meeting. Then Aaron’s sons the priests shall splash the blood against the sides of the altar.
A e kau aʻe hoʻi ʻo ia i kona lima ma ke poʻo o kāna mōhai, a e pepehi hoʻi ʻo ia ia ma ke alo o ka o ke anaina; a e pīpī aʻe ʻo kā ʻAʻarona mau keiki i kona koko ma ke kuahu a puni.lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron’s sons shall splash its blood against the sides of the altar.
A e kau aʻe hoʻi ʻo ia i kona lima ma kona poʻo, a e pepehi hoʻi ʻo ia ia ma ke alo o ka o ke anaina; a e pīpī aʻe ʻo kā ʻAʻarona mau keiki i kona koko ma ke kuahu a puni.lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron’s sons shall splash its blood against the sides of the altar.
A e lawe mai ia i ka bipi kāne i ka puka o ka o ke anaina i mua o Iēhova; a e kau i kona lima ma ke poʻo o ka bipi kāne, a e pepehi iho i ka bipi kāne ma ke alo o Iēhova.He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the Lord. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the Lord.
A e lālau iho ke kahuna i poni ʻia i ke koko o ka bipi kāne, a e lawe mai ia i ka puka o ka.Then the anointed priest shall take some of the bull’s blood and carry it into the tent of meeting.
A e kau ke kahuna i kauwahi o ke koko ma nā pepeiaohao o ke kuahu mea ʻala ʻono, ma ke alo o Iēhova, ka mea ma loko o ka o ke anaina; a e ninini iho i ke koko a pau o ka bipi kāne, ma lalo o ke kuahu mōhai kuni, ka mea ma ka puka o ka o ke anaina.The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the Lord in the tent of meeting. The rest of the bull’s blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting.
A e lawe mai ke kahuna i poni ʻia i ke koko o ka bipi kāne i ka o ke anaina.Then the anointed priest is to take some of the bull’s blood into the tent of meeting.
A e kau aku ʻo ia i kauwahi o ke koko ma nā pepeiaohao o ke kuahu, ka mea ma ke alo o Iēhova, ka mea i loko o ka o ke anaina, a e ninini aku i ke koko a pau ma lalo o ke kuahu mōhai kuni, ka mea ma ka puka o ka o ke anaina.He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the Lord in the tent of meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting.
A ʻo ke koena o ia mea, na ʻAʻarona ia a me kāna mau keiki e ʻai: me ka berena hū ʻole e ʻai ʻia ai ia ma kahi hoʻāno; ma ka pā o ka o ke anaina e ʻai ai lākou ia mea.Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting.
ʻO ke kahuna nāna ia i mōhai aku, ʻo ia ke ʻai ia mea; ma kahi hoʻāno nō ia e ʻai ʻia ai, ma loko o ka pā o ka o ke anaina.The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting.
A ʻo ka mōhai lawehala, i lawe ʻia kona koko i loko o ka o ke anaina, e hoʻolauleʻa ma kahi hoʻāno, ʻaʻole ia e ʻai ʻia, e hoʻopau ʻia ia i ke ahi.But any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned up.
A e hoʻākoakoa ʻoe i ke anaina a pau ma ka puka o ka o ke anaina.and gather the entire assembly at the entrance to the tent of meeting.”
Hana ihola ʻo Mose e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia; a ua hoʻākoakoa ʻia ka ʻaha kanaka i ka puka o ka o ke anaina.Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting.
Lawe ihola hoʻi ʻo Mose i ka ʻaila poni, a poni akula i ka, a me nā mea a pau o loko, a hoʻolaʻa aʻela ia mau mea.Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them.
ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona a i kāna mau keiki, E hoʻolapalapa i ka ʻiʻo ma ka puka o ka o ke anaina; a ma laila hoʻi e ʻai ai ia me ka berena o loko o ka hīnaʻi o nā mea hoʻolaʻa ʻia, me aʻu hoʻi i kauoha ai e ʻōlelo ana, E ʻai ʻo ʻAʻarona a me kāna mau keiki ia mea.Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’
ʻAʻole ʻoukou e puka aʻe ma ka puka o ka o ke anaina i nā lā ʻehiku, a pau nā lā o ko ʻoukou hoʻolaʻa ʻana; no ka mea, e hoʻolaʻa ʻo ia iā ʻoukou i nā lā ʻehiku.Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days.
No laila e noho ai ʻoukou ma ka puka o ka o ke anaina i ke ao, i ka pō, i nā lā ʻehiku, a e mālama i ke kauoha a Iēhova, i ʻole ai ʻoukou e make; no ka mea, pēlā nō wau i kauoha ʻia mai ai.You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the Lord requires, so you will not die; for that is what I have been commanded.”
A lawe maila lākou i ka mea a Mose i kauoha ai, ma ke alo o ka o ke anaina; a hoʻokokoke maila ke anaina a pau, a kūkulu aʻela i mua o Iēhova.They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
Komo akula hoʻi ʻo Mose me ʻAʻarona i ka o ke anaina, a puka maila hoʻi lāua, a hoʻomaikaʻi akula i nā kānaka; a ʻike ʻia akula ka nani o Iēhova e ka poʻe kānaka a pau.Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people.
ʻAʻole hoʻi ʻoukou e hele ma waho o ka puka o ka o ke anaina, o make ʻoukou; no ka mea, ma luna o ʻoukou ka ʻaila poni o Iēhova. A hana ihola lākou e like me ka ʻōlelo a Mose.Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the Lord’s anointing oil is on you.” So they did as Moses said.
Mai inu i ka waina a me ka mea ʻona, ʻo ʻoe a me kāu mau keiki me ʻoe, i ka wā e hele ai ʻoukou i loko o ka o ke anaina, o make ʻoukou: he kānāwai mau nō ia i nā hanauna o ʻoukou;“You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come,
Aia pau nā lā o kona hoʻomaʻemaʻe ʻana, no ke keiki kāne, a no ke kaikamahine paha, e lawe mai nō ʻo ia i ke keiki hipa o ka makahiki hoʻokahi, i mōhai kuni, a i ka manu nūnū ʻōpiopio, a i ke kuhukukū paha i mōhai lawehala, i ka puka o ka o ke anaina, i ke kahuna;“‘When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the tent of meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering.
A ʻo ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana, e holoi ʻo ia i kona kapa, a e koli i kona lauoho a pau, a e ʻauʻau ia i ka wai, i maʻemaʻe ia; a ma hope iho, e hele mai ia i kahi hoʻomoana, a e noho ma waho o kona i nā lā ʻehiku.“The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
A ʻo ke kahuna e hoʻomaʻemaʻe ana iā ia, e hōʻike ʻo ia i ke kanaka e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana a me kēlā mau mea, ma ke alo o Iēhova ma ka puka o ka o ke anaina.The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
A e lawe mai ʻo ia ia mau mea i ka walu o ka lā, e hoʻomaʻemaʻe ʻia ai ʻo ia, i ke kahuna ma ka puka o ka o ke anaina i mua o Iēhova.“On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia nona i nā kuhukukū ʻelua, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, a e hele mai i mua o ke alo o Iēhova, ma ka puka o ka o ke anaina, a e hāʻawi ia mau mea i ke kahuna.On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest.
A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia nāna i ʻelua kuhukukū, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, a e hali mai i ke kahuna ma ka puka o ka o ke anaina.On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting.
Pēlā e hoʻokaʻawale ai ʻoukou i nā mamo a ʻIseraʻela mai ko lākou haumia ʻana, i ʻole ai lākou e make i loko o ko lākou haumia, i ko lākou hoʻohaumia ʻana i kuʻu i waena o lākou.“‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.’”
A e lawe ʻo ia i ua mau kao lā ʻelua, a e hōʻike hoʻi iā lāua ma ke alo o Iēhova, ma ka puka o ka o ke anaina.Then he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
A e hana ʻo ia i kalahala no kahi hoʻāno, no ka haumia o nā mamo a ʻIseraʻela, a no ko lākou mau hala ma ko lākou hewa a pau; a pēlā nō ʻo ia e hana ai no ka o ke anaina, e waiho ana i waena o lākou, i waenakonu o ko lākou haumia.In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness.
ʻAʻole loa he kanaka ma loko o ka o ke anaina i kona wā e komo ai e hana i kalahala ma kahi hoʻāno, a puka hou ia, a ua hana hoʻi ʻo ia i kalahala nona iho, a no kona ʻohana, a no ke anaina a pau o ka ʻIseraʻela.No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel.
A pau kona huikala ʻana i kahi hoʻāno, a me ka o ke anaina, a me ke kuahu, a laila e lawe mai ʻo ia i ke kao ola:“When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the tent of meeting and the altar, he shall bring forward the live goat.
A e komo ʻo ʻAʻarona ma loko o ka o ke anaina, a e hoʻohemo aʻe i kona kapa olonā, āna i hoʻokomo ai i kona wā i hele ai i loko o kahi hoʻāno, a e waiho iho ia mau mea ma laila.“Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there.
A e hana ʻo ia i kalahala no ke keʻena kapu hoʻāno, a e hana hoʻi ʻo ia i kalahala no ka o ke anaina, a me ke kuahu; a e hana hoʻi i kalahala no nā kāhuna, a me nā kānaka a pau o ke anaina.and make atonement for the Most Holy Place, for the tent of meeting and the altar, and for the priests and all the members of the community.
ʻAʻole hoʻi i lawe mai ia mea ma ka puka o ka o ke anaina, e kaumaha i ka mōhai iā Iēhova, ma ke alo o ka o Iēhova; e hoʻoili ʻia ke koko ma luna o ia kanaka, ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko; a e ʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona poʻe kānaka:instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord — that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people.
I mea e lawe mai ai nā mamo a ʻIseraʻela i kā lākou mau mōhai i kaumaha ai lākou ma ke kula, e lawe mai lākou ia mau mea iā Iēhova, ma ka puka o ka o ke anaina, i ke kahuna, a e kaumaha ia mau mea i mau mōhai hoʻomalu no Iēhova.This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings.
A e pīpī ke kahuna i ke koko ma luna o ke kuahu o Iēhova, ma ka puka o ka o ke anaina, a e puhi i ke kaikea i mea ʻala ʻono no Iēhova.The priest is to splash the blood against the altar of the Lord at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the Lord.
ʻAʻole naʻe e lawe mai ia ma ka puka o ka o ke anaina e kaumaha no Iēhova; e ʻoki ʻia aku ua kanaka lā mai waena aku o kona poʻe kānaka.and does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord must be cut off from the people of Israel.
A e lawe mai ua kanaka lā i ka mōhai hala iā Iēhova, i ka puka o ka o ke anaina, he hipa kāne, i mōhai hala.The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the Lord.
Ma waho o ka pākū o ka mea hōʻike, i loko o ka o ke anaina, e hoʻoponopono mau ai ʻo ʻAʻarona ia mai ke ahiahi a kakahiaka ma ke alo o Iēhova; he kānāwai mau ia i ko ʻoukou mau hanauna.Outside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the Lord from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come.
A e hoʻonoho au i kuʻu i waena o ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e hoʻowahāwahā koʻu ʻuhane iā ʻoukou.I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you.
ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ma ka wao nahele ʻo Sinai, i loko o ka o ke anaina i ka lā mua o ka lua o ka malama, i ka lua o ka makahiki ma hope iho o ko lākou hele ʻana mai, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻī maila,The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
Akā, e hoʻonoho ʻoe i nā Levi ma luna o ka o ke kānāwai, a ma luna hoʻi o nā ipu a pau o loko, a ʻo nā mea a pau o ia wahi: e halihali lākou i ka, a me kāna mau ipu a pau; a e lawelawe lākou nāna, a e hoʻomoana lākou a puni ka.Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law — over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
A i ka manawa e hele aku ai ka, a laila na nā Levi e wāwahi iho ia; a i ka manawa e kūkulu ʻia ai ka, na nā Levi ia e kūkulu: a ʻo ke kanaka ʻē ke hele mai a kokoke, e make ia.Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
A e kūkulu hoʻi nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou mau; ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho e hoʻomoana ai, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona hae iho, i waena o ko lākou poʻe kaua.The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
Akā, ʻo nā Levi, e hoʻomoana lākou ma ka o ke kānāwai a puni, i kau ʻole mai ai ka inaina ma luna iho o ke anaina kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela; a na nā Levi e mālama i ka ʻoihana o ka o ke kānāwai.The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”
E noho kēlā kanaka kēia kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela ma kona hae iho, me ka hae o ka hale o ko lākou kupuna; e noho kūpono ana lākou i ka o ke anaina.“The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family.”
A laila e neʻeneʻe aku ka o ke anaina, me ka poʻe hoʻomoana o nā Levi, i waenakonu o ka poʻe hoʻomoana: e like me ko lākou hoʻomoana ʻana, pēlā nō lākou e neʻeneʻe aku ai, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi ma ko lākou hae.Then the tent of meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in their own place under their standard.
Na lākou e mālama i kāna ʻoihana, a me kā ke anaina kanaka a pau ma ke alo o ka o ke anaina, e lawelawe i nā mea o ka.They are to perform duties for him and for the whole community at the tent of meeting by doing the work of the tabernacle.
Na lākou e mālama i nā mea hana a pau o ka o ke anaina, a me ka hana a nā mamo a ʻIseraʻela, e hana ai i ka ʻoihana o ka.They are to take care of all the furnishings of the tent of meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle.
A e hoʻomoana nā ʻohana o ka Geresona ma hope o ka ma ka ʻaoʻao komohana.The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
ʻO ka mea a nā mamo a Geresona e mālama ai ma ka o ke anaina, ʻo ia ʻo ka ma loko, ka hale lole a me ka mea uhi ma luna, a me ka pākū no ka puka o ka o ke anaina,At the tent of meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the tent of meeting,
A me nā pākū o ka pā, a me ka pale no ka puka o ka pā, ka mea e pili ana ma ka a ma ke kuahu a puni, a me kona mau kaula no nā ʻoihana a pau ona.the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes — and everything related to their use.
E hoʻomoana nā ʻohana a nā keiki a Kohata ma ka ʻaoʻao hema o ka.The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle.
A ʻo ka luna o ko ka hale o ka makua nāna nā ʻohana o Merari, ʻo ia ʻo Zuriʻela ke keiki a ʻAbihaila: e hoʻomoana lākou ma ka ʻaoʻao ʻākau o ka.The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.
A ʻo ka ʻoihana mālama a nā keiki a Merari, ʻo ia nā papa o ka, me kona mau kaola, a me kona mau pou, a me kona mau kumu, a me kona mau ipu, a me ka ʻoihana a pau i laila,The Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use,
Akā, ʻo ka poʻe hoʻomoana ma ke alo o ka, ma ka ʻaoʻao hikina, i mua o ka anaina ma ka hikina, ʻo ia ʻo Mose a me ʻAʻarona a me kāna mau keiki, i mea e mālama ai i ke keʻena kapu, no ka ʻoihana a nā mamo a ʻIseraʻela: a ʻo ke kanaka ʻē ke hele mai a kokoke, e make nō ia.Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
Mai ke kanakolu o ka makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o ka makahiki, i nā mea a pau e komo ana i loko o ka poʻe nāna e hana i ka ʻoihana ma ka o ke anaina.Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
Eia nō ka ʻoihana a nā mamo a Kohata i loko o ka o ke anaina, no nā mea hoʻāno loa.“This is the work of the Kohathites at the tent of meeting: the care of the most holy things.
A pau aʻela ka uhi ʻana o ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ke keʻena kapu, i nā ipu a pau o ke keʻena kapu, no ka neʻeneʻe ʻana aku o ka poʻe hoʻomoana: a ma hope iho, e hele mai nā mamo a Kohata e halihali: akā, ʻaʻole lākou e hoʻopā aku i kekahi mea i laʻa, o make lākou. ʻO kēia mau mea ka ukana a ka poʻe mamo a Kohata ma ka o ke anaina.“After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, only then are the Kohathites to come and do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the tent of meeting.
Ua pili hoʻi i ka ʻoihana a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ka ʻaila no ka mālamalama, me ka mea ʻala ʻoluʻolu, ka mōhai ʻai i kēlā lā i kēia lā, a me ka ʻaila poni; ke kiaʻi ʻana i ka a pau, a me nā mea a pau o loko, i loko hoʻi o ke keʻena kapu, a i loko o nā ipu ona a pau.“Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles.”
Mai nā makahiki he kanakolu a keu aku, a hiki i ke kanalima o nā makahiki kāu e helu aku ai iā lākou; i ka poʻe a pau e komo aʻe e lawelawe, a e hana i ka hana i loko o ka anaina.Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
E hali lākou i nā pākū o ka, a me ka o ke anaina, a me kona uhi, a me ka uhi ʻili tahasa ma luna iho ona, a me ka pale no ka puka o ka o ke anaina,They are to carry the curtains of the tabernacle, that is, the tent of meeting, its covering and its outer covering of durable leather, the curtains for the entrance to the tent of meeting,
A me nā pākū o ka pā, a me ka pākū no ka puka o ka pā, ma ka a ma ke kuahu a puni, a me ko lākou mau kaula, a me nā ipu a lākou i lawehana ai, a me nā mea a pau i hana ʻia no ia mau mea; pēlā nō lākou e hana ai.the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance to the courtyard, the ropes and all the equipment used in the service of the tent. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things.
ʻO ia ka hana a nā ʻohana mamo a Geresona ma ka o ke anaina: a ʻo kā lākou hana, ma lalo ia o ka lima o ʻItamara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna.This is the service of the Gershonite clans at the tent of meeting. Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.
Mai ke kanakolu o nā makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o ka makahiki kāu e helu ai iā lākou, ʻo kēlā mea kēia mea e komo aku e lawelawe, a e hana i ka hana o ka anaina.Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
Eia hoʻi ka mālama ʻana o kā lākou ukana, e like me kā lākou hana a pau ma ka o ke anaina: ʻo nā papa o ka, a me kona mau kaola, a me kona mau kia, a me kona mau kumu,As part of all their service at the tent, they are to carry the frames of the tabernacle, its crossbars, posts and bases,
ʻO ia ka hana a nā ʻohana mamo a Merari, no kā lākou hana a pau ma ka o ke anaina, ma lalo o ka lima o ʻItamara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna.This is the service of the Merarite clans as they work at the tent of meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.”
Mai ke kanakolu o nā makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima, i nā mea a pau i komo i loko o ka ʻoihana, no ka hana ma ka o ke anaina.All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
ʻO ia ka poʻe i helu ʻia no nā ʻohana a Kohata, ʻo nā mea a pau e pono ke hana i ka hana ma ka o ke anaina kanaka, ʻo nā mea a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, e like me ke kauoha a Iēhova, ma ka lima o Mose.This was the total of all those in the Kohathite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command through Moses.
Mai ke kanakolu o nā makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o nā makahiki; ʻo nā mea a pau e komo ma loko o ka ʻoihana, no ka hana ma ka o ke anaina;All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
ʻO ia nā mea i helu ʻia o nā ʻohana mamo a Geresona, ʻo nā mea a pau e pono ke hana i ka hana ma ka o ke anaina, nā mea a Mose lāua ʻo ʻAʻarona i helu ai, ma muli o ke kauoha ʻana a Iēhova.This was the total of those in the Gershonite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord’s command.
Mai ke kanakolu o nā makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o nā makahiki, ʻo nā mea a pau e komo ma loko o ka ʻoihana, no ka hana ma ka o ke anaina;All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
Mai ke kanakolu o nā makahiki a keu aku, a hiki i ke kanalima o nā makahiki, ʻo nā mea a pau i hele mai e hana i ka ʻoihana lawelawe, a me ka ʻoihana o ka hali ukana ma ka o ke anaina:All the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the tent of meeting
E lawe hoʻi ke kahuna i wahi wai laʻa i loko o ka ipu lepo; a e lawe ke kahuna i kekahi lepo o ka papa lalo o ka, a e hahao iho i loko o ua wai lā.Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
A i ka walu o ka lā, e lawe mai ʻo ia i ʻelua manu kuhukukū, a i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio paha i ke kahuna, ma ka puka o ka o ke anaina.Then on the eighth day they must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the tent of meeting.
Eia hoʻi ke kānāwai no ka Nazarite: aia pau nā lā o kona kaʻawale ʻana, e hele mai ia ma ka puka o ka o ke anaina:“‘Now this is the law of the Nazirite when the period of their dedication is over. They are to be brought to the entrance to the tent of meeting.
A e āmū ka Nazarite i kona poʻo i hoʻolaʻa ʻia ma ka puka o ka o ke anaina; a e lawe ia i ka lauoho o kona poʻo i hoʻolaʻa ʻia, a e waiho i loko o ke ahi ma lalo o nā mōhai hoʻomalu.“‘Then at the entrance to the tent of meeting, the Nazirite must shave off the hair that symbolizes their dedication. They are to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.
Eia hoʻi, i ka lā a Mose i hoʻopau ai i ke kūkulu ʻana i ka, a pau ia i ka poni ʻia a me ka hoʻolaʻa ʻia, ʻo ia a me nā mea paʻahana a pau ona, ʻo ke kuahu a me kona mau ipu a pau, a poni iho ʻo ia ia mau mea, a hoʻolaʻa hoʻi;When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings. He also anointed and consecrated the altar and all its utensils.
Lawe maila lākou i kā lākou mau mōhai i mua o Iēhova, i ʻeono mau kaʻa i uhi ʻia, a me nā bipi kauō he ʻumikumamālua: hoʻokahi kaʻa a nā luna ʻelua, a me ka bipi i pākahi ʻia mai e kēlā mea kēia mea: a lawe maila lākou ia mau mea i mua o ka.They brought as their gifts before the Lord six covered carts and twelve oxen — an ox from each leader and a cart from every two. These they presented before the tabernacle.
E lawe ʻoe [ia mau mea] na lākou mai, i lilo ia e hana i ka hana o ka o ke anaina; a e hāʻawi aku ʻoe ia mau mea no nā Levi, i kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna e hana ai.“Accept these from them, that they may be used in the work at the tent of meeting. Give them to the Levites as each man’s work requires.”
A i ko Mose komo ʻana i loko o ka o ke anaina e ʻōlelo aku iā ia, a laila lohe aʻela ia i ka leo e ʻōlelo mai ana iā ia mai luna mai o ka noho aloha, ʻo ka mea ma luna o ka pahu kānāwai, ma waena o nā keruba ʻelua: a ʻī maila ʻo ia iā ia.When Moses entered the tent of meeting to speak with the Lord, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the atonement cover on the ark of the covenant law. In this way the Lord spoke to him.
A e kaʻi mai ʻoe i nā Levi i mua o ka o ke anaina; a e hoʻākoakoa mai hoʻi ʻoe i ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela.Bring the Levites to the front of the tent of meeting and assemble the whole Israelite community.
A ma hope iho, e komo nā Levi e hana ma ka anaina; a e huikala ʻoe iā lākou, a e mōhai ʻoe iā lākou i mōhai.“After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the tent of meeting.
A ua hāʻawi aku au i nā Levi i haʻawina no ʻAʻarona a no kāna mau keiki, mai waena o nā mamo a ʻIseraʻela, e hana i ka hana a ka poʻe mamo a ʻIseraʻela ma ka anaina, a e hoʻokalahala no nā mamo a ʻIseraʻela, i ʻole e luku ʻia nā mamo a ʻIseraʻela, i ka wā e hele mai ai nā mamo a ʻIseraʻela a kokoke i ke keʻena kapu.From among all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the tent of meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.”
A ma hope iho, komo akula nā Levi i loko e hana i kā lākou hana ma ka o ke anaina, i mua o ʻAʻarona a i mua o kāna mau keiki: e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose no nā Levi, pēlā nō lākou i hana aku ai iā lākou.After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses.
Eia ka mea no nā Levi; mai ka iwakālua a me kumamālima o nā makahiki a keu aku, e hele lākou i loko e hana i ka hana o ka o ke anaina:“This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the tent of meeting,
Akā, e mālama lākou me ko lākou poʻe hoahānau ma ka anaina, e kiaʻi ana i ka ʻoihana, ʻaʻole naʻe lākou e hana. Pēlā nō ʻoe e hana aku ai i nā Levi no kā lākou ʻoihana.They may assist their brothers in performing their duties at the tent of meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites.”
I ka lā i kūkulu ʻia ai ka, uhi ihola ke ao ma luna o ka, ma ke keʻena o ke kānāwai; a ahiahi, ua ʻikea ka mea me he ahi lā ma luna o ka a hiki i kakahiaka.On the day the tabernacle, the tent of the covenant law, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
A i ka manawa i piʻi ai ke ao mai luna aʻe o ka, ma ia hope iho, haele akula nā mamo a ʻIseraʻela: a ma kahi i kū mālie ai ke ao, ma laila nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻomoana ai.Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
Ma ke kauoha a Iēhova i hele ai nā mamo a ʻIseraʻela, a ma ke kauoha a Iēhova i hoʻomoana ai lākou: i nā lā a pau i kū mālie ai ke ao ma luna o ka, noho ihola lākou ma nā hale lole o lākou.At the Lord’s command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.
Aia kū liʻuliʻu ihola ke ao ma luna o ka a nui nā lā, a laila mālama nā mamo a ʻIseraʻela i ka ʻoihana a Iēhova, ʻaʻole nō i hele aku.When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord’s order and did not set out.
A i ka wā i kū mālie ai ke ao ma luna o ka a ʻuʻuku nā lā; e like me ke kauoha ʻana a Iēhova i noho ai lākou ma ko lākou mau hale lole, a e like me ke kauoha ʻana mai a Iēhova i haele ai lākou.Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord’s command they would encamp, and then at his command they would set out.
Inā hoʻi i noho ke ao ma luna o ka i nā lā ʻelua, i ka malama paha, a i ka makahiki paha, e kau ana ma laila, noho ihola nā mamo a ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau hale lole, ʻaʻole lākou i hele: aia i ka wā i piʻi aʻe ia, hele lākou.Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
Aia puhi aku lākou ma ia mau mea, a laila e hoʻākoakoa aʻe ke anaina kanaka a pau ma ka puka o ka anaina.When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
A i ka lā iwakālua o ka lua o ka malama, i ka lua o ka makahiki, lei aʻela ke ao ma luna aku o ka o ke kānāwai.On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
Ua wāwahi ʻia aʻe ka: a hele akula nā mamo a Geresona, a me nā mamo a Merari, e hali ana i ka.Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
A hele akula ka Kohata, e hali ana i nā mea hoʻāno; a na kēlā poʻe i kūkulu aʻe i ka no ka wā i hiki aku ai lākou nei.Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
A laila lohe aʻela ʻo Mose i nā kānaka e uē ana me kā lākou mau ʻohana, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona: hoʻā nui ʻia ka inaina o Iēhova; a ukiuki ihola hoʻi ʻo Mose.Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E hōʻuluʻulu mai ʻoe i oʻu nei i nā kānaka he kanahiku o ka poʻe kahiko o ka ʻIseraʻela, i nā mea āu e ʻike ai he poʻe kahiko o nā kānaka, a he poʻe luna hoʻi no lākou; a e kaʻi mai ʻoe iā lākou ma ka o ke anaina i kū ai lākou me ʻoe i laila.The Lord said to Moses: “Bring me seventy of Israel’s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you.
Hele akula ʻo Mose, a haʻi akula i nā kānaka i nā ʻōlelo a Iēhova, a hōʻuluʻulu aʻela ia i nā kānaka, he kanahiku o ka poʻe lunakahiko no nā kānaka, a hoʻokū aʻela iā lākou a puni ka.So Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the tent.
ʻElua kānaka i koe aku ma kahi hoʻomoana, ʻo ʻEledada, ka inoa o kekahi, a ʻo Medada ka inoa o kekahi. Kau maila ka ʻUhane ma luna o lāua: no ka poʻe lāua i kākau ʻia, ʻaʻole naʻe lāua i hele aku i ka, a wānana maila lāua ma kahi hoʻomoana.However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
ʻŌlelo koke maila ʻo Iēhova iā Mose me ʻAʻarona a me Miriama, E hele mai ʻoukou a ʻekolu i ka anaina. A hele akula lākou a ʻekolu.At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out.
Iho ihola ʻo Iēhova ma loko o ke kia ao, kū maila ia ma ka puka o ka, kāhea maila iā ʻAʻarona lāua ʻo Miriama; a hele akula lāua.Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward,
A hoʻi hou akula ke ao ma luna aku o ka; aia hoʻi, ua lēpera ʻo Miriama me he hau lā: nānā akula ʻo ʻAʻarona iā Miriama, aia hoʻi, ua lēpera ia.When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous — it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
Me ka ʻāina hoʻi a lākou e noho lā, he maikaʻi paha, he ʻino paha; a me nā kūlanakauhale a lākou e noho lā, ma nā paha, ma nā pā kaua paha;What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
Akā, kēnā aʻela ke anaina kanaka a pau e hailuku iā lāua i nā pōhaku. A laila ʻikea aʻela ka nani o Iēhova ma ka o ke anaina, i mua o nā mamo a pau a ʻIseraʻela.But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
He mea ʻuʻuku anei iā ʻoukou, i hoʻokaʻawale aʻe ke Akua o ka ʻIseraʻela iā ʻoukou mai ke anaina kanaka o ka ʻIseraʻela mai, e hoʻokokoke aku iā ʻoukou i ona lā, e hana i ka hana ma ka o Iēhova, a e kū i mua o ke anaina kanaka, e lawelawe na lākou?Isn’t it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the Lord’s tabernacle and to stand before the community and minister to them?
A lawe aʻela kēlā kanaka kēia kanaka i kona ipu kuni ʻala, hahao ihola i ke ahi ma loko, a kau i ka mea ʻala ma luna, a kū aʻela ma ka puka o ka o ke anaina me Mose a me ʻAʻarona.So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Kora i ke anaina kanaka a pau ma ka puka o ka e kūʻē iā lāua: a ʻikea aʻela ka nani o Iēhova e ke anaina kanaka a pau.When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly.
E ʻōlelo aku ʻoe i ke anaina kanaka, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale aʻe iā ʻoukou iho mai kēlā ʻaoʻao a mai kēia ʻaoʻao aku o ka o Kora, ʻo Datana a ʻo ʻAbirama.“Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”
ʻŌlelo akula ia i ke anaina kanaka, ʻī akula, E hoʻokaʻawale aku iā ʻoukou iho mai nā aku o kēia mau kānaka hewa, mai hoʻopā aku i kekahi mea o lākou nei, o make auaneʻi ʻoukou i loko o ko lākou hewa a pau.He warned the assembly, “Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”
A laila, haʻalele akula lākou i ka o Kora a me Datana a me ʻAbirama mai kēia ʻaoʻao a mai kēlā ʻaoʻao aku: a puka maila ʻo Datana lāua ʻo ʻAbirama i waho, a kū maila ma ka puka o ko lāua mau, me kā lāua mau wāhine, me nā keiki kāne a lāua, a me kā lāua mau keiki ʻuʻuku.So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
Aia ʻākoakoa aʻe ke anaina kanaka e kūʻē iā Mose a iā ʻAʻarona, nānā aʻela lākou i ka o ke anaina, aia hoʻi, uhi maila ke ao, a ʻikea maila hoʻi ka nani o Iēhova.But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i mua o ka o ke anaina.Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting,
A hoʻi hou aʻela ʻo ʻAʻarona i o Mose lā, ma ka puka o ka o ke anaina: a ua hoʻōki ʻia ke ahulau.Then Aaron returned to Moses at the entrance to the tent of meeting, for the plague had stopped.
A e waiho ʻoe ia mau mea ma ka o ke anaina, i mua o ke kānāwai, kahi aʻu e hālāwai ai me ʻolua.Place them in the tent of meeting in front of the ark of the covenant law, where I meet with you.
A waiho akula ʻo Mose i nā koʻokoʻo i mua o Iēhova, ma loko o ka o ke kānāwai.Moses placed the staffs before the Lord in the tent of the covenant law.
A ia lā aʻe, komo akula ʻo Mose i loko o ka o ke kānāwai; aia hoʻi, ua ʻōpuʻu mai ke koʻokoʻo o ʻAʻarona no ka ʻohana a Levi, a ua mōhala aʻe nā ʻōpuʻu, ua pua i nā pua, a ua hua mai i nā hua ʻalemona.The next day Moses entered the tent and saw that Aaron’s staff, which represented the tribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
ʻO ka mea hele a kokoke aku i ka o Iēhova, e make ia: e pau loa nō anei mākou i ka make?Anyone who even comes near the tabernacle of the Lord will die. Are we all going to die?”
A ʻo kou poʻe hoahānau hoʻi o ka ʻohana a Levi, ka ʻohana a ou kupuna kāne, ʻo lākou kāu e lawe pū ai me ʻoe, i hui pū ʻia ai me ʻoe, a e lawelawe lākou nāu: akā ʻo ʻoe a me kāu mau keiki me ʻoe, i mua o ka o ke kānāwai ʻoukou.Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the tent of the covenant law.
A e mālama lākou i kāu ʻoihana a me ka ʻoihana o ka a pau: ʻaʻole naʻe lākou e hele mai a kokoke i nā ipu o ke keʻena kapu, a i ke kuahu, i ʻole ai lākou e make, ʻaʻole hoʻi ʻoukou.They are to be responsible to you and are to perform all the duties of the tent, but they must not go near the furnishings of the sanctuary or the altar. Otherwise both they and you will die.
A e hui pū ʻia lākou me ʻoe, a e mālama lākou i ka ʻoihana o ka o ke anaina, no ka hana a pau o ka: ʻaʻole nō e hele mai ke kanaka ʻē, a kokoke i o ʻoukou lā.They are to join you and be responsible for the care of the tent of meeting — all the work at the tent — and no one else may come near where you are.
A ʻo wau nei lā, ua lawe nō wau i ko ʻoukou poʻe hoahānau o nā Levi, mai waena mai o nā mamo a ʻIseraʻela: ua hāʻawi ʻia lākou no ʻoukou, i haʻawina no Iēhova, e lawelawe i ka hana ma ka o ke anaina.I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the tent of meeting.
Aia hoʻi, ua hāʻawi aku nō wau no nā mamo a Levi i ka hapaʻumi i loko o ka ʻIseraʻela, i hoʻoilina no ka hana a lākou e hana ai, ʻo ia ka hana ma ka o ke anaina kanaka.“I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the tent of meeting.
ʻAʻole hoʻi e hele mai nā mamo a ʻIseraʻela a kokoke i ka o ke anaina ma kēia hope aku, o lawehala lākou e make ai.From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
Akā, e hana nā Levi i ka ʻoihana ma ka o ke anaina, a e lawe lākou i ko lākou hewa iho. He kānāwai mau loa ma nā hanauna o ʻoukou, ʻaʻohe o lākou ʻāina hoʻoili i waena o nā mamo a ʻIseraʻela.It is the Levites who are to do the work at the tent of meeting and bear the responsibility for any offenses they commit against it. This is a lasting ordinance for the generations to come. They will receive no inheritance among the Israelites.
A e ʻai ʻoukou ia mea ma kēlā wahi kēia wahi, ʻo ʻoukou a me ko nā hale o ʻoukou, no ka mea, ʻo kā ʻoukou uku kēia no kā ʻoukou hana ʻana ma ka o ke anaina.You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting.
A e lawe ʻo ʻEleazara ke kahuna i wahi koko ona ma kona manamana lima, a e kāpīpī i kona koko ma kahi e kū pono ana i ka o ke anaina, i ʻehiku kāpīpī ʻana.Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting.
ʻO kēlā mea kēia mea e hoʻopā aku i ke kupapaʻu o ke kanaka i make, a i huikala ʻole ʻo ia iā ia iho, ua hoʻohaumia ʻo ia i ka o Iēhova; a e ʻoki ʻia ua kanaka lā mai ka ʻIseraʻela aku: no ka mea, ʻaʻole i kāpīpī ʻia ka wai huikala ma luna ona; e haumia nō ʻo ia, e kau ana nō kona haumia ma luna ona.If they fail to purify themselves after touching a human corpse, they defile the Lord’s tabernacle. They must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on them, they are unclean; their uncleanness remains on them.
Hele akula ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona mai ke alo o ke anaina kanaka aku a ka puka o ka o ke anaina, a moe ihola lāua i lalo ke alo; a ʻikea maila ka nani o Iēhova iā lāua.Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
Nani ka maikaʻi o nā hale lole ou, e Iakoba! ʻO kou mau hoʻi, e ʻIseraʻela!“How beautiful are your tents, Jacob, your dwelling places, Israel!
Aia hoʻi, hele mai kekahi mamo a ʻIseraʻela, a lawe maila i kekahi wahine no Midiana i nā hoahānau ona, i mua o nā maka o Mose, a i mua o nā maka o ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, e uē ana lākou ma ka puka o ka o ke anaina.Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
Hahai akula ia ma muli o ua kanaka lā o ka ʻIseraʻela ma loko o ka, a hou ihola iā lāua a ʻelua, i ke kanaka o ka ʻIseraʻela a me ka wahine ma kona ʻōpū. Pēlā nō i pale ʻia ai ke ahulau mai nā mamo a ʻIseraʻela aku.and followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman’s stomach. Then the plague against the Israelites was stopped;
Kū nō lākou i mua o Mose, i mua hoʻi o ʻEleazara ke kahuna, a i mua o nā luna, a i mua hoʻi o ke anaina kanaka a pau, ma ka puka o ka anaina, ʻī maila,and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,
A no loko mai o ka hapalua no nā mamo a ʻIseraʻela, kāu e lawe aku ai i hoʻokahi hapa kanalima o nā kānaka, ʻo nā bipi, ʻo nā hoki, ʻo nā hipa, a ʻo nā holoholona a pau, a e hāʻawi aku ia mau mea na nā Levi, na ka poʻe e mālama ana i ka ukana o ka no Iēhova.From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.”
A lawe akula ʻo Mose i hoʻokahi hapa kanalima, no loko mai o ka hapalua a nā mamo a ʻIseraʻela, i nā kānaka a me nā holoholona, a hāʻawi aku iā lākou na ka poʻe Levi, ka poʻe i mālama i ka ukana o ka o Iēhova; e like me kā Iēhova i kauoha mai iā Mose.From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
Lawe akula ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara ke kahuna i ke gula o nā luna tausani a me nā luna haneri, a halihali akula ia mea i loko o ka o ke anaina, i mea hoʻomanaʻo no nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova.Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.
A ʻōhumu aʻela ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau, ʻī ihola, No ka inaina o Iēhova iā kākou, i lawe mai ai ʻo ia iā kākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, e hāʻawi iā kākou i loko o ka lima o ka ʻAmora, e luku mai iā kākou.You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
ʻO ia kai hele aʻe ma ke ala i mua o ʻoukou, ma ke ahi i ka pō, a ma ke ao i ke ao, e ʻimi ana i wahi no ʻoukou e kūkulu ai i ko ʻoukou mau, e kuhikuhi ana iā ʻoukou i ke ala e hele ai.who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
E hele ʻoe, e ʻōlelo aku iā lākou, E hoʻi hou aku ʻoukou i ko ʻoukou mau.“Go, tell them to return to their tents.
A i ka mea āna i hana mai ai iā Datana, a me ʻAbirama i nā keiki a ʻEliaba, ke keiki a Reubena, i hāmama ai ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou, a me ko lākou ʻōhua, a me ko lākou mau, a me ko lākou waiwai a pau me lākou i waena o ka ʻIseraʻela a pau:and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them.
A e hoʻolapalapa ʻoe ia mea, a e ʻai iho ma kahi a Iēhova kou Akua e wae ai: a kakahiaka e huli aʻe ʻoe a hoʻi i kou mau.Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, ua kokoke mai kou manawa e make ai: e kāhea aku ʻoe iā Iosua, a e kū mai ʻolua ma ka o ke anaina, i kauoha aku ai au iā ia. Hele akula ʻo Mose lāua ʻo Iosua, a kū akula lāua ma ka o ke anaina.The Lord said to Moses, “Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him.” So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting.
ʻIkea maila ʻo Iēhova ma ka ma loko o ke ao; kū ihola ke kia ao ma luna o ka puka o ka.Then the Lord appeared at the tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the tent.
ʻŌlelo akula ia no Zebuluna, E ʻoliʻoli ʻoe, e Zebuluna, i kou hele ʻana i waho: ʻO ʻoe hoʻi, e ʻIsakara, ma kou mau.About Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
I koʻu ʻike ʻana aku ma loko o ka waiwai pio, he ʻaʻahu maikaʻi no Babulona, a ʻelua haneri paha sekela kālā, a me kekahi ʻaukā gula, he kanalima sekela, kuko ihola au, a lawe nō; a ua hūnā ʻia ma ka lepo ma loko o koʻu, a aia ke kālā ma lalo iho o ia mea.When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
Hoʻouna akula ʻo Iosua i mau ʻelele, a holokikī lākou i ka; aia hoʻi, ua hūnā ʻia, ma loko o ka, a ʻo ke kālā hoʻi ma lalo iho.So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
A lawe lākou i ua mau mea lā ma waho o ka, a lawe maila i o Iosua lā, a i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a hāliʻi ihola lākou ia mau mea i mua o Iēhova.They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord.
Lālau akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau iā ʻAkana, i ke keiki a Zera, a me ke kālā, a me ka ʻaʻahu, a me ka ʻaukā gula, a me kāna mau keiki kāne, a me kāna mau kaikamāhine, a me kona mau bipi, a me kona mau hoki, a me kona mau hipa, a me kona, a me kona mau mea a pau, a lawe iā lākou i ke awāwa ʻo ʻAkora.Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
Ua hoʻākoakoa ʻia ke anaina kanaka o ka poʻe mamo a ʻIseraʻela ma Silo, a ma laila lākou i kūkulu ai i ka o ke anaina kanaka; a ua pio ko ka ʻāina, i mua o lākou.The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control,
ʻO ia nā ʻāina hoʻoili a ʻEleazara ke kahuna, a me Iosua ke keiki a Nuna, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka poʻe ʻohana a ʻIseraʻela, i māhele ai i ʻāina hoʻoili ma ka hailona ʻana, ma Silo, i mua o Iēhova, ma ka puka o ka o ke anaina kanaka. Pēlā i pau ai ka māhele ʻana i ka ʻāina.These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land.
ʻĀnō lā, ua hoʻomaha mai ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua i ko ʻoukou poʻe hoahānau, e like me kāna ʻōlelo ʻana mai iā lākou; ʻānō lā, e hoʻi aku ʻoukou, a e hele hou i ko ʻoukou mau, i ka ʻāina i loaʻa iā ʻoukou, ua hāʻawi mai ʻo Mose, ke kauā a Iēhova iā ʻoukou i kēlā kapa o Ioredane.Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
A laila, hoʻomaikaʻi akula ʻo Iosua iā lākou, a hoʻokuʻu aku. A hele akula lākou i ko lākou mau.Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
Ua hāʻawi mai ʻo Mose no kekahi ʻohana hapa o Manase e noho ana ma Basana; ʻo kekahi ʻohana hapa hoʻi, hāʻawi mai ʻo Iosua no lākou, me ko lākou poʻe hoahānau, ma kēia kapa o Ioredane ma ke komohana. A laila, hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i ko lākou, a hoʻomaikaʻi ʻo ia iā lākou.(To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them,
ʻŌlelo akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula, E hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou mau, me ka waiwai nui, a me nā holoholona he nui loa, a me ke kālā, a me ke gula, a me ke keleawe, a me ka hao, a me ke kapa he nui loa. E puʻunauwe ʻoukou i ka waiwai pio o ko ʻoukou poʻe ʻenemi, me ko ʻoukou hoahānau.saying, “Return to your homes with your great wealth — with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing — and divide the plunder from your enemies with your fellow Israelites.”
ʻAʻole loa mākou e kipi iā Iēhova, a huli, mai o Iēhova aku i kēia lā, a kūkulu i ke kuahu no ka mōhai kuni a me ka mōhai ʻai a me nā ʻālana. Ke kuahu o Iēhova ko kākou Akua, ka mea i mua o kona, ʻo ia wale nō ke kuahu.“Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.”
A kākau ihola ʻo Iosua i kēia mau ʻōlelo ma loko o ka buke o ke kānāwai o ke Akua, a lawe nō hoʻi ʻo ia i pōhaku nui, a kūkulu ihola i ua pōhaku lā ma laila, ma ka lāʻau e kokoke ana i ka o Iēhova.And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
Holo akula ʻo Sisera ma kona wāwae, a i ka o Iaʻela ka wahine a Hebera no ko Kena; no ka mea, ua noho kuʻikahi ʻo Iabina, ke aliʻi o Hazora me ka poʻe o Hebera no ko Kena.Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite.
Hele aku ʻo Iaʻela i waho e hālāwai me Sisera, ʻī akula iā ia, E kipa mai ʻoe, e kuʻu haku, e kipa mai ʻoe i loko, ma oʻu nei; mai makaʻu. Kipa aʻela ʻo ia ma ona lā, i loko o ka, a uhi maila ʻo ia iā ia i ke kapa moe.Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
ʻŌlelo hou mai kēlā iā ia, E kū ʻoe ma ka puka o ka, a hiki i ka manawa e hele mai ai ke kanaka e nīnau mai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana mai, He kanaka anei ma ʻaneʻi? E ʻī aku ʻoe, ʻAʻole.“Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’”
Lālau ihola ʻo Iaʻela, ka wahine a Hebera, i ke kui o ka, a kau ka hāmare ma kekahi lima ona, a hele malū akula i ona lā, a mākia ihola i kona maha i ke kui, a paʻa i ka lepo; no ka mea, ua hiamoe paʻa loa ia, i kona unā ʻana. A make nō ia.But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
Ma mua o nā wāhine, e pōmaikaʻi ana ʻo Iaʻela, Ka wahine a Hebera no ko Kena; E pōmaikaʻi ana ia ma mua o nā wāhine i loko o nā.“Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
Piʻi maila lākou me ko lākou holoholona, a me ko lākou mau, hele mai lākou, e like me nā ʻūhini ka nui loa; ʻo lākou a me ko lākou poʻe kāmelo, he poʻe mea helu ʻole ʻia; a komo lākou i ka ʻāina, e luku iho.They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it.
Lawe nā kānaka i wahi ʻō, ma ko lākou lima, a me ko lākou mau pū; a hoʻouna akula ia i ka ʻIseraʻela a pau, i kēlā kanaka kēia kanaka i kona iho, a hoʻokoe iho i kēlā poʻe kānaka, ʻekolu haneri. A aia hoʻi ka pūʻali o ko Midiana ma lalo iho ona, ma ka pāpū.So Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley.
A hiki akula ʻo Gideona, aia hoʻi, e haʻi ana kekahi kanaka i ka moe i kona hoa, ʻī aʻela, Ua moe au i ka moe, aia hoʻi, he pōpō palaoa huluhulu i ʻolokaʻa mai nei i loko o ka pūʻali o ko Midiana, a hiki i kekahi, pā akula, a hina ia, a hoʻohiolo, mai luna mai, a pālaha aʻela ka.Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”
Piʻi akula ʻo Gideona ma ke ala o ka poʻe noho ma nā, ma ka hikina o Noba, a me Iogebeha, a luku akula i ka pūʻali; no ka mea, e noho makaʻu ʻole ana ka pūʻali.Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army.
A i ke kū ʻana o ke kanaka e hele, ʻo ia a me kāna wahine, a me kāna kauā, a laila, ʻōlelo mai kona makuahōnōwai kāne iā ia, ʻo ka makua kāne hoʻi o ua wahine lā, Aia hoʻi, ua ʻaui aʻe ka lā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e noho hou i kēia pō, kokoke pō ka lā, ʻeā, e moe ma ʻaneʻi i leʻaleʻa kou naʻau; a ʻapōpō e hele ʻoe i kakahiaka nui, a hoʻi aku i kou.Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.”
Kū maila nā kānaka a pau me he kanaka hoʻokahi lā, ʻī maila, ʻAʻole kekahi o kākou e hele i kona, ʻaʻole hoʻi kekahi o kākou e hoʻi i kona hale.All the men rose up together as one, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
A ua ʻelemakule loa ʻo ʻEli, a ua lohe nō ia i nā mea a pau a kāna mau keiki i hana ai i ka ʻIseraʻela a pau; i ko lāua moe ʻana me nā wāhine i hōʻuluʻulu ʻia ma ka puka o ka anaina.Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
E ʻike auaneʻi ʻoe i ka pōpilikia o ka ma waena o ka maikaʻi āna e hana aku ai i ka ʻIseraʻela: akā, ʻaʻole he ʻelemakule i loko o kou hale i nā lā a pau.and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age.
Ma mua o ke pio ʻana o ke kukui o ke Akua ma ka o Iēhova, kahi i waiho ai ka pahu o ke Akua, a ua moe iho ʻo Samuʻela;The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the Lord, where the ark of God was.
A kaua akula ko Pilisetia, a luku ʻia, ʻo ka ʻIseraʻela, a holo kēlā kanaka kēia kanaka i kona; a he nui loa nā mea i make, no ka mea, hāʻule ihola ʻo ka ʻIseraʻela, he kanakolu tausani koa hele wāwae.So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
Wae akula ʻo Saula nona i ʻekolu tausani kānaka o ka ʻIseraʻela; ʻelua tausani me Saula ma Mikemasa, a ma ka mauna ʻo Betela, a hoʻokahi tausani me Ionatana ma Gibea o Beniamina; a hoʻihoʻi akula ia i nā kānaka i koe i ko lākou iho.Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes.
A hoʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela mai ke alualu ʻana i ko Pilisetia, a hao aʻela nā o lākou.When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
Lawe ʻo Dāvida i ke poʻo o ke kanaka Pilisetia, a hali akula ia mea ma Ierusalema, a waiho akula ia i kāna mea kaua ma kona.David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent.
Lawe maila lākou i ka pahu o Iēhova i loko, a kau ihola ia ma kona wahi, ma waenakonu o ka a Dāvida i kūkulu ai nona: a mōhai akula ʻo Dāvida i nā mōhai kuni, a me nā mōhai aloha i mua o Iēhova.They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.
No ka mea, ʻaʻole nō au i noho i loko o ka hale maoli mai ka manawa mai aʻu i alakaʻi mai nei i nā mamo a ʻIseraʻela mai ʻAigupita mai, a hiki i kēia lā; akā, ua hele nō wau ma loko o ka hale lole, a me ka.I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
ʻĪ akula ʻo ʻUria iā Dāvida, Ke noho nei ka pahu berita, a ʻo ka ʻIseraʻela a ʻo ka Iuda i loko o nā; ke hoʻomoana lā hoʻi kuʻu haku ʻo Ioaba me nā kauā a kuʻu haku ma waho ma ke kula; e komo anei hoʻi au i loko o koʻu hale e ʻai, a e inu, a e moe me kaʻu wahine? Ma kou ola ʻana, me ke ola ʻana hoʻi o kou ʻuhane, ʻaʻole au e hana ia mea.Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
Lawe akula lākou iā ʻAbesaloma; a hoʻolei akula iā ia ma loko o ka lua nui ma ka ulu lāʻau, a kau akula lākou i ahu pōhaku nui ma luna iho ona: a holo akula ka ʻIseraʻela a pau, ʻo kēlā mea kēia mea i kona.They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
A laila ala aʻela ke aliʻi, a noho ihola ma ka ʻīpuka o ka pā. Haʻi akula lākou i nā kānaka a pau, Aia hoʻi, ke noho maila ke aliʻi ma ka ʻīpuka. A hele maila nā kānaka a pau i mua o ke aliʻi; no ka mea, ua mahuka akula ka ʻIseraʻela ʻo kēlā kanaka kēia kanaka a pau i kona iho.So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
I laila kekahi kanaka hewa, ʻo Seba kona inoa, ke keiki a Bikeri, he mamo a Beniamina: puhi akula ia i ka pū, ʻī akula, ʻAʻole a kākou kuleana i loko o Dāvida, ʻaʻole hoʻi he hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese: e hoʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka a pau i kona, e ka ʻIseraʻela.Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!"
A laila hele akula ua wahine lā i nā kānaka a pau ma kona akamai. A ʻoki ihola lākou i ke poʻo o Seba ke keiki a Bikeri, a kiola akula i waho i o Ioaba lā. Hoʻokani akula ia i ka pū, a hoʻi akula lākou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona iho. A hoʻi akula ʻo Ioaba i Ierusalema a i ke aliʻi.Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
Hele akula lākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a kūkulu i nā ma ʻAroera ma ka ʻaoʻao ʻākau o ke kūlanakauhale ma waenakonu o ke awāwa ʻo Gada, ma ka ʻaoʻao ma Iazera:After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
Lawe aʻela ʻo Zadoka ke kahuna i ka pepeiaohao ʻaila mai loko aʻe o ka, a poni aʻela iā Solomona. A hoʻokani aʻela lākou i ka pū; ʻī aʻela hoʻi nā kānaka a pau, E ola ke aliʻi Solomona.Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
A laila hiki aʻela ka ʻōlelo iā Ioaba; no ka mea, ua huli aʻe ʻo Ioaba ma muli o ʻAdoniia ʻaʻole naʻe ia i huli ma muli o ʻAbesaloma: a holo akula ʻo Ioaba i ka o Iēhova, a lālau aʻela i nā pepeiaohao o ke kuahu.When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
A ua haʻi ʻia aku i ke aliʻi iā Solomona, Ua holo aku ʻo Ioaba i ka o Iēhova, aia hoʻi ia ma ke kuahu. A laila kēnā aʻela ʻo Solomona iā Benaia ke keiki a Iehoiada, ʻī aʻela, E hele ʻoe e lele aku iā ia.King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
A hele akula ʻo Benaia i ka o Iēhova, ʻī akula iā ia, Ke ʻī mai nei ke aliʻi, E hele mai ʻoe. ʻĪ mai kēlā, ʻAʻole, akā, ma ʻaneʻi au e make ai. A hoʻi hōʻike ʻo Benaia i ke aliʻi, ʻī akula, Pēlā i ʻōlelo mai ai ʻo Ioaba, a pēlā i hōʻike mai ai ʻo ia iaʻu.So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!' " But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
A lawe mai hoʻi lākou i ka pahu berita o Iēhova, a me ka o ke anaina, a me nā mea laʻa a pau i loko o ka, ʻo ia mau mea kā nā kāhuna a me kā Levi i lawe mai ai.and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,
A ʻike aʻela ka ʻIseraʻela a pau, i ka hoʻolohe ʻole mai o ke aliʻi iā lākou, ʻōlelo akula ka poʻe kānaka i ke aliʻi, e ʻī ana, He aha ko mākou kuleana i loko o Dāvida? ʻAʻole hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese. I ko ʻoukou mau, e ka ʻIseraʻela: ʻānō hoʻi, e nānā i kāu ʻohana iho, e Dāvida. Pēlā i hoʻi ai ka ʻIseraʻela i ko lākou mau.When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home.
Eia kekahi, i kona lohe ʻana i kēia ʻōlelo i kona wā e inu ana ʻo ia me nā aliʻi i loko o nā, ʻī aʻela ʻo ia i kāna poʻe kauā, E hoʻonohonoho. Hoʻonohonoho aʻela lākou e kūʻē i ke kūlanakauhale.Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.
Puka akula lākou i ke awakea. Akā, e inu ana ʻo Benehadada a ʻona i loko o nā, ʻo ia pū me nā aliʻi, he kanakolukumamālua aliʻi e kōkua ana iā ia.They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
No ia mea, kū aʻela lākou, a holo i ka wanaʻao, a haʻalele akula lākou i ko lākou mau, a me ko lākou lio, a me nā hoki o lākou, a i kahi hoʻomoana pēlā, a holo akula lākou, i ola.So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
A hiki akula nā lēpero ma ka palena o kahi hoʻomoana, komo akula lākou i loko o kekahi, a ʻai ihola lākou, a inu hoʻi, a lawe aku lākou i ke kālā a me ke gula, a me nā ʻaʻahu mai laila aku, hele aku, a hūnā; a hoʻi mai a komo aku i loko o kekahi ʻē aʻe, a lawe aku nō hoʻi mai laila aku, a hele aku, a hūnā.The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
A hele lākou, a kāhea aku i ke kiaʻi-puka o ke kūlanakauhale; a haʻi aku iā lākou, ʻī akula, Hele aku mākou i kahi hoʻomoana o ko Suria, aia hoʻi, ʻaʻohe kanaka ma laila, ʻaʻohe leo o ke kanaka, ʻo nā lio wale nō i nākiʻi ʻia, a me nā hoki i nākiʻi ʻia, a me nā e waiho ana pēlā.So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
A hele akula ʻo Iehorama i Zaira, a me nā hale kaʻa a pau me ia; a kū aʻela ia i ka pō, a luku akula i ka ʻEdoma e puni ana iā ia, a me nā luna o nā hale kaʻa: a holo akula nā kānaka i ko lākou.So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
(A hāʻawi maila ʻo Iēhova i ka ʻIseraʻela i mea e pakele ai, a puka aku lākou mai lalo mai o ka lima o ko Suria: a noho ihola nā mamo a ʻIseraʻela ma ko lākou, e like me ka manawa ma mua.The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
A pepehi ʻia akula ʻo ka Iuda i mua o ka ʻIseraʻela, holo lākou ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona.Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.
A wāwahi ihola ia i nā hale o ka poʻe sodomi e kokoke ana ma ka hale o Iēhova, kahi a ka poʻe wāhine hana lole i hana ai i nā no nā kiʻi o ʻAseterota.He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah.
A hele akula kēia poʻe i kākau ʻia ma ka inoa, i ka wā o Hezekia ke aliʻi o ka Iuda, a hahau ihola i ko lākou mau, a me nā hale i loaʻa i laila, a hōkai loa iā lākou a hiki i kēia manawa, a noho ihola ma ko lākou wahi; no ka mea, he wahi hānai ia no ko lākou holoholona.The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks.
A i ka wā iā Saula, kaua akula lākou me ka Hagara, a hina iho lākou i ko lākou lima: a noho lākou i ko lākou mau ma ka ʻāina hikina a pau o Gileada.During Saul's reign they waged war against the Hagrites, who were defeated at their hands; they occupied the dwellings of the Hagrites throughout the entire region east of Gilead.
A hoʻokauā akula lākou i mua o kahi i kū ai ka anaina, me ka hoʻoleʻa ʻana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana ai ka hale o Iēhova i Ierusalema: a laila kū ihola lākou i kā lākou ʻoihana ma ko lākou mau papa.They ministered with music before the tabernacle, the Tent of Meeting, until Solomon built the temple of the LORD in Jerusalem. They performed their duties according to the regulations laid down for them.
Ua hoʻonoho ʻia hoʻi ko lākou poʻe hoahānau o ka Levi i kēlā hana kēia hana a pau o ka, ka hale o ke Akua.Their fellow Levites were assigned to all the other duties of the tabernacle, the house of God.
Eia ko lākou mau wahi noho, ma ko lākou mau, i loko o ko lākou mau ʻāina, ko nā mamo a ʻAʻarona, ko nā ʻohana a Kohata; no ka mea, no lākou ka haʻawina.These were the locations of their settlements allotted as their territory (they were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clan, because the first lot was for them):
A ʻo Saluma ke keiki a Kore, ke keiki a ʻEbiasapa, ke keiki a Kora, a ʻo kona poʻe hoahānau, no ka ʻohana o kona makua kāne, ko Kora, ma luna lākou o ka ʻoihana hoʻomana, nā kiaʻi puka hoʻi o ka: a ʻo ko lākou poʻe makua kāne ma luna o ke anaina kanaka o Iēhova, he poʻe mālama lākou i kahi komo.Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his fellow gatekeepers from his family (the Korahites) were responsible for guarding the thresholds of the Tent just as their fathers had been responsible for guarding the entrance to the dwelling of the LORD.
A ʻo Zekaria ke keiki a Meselemia ke kiaʻi puka ma ka puka o ka anaina.Zechariah son of Meshelemiah was the gatekeeper at the entrance to the Tent of Meeting.
Pēlā nō iā lākou a me nā keiki a lākou ke kiaʻi ʻana o nā ʻīpuka o ka hale o Iēhova, ʻo ka, ma nā papa.They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the LORD--the house called the Tent.
Hana ihola ia i nā hale nona ma loko o ke kūlanakauhale o Dāvida, a hoʻomākaukau ihola hoʻi ʻo ia i wahi no ka pahu o ke Akua, a kūkulu ihola i nona.After David had constructed buildings for himself in the City of David, he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.
Pēlā lākou i lawe mai ai i ka pahu o ke Akua, a hoʻokau ihola iā ia i waenakonu o ka a Dāvida i kūkulu ai nona: a mōhai akula lākou i nā mōhai kuni a me nā mōhai hoʻomalu i mua o ke Akua.They brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God.
A ʻo Zadoka ke kahuna, a me kona poʻe hoahānau nā kāhuna, i mua o ka o Iēhova, ma ka wahi kiʻekiʻe, aia ma Gibeona,David left Zadok the priest and his fellow priests before the tabernacle of the LORD at the high place in Gibeon
No ka mea, ʻaʻole au i noho i loko o ka hale maoli, mai ka manawa mai aʻu i kaʻi mai nei i ka ʻIseraʻela a hiki i kēia manawa: akā, ua hele au mai kekahi hale lole, a hiki i kekahi hale lole, a mai kekahi a kekahi.I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
No ka mea, ʻo ka o Iēhova, a Mose i hana ai i loko o ka wao akua, a me ke kuahu mōhai kuni, aia nō ia i kēlā manawa ma kahi kiʻekiʻe o Gibeona.The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.
Eia hoʻi, ʻo nā Levi; ʻaʻole lākou e amo hou i ka, ʻaʻole hoʻi nā ipu ona no ko laila ʻoihana.the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service."
I mālama ai lākou i ke kauoha no ka o ke anaina, a me ke kauoha no kahi hoʻāno, a me ke kauoha no nā keiki a ʻAʻarona ko lākou poʻe hoahānau, ma ka ʻoihana o ka hale o Iēhova.And so the Levites carried out their responsibilities for the Tent of Meeting, for the Holy Place and, under their brothers the descendants of Aaron, for the service of the temple of the LORD.
A hele akula ʻo Solomona, a me ia pū ka ʻaha kanaka a pau, i kahi kiʻekiʻe, aia nō ma Gibeona; no ka mea, ma laila nō ka o ke anaina kanaka o ke Akua, ka mea a Mose ke kauā a Iēhova i hana ai ma ka wao nahele.and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the desert.
Akā, ʻo ka pahu berita o ke Akua, ua lawe mai ʻo Dāvida mai Kiriataiearima aku, i kahi āna i kūkulu ai no ia mea; no ka mea, ua kūkulu nō ia i no ia mea ma Ierusalema.Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
A mōhai akula ʻo Solomona ma laila ma luna o ke kuahu keleawe i mua o Iēhova, aia ma ka o ke anaina kanaka. A mōhai akula ʻo ia ma luna o laila, i nā mōhai kuni hoʻokahi tausani.Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it.
Hele maila ʻo Solomona mai kahi kiʻekiʻe mai, ma Gibeona, a hiki i Ierusalema, mai mua mai o ka o ke anaina kanaka, a noho aliʻi ihola ia ma luna o ka ʻIseraʻela.Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel.
Lawe lākou i ka pahu, a me ka o ke anaina kanaka, a me nā ipu hoʻāno a pau, aia nō i loko o ka; na ka poʻe kāhuna, na ka Levi i lawe.and they brought up the ark and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests, who were Levites, carried them up;
A i ka lā iwakāluakumamākolu o ka malama ʻehiku, hoʻokuʻu akula ʻo ia i ka poʻe kānaka e hoʻi ma ko lākou mau, e hauʻoli ana me ka naʻau ʻoliʻoli no ka maikaʻi a Iēhova i hana ai iā Dāvida, a iā Solomona, a i kona poʻe kānaka i ka ʻIseraʻela.On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel.
A ʻike aʻela ka ʻIseraʻela a pau, ʻaʻole i hoʻolohe ke aliʻi iā lākou, ʻōlelo nā kānaka i ke aliʻi, ʻī maila, He aha ko mākou kuleana i loko o Dāvida? ʻAʻohe o mākou hoʻoilina i loko o ke keiki a Iese; e hoʻi nō kēlā kanaka kēia kanaka a pau i kona, e ka ʻIseraʻela; ʻānō, e nānā ʻoe i kou hale iho, e Dāvida. Pēlā i hoʻi ai ka ʻIseraʻela a pau i ko lākou mau.When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home.
A luku lākou i nā o nā holoholona, a lawe akula lākou i nā hipa a me nā kāmelo he nui loa, a hoʻi lākou i Ierusalema.They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
Kāhea akula ke aliʻi iā Iehoiada ka luna, a ʻōlelo akula iā ia, No ke aha lā i hōʻeuʻeu ʻole aku ai ʻoe i nā Levi e lawe mai, mai loko mai o Iuda a me Ierusalema i ka ʻauhau a Mose ke kauā a Iēhova i kau aku ai ma luna o ka ʻaha kanaka o ka ʻIseraʻela, no ka o ke kānāwai?Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?"
A ua luku ʻia ka Iuda i mua o ka ʻIseraʻela, a ʻauheʻe akula kēlā kanaka, kēia kanaka i kona.Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.
No ka mea, ua lawehala ko kākou poʻe kūpuna, ua hana ʻino lākou i mua i ke alo o Iēhova, ko kākou Akua, ua haʻalele lākou iā ia, ua huli ko lākou maka mai ka o Iēhova aku, a ua hāʻawi mai lākou i ke kua.Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him.
A hoʻonoho ʻo Hezekia i nā papa o ka poʻe kāhuna, a me nā Levi, e like me ko lākou papa, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka e like me kāna ʻoihana, i nā kāhuna a me nā Levi ma ka mōhai kuni a me nā mōhai aloha, e lawelawe, a e hoʻomaikaʻi aku, a e hoʻoleʻa aku ma nā puka o nā o Iēhova.Hezekiah assigned the priests and Levites to divisions--each of them according to their duties as priests or Levites--to offer burnt offerings and fellowship offerings, to minister, to give thanks and to sing praises at the gates of the LORD's dwelling.
A e ʻike nō ʻoe, he maluhia kou; A e nānā nō ʻoe i kou hale, ʻaʻohe mea nalo.You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
Inā he hewa i loko o kou lima, e hoʻolei loa aku ia; A mai ʻae e noho ka hewa ma kou mau.if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
Ua pōmaikaʻi nā o ka poʻe luku wale, A ua noho maluhia ka poʻe hoʻonāukiuki aku i ke Akua; I loko o ko lākou lima na ke Akua i hāʻawi mai.The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure-- those who carry their god in their hands.
No ka mea, e hua ʻole ka ʻohana a ka ʻaiā, A e hoʻopau ke ahi i nā a ke kīpē.For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
ʻO ka mālamalama he pouli ia i loko o kona, A ʻo kona kukui me ia, e pio nō ia.The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
E kāʻili ʻia kona mea i paʻa ai, mai kona aku, A e lawe aku nō ia iā ia i ke aliʻi weliweli.He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
E noho nō ia mea i loko o kona, no ka mea, ʻaʻohe nona ia; E lūlū ʻia ka luaʻi pele ma luna o kona hale.Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
Hoʻākoakoa ʻia kona poʻe koa, A hoʻouka aʻe lākou i ko lākou kuamoʻo iaʻu, A hoʻomoana lākou a puni koʻu.His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
Ua hoʻāhu ʻia ka pōʻino a pau no kona waiwai; ʻO ke ahi i hoʻā ʻole ʻia e hoʻopau iā ia; E pōpilikia ka mea e koe i loko o kona.total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
No ka mea, ke ʻōlelo nei ʻoukou, ʻAuhea ka hale o ke aliʻi? ʻAuhea hoʻi ka uhi o nā o ka poʻe hewa?You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?'
Inā e hoʻi hou ʻoe i ka Mea mana, e kūkulu ʻia ʻoe, E hoʻomamao loa aku ʻoe i ka hewa mai kou mau aku.If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
E like me aʻu i nā lā o kuʻu oʻo ʻana, I ka wā i kūkā pū ai me ke Akua ma kuʻu!Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
Inā i ʻōlelo ʻole mai nā kānaka o kuʻu, Inā e loaʻa iā mākou kona ʻiʻo! ʻAʻole mākou e māʻona.if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
E hoʻomaopopo anei kekahi i ka hohola ʻana o nā ao? A me ka halulu ʻana o kona?Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
E IĒHOVA, ʻo wai ka mea e noho i loko o kou? ʻO wai hoʻi ka mea e noho ma kou mauna hoʻāno?LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill?
Ua hoʻolilo ʻo ia i ka pouli i wahi mehameha nona: ʻO kona i hoʻopuni iā ia, a ʻo nā wai pouli a me nā ao ʻeleʻele o ka lani.He made darkness his covering, his canopy around him-- the dark rain clouds of the sky.
Ua pae akula kā lākou aʻo ʻana i nā ʻāina a pau. Ua hiki akula kā lākou ʻōlelo i nā wēlau o ka honua: Ma loko o lākou i kūkulu ai ʻo ia i no ka lā;Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun,
No ka mea, i ka wā pōpilikia e hūnā mai ʻo ia iaʻu i kona malu: Ma kahi mehameha o kona e hūnā mai ai ʻo ia iaʻu; E hoʻonoho nō hoʻi ʻo ia iaʻu ma luna o ka pōhaku.For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock.
ʻĀnō e hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe kuʻu poʻo ma luna o kuʻu mau ʻenemi i hoʻopuni mai iaʻu; No laila e kaumaha aku ai au i loko o kona i nā mōhai ʻoliʻoli: E ʻoli aku au, ʻoiaʻiʻo, e hoʻoleʻa aku wau iā Iēhova.Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD.
E hūnā ʻoe iā lākou ma kahi malū o kou alo mai ka ʻōhumu ʻana o kānaka; E mālama malū ʻoe iā lākou ma loko o ka mai ka paio ʻana o nā elelo.In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues.
E hoʻopuka i kou mālamalama a me kou ʻoiaʻiʻo: E alakaʻi ia mau mea iaʻu; A e lawe hoʻi iaʻu i kou mauna hoʻāno, a i kou mau.Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
He muliwai naʻe i hoʻohauʻoli ai kona mau waikahe i ke kūlanakauhale o ke Akua, I kahi hoʻāno o nā o ka mea kiʻekiʻe loaThere is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.
E noho wau ma loko o kou a mau loa: E kanāho au ma ka hoʻomalu ʻana o kou mau ʻēheu. Sila.I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings. "Selah"
E neoneo nō hoʻi ko lākou hale; ʻAʻohe mea e noho i loko o ko lākou mau.May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
Ua hoʻolei lākou i ke ahi i loko o kou wahi hoʻāno, Ua hoʻohaumia lākou i lalo i ka lepo i ka o kou inoa.They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
Aia ma Salema kona, A ma Ziona hoʻi kona wahi e noho ai.His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
A pepehi nō hoʻi i nā hiapo a pau o ʻAigupita, ʻO nā poʻo ikaika ma nā o Hama.He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
Kipaku akula ʻo ia i ko nā ʻāina ʻē, mai ko lākou alo aku, Māhele aʻela ʻo ia ma ke kaula ana i ka ilina no lākou, A hoʻonoho ihola i nā ʻohana o ka ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau.He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
No laila, haʻalele ihola ʻo ia i ka o Silo, I ka hale lole hoʻi kahi āna i noho ai i waena o nā kānaka,He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.
Hoʻowahāwahā ʻo ia i ka o Iosepa, ʻAʻole hoʻi i wae i ka ʻohana o ʻEperaima:Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
ʻO ko ka o ʻEdoma, a me ko ʻIsemaʻela; ʻO ko Moaba, a me ko Hagara;the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,
No ka mea, ua ʻoi aku ka maikaʻi o ka lā hoʻokahi ma kou hale ma mua o ka tausani. Ua ʻoi aku koʻu makemake i ke kiaʻi puka ma ka hale o koʻu Akua, Ma mua o ka noho ʻana ma nā o ka poʻe hewa.Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
ʻAʻole ʻoe e loʻohia i ka hewa, ʻAʻole e hoʻokokoke mai ka mea ʻino i kouthen no harm will befall you, no disaster will come near your tent.
ʻŌhumu iho lākou ma ko lākou mau, ʻAʻole hoʻi i hoʻolohe i ka leo o Iēhova.They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
Aia ka leo o ka hauʻoli, a me ka hoʻōla, Ma nā o ka poʻe pono: Ke hana koa nei ka lima ʻākau o Iēhova.Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD's right hand has done mighty things!
Auē hoʻi au i koʻu noho malihini ʻana ma Meseka, I koʻu noho ʻana hoʻi ma nā o Kedara!Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
ʻAʻole loa au e komo i loko o ka o koʻu hale, ʻAʻole hoʻi au i ea ma luna o koʻu wahi moe;"I will not enter my house or go to my bed--
ʻO ka hale o ka poʻe hewa, e hoʻohiolo ʻia; ʻO ka o ka poʻe pololei, e paʻa mau nō ia.The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
Ua ʻeleʻele au, ua maikaʻi nō naʻe, E nā kaikamāhine o Ierusalema; E like me nā o Kedara, E like hoʻi me nā pākū lole o Solomona.Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
Inā, ʻaʻole ʻoe i ʻike, E ka mea maikaʻi ma waena o nā wāhine, E hele ʻoe ma nā kapuaʻi o ka poʻe hipa, E hānai i kāu poʻe kao keiki, Ma kahi kokoke i nā o ka poʻe kahu hipa.If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
He nō e malu ai i ke ao, no ka wela. He puʻuhonua, a he wahi malu hoʻi, No ka ʻino, a me ka ua.It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
E kanaka ʻole ana ia mai ia wā aku, ʻAʻole e noho hou ʻia, mai ia hanauna, a ia hanauna aku; ʻAʻole e kūkulu hou ka ʻArabia i kona ma laila, A ma laila hoʻi, ʻaʻole e hoʻomoe hou nā kahu hipa i kā lākou hipa.She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there.
E hae nō nā ʻīlio hae ma ko lākou hale aliʻi, A me nā ʻīlio hihiu ma ko lākou mau. Ua kokoke mai nō kona manawa, ʻAʻole hoʻi e hoʻolōʻihi ʻia kona mau lā.Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
E ʻike auaneʻi ʻoe iā Ziona, I ke kūlanakauhale o kā kākou ʻahaʻaina ʻana; E ʻike auaneʻi kou mau maka iā Ierusalema. He wahi noho i hoʻomalu ʻia, He hoʻi, ʻaʻole e lawe hou ʻia aku; ʻAʻole e unuhi ʻia kona mau mākia a i ka manawa pau ʻole, ʻAʻole hoʻi e moku kekahi o kona mau kaula.Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
Ua lawe ʻia koʻu wahi noho, Ua kaʻikaʻi ʻia akula, mai oʻu aku nei, e like me ka o ke kahu hipa, Ua hōʻoki au i koʻu ola ʻana, e like me ka mea ulana lole, Ua ʻoki mai ʻo ia iaʻu mai ka ʻōmau ʻana; Mai ke ao a pō, e hoʻōki mai ana ʻoe iaʻu.Like a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
A hoʻākea i kahi o kou, E hoʻopālahalaha hoʻi lākou i nā pākū o kou wahi e noho ai; Mai ʻauʻa, e hoʻolōʻihi i kou mau kaula, E hoʻopaʻa loa hoʻi i kou mau mākia;"Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.
Ua hea ʻia ka make ma luna o ka make, no ka mea, ua ʻānai ʻia ka ʻāina a pau. Ua luku hoʻohikilele ʻia koʻu mau, a me koʻu mau pākū hoʻi, ma ka minute.Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
E hele mai nō i ona lā nā kahu hipa, me ko lākou poʻe hipa, e kūkulu nō lākou i nā a puni ia wahi; e ʻai nō kēlā mea kēia mea i kona wahi iho.Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
Ua wāwahi ʻia koʻu, a ua moku hoʻi koʻu mau kaula a pau. Ua hele aku kaʻu mau keiki, mai oʻu aku nei, a ua ʻole lākou; ʻaʻohe mea i koe nāna e hohola hou i koʻu, a e kūkulu i koʻu mau pākū.My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; Aia hoʻi, e hoʻihoʻi nō wau i ke pio ʻana o nā o Iakoba, a e lokomaikaʻi aku au i kona mau wahi e noho ai; a e hana hou ʻia ke kūlanakauhale ma luna o kona puʻu iho, a e koe nō ka hale aliʻi ma kona pono."This is what the LORD says: " 'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
Mai kūkulu hale hoʻi ʻoukou, mai lūlū hua, mai kanu pā waina, ʻaʻole na ʻoukou ia; akā, i ko ʻoukou mau lā a pau, e noho ʻoukou ma nā, i nui nā lā o ko ʻoukou ola ʻana ma ka ʻāina a ʻoukou i noho malihini ai.Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.'
Akā, ua noho mākou ma nā, a ua hoʻolohe, a ua hana e like me nā mea a pau a Ionadaba, ko mākou kupuna i kauoha mai ai iā mākou.We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
Inā paha, ua luku ʻoukou i ka poʻe kaua a pau o ko Kaledea, nā mea i kaua mai iā ʻoukou, a koe kekahi mau kānaka wale nō i hōʻeha ʻia, e kū hou mai nō kēlā mea kēia mea i loko o kona, a e puhi i kēia kūlanakauhale i ke ahi.Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down."
E lawe aku nō lākou i ko lākou, a me kā lākou poʻe hipa: E lawe hoʻi lākou no lākou iho i ko lākou mau pākū, I ko lākou mau kīʻaha hoʻi, a me kā lākou poʻe kāmelo; E kāhea aku nō kēia poʻe iā lākou, He makaʻu nō ma nā ʻaoʻao a puni.Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'
Ua hoʻolena ʻo ia i kona kakaka e like me ka ʻenemi; Ua kūpaʻa ʻo ia me kona lima ʻākau e like me ka mea kūʻē, A ua luku mai ʻo ia i nā mea a pau i makemake ʻia e ka maka; Ma luna o ka o ke kaikamahine o Ziona, Ua ninini akula ʻo ia i kona inaina e like me ke ahi.Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.
A ʻo koʻu kekahi me lākou; a ʻo wau auaneʻi ko lākou Akua, a ʻo lākou hoʻi koʻu poʻe kānaka.My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.
Ma hope iho, lawe maila ʻo ia iaʻu i ka luakini, a ana aʻela hoʻi ʻo ia i nā kia ʻeono kūbita ka laulā ma kēlā ʻaoʻao, a ʻeono kūbita ka laulā ma kēia ʻaoʻao, ma ka laulā o ka.Then the man brought me to the outer sanctuary and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits on each side.
A e kūkulu iho ʻo ia i ka o kona hale aliʻi i waena o nā kai a me ka mauna nani hoʻāno; akā, e hiki aku nō ʻo ia i kona hope, ʻaʻohe mea nāna ia e kōkua mai.He will pitch his royal tents between the seas at the beautiful holy mountain. Yet he will come to his end, and no one will help him.
No ka mea, aia hoʻi, ua hele aku lākou mai ka luku aku: E hoʻākoakoa ʻo ʻAigupita iā lākou, E kanu aku nō ʻo Memepi iā lākou. A ʻo nā wahi maikaʻi i kūʻai ʻia no ko lākou kālā e paʻapū ia i ka pua kala; A ma loko o ko lākou mau e kupu ka lāʻau ʻoʻoi.Even if they escape from destruction, Egypt will gather them, and Memphis will bury them. Their treasures of silver will be taken over by briers, and thorns will overrun their tents.
A ʻo wau, ʻo Iēhova kou Akua, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, E hoʻonoho hou aku au iā ʻoe i nā, e like me nā lā o ka ʻahaʻaina."I am the LORD your God, out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts.
Ua hali ʻoukou i ka o ko ʻoukou Moloka, A me ka hale o ko ʻoukou mau kiʻi, Ka hōkū o ko ʻoukou akua, ka mea a ʻoukou i hana ai no ʻoukou.You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god-- which you made for yourselves.
I kēlā lā e kūkulu au i ka o Dāvida i wāwahi ʻia, A e hoʻopaʻa i kona wahi hiolo; A e hoʻokū hou au i kona mau mea i heleleʻi ʻia, A hana aku ia e like me nā lā ma mua;"In that day I will restore David's fallen tent. I will repair its broken places, restore its ruins, and build it as it used to be,
ʻIke akula au i nā o Kusana i ka pōpilikia: A haʻalulu nā pākū o ka ʻāina ʻo Midiana.I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
E hoʻōla hoʻi ʻo Iēhova i nā o Iuda ma mua, O hoʻokiʻekiʻe auaneʻi ka nani o ka ʻohana a Dāvida a me ka nani o nā kānaka o Ierusalema ma luna o ka Iuda."The LORD will save the dwellings of Judah first, so that the honor of the house of David and of Jerusalem's inhabitants may not be greater than that of Judah.
E hōʻoki auaneʻi ʻo Iēhova i kānaka e hana ana i kēia mea, I ka mea kāhea aku a me ka mea e ō mai, mai loko mai o nā o ka Iakoba, A me ka mea hoʻi e kaumaha ana i ka mōhai na Iēhova o nā kaua.As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   


[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp