| Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma Galilaia a puni, e aʻo mai ana i loko o ko lākou mau hale hālāwai, a e haʻi mai ana i ka no ke aupuni, a e hoʻōla ana hoʻi i ka maʻi a me ka nāwaliwali a pau o nā kānaka. | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
| Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma nā kūlanakauhale a pau, a me nā kauhale, e aʻo ana i loko o nā hale hālāwai o lākou, a e haʻi mai ana i ka no ke aupuni, me ka hoʻōla i nā maʻi a pau, a me nā nāwaliwali a pau o nā kānaka. | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
| Ua ʻike nā makapō, ua hele nā ʻoʻopa, ua huikala ʻia nā lēpero, ua lohe nā kuli, ua hoʻāla ʻia nā make, a ua haʻi ʻia aku ka i ka poʻe ʻilihune. | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| A e haʻi ʻia aku nō kēia o ke aupuni ma nā wahi aukanaka a pau, i mea e ʻike ai nā lāhui kanaka a pau: a laila iho e hiki mai ka hopena. | And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. |
| He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma nā wahi a pau loa o ke ao nei, e haʻi ʻia aku ai kēia, i laila e haʻi ʻia aku ai kā ia nei hana ʻana, i mea e kaulana ai ʻo ia. | I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| ʻO ka mua o ka no Iesū Kristo, ke Keiki a ke Akua; | The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
| Ma hope iho o ka paʻa ʻana o Ioane i loko o ka hale paʻahao, hele maila Iesū i Galilaia, me ka haʻi ʻana mai i ka no ke aupuni o ke Akua; | After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. |
| ʻĪ maila, Ua hiki mai nei ka manawa, ua kokoke mai nei ke aupuni o ke Akua. E mihi ʻoukou a e manaʻoʻiʻo i ka. | "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!" |
| ʻO ka mea manaʻo e mālama i kona ola nei, e lilo auaneʻi kona ola, a ʻo ka mea haʻalele i kona ola noʻu nei, a no ka, e loaʻa iā ia ke ola. | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
| ʻŌlelo maila Iesū, ʻī maila, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole ka mea i haʻalele i ka hale, i nā kaikuaʻana, i nā kaikuāhine, i ka wahine, i nā keiki, i nā ʻāina, noʻu nei a no ka, | "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| E pono naʻe, ke haʻi ʻē ʻia aku ma mua ka, ma nā ʻāina a pau. | And the gospel must first be preached to all nations. |
| He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ma nā wahi a pau loa ma ke ao nei e haʻi ʻia aku ai kēia, e haʻi pū ʻia aku nō hoʻi ka mea āna i hana mai ai, i mea e hoʻomanaʻo ʻia ai ʻo ia. | I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele aku ʻoukou i nā ʻāina a pau, e haʻi aku i ka i nā kānaka a pau. | He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation. |
| Ma luna iho nei oʻu ka ʻUhane o Iēhova, no ka mea, ua poni maila ʻo ia iaʻu e haʻi aku i ka i ka poʻe ʻilihune; ua hoʻouna mai kēlā iaʻu e lapaʻau i ka poʻe ʻehaʻeha ma ka naʻau, a e haʻi aku i ka hoʻōla ʻana i ka poʻe pio, a me ka ʻike hou ʻana i ka poʻe makapō, a e hoʻokuʻu i ka poʻe i hoʻoluhi hewa ʻia, | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, |
| ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, he pono hoʻi noʻu, e haʻi aku i ka no ke aupuni o ke Akua i nā kūlanakauhale ʻē aʻe; no ka mea, no laila wau i hoʻouna ʻia ai. | But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| Hele aku nō hoʻi lākou ma waena o nā kauhale e haʻi aku ana i ka, a e hoʻōla aku ana hoʻi, ma nā wahi a pau. | So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. |
| Eia hoʻi kekahi, i kekahi o ia mau lā, i kāna aʻo ʻana i kānaka i loko o ka luakini me ka haʻi mai i ka, kau aʻela nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me nā lunakahiko; | One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| No ia mea, kaʻahele aʻela ka poʻe i hoʻopuehu ʻia, e haʻi aku ana i ka. | Those who had been scattered preached the word wherever they went. |
| A i ko lākou manaʻoʻiʻo ʻana iā Pilipo, i kāna haʻi ʻana mai i ka no ke aupuni o ke Akua, a me ka inoa ʻo Iesū Kristo, bapetizo ʻia ihola lākou, nā kāne a me nā wāhine. | But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| No laila, a hōʻike lāua me ka haʻi mai i ka ʻōlelo a ka Haku, hoʻi maila lāua i Ierusalema, e haʻi ana i ka i nā kauhale he nui loa o ka poʻe Samaria. | When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. |
| ʻIkea aʻela ʻo Pilipo ma ʻAzoto. I kona hele ʻana, haʻi aʻela ia i ka ma nā kūlanakauhale a pau, a hiki akula i Kaisareia. | Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. |
| Kekahi poʻe o lākou, he mau kānaka no Kupero a no Kurenaio kekahi, a hiki lākou i ʻAnetioka, aʻo maila lākou i ko Helene, e haʻi mai ana i ka o ka Haku ʻo Iesū. | Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. |
| A ma laila lāua i haʻi mai ai i ka. | where they continued to preach the good news. |
| I kona ʻike ʻana i ka hihiʻo, ʻimi koke akula mākou, e hele iā Makedonia, no ka mea, i ko mākou manaʻo ua kāhea mai ka Haku iā mākou, e haʻi aku i ka iā lākou. | After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
| ʻAʻole hoʻi au e manaʻo i kēia mau mea, ʻaʻole nō hoʻi e manaʻo wau he mea makemake noʻu kuʻu ola nei, i hoʻopau wau i koʻu hele ʻana me ka ʻoliʻoli, a me ka ʻoihana i loaʻa mai iaʻu na ka Haku mai, na Iesū; i hōʻike aku nō hoʻi au i ka o ka lokomaikaʻi o ke Akua. | However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace. |
| A ia lā aʻe, hele maila mākou ka poʻe me Paulo a hiki i Kaisareia; a komo akula i loko o ka hale o Pilipo, ʻo ke kahuna, ʻo ia kekahi o nā hiku, a noho pū ihola mākou me ia. | Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. |
| Na Paulo, na ke kauā a Iesū Kristo i wae ʻia i lunaʻōlelo, a i hoʻokaʻawale ʻia hoʻi no ka a ke Akua, | Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God-- |
| Pēlā hoʻi, ma ka mea hiki iaʻu, ua mākaukau wau e haʻi aku i ka iā ʻoukou nō hoʻi ma Roma. | That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome. |
| No ka mea, ʻaʻole au i hilahila i ka no Kristo; no ka mea, ʻo ko ke Akua mana ia e ola ai, no kēlā mea, no kēia mea manaʻoʻiʻo; no ka Iudaio mua, a no ka Helene hoʻi. | I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
| I ka lā a ke Akua e hoʻopaʻi ai i nā mea huna a nā kānaka, ma o Iesū Kristo lā, e like me kaʻu. | This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| A pehea lā hoʻi e haʻi aku ai lākou ke hoʻouna ʻole ʻia aku? Penei hoʻi i palapala ʻia ai, Nani nā wāwae o ka poʻe i hōʻike mai i ka, i haʻi mai hoʻi i ka nūhou maikaʻi! | And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| Akā, ʻaʻole mālama nā mea a pau i ka, no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo ʻIsaia, E ka Haku, ʻo wai lā ka mea i manaʻo mai i kā mākou i haʻi aku ai? | But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?" |
| No ʻoukou hoʻi i lilo ai lākou i poʻe ʻenemi, ma ka; akā, no nā kūpuna, he poʻe aloha, ma ka wae ʻana. | As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| I lilo au i lawehana o Iesū Kristo no nā lāhui kanaka, e hana ana i ka ʻoihana kahuna, ma ka a ke Akua, i lilo nā lāhui kanaka i ʻālana pono i huikala ʻia e ka ʻUhane Hemolele. | to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. |
| Ma ka mana o nā hōʻailona, a me nā mea kupanaha, a ma ka mana o ka ʻUhane o ke Akua; ua hoʻolaha nui aku au i ka a Kristo, mai Ierusalema a puni, a hiki aku i ʻIluriko. | by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
| Nui akula nō hoʻi koʻu makemake e haʻi aku i ka ma kahi i haʻi ʻole ʻia aku ai ka inoa ʻo Kristo, o kūkulu aku wau ma luna o ko haʻi kumu; | It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation. |
| Ua ʻike nō hoʻi au, i koʻu hele ʻana i o ʻoukou lā, e hele nō wau me ka pono nui o ka a Kristo. | I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. |
| A i ka mea nona ka mana e hoʻokūpaʻa ai iā ʻoukou ma kaʻu ʻōlelo maikaʻi, ʻo ia ka a Iesū Kristo, ma ka hōʻike ʻana mai i ka mea huna i ʻike ʻole ʻia i nā manawa kahiko; | Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| ʻAʻole i hoʻouna mai ʻo Kristo iaʻu e bapetizo, akā, e haʻi i ka; ʻaʻole ma ke akamai i ka ʻōlelo, o hoʻolilo ʻia ke keʻa o Kristo, i mea ʻole. | For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
| Inā paha he ʻumi tausani kumu a ʻoukou ma loko o Kristo, ʻaʻole hoʻi he nui nā mākua o ʻoukou; no ka mea, ma ka, ʻo wau nō ka mea nāna ʻoukou i hānau ai i loko o Kristo Iesū. | Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
| Inā i loaʻa kēia pono ma luna o ʻoukou na kekahi poʻe ʻē, ʻaʻole anei he ʻoiaʻiʻo, na mākou kekahi? ʻAʻole naʻe mākou i lawe i kēia pono; ua hoʻomanawanui nō mākou i nā mea a pau, o keʻakeʻa ʻia ka a Kristo iā mākou. | If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. |
| Pēlā nō hoʻi i kauoha mai ai ka Haku, ʻo ka poʻe haʻi aku i ka, e ola nō lākou ma ka. | In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. |
| A inā i haʻi aku au i ka, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka mea e kaena ai; no ka mea, ua kau ʻia mai kēia hana ma luna oʻu; auē hoʻi au, ke haʻi ʻole aku au i ka. | Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| He aha hoʻi kaʻu e uku ʻia mai? Eiʻa, i kaʻu aʻo ʻana aku, haʻi aku nō au i ka a Kristo me ka uku ʻole ʻia mai, o lawe hewa au i kaʻu pono ma ka. | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it. |
| Ke hana nei nō hoʻi au i kēia, no ka, i loaʻa pū ai iaʻu ko laila hope. | I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. |
| Ke haʻi hou aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, i ka aʻu i aʻo aku ai iā ʻoukou ma mua, i ka mea a ʻoukou i mālama mai ai, a ma laila nō hoʻi ʻoukou e kū nei. | Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| A i kuʻu hele ʻana i Teroa no ka a Kristo, a ua wehe ʻia aʻela ka puka iaʻu e ka Haku, | Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me, |
| A i uhi ʻia kā mākou, ua uhi ʻia ʻo ia no ka poʻe e lilo ana i ka make. | And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing. |
| Ma o lākou lā, ua hoʻomakapō mai ko kēia ao akua i nā naʻau o ka poʻe hoʻomaloka, o akāka mai auaneʻi iā lākou ka mālamalama o ka nani a Kristo; ʻo ia ko ke Akua mea like. | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
| A ua hoʻouna pū akula mākou me ia i ka hoahānau, nona ka hoʻomaikaʻi ʻia mai ma nā ʻekalesia a pau, no ka. | And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel. |
| No ka ʻike maopopo ʻana i kēia lokomaikaʻi, e hoʻonani aku lākou i ke Akua no ko ʻoukou hoʻā ʻia ʻana e hoʻolohe i ka a Kristo, a no ka lokomaikaʻi hoʻi o ka makana iā lākou, a i nā mea a pau; | Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| ʻAʻole mākou i hele ma ʻō aku o ko mākou mokuna me he hiki ʻole aku i o ʻoukou lā; akā, ua hiki aku hoʻi mākou i o ʻoukou lā me ka a Kristo. | We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. |
| I haʻi aku ai mākou i ka ma ʻō aku o ko ʻoukou wahi, ʻaʻole nō hoʻi e kaena aku i nā mea i hoʻomākaukau ʻē ʻia mai ma loko o ko haʻi mokuna. | so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory. |
| Inā paha e haʻi aku ka mea i hele mai i kekahi Iesū ʻokoʻa, ʻaʻole kā mākou i haʻi aku ai, a i loaʻa iā ʻoukou ka ʻuhane ʻokoʻa, i loaʻa ʻole iā ʻoukou ma mua, a i ka ʻokoʻa, a ʻoukou i lohe ʻole ai ma mua, inā ua pono nō ʻoukou ke hoʻomanawanui aku. | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| Ua hana hewa anei au i ka hoʻohaʻahaʻa ʻana iaʻu iho, i hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻe ʻoukou; no ka haʻi wale aku ʻana aʻu iā ʻoukou i ka a ke Akua me ka uku ʻole ʻia mai? | Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? |
| Ua kāhāhā iho nō wau i ka ʻemo ʻole o ko ʻoukou haʻalele ʻana mai i ka mea i kono aku iā ʻoukou i loko o ka a Kristo, a lilo i ka ʻokoʻa: | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| ʻAʻole hoʻi he ʻokoʻa ia; akā, ke hoʻohihia nei kekahi poʻe iā ʻoukou, me ka manaʻo e hoʻokahuli i ka a Kristo. | which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. |
| Inā paha ʻo mākou, a he ʻānela paha mai ka lani mai, e haʻi aku i ka i kūʻē i kā mākou i haʻi aku ai iā ʻoukou, e hoʻomāinoino ʻia ʻo ia. | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! |
| Ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou, e nā hoahānau, ʻo ka aʻu i haʻi aku ai, ʻaʻole ia ma kā ke kanaka. | I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. |
| Piʻi akula au no ka hōʻike ʻia mai, a hoʻākāka akula au iā lākou i ka aʻu i haʻi aku ai i ko nā ʻāina ʻē; akā, hoʻākāka malū akula au i ka poʻe i manaʻo maikaʻi ʻia aʻe, malia o holo hewa paha auaneʻi au, a ua holo hewa paha ma mua. | I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| ʻAʻole mākou i hoʻolohe aku iā lākou me ka hoʻopili aku i hoʻokahi hora; i mau ai ka ʻoiaʻiʻo o ka me ʻoukou. | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| Akā, a ʻike ihola lākou, ua hāʻawi ʻia mai iaʻu ka no ka poʻe i ʻoki poepoe ʻole ʻia, e like me ia i hāʻawi ʻia mai iā Petero no ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia; | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| A ʻike akula au, ʻaʻole i kūpono ko lākou hele ʻana ma ka ʻoiaʻiʻo o ka, ʻī akula au iā Petero i mua o lākou a pau, Inā ʻo ʻoe he Iudaio e noho like ana me ko nā ʻāina ʻē, ʻaʻole me ka poʻe Iudaio, pehea lā kāu e koi aku nei i ko nā ʻāina ʻē e noho like me ko ka Iudaio? | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| ʻIke ʻē ihola ka palapala hemolele, e hoʻopono ana ke Akua i nā lāhui kanaka ma ka manaʻoʻiʻo, haʻi ʻē akula ia ma mua i ka iā ʻAberahama, Ma ou aku lā e hoʻopōmaikaʻi ʻia ai nā lāhui kanaka a pau. | The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| Ua ʻike nō ʻoukou me ka palupalu o ke kino i haʻi aku ai au i ka iā ʻoukou i kinohou. | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| ʻO ʻoukou hoʻi kekahi i manaʻo iā ia, i ko ʻoukou hoʻolohe ʻana i ka ʻōlelo o ka ʻoiaʻiʻo, i ka e ola ai ʻoukou; a i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana iā ia, ua hōʻailona ʻia ʻoukou e ka ʻUhane Hemolele i ʻōlelo ʻē ʻia mai; | And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| I lilo ai nā lāhui kanaka ʻē i poʻe hoa hoʻoilina, i kino hoʻokahi, i poʻe hoa lawe pū i ka ʻōlelo hoʻopōmaikaʻi no Kristo ma ka. | This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. |
| I hāwele ʻia hoʻi ko ʻoukou wāwae i ka mākaukau no ka e malu ai. | and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. |
| A iaʻu hoʻi, i hāʻawi ʻia mai iaʻu ka ʻōlelo e haʻi aku ai kuʻu waha me ka makaʻu ʻole, e hōʻike aku i ka mea pohihihi o ka; | Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| No ko ʻoukou hoʻolauna ʻana i ka, mai ka lā mua mai, a i nēia wā. | because of your partnership in the gospel from the first day until now, |
| He mea pono ia noʻu e manaʻo aku ai pēlā nō ʻoukou a pau, no ka mea, eia nō ʻoukou i loko o kuʻu naʻau, i kuʻu wā e paʻa ana, a me kuʻu hoʻākāka ʻana, a me ka hoʻokūpaʻa ʻana i ka; ua loaʻa pū iā ʻoukou a pau kuʻu lokomaikaʻi ʻia mai. | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| E nā hoahānau, ke ake nei au e ʻike ʻoukou, ʻo nā mea i loaʻa iaʻu, ua lilo ia i mea e pālahalaha ai ka. | Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. |
| A ʻo kēia poʻe me ke aloha, ke ʻike nei lākou, ua hoʻonoho ʻia au no ka hoʻākāka ʻana aku i ka. | The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. |
| E hana wale ʻoukou ma ka pono o ka a Kristo; a inā paha e hele aku au e ʻike iā ʻoukou, inā paha hoʻi ma kahi ʻē e lohe auaneʻi au i kā ʻoukou mau mea, e ʻike nō ua kūpaʻa ʻoukou ma ka ʻuhane hoʻokahi, me ka manaʻo hoʻokahi, a me ka hoʻoikaika pū ʻana i ka manaʻoʻiʻo o ka; | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel |
| Ua ʻike hoʻi ʻoukou i kona hoʻāʻo ʻia ʻana, no ka mea, ua hoʻoikaika pū ia me aʻu ma ka, me he keiki lā me ka makua. | But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. |
| Ke noi aku nei hoʻi au iā ʻoe kekahi, e ka hoa lawehana ʻiʻo, e kōkua aku ʻoe ia mau wāhine, i hoʻoikaika pū me aʻu ma ka, a me Kelemeneto hoʻi, a me oʻu mau hoa lawehana ʻē aʻe, aia nō ma loko o ka buke ola ko lākou mau inoa. | Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
| E ko Pilipi, ua ʻike nō ʻoukou, i ka wā kinohou o ka, iaʻu i haʻalele ai iā Makedonia, ʻaʻole kekahi ʻekalesia ʻē aʻe i launa mai iaʻu i ka hāʻawi ʻana a i ka lawe ʻana, ʻo ʻoukou wale nō. | Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only; |
| No ka pono e manaʻolana ʻia ai, e waiho ana nō ʻoukou ma ka lani; ʻo ka mea a ʻoukou i lohe mua ai ma loko o ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo o ka; | the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel |
| Ke noho mau aku ʻoukou ma ka manaʻoʻiʻo, i hoʻokumu ʻia ʻoukou me ka hoʻopaʻa ʻia, ke hoʻoneʻe ʻole ʻia aku hoʻi mai ka manaʻolana aku o ka a ʻoukou i lohe ai, ka mea i haʻi ʻia aku i nā mea a pau i hana ʻia ma lalo aʻe o ka lani, nona iho au ʻo Paulo i hoʻolilo ʻia aʻe nei i luna lawehana. | if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| No ka mea, ʻaʻole ma ka ʻōlelo wale nō i hiki aku ai kā mākou i o ʻoukou lā, akā, ma ka mana nō hoʻi, a me ka ʻUhane Hemolele, a me ka hōʻoiaʻiʻo loa; ua ʻike hoʻi ʻoukou i ke ʻano o ko mākou noho ʻana i waena o ʻoukou, no ʻoukou. | because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
| Akā, i ko mākou ʻeha mua ʻana aʻe me ka hōʻino wale ʻia mai, ma Pilipi, ua ʻike ʻoukou, ua wiwo ʻole aʻela mākou ma ko kākou Akua i ka haʻi aku iā ʻoukou i ka a ke Akua, me ka paio nui ʻana. | We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition. |
| Akā, me ka hāʻawi ʻana mai o ke Akua iā mākou, i kauoha ʻia mai ka iā mākou, pēlā hoʻi mākou e ʻōlelo aku nei; ʻaʻole me he mea hoʻoleʻaleʻa lā i kānaka, akā, i ke Akua, i ka mea nāna ko kākou naʻau i hoʻāʻo mai nei. | On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. |
| ʻO ia, me ko mākou aloha nui aku iā ʻoukou, ua ʻoluʻolu mākou ke hāʻawi aku, ʻaʻole i ka wale nō a ke Akua iā ʻoukou, akā, i ko mākou ola kekahi, no ka mea, he hiwahiwa ʻoukou na mākou. | We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. |
| Ke hoʻomanaʻo nei nō ʻoukou, e nā hoahānau, i kā mākou hana, a me ko mākou luhi ʻana hoʻi; e hana ana i ka pō; a me ke ao, i ʻole ai mākou e lilo i mea e luhi ai kekahi o ʻoukou, pēlā mākou i haʻi aku ai iā ʻoukou i ka a ke Akua. | Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| A ua hoʻouna akula iā Timoteo, ʻo ko kākou hoahānau, he mea lawehana na ke Akua, a ʻo ko mākou hoa lawehana ma ka o Kristo, e hoʻoikaika aku ʻo ia iā ʻoukou, a e hōʻoluʻolu hoʻi iā ʻoukou i ko ʻoukou manaʻoʻiʻo ʻana; | We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
| Me ke ahi e lapalapa ana, e hoʻopaʻi ana i ka make ma luna o ka poʻe ʻike ʻole i ke Akua, a me ka mālama ʻole i ka o ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo: | He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. |
| Ma laila hoʻi ʻo ia i hea mai ai iā ʻoukou, ma kā mākou, i loaʻa iā ʻoukou ka nani o ko kākou Haku, ʻo Iesū Kristo. | He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ. |
| Ma muli o ka nani, a ke Akua pōmaikaʻi, i kauoha ʻia mai ai iaʻu. | that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me. |
| Mai noho ʻoe a hilahila i ka mea a ko kākou Haku i hōʻike mai ai, ʻaʻole hoʻi iaʻu i kāna pio nei; akā, e lawe pū ʻoe i ka ʻehaʻeha ʻana no ka, ma muli o ka mana o ke Akua: | So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God, |
| A ua hoʻākāka ʻia mai ia i kēia manawa ma ka ʻikea ʻana mai o ko kākou ola o Iesū Kristo, ka mea i kinai i ka make, a i hoʻomōakāka mai hoʻi i ke ola a me ka make ʻole, ma ka; | but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel. |
| E hoʻomanaʻo hoʻi ʻoe iā Iesū Kristo ka mamo a Dāvida, ua hoʻāla hou ʻia mai ka make mai, e like me kaʻu; | Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel, |
| Akā, e kiaʻi ʻoe ma nā mea a pau, e hoʻomanawanui i ka pōpilikia, e hana i ka ʻoihana a ke kahuna haʻi, a e hōʻoiaʻiʻo loa aku i kāu ʻoihana. | But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry. |
| Pil 1:13 | Ua makemake naʻe au e kāohi iā ia e noho pū me aʻu, i hiki iā ia ke mālama mai iaʻu nou, i kuʻu paʻa ʻana no ka: | I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. |
| No ka mea, iā kākou kekahi i haʻi ʻia mai ka e like me ia iā lākou; akā, ʻo ka ʻōlelo i lohea, ʻaʻole ia i hoʻopōmaikaʻi iā lākou, i ka hoʻopili ʻole ʻia me ka manaʻoʻiʻo i loko o ka poʻe i lohe. | For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith. |
| Ua hōʻike ʻia mai iā lākou, ʻaʻole naʻe na lākou, na kākou, nā mea a lākou i aʻo mai ai; ʻo ia hoʻi nā mea i haʻi ʻia aku nei iā ʻoukou, e ka poʻe haʻi aku i ka iā ʻoukou, me ka ʻUhane Hemolele i hoʻouna ʻia mai, mai ka lani mai: ʻo ia kā nā ʻānela i makemake ai e ʻike iho. | It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. |
| Akā, e mau loa aku nō ka ʻōlelo a ke Akua; ʻo ia hoʻi ka ʻōlelo i aʻo ʻia aku nei iā ʻoukou ma ka. | but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you. |
| No ka mea, e hiki mai auaneʻi ka manawa e hoʻomaka ai ka hoʻohewa ʻia ma ko ka hale o ke Akua; a inā ma o kākou nei ka mua, he aha lā uaneʻi ka hope o ka poʻe i mālama ʻole i ka a ke Akua? | For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| A ʻike akula au i kekahi ʻānela hou e lele ana i waena o ka lani, iā ia ka mau loa, e aʻo ai i ka poʻe e noho lā ma ka honua, a i ko nā ʻāina a pau, a me nā ʻohana, a me nā ʻōlelo, a me nā lāhui kanaka; | Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people. |
| Nani wale hoʻi ma nā mauna, nā wāwae o ka mea haʻi i ka, Ka mea hoʻolaha i ka malu, Ka mea haʻi i ka maikaʻi, Ka mea hōʻikeʻike i ke ola, Ka mea ʻōlelo iā Ziona, Ke mālama aupuni nei kou Akua! | How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!" |