| ʻAʻole ia e, ʻaʻole hoʻi e walaʻau aku, ʻaʻole hoʻi e lohea kona leo ma nā alanui. | He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. |
| Ua piha lākou i nā hewa a pau, i ka moekolohe, i ka ʻōpū ʻinoʻino, i ka puni waiwai, a me ka hana ʻino; ua paʻapū hoʻi i ka huāhuā, i ka pepehi kanaka, i ka, i ka hoʻopunipuni, a me ka manaʻo ʻino: | They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, |
| Akā, ua ʻike au i kekahi kānāwai i loko o koʻu mau lālā e ana me ke kānāwai o koʻu manaʻo, a e hoʻolilo ana iaʻu i pio no ke kānāwai o ka hewa i loko o koʻu mau lālā. | but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members. |
| E hele pono kākou me ka hele ʻana i ka lā; ʻaʻole me ka ʻuhaʻuha ʻana a me ka ʻona ʻana, ʻaʻole me ka moekolohe ʻana a me ka makaleho ʻana, ʻaʻole me ka ʻana a me ka ukiuki ʻana. | Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. |
| He aha koʻu pono e loaʻa mai, i koʻu ʻana ma ko ke kanaka, me nā ʻīlio hae ma ʻEpeso, ke ala ʻole mai ka poʻe make? E ʻai kākou, a e inu; no ka mea, ʻapōpō e make ana kākou. | If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| No ka mea, iā mākou i hele mai ai i Makedonia, ʻaʻole i loaʻa i ko mākou kino ka maha iki, ua pilikia mākou ma nā ʻaoʻao a pau; ma waho he, ma loko he makaʻu. | For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| No ka mea, ke makaʻu nei au, a i kuʻu hiki aku, e ʻike aku paha auaneʻi au iā ʻoukou ʻaʻohe like me kuʻu makemake, a e ʻikea mai hoʻi au e ʻoukou ʻaʻohe like me ko ʻoukou makemake: malia paha o ʻikea auaneʻi ka, ka ukiuki, ka inaina, ka hoʻopaʻapaʻa, ke ʻaki, ka ʻōhumu, ka hoʻohaha, a me ka haunaele. | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| Ka hoʻomana kiʻi, ka hoʻopiʻopiʻo, ka inaina, ka, ka ukiuki, ka huhū, ka hoʻopaʻapaʻa, ka mokuāhana, ka manaʻo kūʻē, | idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions |
| Ua haʻi aku naʻe kekahi poʻe iā Kristo me ka huāhuā a me ka; a ʻo kekahi poʻe naʻe ka manaʻo aloha. | It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. |
| Ua haʻi aku kēlā poʻe iā Kristo me ka, ʻaʻole me ka manaʻo pono; ke manaʻo lā lākou e hoʻonui mai i ka ʻino o koʻu paʻahao ʻana. | The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| Mai hana ʻoukou i kekahi mea me ka a me ka hoʻokiʻekiʻe wale; akā, me ka naʻau akahai e hōʻoi aku i ka manaʻo maikaʻi iā haʻi, ʻaʻole iā ʻoukou iho. | Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves. |
| ʻAʻole e lilo i ka waina, ʻaʻole e kipikipi, ʻaʻole hoʻi ʻālunu wale; akā, e ahonui, a e ʻole, ʻaʻole hoʻi makeʻe waiwai; | not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money. |
| A ʻo nā nīele lapuwale a me ka naʻaupō, ʻo kāu ia e pale aku, me ka ʻike ʻē aku ua hoʻoulu lākou i ka. | Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels. |
| ʻAʻole hoʻi e pono i ke kauā a ka Haku e; akā, e akahai i nā mea a pau, e akamai hoʻi i ke aʻo aku, e ahonui i ka ʻino: | And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
| ʻAʻole e ʻōlelo ʻino hoʻi iā haʻi, e ʻole, e akakuʻu, e hōʻike ana i ke akahai i nā kānaka a pau. | to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men. |
| E kū mamao aku ʻoe i nā nīnau lapuwale, a me nā kūʻauhau, a me nā hoʻopaʻapaʻa, a me ka ʻana no ke kānāwai; no ka mea, he mau mea lapuwale ia e pono ʻole ai. | But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless. |
| Inā iā ʻoukou ka huāhuā ikaika a me ka manaʻo i loko o ko ʻoukou naʻau; mai haʻanui ʻoukou, a wahaheʻe aku i ka ʻoiaʻiʻo. | But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth. |
| No ka mea, ma kahi e huāhuā ai a e ai hoʻi, aia ma laila ka haunaele a me nā hana ʻino a pau. | For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. |
| No hea maila nā kaua a me nā ʻana i waena o ʻoukou? ʻAʻole anei no nā kuko o ʻoukou e kaua ana i loko o ko ʻoukou mau lālā? | What causes fights and quarrels among you? Don't they come from your desires that battle within you? |
| Ua kuko hoʻi ʻoukou, ʻaʻole i loaʻa; ua huāhuā aʻela ʻoukou me ka pepehi aku, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke loaʻa mai; ua ʻoukou me ke kaua aku, ʻaʻole naʻe i loaʻa, no ko ʻoukou noi ʻole aku: | You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. |
| Akā hoʻi, ʻo Mikaʻela ka luna ʻānela, i kona wā i ai me ka diabolō me ka hoʻopaʻapaʻa ʻana aku no ke kino o Mose, ʻaʻole ia i ʻaʻa e hāʻiliʻili aku iā ia, akā, i ʻōlelo wale nō ia, E pāpā mai ka Haku iā ʻoe. | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!" |
| aʻela ka poʻe kahu bipi a ʻAberama me ka poʻe kahu bipi a Lota: e noho ana nō ka Kanaʻana a me ka Perezi ma ia ʻāina ia manawa. | And quarreling arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| ʻĪ akula ʻo ʻAberama iā Lota, ʻEā, ʻaʻole make kāua, kekahi i kekahi, ʻaʻole hoʻi kaʻu poʻe kahu bipi me kāu poʻe kahu bipi; no ka mea, he mau hoahānau kāua. | So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives. |
| maila nā kahu bipi no Gerara me nā kahu bipi o ʻIsaʻaka, i ka ʻī ʻana mai, No mākou ia wai: a kapa ihola ia i ka inoa o ua luawai lā, ʻo ʻEseka, no ko lākou ʻana mai me ia. | But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him. |
| ʻEli ihola hoʻi lākou i ka luawai hou, a mai nō hoʻi lākou no ia mea: a kapa ihola ʻo ia i kona inoa, ʻo Sitena. | Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. |
| Neʻeneʻe akula ia mai ia wahi aku, a ʻeli ihola i ka luawai hou; ʻaʻole nō lākou i mai no ia mea: a kapa ihola ʻo ia i kona inoa, ʻo Rehobota: ʻī ihola ia, ʻānō hoʻi, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i kahi ākea no kākou; a e hoʻohua auaneʻi kākou ma ka ʻāina. | He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, “Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.” |
| A i ka lua o ka lā, hele hou akula nō ia, aia hoʻi, ʻelua kānaka Hebera e ana; ʻī akula ia i ka mea nona ka hewa, No ke aha lā ʻoe e pepehi aku nei i kou hoa? | The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?” |
| A inā nā kānaka, a pehi aku kekahi i kona hoa i ka pōhaku, a kuʻi aku i ka lima, ʻaʻole hoʻi ia i make, ua moe naʻe ma kahi moe; | “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed, |
| Inā nā kānaka, a hoʻoʻeha i ka wahine hāpai keiki, a hemo akula kāna keiki, ʻaʻole hoʻi he hewa ma hope; e ʻoiaʻiʻo nō e hoʻouku ʻia ʻo ia e like me ka mea e kau ʻia ma luna ona e ke kāne a ka wahine; a e hāʻawi nō ʻo ia i mua o nā luna kānāwai. | “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. |
| A ʻo ke keiki a ka wahine o ka ʻIseraʻela, he kanaka ʻAigupita kona makua kāne, ua hele aʻe ia i waena o nā mamo a ʻIseraʻela: a ʻo kēia keiki a ka ʻIseraʻela, a me kekahi kanaka ʻIseraʻela, ua pū i kahi hoʻomoana; | Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. |
| aʻela nā kānaka me Mose, ʻōlelo aʻela lākou penei, E aho ko mākou make, i ka manawa i make ai nā hoahānau o mākou i mua o Iēhova! | They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord! |
| No ka mea, ua kūʻē mai ʻolua i kaʻu ʻōlelo ma ka wao nahele ʻo Zina, kahi i ai ke anaina kanaka; ʻaʻole ʻolua i hoʻāno mai iaʻu ma ka wai i mua o ko lākou mau maka: ʻo ia ka wai o Meriba ma Kadesa ma ka wao nahele ʻo Zina. | for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.” (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.) |
| Mai ʻoukou me lākou; no ka mea, ʻaʻole au e hāʻawi aku i kekahi o ko lākou ʻāina no ʻoukou, ʻaʻole i kekahi kapuaʻi; no ka mea, ua hāʻawi aku au i ka mauna ʻo Seira i wahi e noho ai no ʻEsau. | Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own. |
| A hiki aku ʻoe a kokoke i nā mamo a ʻAmona, mai hana ʻino aku iā lākou, ʻaʻole hoʻi e aku me lākou: ʻaʻole au e hāʻawi i wahi e noho ai nou ma ka ʻāina o nā mamo a ʻAmona; no ka mea, ua hāʻawi aku au ia i wahi e noho ai no nā mamo a Lota. | When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.” |
| A ʻo nā kāhuna, nā mamo a Levi e hoʻokokoke mai; no ka mea, ua wae mai ʻo Iēhova kou Akua iā lākou e lawelawe nāna, a e hoʻomaikaʻi aku ma ka inoa ʻo Iēhova, aia nō iā lākou ka ʻōlelo no nā a me nā hahau ʻana a pau. | The Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault. |
| Inā he mea e ai i waena o nā kānaka, a hele mai lākou ma kahi hoʻokolokolo, i hoʻoponopono ai nā luna kānāwai iā lākou; a laila e hoʻāpono aku lākou i ka mea i pono, a e hoʻāhewa aku i ka mea i hewa. | When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| A i pū nā kānaka, kekahi kanaka a me kona hoahānau, a hoʻokokoke mai ka wahine a kekahi e hoʻopakele i kāna kāne i ka lima o ka mea i pepehi mai iā ia, a hoʻopaʻa aku iā ia ma kona wahi hilahila: | If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts, |
| ʻĪ akula ia no Levi, ʻO kou Tumima a me kou ʻUrima no kou mea haipule, Ka mea āu i hoʻāʻo ai ma Masa, Ka mea āu i ai ma ka wai o Meriba; | About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| ʻŌlelo akula ʻo Ioasa i nā kānaka a pau i kūʻē mai iā ia, E anei ʻoukou ma muli o Baʻala? E hoʻōla anei ʻoukou iā ia? ʻO ka mea e ma muli ona, e make ia, i kēia kakahiaka. Inā he akua ia, e ʻo ia ma muli ona iho, no ka hoʻohiolo ʻana o kekahi i kona lele. | But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.” |
| No laila kapa akula ʻo ia iā ia i kēlā lā, ʻo Ierubaʻala, ʻī aʻela, Na Baʻala e me ia, no ka mea, ua hoʻohiolo ʻo ia i kona kuahu. | So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, “Let Baal contend with him.” |
| ʻĪ maila ʻo Iepeta iā lākou, He kanaka nui loa au me nā mamo a ʻAmona, a ʻo koʻu poʻe kānaka kekahi; a i koʻu hea ʻana aku iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻopakele mai iaʻu, mai ko lākou lima mai. | Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands. |
| He mau keiki kāne ʻelua a kāu kauā wahine, aʻela lāua ma ke kula, ʻaʻohe mea hoʻi nāna e ʻuao, a hahau akula kekahi i kona hoa, a make ihola ia. | I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him. |
| Ala aʻela ʻo ʻAbesaloma i kakahiaka, a kū maila ma kapa alanui ma ka ʻīpuka: a hele aku kekahi kanaka i ke aliʻi iā ia ka mea e hoʻoponopono ʻia ai ma ke kānāwai, a laila hea akula ʻo ʻAbesaloma iā ia, ʻī akula, No ke kūlanakauhale hea ʻoe? ʻĪ maila kēlā, No kekahi ʻohana a ʻIseraʻela kāu kauā. | He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel." |
| ʻŌlelo mai ʻoe, Aia hoʻi ua luku au i ka ʻEdoma, a ua kiʻekiʻe kou naʻau me ke kaena ʻana. E noho mālie ʻoe ma ka hale; no ke aha lā ʻoe e mai ai, i pono ʻole ai ʻoe, a hāʻule ʻoe, ʻo ʻoe, a me ka Iuda a pau pū me ʻoe? | You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
| E ʻī aku au i ke Akua, Mai hoʻohewa mai ʻoe iaʻu; E hōʻike mai ʻoe i ka mea āu e mai nei me aʻu. | I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. |
| E nānā anei ʻoukou ma kona helehelena? E anei ʻoukou no ke Akua? | Will you show him partiality? Will you argue the case for God? |
| He makua hoʻi au no ka poʻe ʻilihune; A ʻo ka mea aʻu i ʻike ʻole ai, ua huli aku au ia. | I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. |
| No ke aha lā ʻoe i pū ai me ia? No ka mea, ʻaʻole ia i hōʻike mai i kāna mau mea a pau. | Why do you complain to him that he answers none of man's words ? |
| E, e Iēhova, me nā mea i me aʻu: E paio ʻoe me ka poʻe i paio mai iaʻu. | Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me. |
| E paipai iā ʻoe iho, e ala aʻe hoʻi e hoʻopono iaʻu; Ma kuʻu mea e ai, e kuʻu Akua, e kuʻu Haku hoʻi. | Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord. |
| E hoʻopono mai ʻoe iaʻu, e ke Akua, Noʻu nei hoʻi e ai i ka lāhui kanaka aloha ʻole: E hoʻopakele iaʻu i ke kanaka hoʻopunipuni, me ka hoʻopono ʻole. | Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men. |
| E hoʻokae, e Iēhova, a hoʻomokuāhana i kā lākou mau alelo: No ka mea, ua ʻike au i ka hoʻoluhi wale a me ka ʻana ma loko o ke kūlanakauhale. | Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city. |
| E kū i luna, e ke Akua, e i koʻu: E hoʻomanaʻo i ko ke kanaka naʻaupō hōʻino wale ʻana iā ʻoe i nā lā a pau. | Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long. |
| Ua hoʻolilo ʻoe iā mākou i mea e ai nā mea e noho kokoke ana iā mākou; A ua ʻakaʻaka hoʻi ko mākou poʻe ʻenemi i waena o lākou. | You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us. |
| Hoʻopuni mai lākou iaʻu i nā ʻōlelo huhū; A mai lākou iaʻu me ka hala ʻole oʻu. | With words of hatred they surround me; they attack me without cause. |
| He kolohe nō ma kona naʻau, Noʻonoʻo ʻino ʻo ia i nā lā a pau, Hoʻokonokono ʻo ia i ka. | who plots evil with deceit in his heart-- he always stirs up dissension. |
| ʻO ka mea hōʻike hoʻopunipuni e hana ana i ka wahaheʻe, A me ka mea hoʻokonokono i ka ma waena o nā hoahānau. | a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers. |
| Hoʻokonokono ka inaina i ka; Akā, uhi mai nō ke aloha i nā hewa a pau. | Hatred stirs up dissension, but love covers over all wrongs. |
| Ma ka haʻaheo wale nō ka; Ma ka poʻe kūkākūkā pono ka naʻauao. | Pride only breeds quarrels, but wisdom is found in those who take advice. |
| Maikaʻi kahi mea iki me ka makaʻu iā Iēhova, Ma mua o ka waiwai nui ke pili pū me ka. | Better a little with the fear of the LORD than great wealth with turmoil. |
| ʻO ke kanaka huhū, ʻo ia ke hoʻāla aʻe i ka; ʻO ka mea akahele i ka huhū, hoʻomālielie ʻo ia i ka. | A hot-tempered man stirs up dissension, but a patient man calms a quarrel. |
| ʻO ke kanaka hoʻopaʻapaʻa, hōʻeuʻeu ʻo ia i ka; A ʻo ka mea holoholo ʻōlelo, hoʻokaʻawale nō ia i nā makamaka. | A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends. |
| Maikaʻi kahi huna ʻai maloʻo me ke aloha pū kekahi, Ma mua o ka hale i piha i nā mōhai ke pili me ka. | Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife. |
| E like me ka hoʻokahe ʻana o ka wai, Pēlā ka hoʻomaka ʻana o ka; No laila, e oki ʻē i ka ma mua o kona māhuahua ʻana. | Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out. |
| ʻO ka mea makemake i ke kipi, ʻo ia kai makemake i ka; ʻO ka mea hoʻokiʻekiʻe aʻe i kona ʻīpuka, ʻimi ʻo ia i ka make. | He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction. |
| E aho ka noho ma ke kihi ma luna o ka hale, ʻAʻole hoʻi me ka wahine ma ka hale kanaka. | Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife. |
| E aho ka noho ʻana ma ka wao akua, ʻAʻole me ka wahine huhū a me ka. | Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife. |
| E hoʻokuke aku i ka mea hoʻowahāwahā, a e kaʻawale aku hoʻi ka hoʻopaʻapaʻa; E pau hoʻi ka a me ka hoʻomāʻewaʻewa. | Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended. |
| Iā wai lā ka uē ʻana? Iā wai lā ka pōʻino? Iā wai lā ka? Iā wai lā ka nuku wale ʻana? Iā wai lā nā palapū loaʻa wale? Iā wai lā nā maka ʻulaʻula? | Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? |
| Mai hikiwawe aku ʻoe i ka, No ka mea, he aha kāu e hana ai ma hope aku, Ke hoʻohilahila mai kou hoa noho iā ʻoe? | do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame? |
| ʻO ka mea lālau i ka ʻīlio ma nā pepeiao, Ola ka mea e māʻalo ana, a lawe pū i ka pili ʻole iā ia. | Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own. |
| I ʻole ka wahie, e pio nō ke ahi, I ʻole ka mea holoholo ʻōlelo, pau ka. | Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down. |
| ʻO ka nānahu i nā nānahu wela, a me ka wahie i ke ahi, ʻO ia ke kanaka huhū e hoʻokonokono ana i ka. | As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. |
| ʻO ka mea i haʻaheo ka naʻau, ʻo ia kai hoʻokonokono i ka; ʻO ka mea paulele iā Iēhova e lako loa ʻo ia. | A greedy man stirs up dissension, but he who trusts in the LORD will prosper. |
| ʻO ke kanaka huhū, ʻo ia kai hoʻokonokono i ka, A ʻo ka mea inaina wale, nui aʻela kona hewa. | An angry man stirs up dissension, and a hot-tempered one commits many sins. |
| Ma ka hoʻoluliluli ʻana i ka waiū e puka mai ai ka bata, Ma ka ʻuī ʻana i ka ihu e kahe mai ai ke koko; A ma ka hōʻoiʻoi ʻana i ka huhū e puka mai ai hoʻi ka. | For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife." |
| No ka mea, ʻo ka lā nō ia o ko Iēhova hoʻopaʻi ʻana, ʻO ka makahiki hoʻi o ka hoʻouku ʻana no nā o Ziona. | For the LORD has a day of vengeance, a year of retribution, to uphold Zion's cause. |
| Aia hoʻi, e hilahila auaneʻi, a e hoʻopalai maka hoʻi ka poʻe a pau i inaina aku iā ʻoe; E like auaneʻi lākou me he mea ʻole lā, A e make nō hoʻi ka poʻe kānaka e me ʻoe. | "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish. |
| E ʻimi nō ʻoe iā lākou, ʻaʻole loaʻa lākou iā ʻoe, ʻO nā kānaka hoʻi e me ʻoe; E like ana lākou me ka mea ʻole, me he mea ʻole loa hoʻi, ʻO nā kānaka hoʻi e kaua aku iā ʻoe. | Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all. |
| Ua kokoke mai nō ka mea nāna au e hoʻāpono; ʻO wai hoʻi ka mea me aʻu? E kū pū aku māua: ʻO wai koʻu hoa paio? E hoʻokokoke mai ʻo ia iaʻu. | He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me! |
| Aia hoʻi, hoʻokē ʻai nō ʻoukou no ka paio, a me ka, I kuʻikuʻi aku me ka lima hana ʻino: ʻAʻole hoʻokē ʻai ʻoukou e like me ko kēia lā, I mea e lohe ʻia ai ko ʻoukou leo ma luna. | Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high. |
| No ka mea, me ke ahi nō, a me kāna pahi kaua, E ai ʻo Iēhova me nā mea ʻiʻo a pau: A e nui loa auaneʻi ka poʻe a Iēhova e pepehi ai. | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD. |
| Auē hoʻi au, e kuʻu makuahine, no ka mea, ua hānau mai ʻoe iaʻu, he kanaka, he kanaka paio no ko ka honua a pau! ʻAʻole au i hoʻolimalima kālā ma ke kuala, ʻaʻole hoʻi i ʻaiʻē kālā ma ke kuala; akā, ke hāʻiliʻili mai nei kēlā mea kēia mea o lākou iaʻu. | Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me. |
| E hāliu mai ʻoe iaʻu, e Iēhova, a e hoʻolohe i ka leo o ka poʻe me aʻu. | Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying! |
| A e hohola au i kaʻu ʻupena ma luna ona, a e hei ʻo ia i kaʻu pahele; a e lawe au iā ia ma Babulona, a e au me ia i laila, no kona hewa āna i hana hewa mai ai iaʻu. | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me. |
| A e lawe au iā ʻoukou i loko o ka wao nahele o kānaka, a ma laila au e ai me ʻoukou, he maka nō he maka. | I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| Me aʻu hoʻi i ai me ko ʻoukou mau mākua ma ka wao nahele o ka ʻāina ʻAigupita, pēlā e ai au me ʻoukou, wahi a Iēhova ka Haku. | As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| A e au me ia me ka maʻi ahulau, a me ke koko; a e hoʻoua au i ka ua kahe nui, a me nā huahekili nui, a me ke ahi, a me ka luaʻi pele ma luna ona, a me kona mau poʻe a pau, a me nā kānaka he nui, ka poʻe me ia. | I will execute judgment upon him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. |
| A i ka ʻana, e kū lākou ma ka hoʻoponopono; a e hoʻoponopono lākou ia ma muli o koʻu mau kānāwai: a e mālama hoʻi lākou i koʻu mau kānāwai, a me kaʻu mau kauoha, ma koʻu mau anaina a pau; a e hoʻāno nō hoʻi lākou i koʻu mau Sābati. | " 'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy. |
| E ʻoukou me ko ʻoukou makuahine, e ʻoukou; No ka mea, ʻaʻole ʻo ia ʻo kaʻu wahine; ʻAʻole hoʻi wau ʻo kāna kāne: I haʻalele ai ʻo ia i kona hoʻokamakama ʻana mai kona maka aku, A me kona moekolohe hoʻi mai waena aku o kona mau ū: | "Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts. |
| E hoʻolohe ʻoukou, e nā mamo a ʻIseraʻela, i ka ʻōlelo a Iēhova: no ka mea, he ko Iēhova me nā kānaka o ka ʻāina; No ka mea, ʻaʻohe ʻoiaʻiʻo, ʻaʻohe aloha, ʻaʻohe ʻike i ke Akua ma ka ʻāina. | Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land. |
| Akā, mai kekahi kanaka, ʻaʻole hoʻi e pāpā aku iā haʻi: No ka mea, ʻo kou poʻe kānaka, ua like lākou me ka poʻe e ana me ke kahuna. | "But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| I loko o ka ʻōpū hoʻopaʻa aku ʻo ia i ke kuʻekuʻe wāwae o kona kaikuaʻana, A ma kona ikaika pū ia me ke Akua. | In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God. |
| A pū ia me ka ʻānela, a lanakila: Uwē ihola ia, a nonoi akula iā ia: Loaʻa ʻo ia iā ia ma Betela, a ʻōlelo pū ʻo ia me kākou; | He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there-- |
| Pēnēia i hōʻike mai ai ʻo Iēhova ka Haku iaʻu; Aia hoʻi, kāhea mai ʻo Iēhova ka Haku, e me ke ahi, a ʻai ihola ia i ka hohonu nui, a hoʻopau ihola i kauwahi. | This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land. |
| E hoʻolohe mai ʻoukou ʻānō i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai; E kū i luna, e i mua o nā mauna, A e hoʻolohe nā puʻu i kou leo. | Listen to what the LORD says: "Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say. |
| No ke aha lā, kou hōʻike ʻana mai iaʻu i ke kaumaha, a me ka ʻehaʻeha? Aia nō ka hana ʻino, a me ka hoʻoluhi i mua oʻu; A ala mai ka a me ka paio. | Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |