Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


ʻoe, e Korazina! ʻoe, e Betesaida! No ka mea, inā i hana ʻia ma Turo a me Sidona nā hana mana i hana ʻia aku ai i o ʻolua lā, inā ua mihi ʻē lākou, i loko o ke kapa ʻino a me ka lehu ahi."Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ko ke ao nei no nā hoʻohihia ʻana! E hiki ʻiʻo mai nō nā hihia; akā, ke kanaka nāna e hoʻohihia mai!"Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke papani nei ʻoukou i ke aupuni o ka lani i mua o nā kānaka; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou e komo aʻe, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e ʻae aku e komo i loko ka poʻe e komo ana."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua pau iā ʻoukou nā hale o nā wāhine kāne make; a ke hoʻolōʻihi nei ʻoukou i nā pule i mea e ʻikea ai. No ia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā ʻoukou ka make nui loa.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke pōʻai haele nei ʻoukou i ke kai a me ka ʻāina, i kaʻana mai ai na ʻoukou kekahi haumāna; a loaʻa, ua hana ʻoukou iā ia, a ʻoi pāpālua kona keiki ʻana no Gehena ma mua o ko ʻoukou."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
ʻoukou, e nā alakaʻi makapō, kai ʻōlelo, ʻO ka hoʻohiki aku ma ka luakini, he mea ʻole ia; akā, ʻo ka mea hoʻohiki aku ma ke gula o ka luakini, he ʻaiʻē kāna!"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hoʻokupu nei ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta me ka ʻaneto a me ke kumino; a ke haʻalele nei i nā mea nui o ke kānāwai, i ka hoʻopono, i ke aloha a me ka hōʻoiaʻiʻo: ʻo kā ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke holoi nei ʻoukou iā waho o ke kīʻaha a me ke pā; akā, ua piha o loko i ka mea i kāʻili wale ʻia a me ka liki ʻole i ka hoʻomanawanui."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ua like ʻoukou me nā hale kupapaʻu keʻokeʻo; ua ʻikea naʻe ko waho he maikaʻi; akā, ua piha ʻo loko i nā iwi kupapaʻu a me ka pelapela."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
ʻoukou, e ka poʻe kākau ʻōlelo a me ka poʻe Parisaio, nā hoʻokamani! No ka mea, ke hana nei ʻoukou i nā hale kupapaʻu no ka poʻe kāula, a ke hoʻonani nei hoʻi i nā hale kupapaʻu no ka poʻe haipule;"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
ka poʻe wāhine hāpai, a me ka poʻe hānai waiū ia mau lā!How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
E hele aku ana ke Keiki a ke kanaka, e like me ka mea i palapala ʻia nona; hoʻi ke kanaka nāna e kumakaia ke Keiki a ke kanaka! Pōmaikaʻi ua kanaka lā, inā ʻaʻole i hānau ʻia mai ia.The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila, ka hanauna hoʻomaloka; pehea lā ka lōʻihi o koʻu noho pū ʻana me ʻoukou? Pehea ka lōʻihi o koʻu hoʻomanawanui ʻana aku iā ʻoukou? E lawe mai iā ia i oʻu nei."O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
hoʻi i ka poʻe wāhine hāpai, a me ka poʻe hānai waiū ana ia mau lā!How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
Ke hele aku nei nō ke Keiki a ke kanaka, e like me ka mea i palapala ʻia mai ai nona; akā, ke kanaka nāna e kumakaia i ke Keiki a ke kanaka! E aho nō ia inā ʻaʻole i hānau ʻia mai ia.The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
ihola lākou a pau me ke kanikau iā ia. ʻĪ maila Iesū, Mai uē ʻoukou; ʻaʻole ia i make, akā, e hiamoe ana nō ia.Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
Aia hoʻi, ua loʻohia ʻo ia e kekahi ʻuhane, koke nō ia; a ua hoʻokaʻawili ʻia e ia, a huʻahuʻa aʻe, ʻaneʻane haʻalele ʻole ua ʻuhane lā iā ia, me ka hoʻonāwaliwali loa iā ia.A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
ʻoe, e Korazina! hoʻi ʻoe, e Betesaida! No ka mea, inā i hana ʻia i loko o Turo, a me Sidona nā hana mana i hana ʻia i loko o ʻolua, inā ua mihi lāua ma mua loa e noho ana me ke kapa ʻino a me ka lehu."Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
hoʻi ʻoukou, e ka poʻe Parisaio! No ka mea, ua hoʻokupu ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta, a ʻo ka rue, a ʻo nā lāʻau iki ʻai a pau, a haʻalele nō i ka pono a me ke aloha i ke Akua; ʻo ko ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā."Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
hoʻi ʻoukou, e ka poʻe Parisaio! No ka mea, ua makemake ʻoukou i nā noho kiʻekiʻe ma loko o nā hale hālāwai, a me ke aloha ʻia mai ma nā wahi kanaka."Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
hoʻi ʻoukou, ka poʻe kākau ʻōlelo a me nā Parisaio, ka poʻe hoʻokamani! No ka mea, ua like ʻoukou me nā hale kupapaʻu i nalo, e hehi ʻia ana e kānaka me ka ʻike ʻole."Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
A laila, ʻī maila ia, hoʻi ʻoukou, e ka poʻe kākāʻōlelo! No ka mea, ua hoʻoili ʻoukou i nā hāʻawe i luna o nā kānaka ʻane hiki ʻole ke hali, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e hoʻopā iki ia mau hāʻawe me kekahi o ko ʻoukou mau manamana lima.Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
hoʻi ʻoukou! No ka mea, ua hana ʻoukou i nā hale kupapaʻu no ka poʻe kāula i pepehi ʻia aʻe e ko ʻoukou poʻe kūpuna."Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
ʻoukou, e ka poʻe kākāʻōlelo! No ka mea, ua lawe aku ʻoukou i ke kī o ka ʻike; ʻaʻole hoʻi ʻoukou i komo, a ʻo ka poʻe e komo ana, na ʻoukou ia i keʻakeʻa."Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."
hoʻi ka poʻe wāhine hāpai, a me ka poʻe hānai waiū ia mau lā! No ka mea, e nui ana ka pōʻino ma luna o ka ʻāina a me ka huhū i kēia lāhui kanaka.How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
A ʻike maila ʻo Iesū iā ia e uē ana, a me ka poʻe Iudaio i hele pū mai me ia e uē ana, ihola ia ma ka naʻau, a ʻehaʻeha hoʻi,When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
ʻĪ maila, ʻoe ka mea i piha i ka wahaheʻe a me ka hewa a pau, he keiki na ka diabolō, he ʻenemi no ka pono a pau, ʻaʻole anei e hoʻōki ʻoe i kou keʻakeʻa ʻana i nā ʻaoʻao pono o ka Haku?"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
hoʻi au ke kanaka pōʻino! Na wai au e hoʻopakele aʻe i ke kino nona kēia make.What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
No ka mea, ua ʻike nō kākou ua pū nā mea i hana ʻia a pau, a ua ʻehaʻeha hoʻi, a hiki i kēia manawa.We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
ʻAʻole ia wale nō, ʻo kākou hoʻi kekahi, ʻo ka poʻe i loaʻa mai ka hua mua o ka ʻUhane; ke nei nō hoʻi kākou i loko o kākou iho, me ke kali ʻana i ka hoʻokama ʻia, ʻo ia ka hoʻōla ʻia o ko kākou mau kino.Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
A inā i haʻi aku au i ka ʻeuanelio, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka mea e kaena ai; no ka mea, ua kau ʻia mai kēia hana ma luna oʻu; hoʻi au, ke haʻi ʻole aku au i ka ʻeuanelio.Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
lākou! No ka mea, ua hahai lākou ma ka ʻaoʻao o Kaina, ua holo kikī lākou ma ka lalau ʻana o Balaʻama i mea e uku ʻia ai, ua hōkai ʻia ihola lākou ma ke kipi ʻana aʻe o Kora.Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.
Nānā akula au, a lohe akula i kekahi ʻānela e lele ana ma waena o ka lani, e hea ana me ka leo nui,,,, i ka poʻe e noho lā ma ka honua, no nā kani ʻana i koe o ka pū o nā ʻānela ʻekolu i mākaukau e hoʻokani mai!As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
Ua hala kekahi; aia hoʻi, ʻelua i koe ma hope aku.The first woe is past; two other woes are yet to come.
Ua hala ka lua o ka; aia hoʻi ke kolu o ka, e hiki koke mai ia.The second woe has passed; the third woe is coming soon.
No laila, e ʻoliʻoli ʻoukou, e nā lani, a me ka poʻe e noho lā ma laila. hoʻi i ka poʻe e noho lā ma ka honua a ma ka moana! No ka mea, ua iho mai ʻo ka diabolō iā ʻoukou me ka inaina nui, no ka mea, ua ʻike ʻo ia, he pōkole kona wā.Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
E kū nō lākou ma kahi lōʻihi ʻē aku no ka makaʻu i kona ʻeha, me ka ʻōlelo iho,,, ʻo kēlā kūlanakauhale nui, ʻo Babulona, ke kūlanakauhale ikaika! No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua hiki mai kou hoʻopaʻi ʻana.Terrified at her torment, they will stand far off and cry: " 'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'
A e ʻōlelo mai hoʻi,,, kēlā kūlanakauhale nui, i ʻaʻahu ʻia i ka ʻie nani, a me ka lole mākuʻe, a me ka lole paheʻe, a i hoʻonani ʻia i ke gula, a me ka pōhaku maikaʻi, a me nā momi!and cry out: " 'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
A hoʻolei lākou i ka lepo ma luna iho o ko lākou poʻo, a hea akula me ka uē a me ke kanikau, ʻī akula,,, ʻo ke kūlanakauhale nui, kahi i waiwai ai ka poʻe mea moku a pau loa ma ka moana, no kona pākela maikaʻi! No ka mea, i ka hora hoʻokahi, ua hoʻolilo ʻia ʻo ia i mea ʻole.They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: " 'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!
ʻĪ akula ʻo Lota iā lāua,! e kuʻu Haku, ʻaʻole pēlā.But Lot said to them, “No, my lords, please!
A laila neʻeneʻe akula ʻo Iuda i ona lā, ʻī akula,, e kuʻu haku ē! Inā e ʻae mai kuʻu haku i kāna kauā nei, ke haʻi aku i kekahi ʻōlelo ma kona pepeiao, ʻaʻole hoʻi e wela mai kou huhū i kāu kauā, no ka mea, ua like ʻoe me Paraʻo.Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
Hoʻi akula ʻo Mose i o Iēhova lā, ʻī akula, hoʻi, ua lawehala loa kēia poʻe kānaka, a ua hana i akua gula no lākou.So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
ʻĪ akula ʻo ʻAʻarona iā Mose,! e kuʻu haku, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, mai kau mai ʻoe i kēia hewa ma luna o māua, i kahi a māua i hana lapuwale ai, a ua hana hewa ma laila.and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
ʻoe, e Moaba! Ua make nō ʻoe! E nā kānaka o Kemosa! Ua hāʻawi aku ia i kāna mau keiki kāne i pakele, A me kāna mau kaikamāhine, i poʻe pio No ke aliʻi o ka ʻAmora, no Sihona.Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.
Haʻi akula ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula,! ʻO wai lā uaneʻi ke ola i ka wā e hana mai ai ke Akua i kēia?Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this?
ihola nā mamo a ʻIseraʻela iā Mose ma nā pāpū ʻo Moaba i nā lā he kanakolu; a pau ihola nā lā o ka uē ʻana a me ke kanikau ʻana iā Mose.The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
ʻŌlelo akula ʻo Iosua,, e Iēhova, e ka Haku ē! No ke aha lā ʻoe i lawe iki mai ai i kēia poʻe kānaka, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, e hāʻawi iā mākou i ka lima o ka ʻAmora, e make ai mākou? E aho i ʻoluʻolu mākou, e noho ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane!And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
A ʻike maopopo aʻela ʻo Gideona, he ʻānela ia no Iēhova, ʻī ihola ʻo Gideona,, e ka Haku, e Iēhova ē! No ka mea, ua ʻike au i kekahi ʻānela o Iēhova, he maka nō he maka.When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
A ʻike akula ʻo Iepeta iā ia, haehae ihola i kona ʻaʻahu, ʻī akula, kuʻu kaikamahine ē! Ua hoʻokaumaha loa mai ʻoe iaʻu; ʻo ʻoe kekahi i hoʻopilikia mai iaʻu. Ua ʻoaka aʻela au i kuʻu waha iā Iēhova, ʻaʻole hiki iaʻu ke hoʻi hope.When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
Makaʻu ihola ko Pilisetia, no ka mea, ʻī ihola lākou, Ua hiki mai ke Akua i loko o kahi i hoʻomoana ai. ʻĪ aʻela lākou, kākou! No ka mea, ʻaʻohe mea ma mua e like ai me kēia.the Philistines were afraid. “A god has come into the camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has happened before.
kākou! ʻO wai lā ka mea nāna kākou e hoʻōla mai ka lima mai o kēia mau Akua mana? ʻO nā Akua kēia i luku ai i ka poʻe o ʻAigupita i nā ʻino a pau ma ka wao nahele.We’re doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
A hiki akula ia, aia hoʻi, e noho ana ʻo ʻEli ma luna o ka noho ma kapa alanui, e kiaʻi ana: no ka mea, pīhoihoi kona naʻau no ka pahu o ke Akua. A hiki akula ke kanaka ma ke kūlanakauhale, a haʻi aku, nui ihola ko ke kūlanakauhale a pau.When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
No ia mea, lawe akula lākou i ka pahu o ke Akua i ʻEkerona. A hiki akula ka pahu o ke Akua ma ʻEkerona, ihola ko ʻEkerona, i ka ʻī ʻana aʻe, Ua lawe mai lākou i ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela i o kākou nei e pepehi iā kākou a me ko kākou poʻe kānaka.So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people."
A luku mai ia i nā kānaka o Betesemesa, no ka mea, ua nānā lākou i loko o ka pahu o Iēhova, luku mai ia i nā kānaka, he kanalima nō tausani, a he kanahiku kānaka ia. nā kānaka, no kā Iēhova pepehi ʻana mai i nā kānaka me ka luku nui.But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them,
A i ka manawa i noho ai ka pahu ma Kiriatiarima, no ka mea, ua lōʻihi ka manawa, he iwakālua makahiki: aʻela ko ka hale a pau o ka ʻIseraʻela, ma muli o Iēhova.It was a long time, twenty years in all, that the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mourned and sought after the LORD.
aku lākou iā Iēhova, ʻī akula, Ua hana hewa mākou, no ka mea, ua haʻalele mākou iā Iēhova, a ua mālama mākou iā Baʻalima a me ʻAsetarota: akā, ʻānō e hoʻopakele mai ʻoe iā mākou i ka lima o ko mākou poʻe ʻenemi, a e mālama mākou iā ʻoe.They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.'
A laila hoʻokiʻekiʻe aʻela ʻo Dāvida me nā kānaka me ia i ko lākou leo i luna, a ihola, a pau ko lākou aho i ka ʻana.So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
Haʻaloʻuloʻu nui ihola ke aliʻi, a piʻi akula i ke keʻena ma luna o ka puka, a uē ihola: a i kona hele ʻana, penei kāna i ʻōlelo ai,! Kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! E kuʻu keiki, kuʻu keiki e ʻAbesaloma ē! Inā nō wau i make nou, e ʻAbesaloma kuʻu keiki, kuʻu keiki ē!The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
Hoʻomoe ihola ʻo ia i kona kupapaʻu i loko o kona lua kupapaʻu iho, a uē aʻe lākou iā ia, e ʻōlelo ana, kuʻu hoahānau!Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
Eia kekahi, i ka ʻike ʻana mai o nā luna kaʻa iā Iehosapata, ʻī ihola lākou, ʻOiaʻiʻo, ʻo ke aliʻi kēia o ʻIseraʻela. A huli aʻela lākou e kaua iā ia; a ihola ʻo Iehosapata.When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
ʻIke akula ʻo ʻElisai, akula, E kuʻu makua, e kuʻu makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela, a me nā hoʻoholo lio ona! ʻAʻole ia i ʻike hou aku iā ia, a lālau ikaika ihola i kona ʻaʻahu, a nahae iā ia i nā ʻāpana ʻelua.Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
ʻĪ ihola ke aliʻi o ka ʻIseraʻela,! No ka mea, ua hoʻākoakoa mai ʻo Iēhova i kēia mau aliʻi ʻekolu e hoʻolilo iā lākou i loko o ka lima o ka Moaba!"What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?"
ʻO kekahi wahine no nā wāhine a nā haumāna a ka poʻe kāula, akula ʻo ia iā ʻElisai, ʻī akula, Ua make kāu kauā o kuʻu kāne; a ua ʻike nō ʻoe, ua makaʻu kāu kauā iā Iēhova: a ua kiʻi mai ka mea i ʻaiʻē ʻia kāna e lawe aku i kuʻu mau keiki kāne i mau kauā nāna.The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."
A ninini ihola lākou na nā kānaka e ʻai; a i kā lākou ʻai ʻana i ka ʻai, ihola lākou, ʻī akula, E ke kanaka o ke Akua, he mea make i loko o ka ipu hao. ʻAʻole e hiki iā lākou ke ʻai.The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.
A i ke kua lāʻau ʻana a kekahi, poholo akula ke koʻi i loko o ka wai: ihola ia, ʻī akula,, e ka haku! No ka mea, no haʻi ia mea.As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"
A i ke ala ʻana o ke kauā a ke kanaka o ke Akua i kakahiaka nui, a hele i waho, aia hoʻi, ua puni ke kūlanakauhale i ka poʻe kaua, i nā lio, a me nā hale kaʻa: ʻī akula kāna kauā iā ia,, e kuʻu haku! Pehea lā e hana ʻia ai?When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.
A maʻi ihola ʻo ʻElisai, ʻo kona maʻi ia i make ai. A iho mai ʻo Ioasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i ona lā, a ihola ma luna o kona maka, ʻī akula, E kuʻu makua, e kuʻu makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela a me nā hoʻoholo lio ona.Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!"
Ke noi aku nei au iā ʻoe, e Iēhova, ʻānō e hoʻomanaʻo mai ʻoe i kuʻu hele ʻana i mua ou me ka ʻoiaʻiʻo, a me ka naʻau kūpono, a ua hana pono aku au i mua o kou maka. nui ihola ʻo Hezekia."Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
No ka mea, ua akahai kou naʻau, a ua hoʻohaʻahaʻa ʻoe iā ʻoe iho i mua o Iēhova i ka wā i lohe ai ʻoe i ka mea aʻu i ʻōlelo ai no kēia wahi, a me kona poʻe kānaka, i lilo ai lākou i mea kāhāhā ʻia, a i mea hōʻino ʻia, a ua haehae ʻoe i kou ʻaʻahu, a ua ʻoe i mua oʻu; ʻo wau hoʻi kai hoʻolohe, wahi a Iēhova.Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.
Akā, nui nā kāhuna, a me nā Levi, a me ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ʻo nā mea kahiko, nā mea i ʻike i ka hale mua, i ka hoʻokumu ʻana o kēia hale i mua o ko lākou maka, ihola lākou me ka leo nui; a nui nō hoʻi ka poʻe i hoʻōho me ka leo kiʻekiʻe no ka ʻoliʻoli.But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.
A nānā aʻela ko lākou mau maka i luna mai kahi mamao aku, ʻaʻole lākou i ʻike iā ia, a hoʻokiʻekiʻe aʻela lākou i ko lākou leo i luna, a ihola; a haehae lākou ʻo kēlā mea kēia mea i kona ʻaʻahu, a lūlū i ka lepo ma luna o ko lākou poʻo ma ka lani.When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
Inā ua hewa au, hoʻi wau; Inā ua pono au, ʻaʻole wau e hoʻokiʻekiʻe i koʻu poʻo. Ua piha au i ka hilahila; A ua ʻike au i kuʻu pōʻino;If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
E hoʻolohe mai anei ke Akua i kona ʻana, I ka manawa e hiki mai ai ka pōpilikia ma luna ona?Does God listen to his cry when distress comes upon him?
Ua luhi au i koʻu ʻana; I ka pō a pau i hoʻolana ai au i koʻu moena: Ua hoʻopulu au i koʻu wahi moe me koʻu waimaka.I am worn out from groaning; all night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
No ka luhi hewa ʻana o ka poʻe ʻilihune, No ka ʻana o ka poʻe kaniʻuhū, E kū ai au i luna ʻānō, wahi a Iēhova, E hoʻonoho au iā ia i kahi ola, ke puhi ʻia mai ia."Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them."
I koʻu pōpilikia ʻana, ua kāhea aku au iā Iēhova, Ua aku au i koʻu Akua; Ua lohe mai nō ia iaʻu ma kona luakini, Ua hiki aku kuʻu ʻulono i mua ona, a i kona mau pepeiao.In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.
I koʻu mumule ʻana ua ʻelemakule aʻela kuʻu mau iwi, I kuʻu ʻana a pō ka lā.When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
Nāwaliwali au, ua pēpē loa: akula au no ka ikiiki o koʻu naʻau.I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
E ka Haku, i mua o kou alo koʻu makemake a pau; ʻAʻole i hūnā ʻia iā ʻoe kuʻu ʻana.All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you.
E nānā mai iaʻu a e hoʻolohe mai iaʻu; Ke ʻū nei au i koʻu manaʻo ʻana, me ka;hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught
hoʻi au i koʻu noho malihini ʻana ma Meseka, I koʻu noho ʻana hoʻi ma nā halelewa o Kedara!Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
A e ʻōlelo hoʻi, koʻu inaina aku i ka ʻike, A me ka hoʻowahāwahā ʻana o koʻu naʻau i ke aʻo ʻia mai!You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
No ka mea, inā e hāʻule kekahi, e hoʻāla kekahi i kona hoa; akā, hoʻi ka mea hoʻokahi i kona hāʻule ʻana, no ka mea, ʻaʻohe mea nāna ia e hoʻāla mai.If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
ʻoe, e ka ʻāina, i ka wā i noho ai he keiki i aliʻi nou, a e ʻai ai hoʻi kou poʻe kaukaualiʻi i ke kakahiaka!Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
ka lāhui kanaka hewa! He poʻe kānaka kaumaha i ka hala, He hanauna hana ʻino, he poʻe hoʻohaumia: Ua haʻalele lākou iā Iēhova, Ua hoʻowahāwahā i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela; Ua hoʻi i hope lākou.Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
, ua lilo ke kūlanakauhale pono i wahine moekolohe! I kēlā wā, piha nō i ka hoʻopono, A noho nō ka maikaʻi ma loko; I kēia wā hoʻi, he poʻe pepehi kanaka.See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers!
No laila, ke ʻī mai nei ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, Ka mea mana hoʻi o ka ʻIseraʻela,! E hoʻomaha au iaʻu iho i koʻu poʻe ʻenemi, E hoʻopaʻi aku au i ka poʻe i inaina mai iaʻu.Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.
ʻO ka ʻike ʻana i ko lākou helehelena kai hōʻike no lākou; Ke haʻi nei hoʻi lākou i ko lākou hewa e like me Sodoma, ʻAʻole lākou i hōʻole. ko lākou poʻe ʻuhane! No ka mea, ua lawe mai lākou i ka hewa ma luna o lākou iho.The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
hoʻi ka mea i hewa! E pōʻino nō ia; E hāʻawi ʻia aku nāna ka uku o kona mau lima.Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
ka poʻe i hoʻopili i kekahi hale i kekahi hale, A me ka poʻe i hui i kekahi mahina ʻai i kekahi mahina ʻai, A koe ʻole kahi kaʻawale, I noho ʻo ʻoukou wale nō i waenakonu o ka ʻāina!Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
ka poʻe e ala ana i kakahiaka nui, e inu i ka mea ʻawaʻawa, A kakali hoʻi a mālehulehu, i wela ai lākou i ka waina!Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine.
ka poʻe kauō i ka pōʻino ma luna o lākou iho, me nā kaula o ka hewa, A me ka hewa hoʻi, me he kaula lā o ke kaʻa;Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
ka poʻe kapa aku i ka hewa, he maikaʻi; A i ka maikaʻi hoʻi, he hewa; Ka poʻe i hoʻolilo i ka pouli, i mālamalama, A i ka mālamalama hoʻi, i pouli; A kapa i ka mea ʻawaʻawa, he ʻono, A i ka mea ʻono hoʻi, he ʻawaʻawa!Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter.
ka poʻe i akamai i ko lākou mau maka iho, A naʻauao hoʻi i ko lākou manaʻo iho!Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
ka poʻe ikaika i ka inu waina, A me nā kānaka ikaika i ke kāwili i wai ʻawaʻawa e inu ai:Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
A laila, ʻōlelo ihola au, au! Ua make au; no ka mea, he kanaka lehelehe haumia au, a ke noho nei au i waena o ka lāhui kanaka lehelehe haumia; no ka mea, ua ʻike koʻu mau maka i ke aliʻi, iā Iēhova o nā kaua."Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD Almighty."
ka poʻe kau i nā kānāwai hewa, A me ka poʻe kākau ʻōlelo, i kākau i nā mea kekeʻe;Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,
ko ʻAsuria! Ka lāʻau hahau o kuʻu ukiuki, A ʻo ua lāʻau hahau lā, aia nō ia ma ko lākou lima, ʻO ia hoʻi kuʻu inaina."Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
E hoʻokiʻekiʻe i kou leo, e ke kaikamahine a Galima; E hoʻolohe ʻoe, e Laisa; ʻAnatota pōʻino!Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!
kou hāʻule ʻana mai ka lani mai, E ka Hōkūloa, ke keiki a ke kakahiaka! Ua kua ʻia ʻoe i lalo i ka honua, ʻO ʻoe, ka mea i hoʻoʻauheʻe i ko nā ʻāina.How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
ke kūpikipikiʻō o nā lāhui kanaka he nui; Ua like ko lākou kūpikipikiʻō ʻana, me ka halulu ʻana o nā kai, Ka halulu o ko nā ʻāina: Halulu nō lākou e like me ka halulu ʻana o nā wai.Oh, the raging of many nations-- they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples-- they roar like the roaring of great waters!
ka ʻāina ʻēheu kani, Ka mea ma kēlā ʻaoʻao o nā kahawai ʻo ʻAitiopa:Woe to the land of whirring wings along the rivers of Cush,
kuʻu mea i hahi ʻia, ke keiki hoʻi o koʻu kahua hahi! ʻO ka mea aʻu i lohe ai, no Iēhova o nā kaua mai, Ke Akua o ka ʻIseraʻela, ʻO ia kaʻu e haʻi aku nei iā ʻoukou.O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel.
Ua lohe kākou i ke ʻoli ʻana, mai ke kihi o ka honua mai, He nani ka poʻe i pono! ʻĪ akula nō hoʻi au, Kuʻu make ē, kuʻu make ē! hoʻi au! Ke luku nei ka poʻe luku, ʻO ka poʻe luku, ke luku nei, he luku ʻino.From the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One." But I said, "I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!"
ka lei hoʻokiʻekiʻe o nā mea ʻona ma ʻEperaima, Ka pua mae wale o kona nani maikaʻi, Ka mea ma ke poʻo o ka pāpū momona, ʻO nā mea i ʻona i ka waina!Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley-- to that city, the pride of those laid low by wine!
ʻo ʻAriʻela, ʻo ʻAriʻela, ke kūlanakauhale, Kahi a Dāvida i noho ai! E hoʻokuʻi aku ʻoukou i kekahi makahiki me kekahi makahiki; E hoʻomau hoʻi i ka ʻahaʻaina ʻana.Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
ka poʻe ʻimi e hūnā i ka ʻōhumu ʻana mai o Iēhova aku, A aia ma ka pouli kā lākou hana ʻana, A ʻōlelo mai nō hoʻi lākou, ʻO wai lā ka mea nānā mai iā mākou? ʻO wai lā hoʻi ka mea ʻike mai iā mākou?Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"
ko ʻoukou lauwili! E manaʻo ʻia anei ka lepo me ka mea nāna i kāwili: E ʻōlelo anei ka mea i hana ʻia i ka mea nāna ia i hana, ʻAʻole ia i hana mai iaʻu? E ʻōlelo anei ka mea i kāpili ʻia i ka mea nāna ia i kāpili, ʻAʻole ia i ʻike?You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"?
nā keiki kipi, wahi a Iēhova, Ka poʻe i hoʻoholo manaʻo, ʻaʻole naʻe ma oʻu nei; Ka poʻe i ninini i nā mōhai ninini, ʻaʻole naʻe ma koʻu ʻuhane, I kuʻi aku ai lākou i kekahi hewa me kekahi hewa;"Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
ka poʻe iho i lalo i ʻAigupita no ke kōkua ʻia mai, Ka poʻe i paulele i nā lio, a hilinaʻi ma nā kaʻa kaua, No ka nui o ia mau mea; A ma nā holo lio hoʻi, no ko lākou ikaika nui: ʻAʻole hoʻi e nānā aku i ka Mea Hemolele o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻimi aku ma o Iēhova lā!Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD.
ʻoe ka mea ʻānai aku, ʻAʻole hoʻi ʻoe i ʻānai ʻia mai; Ka mea hao wale aku, ʻaʻole naʻe lākou i hao mai iā ʻoe! A pau kāu ʻānai ʻana aku, a laila e ʻānai ʻia mai ʻoe; A pau kou hao ʻana aku, a laila lākou e hao mai ai iā ʻoe.Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
ke kanaka paio aku i kona mea nāna ia i hana! Nā mea lepo me nā mea lepo o ka honua! E ʻōlelo anei ka lepo kīʻaha, i ka mea nāna ia e hoʻoponopono, He aha kāu e hana nei? A ʻo ka mea āu i hana ai, ʻAʻole ona lima?"Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'?
ka mea ʻōlelo i ka makua kāne, He aha kāu e hoʻohānau ai? A i ka makuahine hoʻi, Ua hānau ʻoe i ke aha?Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'
A laila, ʻī ihola au,, e ka Haku, e Iēhova! Aia hoʻi, ʻaʻole au i ʻike i ka ʻōlelo, no ka mea, he keiki nō wau."Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."
A ʻī akula au,, e ka Haku, e Iēhova! He ʻoiaʻiʻo, ua alakaʻi hewa loa ʻoe i kēia poʻe kānaka, a me ko Ierusalema, i ka ʻī ʻana mai, E loaʻa auaneʻi iā ʻoukou ka malu; akā, ua komo ka pahi kaua i loko o ka ʻuhane.Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."
Aia hoʻi, e piʻi mai nō ia e like me nā ao, a e like auaneʻi kona mau kaʻa kaua me ka puahiohio; ua ʻoi aku ka māmā o kona mau lio ma mua o ko nā ʻaeto. kākou, no ka mea, ua ʻānai ʻia kākou!Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
No ka mea, ua lohe nō au i ka leo, e like me ko ka wahine e hānau keiki ana, a i ke kuakoko, e like me ko ka wahine i hānau i kāna hiapo, i ka leo hoʻi o ke kaikamahine o Ziona e kūmākena ana iā ia iho, e hohola ana hoʻi i kona mau lima, me ka ʻōlelo iho, au ʻānō! No ka mea, ua paupauaho kuʻu ʻuhane no ka poʻe pepehi kanaka.I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
E hoʻomākaukau ʻoukou e kaua iā ia; e kū mai, e piʻi kūʻē kākou iā ia i ke awakea. kākou! No ka mea, e pau ana ka lā; ua hohola aʻe ka mōlehulehu o ke ahiahi."Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
! Inā i lilo kuʻu poʻo i wai, a me kuʻu mau maka hoʻi i kumu waimaka, i uē aku ai au i ke ao a me ka pō, no ka poʻe i pepehi ʻia o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka!Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
hoʻi! Inā iaʻu ma ka wao nahele ko ka poʻe hele wahi e moe ai; i haʻalele ai au i koʻu poʻe kānaka, a e hele, mai o lākou aku! No ka mea, he poʻe moekolohe lākou a pau, he ʻaha kanaka kipi.Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
au i kuʻu ʻeha! Ua nui loa koʻu hahau ʻia, akā, ʻī ihola au, He ʻoiaʻiʻo, he kaumaha kēia, e hoʻomanawanui naʻe au ia.Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
Ua ʻike nō wau i kou moekolohe ʻana, a me kou haʻu ʻana, a me ka hewa o kou hoʻokamakama, a me kāu hana hoʻopailua ma luna o nā puʻu ma ke kula. ʻoe, e Ierusalema! ʻAʻole anei ʻoe e hoʻomaʻemaʻe ʻia? Pehea lā ka lōʻihi?your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
A laila, ʻī ihola au,, e ka Haku, e Iēhova ē! Aia hoʻi, ke ʻōlelo mai nei nā kāula iā lākou, ʻAʻole ʻoukou e ʻike i ka pahi kaua, ʻaʻole hoʻi e loaʻa iā ʻoukou ka wī; akā, e hāʻawi aku nō au iā ʻoukou i ka malu ʻoiaʻiʻo ma kēia wahi.But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.' "
hoʻi au, e kuʻu makuahine, no ka mea, ua hānau mai ʻoe iaʻu, he kanaka hakakā, he kanaka paio no ko ka honua a pau! ʻAʻole au i hoʻolimalima kālā ma ke kuala, ʻaʻole hoʻi i ʻaiʻē kālā ma ke kuala; akā, ke hāʻiliʻili mai nei kēlā mea kēia mea o lākou iaʻu.Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
ka mea kūkulu i kona hale me ka pono ʻole, a me kona mau keʻena ma luna, me ka mea ʻaʻole i maikaʻi, ka mea hoʻohana wale i kona hoalauna, ʻaʻole hoʻi i uku mai no kāna hana ʻana;"Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor.
No laila, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova no Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda; ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, kuʻu kaikuaʻana! kuʻu kaikuahine! ʻAʻole lākou e kūmākena iā ia, me ka ʻī iho, ka haku! kona nani!Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
ka poʻe kahu i luku, a hoʻopuehu i ka poʻe hipa o koʻu kīhāpai! wahi a Iēhova."Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.
! No ka mea, he lā nui ia, ʻaʻohe mea e like mea ia, ʻo ka manawa nō ia o ka pōpilikia o ka Iakoba; akā, e hoʻōla ʻia nō ʻo ia, mai loko mai o ia.How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
, e ka Haku, e Iēhova ē! Aia hoʻi, nāu nō i hana ka lani a me ka honua, ma kou mana nui, a me ka lima kākāuha, ʻaʻohe mea i hiki ʻole iā ʻoe."Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
E make nō ʻoe ma loko o ka maluhia. Me ke kuni ʻana no nā makua ou, nā aliʻi kahiko ma mua ou, pēlā nō lākou e kuni ai i nā mea ʻala nou. A e kanikau lākou iā ʻoe, ka haku! Ua haʻi aku nō wau i ka ʻōlelo, wahi a Iēhova.you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.' "
Ua ʻōlelo mai nō ʻoe, ʻĀnō lā, iaʻu! No ka mea, ua hoʻoili mai ʻo Iēhova i ke kaumaha ma luna o koʻu ʻeha: Maʻule nō au i koʻu kaniʻuhū ʻana, ʻaʻole loaʻa iaʻu ka hoʻomaha.You said, 'Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.' "
Ma ke kūʻē iā Moaba, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, penei; ʻoe, e Nebo! No ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo ia; ua hoʻohilahila ʻia ʻo Kiriataima, a ua pio hoʻi; ua hoʻohilahila ʻia ʻo Misegaba, a ua makaʻu.Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
ʻoe, e Moaba! Ua make nā kānaka o Kemosa: No ka mea, ua lawe ʻia kāu mau keiki kāne, i pio kāne, A me kāu mau kaikamāhine hoʻi, i pio wahine.Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
E luku aku i kona mau bipi a pau, E kuʻu iā lākou e iho i lalo i ka luku ʻia: hoʻi lākou! No ka mea, ua hiki mai ko lākou lā, Ka manawa hoʻi o ko lākou hoʻopaʻi ʻia.Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
Ua hāʻule ka pāpale aliʻi o ko mākou mau poʻo; hoʻi mākou i kā mākou hana hewa ʻana.The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
A laila ʻōlelo aku au,, e Iēhova ka Haku! ʻOiaʻiʻo, ʻaʻole i hoʻohaumia ʻia koʻu ʻuhane; no ka mea, mai koʻu wā kamaliʻi mai a hiki i kēia manawa, ʻaʻole au i ʻai i kauwahi o ka mea i make wale, ʻaʻole hoʻi ʻo ka mea i haehae ʻia e nā holoholona, ʻaʻole hoʻi i komo ka ʻiʻo haumia i loko o kuʻu waha.Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth."
Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; E paʻi me kou lima, a e hahi me kou wāwae, a e ʻōlelo aku, nā mea inaina a pau o ka ʻohana a ʻIseraʻela! No ka mea, e hāʻule lākou i ka pahi kaua a me ka wī, a me ka maʻi ahulau." 'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague.
Eia kēia, i ko lākou luku ʻana iā lākou, a koe mai au, moe au i lalo ke alo, ʻī akula hoʻi au,, e Iēhova ka Haku! E luku mai anei ʻoe i ke koena a pau o ka ʻIseraʻela i kou ninini ʻana i kou huhū ma luna o Ierusalema?While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
Eia kekahi, i kuʻu wānana ʻana, make ihola ʻo Pelatia ke keiki a Benaia. A laila moe iho au i lalo ke alo, a kāhea akula me ka leo nui, ʻī akula,, e Iēhova ka Haku ē! E hoʻopau ʻiʻo anei ʻoe i ke koena o ka ʻIseraʻela?Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?"
Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; ka poʻe kāula naʻaupō i hahai ma muli o ko lākou ʻuhane iho, ʻaʻole hoʻi mea a lākou i ʻike ai!This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!
A e ʻōlelo aku, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; ka poʻe wāhine i humuhumu i nā uluna ma lalo aʻe o nā kuʻekuʻe lima a pau, a e hana hoʻi i nā pale moe ma ke poʻo o kānaka o kēlā kiʻekiʻe kēia kiʻekiʻe, e hoʻohālua ai i nā ʻuhane! E ʻimi anei ʻoukou i nā ʻuhane o koʻu poʻe kānaka, a e hoʻōla anei ʻoukou i nā ʻuhane hele i o ʻoukou lā?and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?
Eia hoʻi kēia ma hope iho o kāu hana hewa ʻana a pau, (Auē, ʻoe! wahi a Iēhova ka Haku;)" 'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
ʻĪ akula hoʻi au,, e Iēhova ka Haku! Ke ʻōlelo nei lākou noʻu, ʻAʻole anei ia e ʻōlelo i nā ʻōlelo nane?Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?' "
No laila e ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, me ka haʻi ʻana o kou pūhaka, a me ke kaumaha loa e ai i mua o ko lākou mau maka."Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
Eia hoʻi, i ko lākou nīnau ʻana iā ʻoe, No ke aha lā ʻoe e nei? E ʻōlelo aku ʻoe, No ka lono; no ka mea, e hiki mai ana nō; a e heheʻe nō nā naʻau a pau, a e pau nō nā lima i ka nāwaliwali, a e maʻule nō hoʻi nā kuli a pau me he wai lā: no ka mea, eia hoʻi, e hele mai nō ia, a e hoʻokō ʻia, wahi a Iēhova ka Haku.And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD."
E aʻe, a e ʻaoa aʻe, e ke keiki a ke kanaka, no ka mea, ma luna auaneʻi ia o koʻu poʻe kānaka, ma luna nō ia o nā aliʻi a pau o ka ʻIseraʻela; ua hāʻawi pū ʻia lākou i ka pahi kaua me koʻu poʻe kānaka; no laila e hahau ʻoe ma luna iho o kou ʻūhā.Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
Ua hoʻonoho au i ka maka o ka pahi kaua e kūʻē i ko lākou mau ʻīpuka a pau i maʻule ka naʻau, a i hoʻonui ʻia ka hiolo ʻana:! Ua hoʻohuali ʻia ia, ua unuhi ʻia no ka luku ʻana.So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.
No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; ke kūlanakauhale koko, ka ipu baila o kona lepohao ma loko, ʻaʻole hoʻi i puka aku kona lepo mai loko aku ona! E lawe mai ia i waho pākahi nā ʻāpana, ʻaʻole e hāʻule ka pōhaku pū ma luna ona." 'For this is what the Sovereign LORD says: " 'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
No laila, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, ke kūlanakauhale koko! E hana au i ka puʻu no ke ahi a nui." 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: " 'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
Waiho i ka ʻana, ʻaʻole e kanikau no nā mea make, e kau aʻe hoʻi i kou pāpale hainakā ma luna ou, a e hāwele aʻe i kou mau kāmaʻa ma kou mau wāwae, ʻaʻole hoʻi e uhi i kou mau lehelehe, ʻaʻole hoʻi e ʻai i ka berena a kānaka.Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food ."
Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei, iā Turo, ʻAʻole anei e haʻalulu nā mokupuni i ke halulu ʻana o kou hiolo ʻana, i ka wā e ai ka poʻe ʻeha, a he luku ʻia hoʻi i waenakonu ou."This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
A e hoʻolohe ʻia lākou i ko lākou leo nou, a e ikaika lākou, a e hoʻolei lākou i ka lepo ma luna iho o ko lākou poʻo iho; a e moe lākou i loko o ka lehu.They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
A e hoʻoʻōhule loa lākou iā lākou iho nou, a e kāʻei iā lākou iho me ke kapa ʻino; a e uē lākou nou me ke kaumaha o ka naʻau a me ka nui.They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
A i ko lākou ʻana, e hāpai lākou i ke kanikau nou, a e kanikau lākou ma luna ou, e ʻī ana, ʻAuhea ka like me Turo, i like me ka mea i hoʻokai ʻia ma loko o ke kai?As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
E ke keiki a ke kanaka, e wānana, a e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E ʻoukou, ka lā!"Son of man, prophesy and say: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'Wail and say, "Alas for that day!"
A e hoʻoikaika au i nā lima o ke aliʻi o Babulona, a e hāʻawi i kaʻu pahi kaua i loko o kona lima; akā, e uhaʻi au i nā lima o Paraʻo, a e ʻo ia i mua ona me ka ʻana o ka mea ʻeha e make ai.I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.
E ke keiki a ke kanaka, e ʻoe no ka lehulehu o ʻAigupita, a e hoʻoiho iā lākou, iā ia, a me nā kaikamāhine o nā lāhui kanaka kaulana, i nā wahi o lalo o ka honua me ka poʻe iho i lalo i ka lua."Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit.
E ke keiki a ke kanaka, e wānana kūʻē aku ʻoe i nā kahu hipa a ka ʻIseraʻela, e wānana hoʻi, a e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku i nā kahu hipa, penei; nā kahu hipa o ka ʻIseraʻela, nā mea e hānai ana iā lākou iho! ʻAʻole anei he pono ke hānai nā kahu hipa i ka ʻohana?"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?
E lākou! No ka mea, ua ʻauana lākou mai oʻu aku lā: ʻO ka make ko lākou! No ka mea, ua kipi mai lākou iaʻu: ʻO wau kai hoʻōla iā lākou, A ʻo lākou kai ʻōlelo wahaheʻe mai iaʻu.Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me.
ʻAʻole lākou i mai iaʻu me ko lākou naʻau, i ka wā a lākou i ai ma luna o ko lākou wahi moe: Ua hoʻākoakoa lākou iā lākou iho no ka ʻai, a no ka waina hou, a ua kipi mai lākou iaʻu.They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me.
Ua hoʻolimalima hoʻi lākou i waena o nā lāhui kanaka ʻē, ʻānō e hoʻākoakoa naʻe au iā lākou; A e iki lākou no ke kaumaha o ke aliʻi o nā haku.Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king.
E makaʻu auaneʻi nā kānaka o Samaria no nā keiki bipi o Betavena: No ka mea, e auaneʻi kona poʻe kānaka no ia mea; A e haʻalulu nā kāhuna no kona nani, No ka mea, ua nalowale ia.The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
no ka lā! No ka mea, ua kokoke mai ka lā o Iēhova, A me he make lā e hiki mai ai ia mai ka Mea mana mai.Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
Ke aku nei nā holoholona o ke kula iā ʻoe; No ka mea, ua maloʻo nā wai o nā kahawai, A ua pau i ke ahi ka uliuli o ka wao nahele.Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
I waena o ka lānai a me ke kuahu e iho nā kāhuna, nā lawehana a Iēhova, A e ʻōlelo aku lākou, E ahonui mai, e Iēhova, i kou poʻe kānaka, A mai hāʻawi aku i kou hoʻoilina i ka hōʻino ʻia mai, I noho aliʻi ai nā lāhui kanaka ʻē ma luna o lākou: No ke aha lā e ʻōlelo aʻe lākou, i waena o nā kānaka, ʻAuhea ko lākou Akua?Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, "Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' "
No ia hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, ka Haku, pēnēia; Ma nā alanui a pau he ʻana; A ma nā wahi i waho a pau, e ʻōlelo lākou,!! A e kāhea aku lākou i ka mea mahi ʻai i ka ʻū ʻana, A i ka poʻe ʻike e kanikau i ka uē ʻana.Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
ka poʻe ʻiʻini i ka lā o Iēhova! No ke aha lā kēia iā ʻoukou? ʻO ka lā o Iēhova, he pouli ia, ʻaʻole he mālamalama.Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.
ka poʻe palaka ma Ziona, A hilinaʻi hoʻi ma ka mauna ʻo Samaria: Ka poʻe i ʻōlelo ʻia, ʻo nā poʻokela o nā lāhui kanaka, I o lākou lā i hele mai ka ʻIseraʻela!Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!
ka poʻe i hoʻolōʻihi aku i ka lā ʻino, A hoʻokokoke i ka noho hoʻokaumaha wale;You put off the evil day and bring near a reign of terror.
A e lilo nā mele o ka hale aliʻi i ʻana ia lā, wahi a Iēhova ka Haku: A he nui auaneʻi nā kupapaʻu ma nā wahi a pau; a e hoʻolei malu aku iā lākou."In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!"
ʻAʻole anei e haʻalulu ka ʻāina no kēia mea, a e nā mea a pau e noho ana i loko ona? A e piʻi aʻe ia me he muliwai lā a puni ona; A e laweʻia aku ia, a e hālana aʻe ia e like me ka muliwai o ʻAigupita."Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
A e hoʻolilo au i kā ʻoukou mau ʻahaʻaina i ʻana, A i ko ʻoukou mau mele i kanikau ʻana; A e lawe mai au i ke kapa ʻino ma luna o nā pūhaka a pau, A me ka ʻōhule ma luna o nā poʻo a pau; A e hoʻohālike au ia mea me ka ʻana no ke keiki kama kahi, A i ka hope o ia mea e like me ka lā ʻawaʻawa.I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
A ʻo Iēhova, ka Haku o nā kaua, ʻo ia ka mea e hoʻopā i ka ʻāina, a e heheʻe iho nō ia; A e iho ka poʻe a pau e noho ana i loko ona: A e ea aʻe ia me he muliwai lā a puni ona; A e hālana aʻe e like me ka muliwai o ʻAigupita.The Lord, the LORD Almighty, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn-- the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt--
No kēia mea, e iho au, a e ʻaoa, A e hele wale au, me ke kapa ʻaʻahu ʻole; E hoʻohālike au i ka ʻana me ko ka ʻīlio hihiu, A i ka ʻalalā ʻana me ko ka iana wahine.Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
Mai haʻi aku ʻoukou ia ma Gata, mai ʻoukou i ka ʻana; Ma ka hale o ʻApera e kau i ka lepo ma luna iho ou.Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
E hele aku ʻoe, e ka mea e noho ana ma Sapira, me kou hilahila uhi ʻole; ʻAʻole i hele mai i waho ka mea e noho ana ma Zaʻanana, ma ka ʻana o Betezela; E lawe nō ia i kona noho ʻana mai o ʻoukou aku.Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
ka poʻe e noʻonoʻo ana i ka ʻino, a e ʻimi ana i ka hewa, ma luna o ko lākou wahi moe! I ka mālamalama o ke ao, hana lākou ia mea, no ka mea, ma ka ikaika o ko lākou lima e hiki ai ia.Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it.
iaʻu! No ka mea, ua like au me ka ʻohi ʻai ʻana o ke kau, E like me nā koena hua waina o ka ʻohi ʻana: ʻAʻohe huhui e ʻai ai; makemake ihola kuʻu naʻau i ka hua fiku mua.What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
ke kūlanakauhale koko! Ua piha ʻo ia a pau i ka wahaheʻe, a me ka pōwā; ʻAʻole e lawe ʻia aku ke pio;Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
A ʻo nā mea a pau e nānā aku iā ʻoe, Holo nō lākou mai ou aku lā, me ka ʻī ʻana aku, Ua luku ʻia ʻo Nineva! ʻO wai lā ka mea e iā ia? A ma hea lā wau e ʻimi aku ai i nā mea hōʻoluʻolu nou?All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
ʻAʻole anei e hāpai o kēia poʻe a pau i mele nona, A i wahi ʻōlelo hōʻino nona, a e ʻī aku, ka mea e hoʻomāhuahua i ka waiwai, ʻaʻohe nona! Pehea ka lōʻihi! ʻO ka mea e hoʻonui ana ma luna ona i ka ʻaiʻē!"Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, " 'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
ka mea kuko i ka waiwai pono ʻole no kona hale, I hoʻokiʻekiʻe ai ʻo ia i kona pūnana i luna, I hoʻopakele ai iā ia iho mai ka mana o ka hewa mai!"Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin!
ka mea kūkulu i ke kūlanakauhale me ke koko, ʻO ka mea hoʻokumu i ke kūlanakauhale me ka hewa!"Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime!
ka mea hoʻohāinu i kona hoalauna, A e ninini i kou mea e wela ai iā ia, i ʻona ʻo ia, i nānā aku ai ʻoe i ko lākou ʻōlohelohe!"Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies.
ka mea ʻōlelo i ka lāʻau, E ala mai! A i ka pōhaku leo ʻole, E kū i luna! ʻO ia ke aʻo mai! Aia hoʻi, ua uhi ʻia ʻo ia i ke gula a me ke kālā, Akā, ʻaʻohe hanu iki i loko ona.Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
ka poʻe e noho ana ma kahakai! ʻO ka poʻe Kereti! Ke kūʻē nei ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻoukou. E Kanaʻana, ka ʻāina o ko Pilisetia, E hoʻopau auaneʻi au iā ʻoe i koe ʻole kekahi kanaka.Woe to you who live by the sea, O Kerethite people; the word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines. "I will destroy you, and none will be left."
ka mea e kipi ana, a me ka mea haumia, Ke kūlanakauhale hoʻokoʻikoʻi.Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!
ke kahu hipa lapuwale! Ka mea haʻalele i ka ʻohana! E kū kona lima a me kona maka ʻākau i ka pahi kaua: e maloʻo auaneʻi kona lima, a e pouli hoʻi kona maka ʻākau."Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" AN ORACLE
Akā, ka mea hoʻopunipuni, Ka mea nāna ka hipa kāne ma loko o kāna ʻohana, Akā, ua hoʻolaʻa, a ua mōhai iho i ka mea haumia: No ka mea, he aliʻi nui hoʻi wau, wahi a Iēhova o nā kaua, A he mea weliweli koʻu inoa i waena o nā lāhui kanaka."Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   


[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp