| Ua ʻaʻahu ihola ʻo ua Ioane lā i ke kapa hulu kāmelo, a he kāʻei ʻili ma kona pūhaka; a he ʻūhini kāna, a me ka meli o ka nāhelehele. | John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. |
| Aia nō ma kona lima kāna peʻahi, a e hoʻomaʻemaʻe pono ana ia i kāna hua; a e hōʻiliʻili hoʻi ia i kāna palaoa i loko o ka hale papaʻa, a e hoʻopau aku i ka ʻōpala i ke ahi pio ʻole. | His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire." |
| Hoʻokē ihola ia i hoʻokahi kanahā lā, a me nā pō he kanahā, a ma hope iho, pōloli ihola ia. | After fasting forty days and forty nights, he was hungry. |
| E hāʻawi mai iā mākou i kēia lā i na mākou no nēia lā; | Give us today our daily bread. |
| A i hoʻokē ʻoukou, mai hōʻinoʻino maka ʻoukou e like me ka poʻe hoʻokamani; no ka mea, ua hōʻinoʻino lākou i ko lākou maka i ʻike ʻia mai e nā kānaka kā lākou hoʻokē ʻana: he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, Ua loaʻa iā lākou ko lākou uku. | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Akā, i hoʻokē ʻoe, e poni i kou poʻo, a e holoi i kou maka; | But when you fast, put oil on your head and wash your face, |
| I ʻike ʻole ʻia kāu hoʻokē ʻana e nā kānaka, akā, i ʻikea ia e kou Makua inā nō i kahi nalo, a ʻo kou Makua ke ʻike i kahi nalo, ʻo ia ke uku mai iā ʻoe ma ke ākea. | so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i kā ʻoukou mea e ai, a i kā ʻoukou mea e inu ai; ʻaʻole hoʻi ma ko ʻoukou kino, i ko ʻoukou mea e ʻaʻahu ai. ʻAʻole anei e ʻoi aku ke ola i ka, a me ke kino i ke kapa? | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| E nānā aku i nā manu o ka lewa; ʻaʻole lākou e lūlū hua, ʻaʻole hoʻi e ʻoki, ʻaʻole nō hoʻi e hoʻāhu aʻe i loko o nā hale papaʻa; a ua hānai ko ʻoukou Makua o ka lani iā lākou. ʻAʻole anei e ʻoi aku ko ʻoukou maikaʻi i ko lākou? | Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? |
| No laila hoʻi, mai nīnau aku ʻoukou me ka manaʻo nui, He aha kā kākou mea e ai? He aha hoʻi kā kākou mea e inu ai? He aha hoʻi ko kākou mea e ʻaʻahu ai? | So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' |
| A i kahi mamao aku, he kumu puaʻa e ana. | Some distance from them a large herd of pigs was feeding. |
| A ʻike akula ka poʻe Parisaio, ʻī maila lākou i kāna poʻe haumāna, No ke aha lā e pū ai kā ʻoukou kumu me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| A laila, hele maila nā haumāna a Ioane i ona lā, ʻī maila, Ke hoʻokē pinepine nei mākou a me ka poʻe Parisaio, he aha hoʻi ka mea e hoʻokē ʻole ai kāu poʻe haumāna? | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
| ʻĪ akula Iesū iā lākou, E hiki anei i nā keiki o ke kāne mare ke kaniʻuhū, i ka wā e noho pū ai ia me lākou? E hiki mai ana ka manawa e lawe ʻia aku ai ke kāne mare mai o lākou aku, i laila lākou e hoʻokē ai. | Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. |
| A laila, ʻī maila ia i kāna poʻe haumāna, He nui ke kīhāpai, ua hapa nō naʻe ka poʻe lawehana. | Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few. |
| No ia mea, e noi ʻoukou i ka Haku nāna ke kīhāpai, e hoʻouna ʻo ia i nā lawehana i loko o kāna kīhāpai. | Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field." |
| ʻAʻole hoʻi he ʻaʻa no ko ʻoukou hele ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻelua ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi kāmaʻa, ʻaʻole nō hoʻi he koʻokoʻo; no ka mea, he pono ke loaʻa i ka mea hana ka nāna. | take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep. |
| No ka mea, i hele mai nei ʻo Ioane me ka ʻole a me ka inu ʻole, a ke ʻōlelo nei lākou, He daimonio kona. | For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' |
| I hele mai nei ke Keiki a ke kanaka me ka ʻana a me ka inu ʻana, a ke ʻōlelo nei lākou, Aia hoʻi, he kanaka pākela, pākela inu waina, a he hoalauna no nā luna ʻauhau a me nā lawehala. Akā, ua hoʻāpono ʻia ka naʻauao e kāna poʻe keiki. | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' But wisdom is proved right by her actions." |
| Ia wā lā, hele akula ʻo Iesū i ka lā Sābati ma waena o nā mahina, pōloli ihola nā haumāna āna, a hoʻomaka akula lākou e lālau i nā huhui palaoa, a ihola. | At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them. |
| Iā ia i komo aku ai i loko o ka hale o ke Akua, a ihola i ka berena hōʻike, ka mea kū pono ʻole iā ia ke, ʻaʻole hoʻi i ka poʻe me ia, na ka poʻe kāhuna wale nō. | He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests. |
| Haʻi maila ʻo ia i kekahi ʻōlelo nane hou iā lākou, ʻī maila, Ua hoʻohālike ʻia ke aupuni o ka lani me kekahi kanaka nāna i lūlū iho ka hua maikaʻi ma kāna mahina. | Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. |
| Hele maila nā kauā a ua mea hale lā, ʻī maila iā ia, E ka haku, ʻaʻole anei ʻoe i lūlū iho i ka hua maikaʻi ma kāu mahina? No hea maila hoʻi ka zīzānia? | "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?' |
| Haʻi akula ʻo ia iā lākou i kekahi ʻōlelo nane hou, ʻī akula, Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi hua mākeke a ke kanaka i lawe a kanu iho i kāna mahina. | He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. |
| A laila, haʻalele akula Iesū i ka poʻe kānaka, a hele maila i loko o ka hale. Hele akula nā haumāna i ona lā, ʻī akula, E hoʻākāka mai ʻoe iā mākou i ka ʻōlelo nane no ka zīzānia ma ka mahina. | Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
| ʻO ka mahina, ʻo ia ke ao nei: ʻo ka hua maikaʻi, ʻo ia nā keiki no ke aupuni; a ʻo ka zīzānia, ʻo ia nā keiki o ka mea ʻino. | The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, |
| Minamina ihola ke aliʻi; akā, no kona hoʻohiki ʻana, a no ka poʻe hoa e noho pū ana me ia, kēnā akula ia e hāʻawi ʻia mai. | The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted |
| A ahiahi aʻela, hele maila kāna poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi wao nahele kēia, a ua hala aʻe nei ka hora; e hoʻihoʻi aku ʻoe i ua poʻe kānaka nei, i hele lākou i nā kauhale, e kūʻai i na lākou. | As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole e pono no lākou ke hele aku, na ʻoukou e hāʻawi aku i na lākou. | Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat." |
| ihola lākou a pau, a māʻona; a hōʻiliʻili maila lākou i nā hakina i koe a piha aʻela nā hīnaʻi he ʻumikumamālua. | They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
| ʻO ka poʻe i, ʻelima paha tausani kānaka lākou, he ʻokoʻa nā wāhine a me nā kamaliʻi. | The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. |
| No ke aha lā e pale nei kāu poʻe haumāna i ka moʻoʻōlelo a ka poʻe lunakahiko? No ka mea, ʻaʻole lākou e holoi i nā lima o lākou i kā lākou ʻana. | "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!" |
| ʻO ia nā mea e haumia ai ke kanaka: akā, ʻo ka ʻana me nā lima holoi ʻole ʻia, ʻaʻole e haumia ke kanaka ia mea. | These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.' " |
| ʻŌlelo akula ʻo Iesū, ʻī akula, ʻAʻole e pono ke lawe i ka a nā kamaliʻi, a hoʻolei aku na nā ʻīlio. | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
| ʻĪ maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, e ka Haku; ua nō naʻe nā ʻīlio i nā hunahuna i heleleʻi iho ma lalo o ka papa ʻaina a ko lākou haku. | "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." |
| Kāhea maila ʻo Iesū i kāna poʻe haumāna, ʻī maila, Ke aloha aku nei koʻu naʻau i kēia poʻe kānaka, no ka mea, eia ke kolu o ka lā i noho ai lākou me aʻu, ʻaʻole hoʻi a lākou mea e ai; ʻaʻole au makemake e hoʻihoʻi aku iā lākou me ka pōloli, o maʻule auaneʻi lākou ma ke ala. | Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." |
| ihola lākou a pau a māʻona: hōʻiliʻili ihola lākou i nā hakina i koe, ʻehiku hīnaʻi i piha. | They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
| ʻO ka poʻe i, ʻehā tausani kānaka, he ʻokoʻa nā wāhine a me nā kamaliʻi. | The number of those who ate was four thousand, besides women and children. |
| Akā, ʻaʻole e puka wale aku ka mea me nēia, aia ma ka pule a me ka hoʻokē wale nō. | But this kind does not go out except by prayer and fasting." |
| Hele akula ua poʻe kauā lā i waho ma ke alanui, a hōʻuluʻulu maila i nā mea a pau i loaʻa iā lākou, ʻo ka poʻe ʻino a me ka poʻe maikaʻi; a nui ihola nā hoa ma ua ʻahaʻaina lā. | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
| Komo akula ke aliʻi i loko e nānā i ka poʻe hoa, ʻike akula ia i laila i kekahi kanaka ʻaʻole i kāhiko ʻia i ke kapa ʻahaʻaina. | "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. |
| No ka mea, i nā lā ma mua o ke kai a Kahinaliʻi, lākou a inu hoʻi, mare lākou a hoʻopalau no ka mare ʻana, a hiki i ka lā i komo ai ʻo Noa i loko o ka hale lana; | For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; |
| ʻO wai lā ke kauā mālama pono, naʻauao, i hoʻonoho ʻia aʻe e kona haku i luna no kona mau ʻōhua e hāʻawi aku i na lākou i ka manawa pono. | "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? |
| A ke hoʻomaka ia e pepehi i nā hoa kauā ona, a e pū a e inu pū me ka poʻe ʻona: | and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. |
| No ka mea, pōloli ihola au, a hāʻawi maila ʻoukou i naʻu; make wai au, a hoʻīnu maila ʻoukou iaʻu; he malihini au, a hoʻokipa ʻoukou iaʻu; | For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, |
| A laila, e ʻōlelo mai ka poʻe pono iā ia, e ʻī mai, E ka Haku, ināhea i ʻike ai mākou iā ʻoe ua pōloli, a hāʻawi aku i nāu? A ua make wai, a hoʻīnu mākou iā ʻoe? | "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
| No ka mea, a pōloli au, ʻaʻole nō ʻoukou i hāʻawi mai i naʻu; a make wai au, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i hoʻīnu mai iaʻu; | For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, |
| Hele maila kekahi wahine i ona lā, me ka ipu ʻalabatero, ua piha i ka mea poni makamae, a ninini ihola ia ma luna o kona poʻo i kona noho ʻana e. | a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table. |
| I ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, hele akula ka poʻe haumāna i o Iesū lā, ʻī akula iā ia, Ma hea lā kahi āu e makemake ai e hoʻomākaukau mākou nāu e i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| Ahiahi aʻela, noho ihola ia e me ka ʻumikumamālua. | When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. |
| A i ka ʻana a lākou, ʻī maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e kumakaia auaneʻi kekahi o ʻoukou nei iaʻu. | And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me." |
| I kā lākou ʻana, lālau ihola ʻo Iesū i ka berena, hoʻoalohaloha akula ia, wāwahi ihola, a hāʻawi maila na ka poʻe haumāna, ʻī maila, E lawe ʻoukou, e; ʻo koʻu kino kēia. | While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
| Ua ʻaʻahu ʻia ʻo Ioane i ke kapa hulu kāmelo, a he kāʻei ʻili ma kona pūhaka; a he ʻūhini kāna, a me ka meli o ka nāhelehele. | John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. |
| A ʻike akula ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe Parisaio iā ia e pū ana me nā luna ʻauhau, a me nā lawehala, nīnau aʻela lākou i kāna poʻe haumāna, No ke aha lā ʻo ia nei e pū ai a inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| He poʻe hoʻokē nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio; a hele maila lākou, nīnau maila iā ia, No ke aha lā e hoʻokē ai nā haumāna a Ioane, a me nā Parisaio, ʻaʻole hoʻi hoʻokē kāu poʻe haumāna? | Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?" |
| Nīnau akula Iesū iā lākou, E hiki anei i nā hoa o ke kāne mare ke hoʻokē i ka wā e noho pū ana ke kāne mare me lākou? I ka wā e noho pū ana ke kāne mare me lākou, ʻaʻole e hiki iā lākou ke hoʻokē. | Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. |
| Akā, e hiki mai ana nō nā lā e lawe ʻia aku ai ke kāne mare, mai o lākou aku, a laila lākou e hoʻokē ai, i kēlā lā. | But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. |
| Eia kekahi, i kona hele ʻana i waena o nā mahina i ka lā Sābati, ʻako aku nā haumāna āna i nā huhui palaoa, i ko lākou hele ʻana. | One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain. |
| I kona komo ʻana i loko o ka hale o ke Akua, i ka wā o ʻAbiatara, ke kahuna nui, a ihola i ka berena hōʻike, i ka mea kūpono ʻole ke, na nā kāhuna wale nō, a hāʻawi aʻela nō hoʻi na ka poʻe me ia. | In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." |
| A ʻākoakoa hou maila nā kānaka, he nui loa, no ia mea i ʻole ai e hiki iā lākou ke i ka. | Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. |
| A i kāna lūlū ʻana, heleleʻi ihola kekahi ma kapa alanui, a lele maila nā manu o ka lewa, a ihola ia mea. | As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. |
| Ma ia wahi aku, ma ka puʻu, he nui ka poʻe puaʻa e ana. | A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. |
| Pāpā ikaika maila ʻo ia iā lākou, mai haʻi aku i kēia i kekahi: a laila, kauoha maila ia, e hāʻawi ʻia kekahi mea nāna e ai. | He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hele kaʻawale mai ʻoukou, a i kahi mehameha, ʻo ʻoukou wale nō, a e hoʻomaha iki: no ka mea, ua nui loa ka poʻe i hele mai, a i hele aku, no ia mea, ʻaʻole o lākou wā kaʻawale, e ai i ka. | Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." |
| E hoʻokuʻu aku ʻoe iā lākou, e hele lākou ma kahi mahina, a ma nā kūlanakauhale, e kūʻai i berena na lākou; no ka mea, ʻaʻole a lākou mea e pāʻina ai. | Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou i na lākou. ʻĪ akula lākou iā ia, E hele anei mākou e kūʻai lilo aku i ʻelua haneri denari, i mea e loaʻa mai ai ka berena e hāʻawi aku iā lākou e? | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| ihola lākou a pau, a māʻona. | They all ate and were satisfied, |
| Hōʻiliʻili ihola lākou i ke koena, a me ko ka iʻa, a piha aʻela nā hīnaʻi he ʻumikumamālua. | and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. |
| ʻO ka poʻe i i nā pōpō berena, ʻelima tausani kānaka lākou. | The number of the men who had eaten was five thousand. |
| A ʻike maila lākou i kekahi poʻe haumāna a Iesū e ana i ka berena me nā lima haumia, ʻo ia hoʻi nā lima i holoi ʻole ʻia, hoʻohewa maila lākou. | saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed. |
| No ka mea, ʻo ka poʻe Parisaio a me nā Iudaio a pau, inā ʻaʻole lākou e holoi pinepine i ka lima, inā ʻaʻole lākou e, no ko lākou mālama ʻana i nā kauoha a nā lunakahiko. | (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
| A mai kahi kūʻai mai, inā ʻaʻole e holoi, inā ʻaʻole lākou e: a he nui nō hoʻi nā ʻoihana i loaʻa mai i mālama ʻia e lākou, ʻo ka holoi ʻana i nā kīʻaha a me nā ipu, a me nā ipu keleawe, a me nā pūneʻe. | When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. ) |
| A laila, nīnau aʻela ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo iā ia, No ke aha lā e hele ʻole ai kāu poʻe haumāna ma nā kauoha a nā lunakahiko, akā, ke nei lākou i ka berena me nā lima haumia? | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
| No ka mea, ʻaʻole ia i komo i loko o kahi manaʻo, i loko wale nō ia o ka ʻōpū, a hemo aku ma kiʻona, kahi e pau ai ka ʻino o ka. | For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
| ʻŌlelo akula kēlā, ʻī akula iā ia, He ʻoiaʻiʻo nō, e ka Haku; akā hoʻi, ʻo nā ʻīlio ma lalo o ka papa ʻaina, nō lākou i nā hunahuna a nā keiki. | "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| ihola lākou a māʻona, a hōʻiliʻili ihola lākou i ke koena, ʻehiku hīnaʻi i piha. | The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
| A ʻo ka poʻe i, ʻehā tausani lākou; a hoʻokuʻu akula ʻo ia iā lākou. | About four thousand men were present. And having sent them away, |
| I kuʻu wāwahi ʻana i nā pōpō berena ʻelima, na nā tausani ʻelima, ʻehia lā nā hīnaʻi i piha i ke koena a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? Haʻi akula lākou iā ia, He ʻumikumamālua. | When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
| A i nā hiku na nā tausani ʻehā, ʻehia lā nā hīnaʻi i piha i ke koena a ʻoukou i hōʻiliʻili ai? Haʻi akula lākou iā ia, ʻEhiku. | "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole hiki kēia mau mea ke mahiki wale ʻia aku, akā, i ka pule, a me ka hoʻokē. | He replied, "This kind can come out only by prayer. " |
| ʻŌlelo aʻela Iesū, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole loa e kekahi kanaka i kāu hua, ma nēia hope aku; a lohe nō kāna poʻe haumāna. | Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
| A aia ia i Betania, i loko o ka hale o Simona ka lēpero, e moe ana e i laila, hele maila kekahi wahine me ka ipu ʻalabata, he mea poni ko loko, he ʻaila ʻala, he mea kumu kūʻai nui; a wehe ia i ka ipu, a ninini ihola ia i luna iho o kona poʻo. | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| A i ka lā mua o ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, i ka wā e kālua ai i ka mōliaola, nīnau akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻAuhea lā kāu wahi makemake e hele ai mākou e hoʻomākaukau, i ʻoe i ka mōliaola? | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| A i kāna wahi e komo aku ai, e ʻōlelo ʻolua i ka mea hale, Ē, ke ʻōlelo mai nei ke Kumu, ʻAuhea lā ke keʻena hoʻokipa, kahi e pū ai au i ka mōliaola me kaʻu poʻe haumāna? | Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| A i ko lākou moe ʻana i ka ʻahaʻaina, ʻōlelo maila Iesū, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, E kumakaia ʻia auaneʻi au e kekahi o ʻoukou, ʻo ka mea e pū ana me aʻu. | While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| A i kā lākou ʻana, lālau aʻela Iesū i ka berena, hoʻālohaloha akula, wāwahi ihola, a hāʻawi maila iā lākou, ʻī maila, E lawe, e; ʻo koʻu kino kēia. | While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| A ma hope iho, ʻike ʻia mai nō ia e ka poʻe ʻumikumamākahi, iā lākou e ana, a hoʻohewa mai iā lākou no ko lākou manaʻoʻiʻo ʻole ʻana, a no ka paʻakikī o ko lākou naʻau, no ka mea, ʻaʻole lākou i manaʻoʻiʻo aku i kā ka poʻe nāna ia i ʻike ma hope iho o kona ala ʻana. | Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. |
| Haʻi maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea nona nā kapa komo ʻelua, e hāʻawi aku ʻo ia i kekahi no ka mea i nele; a pēlā nō e hana aku ai ka mea nāna ka. | John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same." |
| Akā, ʻōhumu ko laila poʻe kākau ʻōlelo, a me nā Parisaio i kāna mau haumāna, ʻī aʻela, No ke aha lā ʻoukou e pū ai, a e inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala? | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
| ʻĪ akula lākou iā ia, No ke aha lā hoʻi kā Ioane mau haumāna e hoʻokē pinepine ai me ka pule, a pēlā hoʻi kā ka poʻe Parisaio; akā hoʻi, ʻo kāu, e nō, a e inu nō? | They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hiki anei iā ʻoukou ke hoʻolilo i nā kānaka o ke keʻena mare i ka hoʻokē, i ka manawa e noho pū ai ke kāne mare me lākou? | Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? |
| E hiki mai ana nā lā e lawe ʻia aku ai ke kāne mare, mai o lākou aku nei, a laila lākou e hoʻokē ai, ia mau lā. | But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast." |
| Eia kekahi, a hala ka Sābati mua, a i ka lua, hele aʻela ia ma ka mahina huapalaoa; a ʻohi ihola kāna mau haumāna i nā huhui huapalaoa, ʻānaʻanai ihola i loko o nā lima, ihola. | One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels. |
| I kona komo ʻana i loko o ka hale o ke Akua, a lālau ihola i ka berena hōʻike, a ihola, a hāʻawi hoʻi na ka poʻe me ia; ʻaʻole hoʻi i kūpono ke ia mea, ʻo ka poʻe kāhuna wale nō? | He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." |
| No ka mea, hele maila ʻo Ioane Bapetite me ka ʻole i ka berena, a me ka inu ʻole i ka waina; a ʻōlelo nō ʻoukou, He daimonio kona. | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' |
| Ua hele mai hoʻi ke Keiki a ke kanaka e ana, a e inu ana; a ʻōlelo nō ʻoukou, Aia hoʻi, he kanaka pākela, pākela inu waina, he hoaaloha pū me nā luna ʻauhau a me nā lawehala! | The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' |
| Kono aʻela kekahi Parisaio iā ia e pū me ia. A komo akula ʻo ia i loko o ka hale o ua Parisaio lā, a noho hilinaʻi ihola e. | Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| Aia hoʻi, he wahine ma ia kūlanakauhale, he wahine lawehala ia, a ʻike akula ʻo ia e noho ana ia e ma loko o ka hale o ua Parisaio lā, lawe maila hoʻi ia i ka ipu ʻalabata poni, | When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
| Hele akula ka mea lūlū hua e lūlū iho i kāna hua; a i kona lūlū ʻana, heleleʻi kekahi ma kapa alanui; a hehi ʻia ihola, a ua ʻia ihola e nā manu o ka lewa. | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. |
| A he nui nō ka poʻe puaʻa i laila, e ana ma ka mauna; a nonoi maila lākou iā ia e ʻae aku iā lākou e komo aʻe i loko o ua poʻe puaʻa lā. ʻAe akula ʻo ia iā lākou. | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. |
| A hoʻi maila kona ʻuhane, a ala koke maila ʻo ia i luna; ʻōlelo ihola ʻo ia e hāʻawi i nāna. | Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. |
| A kokoke i ke ahiahi, hele akula ka ʻumikumamālua, ʻōlelo akula iā ia, E hoʻokuʻu i ka ʻaha kanaka e hele lākou i nā kauhale, a me ka ʻāina e kokoke mai ana, e moe ai, a e loaʻa ai hoʻi ka na lākou; no ka mea, ma ʻaneʻi kākou ma kahi wao nahele. | Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou iā lākou e. ʻĪ akula lākou, ʻElima wale nō pōpō berena a mākou a me nā iʻa ʻelua, ke hele ʻole mākou e kūʻai i na kēia poʻe kānaka a pau. | He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd." |
| A ihola lākou a pau, a māʻona; a ua ʻohi ʻia maila nā māmala i koe maiā lākou a piha nā hīnaʻi he ʻumikumamālua. | They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, He nui ka i oʻo, he ʻuʻuku ka poʻe nāna e ʻohi; no laila e pule aku ai ʻoukou i ka Haku o ke kīhāpai, e hoʻouna ʻo ia i poʻe hana e ʻohi i kāna. | He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
| Mai hali i ʻaʻa moni, ʻaʻole i kīʻeke, ʻaʻole hoʻi i kāmaʻa; a mai uē aku i ke kanaka ma ke alanui. | Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road. |
| A ma ia hale e noho ai ʻoukou, e ana a e inu ana hoʻi i nā mea a lākou e hāʻawi mai ai; no ka mea, e pono ke uku ʻia mai ka paʻahana. Mai hele ia hale aku ia hale aku. | Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| A ʻo ke kūlanakauhale a ʻoukou e komo aku ai, a e hoʻokipa mai lākou iā ʻoukou, e ʻoukou i nā mea e waiho ʻia ma ko ʻoukou alo; | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
| E hāʻawi mai ʻoe iā mākou, i kēlā lā i kēia lā, i ka no ka lā, na mākou. | Give us each day our daily bread. |
| A i kāna kamaʻilio ʻana, kono aʻela kekahi Parisaio iā ia e pū me ia. Komo akula ia, noho ihola e. | When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. |
| A ʻike ka Parisaio, kāhāhā ihola ka naʻau, no ka mea, ʻaʻole ia i holoi ma mua iho o ka ʻana. | But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised. |
| Auē hoʻi ʻoukou, e ka poʻe Parisaio! No ka mea, ua hoʻokupu ʻoukou i ka hapaʻumi o ka mineta, a ʻo ka rue, a ʻo nā lāʻau iki a pau, a haʻalele nō i ka pono a me ke aloha i ke Akua; ʻo ko ʻoukou mau mea kēia e pono ai ke hana, ʻaʻole hoʻi e haʻalele i kēlā. | "Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone. |
| A nalu ihola ia i loko ona, ʻī ihola, Pehea lā wau e hana ai? No ka mea, ʻaʻole oʻu wahi e hoʻāhu ai i kaʻu. | He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.' |
| ʻĪ ihola hoʻi ʻo ia, Penei au e hana ai; e wāwahi au i koʻu mau hale papaʻa, a e kūkulu hou i māhuahua aʻe; a ma laila au e hoʻāhu ai i kaʻu, a me kuʻu waiwai a pau. | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| A e ʻōlelo iho au i kuʻu ʻuhane, E ka ʻuhane, ua nui kou waiwai i hoʻāhu ʻia no nā makahiki he nui wale; e noho nanea ʻoe; e nō, a e inu nō me ka leʻaleʻa. | And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." ' |
| A laila ʻōlelo maila i kāna mau haumāna, No ia mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, Mai manaʻo nui ma ko ʻoukou ola ʻana, i ka mea e ai ʻoukou; ʻaʻole hoʻi ma ke kino, i ka mea e ʻaʻahu ai ʻoukou. | Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. |
| Ua ʻoi aku ke ola ma mua o ka, a ʻo ke kino hoʻi ma mua o ke kapa. | Life is more than food, and the body more than clothes. |
| E hoʻomanaʻo i nā manu koraka; ʻaʻole lākou lūlū ʻanoʻano, ʻaʻole hoʻi hoʻāhu, ʻaʻole hoʻi o lākou hale waiwai, ʻaʻole hoʻi hale papaʻa; na ke Akua hoʻi lākou i hānai: ʻaʻole anei i ʻoi nui aku ʻoukou ma mua o nā manu? | Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! |
| Mai hoʻopapau ʻoukou ma ka mea e ai ʻoukou, a ma ka mea e inu ai ʻoukou. Mai noho hoʻi a kānalua. | And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. |
| Pōmaikaʻi ka poʻe kauā a ka haku e ʻike ai e kiaʻi ana i kona wā e hiki mai ai. He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e kākoʻo nō ʻo ia iā ia iho, a e hoʻonoho ʻo ia iā lākou e; a e hele mai ia e lawelawe na lākou. | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| A ʻōlelo maila ka Haku, ʻO wai lā hoʻi ka puʻukū mālama pono me ke akamai e hoʻolilo ʻia aʻe e kona Haku i luna no kona poʻe ʻōhua, e hāʻawi ma ka manawa pono, i kauwahi na lākou? | The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? |
| Akā, i ʻōlelo kēlā kauā i loko o kona naʻau, Ua hoʻopaneʻe kuʻu haku i kona hoʻi ʻana mai; a i hoʻomaka hoʻi e pepehi i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, e ana hoʻi, a e inu ana a ʻona; | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
| A laila e ʻōlelo nō ʻoukou, Ua mākou a ua inu hoʻi i mua o kou alo, a ua aʻo mai nō hoʻi ʻoe ma ko mākou mau alanui. | "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' |
| A e hele mai nō ko ka hikina, a me ko ke komohana, a me ko ke kūkulu ʻākau, a me ko ke kūkulu hema, a e noho iho e i loko o ke aupuni o ke Akua. | People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. |
| Eia kekahi, iā ia i hele ai i ka hale o kekahi aliʻi Parisaio, i ka lā Sābati e i ka berena, hākilo ihola lākou iā ia. | One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched. |
| ʻŌlelo maila ʻo ia i kēia ʻōlelo nane i ka poʻe hoa, e ʻike ana ia i ko lākou koho ʻana i nā wahi maikaʻi loa; ʻī maila iā lākou, | When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable: |
| Akā, i ka wā i kono ʻia ai ʻoe, e hele hoʻi ʻoe e noho iho ma kahi haʻahaʻa; a hiki mai ka mea nāna ʻoe i kono e ʻōlelo ʻo ia iā ʻoe, E ka hoaaloha, e ʻeu aʻe ʻoe i kahi maikaʻi aʻe; a laila e mahalo ʻia ʻoe i mua i ke alo o ka poʻe hoa e noho pū ana me ʻoe. | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests. |
| A i ka lohe ʻana o kekahi o ka poʻe hoa e noho pū ana, i kēia mea, ʻī akula ʻo ia iā ia, Pōmaikaʻi ka mea e ʻahaʻaina aku i loko o ke aupuni o ke Akua. | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā ia, Ua hana kekahi kanaka i ka ʻahaʻaina nui, a kono aku i nā hoa he nui wale. | Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests. |
| No ka mea, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, ʻo kēlā poʻe kānaka i kiʻi ʻē ʻia aku ʻaʻole mea o lākou e iki i kuʻu ʻahaʻaina. | I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.' " |
| A ʻōhumu ihola ka poʻe Parisaio a me ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻī aʻela, Ua hoʻolauna ʻo ia nei me ka poʻe hewa, a ua pū nō hoʻi me lākou. | But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them." |
| A e ake nō ia e hoʻopiha i kona ʻōpū me nā hua keratio a nā puaʻa i ai, ʻaʻole hoʻi mea nāna i hāʻawi iā ia. | He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
| A loaʻa ʻo ia iā ia iho, ʻī ihola ia, He nui ka poʻe paʻaua a koʻu makua kāne, he kā lākou e māʻona ai a koe aku, a e make ana hoʻi au i ka pōloli! | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
| A e lawe mai hoʻi i ke keiki bipi i kūpalu ʻia, e kālua; a e kākou me ka ʻoliʻoli; | Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. |
| ʻO wai kekahi o ʻoukou he kauā kāna e mahi ana, a e hānai holoholona ana paha, a hoʻi mai ia mai ka waena mai, e ʻōlelo aku, E hele koke mai ʻoe a e noho ʻoe i lalo e? | "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
| ʻAʻole anei e ʻōlelo aku iā ia, E hoʻomākaukau ʻoe i naʻu, e kākoʻo iā ʻoe iho e lawelawe mai naʻu, a pau kaʻu ʻana, a me koʻu inu ʻana; a ma hope iho e ʻoe a inu hoʻi? | Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
| Ua lākou, ua inu hoʻi, ua mare aʻe, ua hoʻopalau ʻia nō hoʻi a hiki i ka lā i komo ai ʻo Noa i loko o ka hale lana, a hiki mai ke kai a Kahinaliʻi, a luku ihola iā lākou a pau. | People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. |
| E like hoʻi me ka hana ʻana i nā lā o Lota; ua lākou, ua inu hoʻi, ua kūʻai lilo mai, a kūʻai lilo aku, ua kanu, ua kūkulu hale nō hoʻi; | "It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. |
| ʻElua koʻu hoʻokē ʻana i ka hebedoma hoʻokahi, ua hāʻawi hoʻi au i ka hapaʻumi o koʻu waiwai a pau. | I fast twice a week and give a tenth of all I get.' |
| Hoʻouna aʻela hoʻi ʻo ia iā Petero, a me Ioane, ʻī maila, E hele ʻolua e hoʻomākaukau no kākou i ka mōliaola e ai kākou. | Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
| A e ʻōlelo ʻolua i ka mea nona ka hale, Ke nīnau nei ke Kumu iā ʻoe, ʻAuhea ke keʻena ʻahaʻaina, kahi e ai au me kaʻu mau haumāna i ka mōliaola? | and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| A hiki mai ka hora, noho ihola ia e, a me ka poʻe lunaʻōlelo he ʻumikumamālua me ia. | When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
| A ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, He nui ka makemake aʻu i makemake ai e pū me ʻoukou i kēia mōliaola ma mua o koʻu make ʻana: | And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
| No ka mea, ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au e hou aku ia, a hoʻokō ʻē ʻia mai ia i loko o ke aupuni o ke Akua. | For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God." |
| ʻO wai lā ka mea nui, ʻo ka mea e noho ana e, a ʻo ka mea lawelawe anei? ʻAʻole anei ʻo ka mea e noho ana e? Akā, ua like au me ka mea lawelawe i waena o ʻoukou. | For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
| E ʻoukou a e inu hoʻi ma kaʻu papa ʻaina i loko o koʻu aupuni, a e noho hoʻi ma nā noho aliʻi e hoʻopono ana i nā ʻohana he ʻumikumamālua a ʻIseraʻela. | so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, I ka wā i hoʻouna aku ai au iā ʻoukou me ka ʻaʻa kālā ʻole, a me ke kīʻeke ʻole, a me ke kāmaʻa ʻole, i nele anei ʻoukou i kekahi mea e pono ai? Haʻi akula hoʻi lākou, ʻAʻole. | Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou, Akā ʻānō, ʻo ka mea ʻaʻa kālā, e lawe ia, a pēlā hoʻi i ke kīʻeke; a ʻo ka mea nele i ka pahi kaua, e kūʻai lilo aku i kona ʻaʻahu, a e kūʻai lilo mai i ka pahi kaua. | He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
| Eia kekahi, i kona noho ʻana e me lāua, lālau ihola ia i ka berena, hoʻomaikaʻi akula, a wāwahi ihola, a hāʻawi maila iā lāua. | When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. |
| A i ko lākou manaʻoʻiʻo ʻole ʻana no ka ʻoliʻoli, a me ka pīhoihoi ʻana, nīnau maila ʻo ia iā lākou, He wahi anei kā ʻoukou ma ʻaneʻi? | And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" |
| Lālau ihola ʻo ia ia, a ihola ma ko lākou alo. | and he took it and ate it in their presence. |
| Hoʻomanaʻo ihola kāna poʻe haumāna i ka mea i palapala ʻia, ʻO ka manaʻo nui i kou hale ka mea e mai nei iaʻu. | His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me." |
| No ka mea, ua hala aʻela nā haumāna āna i ke kūlanakauhale e kūʻai i. | (His disciples had gone into the town to buy food.) |
| A ma waena iho, nonoi akula kāna poʻe haumāna iā ia, ʻī akula, E Rabi, e. | Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something." |
| ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He kaʻu e ai, ka mea a ʻoukou i ʻike ʻole ai. | But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." |
| No ia mea, nīnau aʻela nā haumāna kekahi i kekahi, Ua lawe mai anei kekahi i nāna? | Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?" |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻO kaʻu kēia, e hana au i ka makemake o ka mea nāna au i hoʻouna mai, a e hoʻopau hoʻi i kāna hana. | "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work. |
| ʻAʻole anei ʻoukou e ʻōlelo, ʻEhā malama i koe, a hiki mai ka ʻohi palaoa ʻana? Aia hoʻi, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E ʻalawa aʻe ko ʻoukou mau maka, a e nānā i nā mahina; ua keʻokeʻo mai ʻānō no ka ʻohi ʻana. | Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
| ʻAlawa aʻela ko Iesū mau maka, ʻike akula i ka poʻe kānaka nui e hele mai ana i ona lā, nīnau maila ʻo ia iā Pilipo, Ma hea kākou e kūʻai ai i berena e iho kēia poʻe? | When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" |
| Hōʻiliʻili ihola lākou, a piha nā hīnaʻi he ʻumikumamālua i nā hakina o nā pōpō berena bale ʻelima i koe i ka poʻe i. | So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. |
| Akā hoʻi, holo maila nā moku mai Tiberia mai, kokoke ma kahi i ai lākou i ka berena, ma hope iho o ko ka Haku hoʻomaikai ʻana aku. | Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iesū iā lākou, ʻī maila, Ke ʻimi nei ʻoukou iaʻu, ʻaʻole no ka hana mana a ʻoukou i ʻike ai, akā, no kā ʻoukou ʻana i nā pōpō berena, a māʻona aʻe. | Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill. |
| Mai hoʻoikaika ʻoukou no ka e pau wale, akā, no ka e mau ana a hiki i ke ola loa, ka mea a ke Keiki a ke kanaka e hāʻawi ai na ʻoukou: no ka mea, ʻo ia kā ka Makua ke Akua i hōʻoiaʻiʻo mai ai. | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval." |
| ihola ko mākou poʻe kūpuna i ka mane ma ka wao nahele; e like me ka mea i palapala ʻia, Hāʻawi maila ia i ka berena mai ka lani mai e lākou. | Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' " |
| nō ko ʻoukou poʻe kūpuna i ka mane ma ka wao nahele, a ua make lākou. | Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. |
| ʻO kēia ka berena i iho mai mai ka lani mai; inā e kekahi i kēia, ʻaʻole ia e make. | But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die. |
| ʻO wau nō ka berena ola, ka mea i iho mai mai ka lani mai. Inā e kekahi i kēia berena, e ola mau loa ia; a ʻo ka berena aʻu e hāʻawi aku ai, ʻo koʻu kino ia, ka mea aʻu e hāʻawi aku i ola no ko ke ao nei. | I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Hoʻopaʻapaʻa ihola nā Iudaio iā lākou iho, ʻī aʻela, Pehea lā e hiki ai iā ia ke hāʻawi mai i kona kino iā kākou e? | Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?" |
| ʻŌlelo akula ʻo Iesū iā lākou, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou. A i ʻole ʻoukou i ke kino o ke Keiki a ke kanaka, a i inu ʻole hoʻi i kona koko, ʻaʻole he ola i loko o ʻoukou. | Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
| ʻO ka mea e i koʻu kino, a e inu hoʻi i koʻu koko, he ola mau loa kona, a naʻu ia e hoʻāla mai i ka lā ma hope. | Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. |
| No ka mea, he ʻiʻo koʻu kino, a he mea inu ʻiʻo koʻu koko. | For my flesh is real food and my blood is real drink. |
| ʻO ka mea e i koʻu kino, a e inu hoʻi i koʻu koko, ke noho nei ia i loko oʻu, ʻo wau hoʻi i loko ona. | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. |
| E like me ka Makua ola, nāna au i hoʻouna mai, a e ola ana au i ka Makua; pēlā hoʻi ka mea e mai iaʻu, e ola nō ia iaʻu. | Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. |
| ʻO kēia ka berena i iho mai mai ka lani mai; ʻaʻole e like me ko ʻoukou poʻe kūpuna i ai i ka mane, a make akula; ʻo ka mea e i kēia berena, e ola mau loa ia. | This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever." |
| ʻO wau nō ka puka: inā e komo kekahi ma oʻu nei, e ola ia, a e komo mai ia i loko, a e puka aku i waho, a e loaʻa iā ia ka. | I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. |
| No ia mea, hoʻomākaukau ihola lākou i ʻahaʻaina nāna i laila; a ʻo Mareta kai lawelawe: a ʻo Lazaro kekahi o nā hoa e noho pū ana me ia. | Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him. |
| ʻAʻole no ʻoukou a pau kaʻu e ʻōlelo nei; ua ʻike nō au i nā mea aʻu i wae ai; akā, i kō ai ka palapala hemolele, ʻO ka mea e pū ana i ka berena me aʻu, ua kaʻikaʻi ʻo ia i kona kuʻekuʻe wāwae iaʻu. | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.' |
| ʻĪ maila ʻo Iesū, ʻO ka mea aʻu e hāʻawi i ka hakina aʻu e hōʻū ai, ʻo ia nō ia. A hōʻū ihola ia i ka hakina, hāʻawi akula ʻo ia na Iuda ʻIsekariota na Simona. | Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. |
| ʻAʻole i ʻike kekahi o ka poʻe e ana i ke ʻano o ka mea āna i ʻōlelo aku ai iā ia. | but no one at the meal understood why Jesus said this to him. |
| A loaʻa iā ia ka hakina, hele koke akula ia i waho; a ua pō ihola. | As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night. |
| A laila alakaʻi akula lākou iā Iesū mai Kaiapa aku, a hiki i kahi hoʻokolokolo; a ua ao. ʻAʻole lākou i komo ma loko o kahi hoʻokolokolo, o haumia lākou, a pono ʻole ke i ka mōliaola. | Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. |
| ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, E hele mai e. ʻAʻole i ʻaʻa kekahi o nā haumāna e nīnau aku iā ia, ʻO wai ʻoe? Ua ʻike nō lākou, ʻo ka Haku ia. | Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. |
| A pau kā lākou ʻana, nīnau maila ʻo Iesū iā Simona Petero, E Simona na Iona, ua nui mai anei kou aloha iaʻu i ko kēia poʻe? ʻĪ akula kēlā iā ia, ʻAe, e ka Haku; ua ʻike nō ʻoe, ua aloha au iā ʻoe. ʻĪ maila ʻo ia iā ia, E hānai ʻoe i nā keiki hipa aʻu. | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| Hoʻomau lākou ma loko o ka luakini, i kēlā lā i kēia lā, me ka manaʻo hoʻokahi, a me ka wāwahi berena ʻana i kēlā hale i kēia hale, a ihola lākou i ka me ka ʻoliʻoli, a me ke akahai o ka naʻau, | Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, |
| A laila, hoʻākoakoa ihola ka ʻumikumamālua i nā haumāna a pau, ʻī maila, ʻAʻole e pono iā mākou, ke waiho wale i ka ʻōlelo a ke Akua, a e mālama i nā papa. | So the Twelve gathered all the disciples together and said, "It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. |
| Ua hiki mai he wī ma luna o ka ʻāina a pau ʻo ʻAigupita a me Kanaʻana, a me ka pōpilikia nui: ʻaʻole i loaʻa i ko kākou mau kūpuna ka mea. | "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food. |
| A lohe aʻela ʻo Iakoba he ma ʻAigupita, hoʻouna mua akula ia i ko kākou mau kūpuna. | When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit. |
| ʻEkolu lā o kona ʻike ʻole ʻana, ʻaʻole ia i, ʻaʻole nō hoʻi i inu. | For three days he was blind, and did not eat or drink anything. |
| A i ka lawe ʻana i, ikaika aʻela. Noho ihola ʻo Saulo, i kekahi mau lā me nā haumāna ma Damaseko. | and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus. |
| Pōloli loa ihola, makemake aʻela ia e; a i ko lākou hoʻomākaukau ʻana, hāʻule mai ma luna ona he akakū; | He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance. |
| A hiki maila kekahi leo i ona lā, E Petero; e ala, e pepehi, a. | Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat." |
| ʻĪ akula ʻo Petero, ʻAʻole loa pēlā, e ka Haku; no ka mea, ʻaʻole loa au i i nā mea pono ʻole a pau, a me nā mea haumia. | "Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean." |
| ʻĪ akula ʻo Korenelio, ʻEhā lā ma mua aku nei, e hoʻokē ana au, a hiki i kēia hora; a i ka hora ʻaiwa, pule ihola au ma koʻu hale, aia hoʻi, kū maila kekahi kanaka i mua oʻu me ka ʻaʻahu hinuhinu, | Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me |
| ʻAʻole naʻe i kānaka a pau loa, akā, i ka poʻe hōʻike a ke Akua i wae mua ai, iā mākou nō, i ka poʻe i pū a i inu pū me ia ma hope o kona ala hou ʻana, mai ka make mai. | He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| ʻĪ maila, ua hele kā ʻoe i ka poʻe ʻoki poepoe ʻole ʻia, a ua pū ʻoe me lākou. | and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them." |
| A lohe akula au i ka leo i ka ʻī ʻana mai iaʻu, E Petero; e ala, e pepehi, a. | Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.' |
| Uhau koke maila ka ʻānela o ka Haku iā ia, no kona hoʻonani ʻole ʻana i ke Akua. ʻia ihola ia e nā ilo, a kāʻili akula ke aho. | Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. |
| I ko lākou hoʻomana ʻana i ka Haku, a me ka hoʻokē ʻana, ʻī maila ka ʻUhane Hemolele, E hoʻokaʻawale ʻoukou iā Barenaba lāua me Saulo naʻu, no ka hana aʻu i hea aku ai iā lāua. | While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." |
| A laila hoʻokē ihola lākou, pule akula, kau ihola nā lima ma luna o lāua, a hoʻokuʻu akula iā lāua. | So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. |
| Akā hoʻi, ʻaʻole ia i waiho wale iā ia iho, me ka hōʻike ʻole ʻia mai; hana maikaʻi mai nō ia, a hāʻawi mai nō ia i ka ua, mai ka lani mai, a me nā kau e hoʻopiha mai ana i ka naʻau i ka, a me ka ʻoliʻoli. | Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy." |
| A e koho ana nō lākou i nā lunakahiko, ma kēlā ʻekalesia, kēia ʻekalesia, pule akula a me ka hoʻokē, a hāʻawi akula iā lākou i ka Haku, i ka mea a lākou i manaʻoʻiʻo aku ai. | Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
| Piʻi hou akula ia, wāwahi aʻela i ka berena, ihola, kamaʻilio lōʻihi maila, a wanaʻao aʻe, a laila, hele akula ia. | Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. |
| A wanaʻao, ʻōhumu kuʻikahi maila kekahi poʻe Iudaio e hoʻohālua iā ia, hoʻohiki aʻela, ʻaʻole loa lākou e, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā Paulo. | The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| Hele maila lākou i nā kāhuna nui a me nā lunakahiko, ʻī maila, Ua hoʻohiki mākou iā mākou iho i kahi hōʻino nui, ʻaʻole loa mākou e a pepehi mākou iā Paulo. | They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. |
| Mai ʻae aku ʻoe iā lākou; no ka mea, ke hoʻohālua nei nona hoʻokahi kanahā kānaka, a keu o lākou; ua hoʻohiki lākou iā lākou iho i kahi hōʻino nui, ʻaʻole e, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā ia: ʻĀnō hoʻi ke mākaukau nei lākou, e kakali ana no kāu ʻōlelo. | Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request. |
| Ua lōʻihi loa ka manawa i hala, a ua hiki nō hoʻi ka wā pono ʻole ke holo, no ka mea, ua hala ka wā hoʻokē, a laila aʻo maila ʻo Paulo iā lākou, | Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them, |
| A lōʻihi ka ʻole ʻana, a laila kū maila ʻo Paulo i waenakonu o lākou, ʻī maila, E nā kānaka, inā ʻoukou i hoʻolohe mai i kaʻu, ʻaʻole hoʻi i hemo mai, mai Kerete mai, inā ua pono, a laila ʻaʻole kākou i loaʻa i kēia ʻino, a me kēia pohō. | After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss. |
| A kokoke aʻela i ke ao, koi aʻela ʻo Paulo iā lākou a pau, e i ka, ʻī aʻela, Eia ka lā ʻumikumamāhā o ko ʻoukou hoʻokē ʻana, ua noho ʻoukou me ka lālau ʻole i ka. | Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything. |
| No ia mea, ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e lālau i ka; no ka mea, ʻo ko ʻoukou mea ola ia. No ka mea, ʻaʻole e hāʻule kekahi lauoho o ko ʻoukou mau poʻo. | Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head." |
| A i ʻōlelo ʻana pēlā, lālau ihola ia i ka berena, hoʻomaikaʻi akula i ke Akua i mua o lākou a pau; a wāwahi aʻela, ihola. | After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat. |
| A laila, ʻoliʻoli ihola lākou a pau, a ʻo lākou kekahi i lālau i ka. | They were all encouraged and ate some food themselves. |
| A māʻona aʻela lākou i ka, hoʻomāmā ihola lākou i ka moku, a hoʻolei ihola i ka huapalaoa i loko o ke kai. | When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. |
| Ua manaʻo kekahi e pono ke ia i nā mea a pau; akā, ʻo ka mea nāwaliwali, ua nō ia i nā lāʻau iki. | One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| Mai hoʻowahāwahā aku ka mea e ana, i ka mea i ʻole; ʻaʻole hoʻi ka mea e ʻole ana, e hoʻāhewa i ka mea i; no ka mea, ua maliu mai ke Akua iā ia. | The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
| ʻO ka mea e mālama i ka lā, e mālama nō ia no ka Haku; a ʻo ka mea i mālama ʻole i ka lā, no ka Haku nō kona mālama ʻole ʻana. A ʻo ka mea i, ua nō ia no ka Haku, no ka mea, ua hoʻomaikaʻi aku ʻo ia i ke Akua; a ʻo ka mea i ʻole, no ka Haku kona ʻole ʻana, a hoʻomaikaʻi aku nō ia i ke Akua. | He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
| Inā ua ʻehaʻeha kou hoahānau, no ka, ʻaʻole ma ke aloha kou hele ʻana: mai hoʻopōʻino aku ʻoe me kāu, i ka mea nona i make ai ʻo Kristo. | If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
| No ka mea, ʻaʻole ka a me ka mea inu ke aupuni o ke Akua; akā, ʻo ka pono, a me ke kuʻikahi, a me ka ʻoliʻoli i ka ʻUhane Hemolele. | For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit, |
| Mai hoʻohiolo ʻoe i ka hana a ke Akua no ka. He maʻemaʻe nā mea a pau. Akā, he mea ia e ʻino ai ke kanaka ke ʻo ia me ka hoʻohihia aku. | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. |
| He mea pono e ʻole i ka ʻiʻo, a e inu ʻole i ka waina, ʻaʻole hoʻi e hana i ka mea e hina ai kou hoahānau, a e hihia ai, a e nāwaliwali ai. | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. |
| ʻO ka mea kānalua, e hoʻāhewa ʻia ʻo ia ke ia, no ka mea, ʻaʻole ma ka manaʻoʻiʻo ʻia. A ʻo nā mea a pau ʻaʻole ma ka manaʻoʻiʻo, he hewa ia. | But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| Ua hānai aku au iā ʻoukou i ka waiū, ʻaʻole i ka; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i hiki ma mua, ʻaʻole hoʻi e hiki i kēia wā. | I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. |
| No ka mea, he poʻe hoa hana mākou no ke Akua; ʻo ʻoukou nō ko ke Akua mahina; ʻo ʻoukou ko ke Akua hale. | For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
| Ke palapala aku nei au iā ʻoukou, inā i kapa ʻia aku kekahi, he hoahānau, a ua moekolohe ia, a ua makeʻe, a ua hoʻomana kiʻi, a ua ʻahiʻahi, a ua ʻona, ua ʻālunu; mai hoʻolauna aku ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e pū me ka mea i hana pēlā. | But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. |
| Na ka ʻōpū ka, a no ka ka ʻōpū; akā, na ke Akua nō e hoʻopau i kēlā, a me kēia. ʻAʻole no ka moekolohe ke kino, no ka Haku nō; a ʻo ka Haku no ke kino. | "Food for the stomach and the stomach for food"--but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body. |
| Mai hoʻonele wale ʻoukou i kekahi i kekahi, aia wale nō ma ka like o ka manaʻo, a i mea hoʻi e lilo loa ai i ka hoʻokē a me ka pule; a e hui hou nō, i hoʻowalewale ʻole mai ai ʻo Sātana iā ʻoukou, no ko ʻoukou hiki ʻole i ka hoʻomanawanui. | Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| Ma ka ʻana i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi, ua ʻike nō kākou, he mea ʻole ke kiʻi, ma ka honua nei, ʻaʻole hoʻi he Akua ʻē aʻe, hoʻokahi wale nō. | So then, about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world and that there is no God but one. |
| Akā, ʻaʻole i nā kānaka a pau kēia ʻike; no ka mea, i kēia wā nō, me ka manaʻo i nā kiʻi, nō kekahi poʻe me he mea lā i mōhai ʻia na ke kiʻi; a no ka nāwaliwali o ko lākou naʻau, ua haumia. | But not everyone knows this. Some people are still so accustomed to idols that when they eat such food they think of it as having been sacrificed to an idol, and since their conscience is weak, it is defiled. |
| ʻAʻole hoʻi kākou e ʻāpono ʻia e ke Akua no ka; no ka mea, inā e kākou, ʻaʻole e ʻoi ko kākou maikaʻi i laila; a i ʻole kākou, ʻaʻole e ʻoi ko kākou ʻino i laila. | But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do. |
| Inā i ʻike mai kekahi iā ʻoe, i ka mea naʻauao, e noho ana e i loko o ka heiau o ke kiʻi, ʻaʻole anei e ʻeuʻeu ka manaʻo o ke kanaka hāwāwā, e i nā mea i mōhai ʻia na nā kiʻi? | For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol's temple, won't he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols? |
| No ia mea, inā ʻo ka ʻiʻo ka mea e hewa ai koʻu hoahānau, ma kēia hope aku, ʻaʻole loa au e hou i ka ʻiʻo, o hoʻolilo au i koʻu hoahānau i ka hewa. | Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall. |
| ʻAʻole anei e pono iā mākou ke a me ka inu? | Don't we have the right to food and drink? |
| ʻO wai ka mea hele i ke kaua me ka uku ʻole ʻia mai? ʻO wai ka mea kanu i ka māla waina, a ʻole i kona hua? ʻO wai hoʻi kai hānai i nā holoholona, a ʻole i ka waiū o nā holoholona? | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| Ke ʻōlelo mai nei anei ʻo ia ia mea no kākou wale nō? Ua palapala ʻia no kākou nō, i lana ai ka manaʻo o ka mea mahi i kona mahi ʻana; a ʻo ka mea hōʻiliʻili me ka manaʻolana e loaʻa iā ia ka mea i lana ai kona manaʻo. | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike i ka poʻe hana ma nā mea laʻa, ua lākou i nā mea laʻa? a me ka poʻe lawelawe ma ke kuahu, ua lākou i ko ke kuahu? | Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| A nō hoʻi lākou i kēlā lani. | They all ate the same spiritual food |
| Mai lilo ʻoukou i poʻe hoʻomana kiʻi, e like me kekahi o lākou; e like hoʻi me ka mea i palapala ʻia, Noho ihola nā kānaka e, a e inu, a kū maila lākou e hula. | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry." |
| No ka mea, ʻo kākou he nui loa, hoʻokahi nō kā kākou berena, hoʻokahi hoʻi kino: no ka mea, ua pū kākou a pau, i kēlā berena hoʻokahi. | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
| E nānā hoʻi i ka ʻIseraʻela ma ke kino; ʻo ka poʻe i ka mōhai, ʻaʻole anei lākou nā hoa lawehana i ko ke kuahu? | Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar? |
| ʻO nā mea a pau i kūʻai ʻia ma kahi kūʻai, e ia mea, me ka ninaninau ʻole aku, no ka lunamanaʻo. | Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience, |
| Inā e kono mai kekahi o ka poʻe hoʻomaloka iā ʻoe, a manaʻo ʻoe e hele, ʻo ka mea i waiho ʻia i mua ou, e, ʻaʻole hoʻi me ka ninaninau aku, no ka lunamanaʻo. | If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| Akā, inā e ʻōlelo mai kekahi iā ʻoe, Eia kā ke kiʻi, mai ʻoe, no ke kanaka nāna i haʻi mai, a no ka lunamanaʻo. No ka mea, na ka Haku nō ka honua, a me ko laila mea i piha ai. | But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake-- |
| No ka mea, inā e au me ke aloha aku, no ke aha lā e ʻōlelo ʻino ʻia mai au ma ka mea aʻu e hāʻawi aku ai i ke aloha? | If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for? |
| No laila, inā e ʻoukou, a inā e inu ʻoukou, a ʻo nā mea a pau a ʻoukou e hana ai, e hana ʻoukou i nā mea a pau me ka hoʻonani aku i ke Akua. | So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God. |
| I ko ʻoukou ʻākoakoa ʻana i kahi hoʻokahi, ʻaʻole ia e i ka ʻahaʻaina a ka Haku; | When you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
| No ka mea, i kā ʻoukou ʻahaʻaina ʻana, wikiwiki nō kēlā mea kēia mea i kāna iho, a ua pōloli kekahi, a ua ʻona kekahi. | for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk. |
| ʻAʻole anei o ʻoukou hale, ma laila e ai, a e inu ai? Ke hoʻowahāwahā nei anei ʻoukou i ka ʻekalesia o ke Akua, me ka hoʻohilahila i ka poʻe nele? Pehea lā wau e ʻōlelo aku ai iā ʻoukou? E hoʻomaikaʻi anei au iā ʻoukou i kēia? ʻAʻole au e hoʻomaikaʻi. | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
| A pau ka hoʻālohaloha ʻana, wāwahi ihola ia, ʻī akula, E lawe ʻoukou, e; eia nō koʻu kino i wāwahi ʻia no ʻoukou. E hana ʻoukou i kēia me ka hoʻomanaʻo mai iaʻu. | and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me." |
| Pēlā nō hoʻi ke kīʻaha, ma hope o ka ʻana, ʻī akula, ʻO kēia kīʻaha, ʻo ke kauoha hou ia i loko o koʻu koko. E hana ʻoukou i kēia, i ko ʻoukou wā e inu ai, me ka hoʻomanaʻo mai iaʻu. | In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me." |
| No ka mea, i nā wā a pau loa a ʻoukou e ai i kēia berena, a e inu hoʻi i kēia kīʻaha, e haʻi aku ana ʻoukou i ka make o ka Haku, a hiki hou mai ia. | For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes. |
| No laila, ʻo ka mea e i kēia berena, a e inu i ko ke kīʻaha o ka Haku, me ka pono ʻole, ua hewa ia i ke kino a me ke koko o ka Haku. | Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
| E noʻonoʻo ke kanaka iā ia iho, a pēlā ia e ai i ka berena, a e inu ai hoʻi i ko ke kīʻaha. | A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup. |
| No ka mea, ʻo ke kanaka nāna e, a e inu hoʻi me ka pono ʻole, ua nō ia a ua inu i ka hoʻāhewa ʻia nona iho, no kona hoʻomaopopo ʻole ʻana i ke kino o ka Haku. | For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. |
| No ia mea, e oʻu hoahānau ē, i ko ʻoukou ʻākoakoa ʻana e ai, e kakali ʻoukou i kekahi i kekahi. | So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other. |
| A inā e pōloli kekahi, e ia ma kona wahi iho; i ʻole ʻoukou e hoʻohewa ʻia, i ko ʻoukou ʻākoakoa ʻana. A ʻo nā mea ʻē aʻe, a hiki aku au, naʻu nō ia e hoʻoponopono aku. | If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| He aha koʻu pono e loaʻa mai, i koʻu hakakā ʻana ma ko ke kanaka, me nā ʻīlio hae ma ʻEpeso, ke ala ʻole mai ka poʻe make? E kākou, a e inu; no ka mea, ʻapōpō e make ana kākou. | If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| A ʻo ka mea nāna e hāʻawi mai i ka hua na ka mea lūlū, a me ka e ai, e hāʻawi mai nō ia, a e hoʻonui hoʻi i kā ʻoukou hua i lūlū ʻia, me ka hoʻomāhuahua i nā hua o ko ʻoukou pono: | Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness. |
| Inā paha e hoʻokauā ʻia ʻoukou e kekahi, inā paha i kekahi i kā ʻoukou, inā paha e lawe wale kekahi i kā ʻoukou, inā paha e hoʻokiʻekiʻe aʻe kekahi, inā paha e paʻi aku kekahi iā ʻoukou ma ka maka, ke hoʻomanawanui nei hoʻi ʻoukou. | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
| I ka hana kaumaha a me ka luhi loa, i ka makaʻala pinepine ʻana, i ka pōloli a me ka make wai ʻana, i ka hoʻokē pinepine ʻana, i ke anu a me ka ʻōlohelohe. | I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. |
| No ka mea, ma mua o ka hiki ʻana mai o kekahi poʻe mai o Iakobo mai, ua pū ihola ia me ko nā ʻāina ʻē; a hiki maila lākou, hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia iā ia iho, e makaʻu ana i ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia. | Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| No laila, mai hoʻāhewa mai kekahi iā ʻoukou, i ka mea, a me ka mea inu, ʻaʻole hoʻi no kahi lā hoʻāno, a me ka mahina hou, a me nā sābati. | Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. |
| ʻAʻole hoʻi mākou i i ka berena a kekahi me ka uku ʻole aku; akā, ua hoʻoikaika nō mākou ma ka hana, a me ka luhi i ka pō a me ke ao, i ʻole ai mākou e lilo i mea e luhi ai kekahi o ʻoukou. | nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. |
| No ka mea hoʻi, iā mākou i noho ai me ʻoukou, ua ʻōlelo aku mākou iā ʻoukou pēnēia, Inā ʻaʻole e hana kekahi, ʻaʻole hoʻi ia e pono ke. | For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat." |
| A o ia poʻe, ʻo kā mākou ia e kauoha aku nei me ka hoʻoikaika aku, ma ko kākou Haku, ma o Iesū Kristo lā, e hana maoli lākou me ka noho mālie, a e hoʻi i kā lākou ponoʻī iho. | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
| E pāpā ana i ka mare, a me kekahi mau mea, a ke Akua i hana ai e ʻia ai me ke aloha, e ka poʻe manaʻoʻiʻo me ka ʻike i ka ʻōlelo ʻoiaʻiʻo. | They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth. |
| A inā, iā kākou ka a me ke kapa, ma laila kākou e ʻoluʻolu ai. | But if we have food and clothing, we will be content with that. |
| He pono nō ka mahi e hana ia ma mua o ka loaʻa ʻana o ka hua. | The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. |
| No ka mea, ʻo ko ʻoukou pono nō e lilo i mau kumu i kēia manawa, eia naʻe, ua kūpono ʻoukou i ke aʻo hou ʻia aku i nā hua mua o ka ʻōlelo a ke Akua; a ʻo ka waiū ka mea e pono ai ʻoukou, ʻaʻole ka paʻa. | In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food! |
| No ka mea, ʻo nā mea i waiū, ʻaʻole ia i akamai i ka ʻōlelo o ka pono; he keiki hou nō ia. | Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness. |
| Akā, ʻo ka paʻa, na ka poʻe oʻo nō ia, ka poʻe mākaukau nō ka mea e ʻike ai i ka pono a me ka hewa. | But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil. |
| A i hoʻi i ka ʻōlelo maikaʻi a ke Akua, a me ka mana o ke ao e hiki mai ana, | who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age, |
| Nā ʻoihana ma ke kino, ma ka mea, a me ka mea inu, a me kēlā holoi ʻana, a me kēia holoi ʻana, i kauoha ʻia mai a hiki i ka manawa e hoʻoponopono hou ʻia ai. | They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings--external regulations applying until the time of the new order. |
| O lilo paha kekahi i moekolohe, i haihaiā paha e like me ʻEsau, nāna i hoʻolilo aku i ko ka hānau mua pōmaikaʻi ʻana, no ka mea hoʻokahi. | See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son. |
| Mai hoʻohuli ʻia ʻoukou ma ʻō a ma ʻō e kēlā ʻōlelo a e kēia ʻōlelo ʻē; no ka mea, he mea pono ke hoʻokūpaʻa ʻia ka naʻau ma ka pono ʻiʻo; ʻaʻole ma nā, nā mea i pono ʻole ai ka poʻe i mālama ma laila. | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them. |
| He kuahu ko kākou, ʻaʻole e pono ke i ko laila, ka poʻe i mālama ma ka halelewa. | We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat. |
| Inā he kapa ʻole ko ke kaikaina paha, ke kaikuahine paha, a i nele hoʻi i ka i kēlā lā i kēia lā; | Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. |
| Ua ʻia e ka popo ko ʻoukou gula, a me ko ʻoukou kālā; he hōʻike ka popo o ia mau mea no ʻoukou, a e aku i ko ʻoukou ʻiʻo me he ahi lā. Ua hōʻiliʻili ʻoukou no nā lā ma hope. | Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days. |
| Aia hoʻi, ʻo ka uku o ka poʻe hana nāna i hōʻiliʻili ma kā ʻoukou mau mahina i paʻa hewa iā ʻoukou, ke kāhea aku nei ia; a ʻo ke kāhea ʻana o ka poʻe hōʻiliʻili, komo aʻela ia i loko o nā pepeiao o ka Haku Sābāōta. | Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| I nui ke aho, e nā hoahānau, a hiki mai ka Haku. Eia hoʻi, ke kakali nei ka mahi i ka hua ōhāhā o ka honua, e hoʻomanawanui ana ma ia mea a hiki mai ke kuāua mua a me ke kuāua hope. | Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains. |
| ʻO ka mea pepeiao lā, e hoʻolohe ia i ka mea a ka ʻUhane e ʻōlelo nei i nā ʻekalesia; ʻO ka mea lanakila, e hāʻawi nō wau iā ia, e i ko ka lāʻau o ke ola, ka mea ma loko o ka paradaiso o koʻu Akua. | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Akā, he mau mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, aia nō iā ʻoe kekahi poʻe mālama i ka manaʻo o Balaʻama, nāna i aʻo mai iā Balaka e kau i mua o nā mamo a ʻIseraʻela i ka mea e hina ai, e i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi, a e moekolohe hoʻi. | Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality. |
| ʻO ka mea pepeiao lā, e hoʻolohe ia i ka mea a ka ʻUhane e ʻōlelo nei i nā ʻekalesia; ʻO ka mea lanakila, e hāʻawi aku au iā ia e i ka mane i hūnā ʻia, a e hāʻawi nō hoʻi au iā ia i ka pōhaku keʻokeʻo, a ma luna iho o ua pōhaku lā, ua palapala ʻia ka inoa hou, ʻaʻole mea ʻike ia inoa, ʻo ka mea wale nō iā ia ka pōhaku. | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it. |
| Akā, he mea kaʻu iā ʻoe, no ka mea, ua waiho wale ʻoe i ka wahine iā Iesabela, ka mea i haʻi mai iā ia iho, he kāula, a ua aʻo mai ʻo ia, a ua hoʻowalewale mai i kaʻu poʻe kauā, e moekolohe, a e i nā mea i kaumaha ʻia na nā kiʻi. | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| Aia hoʻi, ke kū nei au ma ka puka e kīkēkē ana: inā lohe kekahi i koʻu leo, a wehe i ka puka, e komo aku au i ona lā, a e pū au me ia, a ʻo ia pū me aʻu. | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. |
| Hele akula au i ua ʻānela lā, ʻī akula iā ia, Hō mai naʻu ka palapala liʻiliʻi. ʻĪ maila kēlā iaʻu, E lawe, a e hoʻi; e hōʻawahia ia i kou ʻōpū, akā, ma kou waha he mea ʻono ia e like me ka meli. | So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey." |
| Lawe akula au i ua palapala liʻiliʻi lā, mai ka lima aʻe o ka ʻānela, a ihola; a ma koʻu waha ua ʻono ia e like me ka meli; a pau i ka ʻia, ua ʻawaʻawa ihola koʻu ʻōpū. | I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour. |
| Huki maila kona huelo i ka hapakolu o nā hōkū o ka lani, a kiola ihola iā lākou i lalo i ka honua. Kū maila ua deragona nei, i mua o ka wahine e hānau ana, e aku i kāna keiki i kona wā e hānau ai. | His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born. |
| Puka maila i waho kekahi ʻānela hou, mai loko mai o ka luakini, hea maila me ka leo nui, i ka mea e noho ana ma luna o ke ao, E hoʻokomo ʻoe i kāu pahi kākiwi, a e hōʻiliʻili; no ka mea, ua hiki mai ka hora e hōʻiliʻili ai; ua oʻo hoʻi ka o ka honua. | Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe." |
| A ʻo nā pepeiaohao he ʻumi āu i ʻike ai, a me ka holoholona, e huhū lākou nei i ka wahine hoʻokamakama, a e hao lākou iā ia, a e hele wale ʻo ia, a e hoʻi lākou i kona ʻiʻo, a e puhi aku iā ia i ke ahi. | The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire. |
| I ʻoukou i ka ʻiʻo o nā aliʻi, a me ka ʻiʻo o nā luna tausani, a me ka ʻiʻo o ka poʻe ikaika, a me ka ʻiʻo o nā lio, a me ko ka poʻe i noho i luna iho o lākou, a me ka ʻiʻo o nā mea a pau, ʻo nā haku, a me ko nā kauā, a me ko ka poʻe liʻiliʻi, a me ko ka poʻe nui. | so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great." |
| ʻĪ maila ke Akua, Aia hoʻi, ua hāʻawi aku au na ʻolua i nā lau nahele a pau e hua ana i ka hua ma luna o ka honua a pau, a me nā lāʻau a pau i loko ona ka hua o ka lāʻau e hua ana i ka hua; he mea ia na ʻolua. | Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. |
| A na ka poʻe holoholona a pau o ka honua, me nā manu a pau o ka lewa, a me nā mea a pau e kolo ana ma ka honua, nā mea e ola ana, na lākou ka nāhelehele a pau i mea: a pēlā ʻiʻo nō. | And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground — everything that has the breath of life in it — I give every green plant for food." And it was so. |
| A me nā mea kanu a pau o ka mahina, i ka wā ʻaʻole ia ma loko o ka honua, a me nā lau nahele a pau o ke kula ma mua o kona ulu ʻana: no ka mea, ʻaʻole i hoʻoua mai ʻo Iēhova ke Akua i ka ua ma luna o ka honua, ʻaʻole hoʻi he kanaka nāna e mahi ka ʻāina. | Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, |
| Kanu ihola ʻo Iēhova ke Akua i ka mahina ma loko o ʻEdena ma ka hikina; a ma laila ʻo ia i hoʻonoho iho ai i ke kanaka āna i hana ai. | Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. |
| Hoʻoulu aʻela ʻo Iēhova ke Akua i nā lāʻau a pau mai loko aʻe o ka honua, i nā mea ʻoluʻolu no ka maka, i nā mea ʻono hoʻi ke; i ka lāʻau o ke ola hoʻi i waenakonu o ka mahina, a me ka lāʻau i ʻikea ai ka pono a me ka hewa. | The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. |
| Kahe aʻela kekahi muliwai mai ʻEdena aku e hoʻomaʻū i ka mahina; a ma laila aku, manamana aʻela ia a lilo i ʻehā mana. | A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. |
| Lawe aʻela ʻo Iēhova ke Akua i ke kanaka, a hoʻonoho ihola iā ia ma ka mahina ma ʻEdena, e mahi a e mālama ia wahi. | The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. |
| Kauoha maila ʻo Iēhova ke Akua i ke kanaka, ʻī maila, E wale ʻoe i ko kēia lāʻau kēlā lāʻau o ka mahina nei: | And the Lord God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden; |
| Akā, ʻo ko ka lāʻau i ʻikea ai ka pono a me ka hewa, mai iho ʻoe ia mea: no ka mea, i kou lā e ai ia mea, he ʻoiaʻiʻo nō e make ʻoe. | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die." |
| Ua ʻoi aku ka maʻalea o ka nahesa i ko nā holoholona o ke kula a pau a Iēhova ke Akua i hana ai. ʻĪ maila ia i ka wahine, He ʻoiaʻiʻo anei, ua pāpā mai ke Akua, ʻAʻole ʻolua e i ko nā lāʻau a pau o ka mahina nei? | Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, "Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?" |
| ʻĪ akula ka wahine i ka nahesa, E pono nō māua ke i ka hua o nā lāʻau o ka mahina nei: | The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, |
| Akā, ʻo ka hua o ka lāʻau i waenakonu o ke kīhāpai, ua ʻī mai ke Akua, Mai ʻolua ia mea, ʻaʻole hoʻi e hoʻopā aku, o make ʻolua. | but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’" |
| No ka mea, ua ʻike nō ke Akua, a i ka lā e ai ʻolua ia mea, e hoʻokaʻakaʻa ʻia auaneʻi ko ʻolua mau maka; a e like ʻolua me ke Akua, i ka ʻike i ka pono a me ka hewa. | "For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
| A ʻike aʻela ka wahine, he ʻono ko ia lāʻau i mea, a he maikaʻi hoʻi i nā maka, a he lāʻau makemake ʻia i mea hoʻonaʻauao, lālau akula ia i kona hua, ihola, a hāʻawi akula hoʻi na kāna kāne me ia, a ihola nō hoʻi ʻo ia. | When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. |
| Lohe aʻela lāua i ka leo o Iēhova ke Akua, e holoholo ana ma ka mahina i ka wā malu o ka lā: peʻe ihola ʻo ʻAdamu me kāna wahine ma waena o nā lāʻau o ua mahina lā, mai ke alo aku o Iēhova ke Akua. | Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden. |
| ʻĪ akula ʻo ia, I lohe au i kou leo i loko o ka mahina nei, a makaʻu nō wau, no ka mea, ʻaʻohe oʻu kapa, a peʻe ihola au. | He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." |
| ʻĪ maila kēlā, Na wai i haʻi mai iā ʻoe, ʻaʻohe ou kapa? Ua anei ʻoe i ko ka lāʻau aʻu i pāpā aku ai iā ʻoe, Mai ʻoe? | And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" |
| ʻŌlelo akula ke kanaka, Na ka wahine āu i hāʻawi mai ai naʻu, nāna nō i hāʻawi mai i ko ka lāʻau, a ihola au. | The man said, "The woman you put here with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate it." |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova ke Akua i ka wahine, He aha kēia mea āu i hana ai? ʻĪ akula ka wahine, Na ka nahesa wau i hoʻowalewale mai, a ihola au. | Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
| ʻĪ akula ʻo Iēhova ke Akua i ka nahesa, No kāu hana ʻana ia mea, e ʻoi aku kou ʻāhewa ʻia i ko nā holoholona laka a pau, a i ko nā holoholona hihiu a pau o ke kula; i lalo kou alo e kolo ai ʻoe, ʻo ka lepo kāu e ai, a pau nā lā o kou ola ʻana. | So the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ia iā ʻAdamu, No ka mea, ua hoʻolohe ʻoe i ka leo o kāu wahine, a ua hoʻi i ko ka lāʻau aʻu i pāpā aku ai iā ʻoe, i ka ʻī ʻana, Mai ʻoe ia mea, ua hoʻohewa ʻia ka ʻāina nou; me ka luhi ʻoe e ai i kāna, a pau nā lā o kou ola ʻana: | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. |
| E hoʻokupu mai nō hoʻi ia i nā kākalaioa a me nā pua kala nāu; a nāu nō e i nā mea kanu o ka waena. | It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. |
| Me ka hou o kou maka e ai ʻoe i ka, a hiki i kou wā e hoʻi hou aku ai i ka lepo; no ka mea, mai laila ʻoe i lawe ʻia mai ai; no ka mea, he lepo nō ʻoe, a e hoʻi hou aku ʻoe i ka lepo. | By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return." |
| ʻĪ ihola ʻo Iēhova ke Akua, Aia hoʻi, ua like ke kanaka me kekahi o kākou, ka ʻike i ka pono a me ka hewa: ʻānō hoʻi, o lālau aku kona lima, a lawe hoʻi i ko ka lāʻau ola, iho a ola mau loa aku: | And the Lord God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." |
| Pēlā ʻo ia i kipaku ai i ke kanaka; a hoʻonoho ihola ma ka hikina o ka mahina ʻo ʻEdena i nā kerubima, a me ka pahi wakawaka e kā ana i ʻō i ʻaneʻi i maluhia ai ke ala ma ka lāʻau ola. | After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
| Hānau hou ihola ʻo ia i kona kaikaina iā ʻAbela. He kahu hipa ʻo ʻAbela, a he mahi ʻo Kaina. | Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
| E lawe ʻoe nāu i nā mea a pau, a e hōʻiliʻili ʻoe ia i ou lā; i mea nāu, a na lākou. | You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.” |
| ʻO nā mea hele a pau e ola ana, na ʻoukou ia e; me kaʻu i hāʻawi aku ai i nā lau nahele ʻōpiopio na ʻoukou, pēlā kaʻu e hāʻawi aku nei i nā mea a pau. | Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
| Akā, mai ʻoukou i ka ʻiʻo me kona ola, ʻo ia kona koko. | “But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. |
| Hoʻomaka ihola ʻo Noa e mahi, a kanu ihola ia i ka māla waina: | Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard. |
| ʻAlawa aʻela ko Lota mau maka, ʻike akula i nā wahi pāpū ʻo Ioredane, he nui ka wai ma ia wahi a pau i kou hele ʻana mai i Zoara, ma mua o ko Iēhova luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, e like me ka mahina o Iēhova, a e like me ka ʻāina i ʻAigupita. | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| Lawe pio akula lākou i ka waiwai a pau o Sodoma a ʻo Gomora, a me kā lākou a pau, a hele akula. | The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. |
| ʻO ka mea wale nō a ka poʻe kānaka ʻōpiopio i ai, a me ka puʻu waiwai pio a ka poʻe kānaka i hele pū ai me aʻu, ʻo ʻAnera, ʻo ʻEsekola a ʻo Mamere; e lawe lākou i ko lākou puʻu. | I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.” |
| Lālau aku ia i wahi bata a me ka waiū, a me ka bipi keiki āna i kālua ai, a kau akula i mua o lākou: a kū akula ia ma o lākou lā ma lalo o ka lāʻau; a ihola lākou. | He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. |
| Koi ikaika akula ia iā lāua; a kipa aʻela lāua i ona lā, a komo akula i loko o kona hale; a hana iho nō ia i ʻahaʻaina na lāua, pūlehu ihola i ka palaoa hū ʻole, a ihola lāua. | But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. |
| I hāʻawi mai ai ʻo ia i ke ana o Makepela noʻu; nona nō ia, aia nō ma ka palena o kāna mahina; no nā kālā e pono ke kūʻai, e hāʻawi mai nō ʻo ia ia wahi noʻu i ilina i waena o ʻoukou. | so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.” |
| E kuʻu haku, e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu: ke hāʻawi wale aku nei au i ka mahina a me ke ana ma loko, nou, ke hāʻawi aku nei au nou ia wahi: i mua o nā keiki a oʻu poʻe kānaka, ke hāʻawi aku nei au nou ia wahi: e kanu aku ʻoe i kāu mea make. | “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ʻEperona ma ka lohe o nā kānaka o ia ʻāina, i ka ʻī ʻana, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai ʻoe iaʻu, Inā e ʻae mai ʻoe, e hāʻawi aku nō wau i ke kālā no ua mahina lā; e lawe ʻoe i kaʻu, a e kanu nō wau i kuʻu mea make i laila. | and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.” |
| A ua hoʻolilo paʻa ʻia ka mahina a ʻEperona ma Makepela, ma ke alo o Mamere, ʻo ka mahina me ke ana ma loko, a me nā lāʻau a pau o ua mahina lā, a e puni ana ma nā palena a pau, | So Ephron’s field in Machpelah near Mamre — both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field — was deeded |
| Ma hope iho kanu ihola ʻo ʻAberahama i kāna wahine iā Sara i loko o ke ana ma ka mahina o Makepela ma ke alo o Mamere: ʻo ia ʻo Heberona i ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan. |
| Ua hoʻolilo paʻa ʻia ka mahina a me ke ana ma loko, no ʻAberahama i ilina nona, e nā mamo a Heta. | So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site. |
| ʻĪ hou maila hoʻi kēlā iā ia, He mauʻu maloʻo nō a he na nā holoholona iā mākou a nui, a he wahi nō hoʻi e moe ai. | And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.” |
| Komo akula ua kanaka lā i loko o ka hale: wehe aʻela ia i nā kāmelo, a hāʻawi akula i ka mauʻu maloʻo a me ka mea na nā kāmelo, a me ka wai e holoi i kona mau wāwae, a me nā wāwae o nā kānaka me ia. | So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
| A lawe ʻia mai ka nāna: ʻī akula ʻo ia, ʻAʻole au e, a haʻi ʻē aku au ma mua i kaʻu mea i hele mai nei. ʻĪ maila kēlā, E haʻi mai. | Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said. |
| ihola lākou a inu hoʻi, ʻo ia a me nā kānaka me ia, a moe ihola ia pō. Ala aʻela lākou i kakahiaka, ʻī akula ia, E kuʻu aku ʻoukou iaʻu e hele i koʻu haku. | Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.” |
| Na kāna mau keiki na ʻIsaʻaka lāua ʻo ʻIsemaʻela i kanu aku iā ia ma loko o ke ana o Makepela, ma ka mahina a ʻEperona ke keiki a Zohara no ka Heta, ma ke alo o Mamere, | His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
| Ma ka mahina a ʻAberahama i kūʻai ai me nā mamo a Heta: i laila i kanu ʻia ai ʻo ʻAberahama, a me Sara ʻo kāna wahine. | the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
| Aloha akula ʻo ʻIsaʻaka iā ʻEsau, no ka mea, ihola ia i ka ʻiʻo o nā mea hihiu: a ʻo Rebeka kai aloha iā Iakoba. | Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
| Hoʻolapalapa ihola ʻo Iakoba i ka mea: a hoʻi maila ʻo ʻEsau mai ka nāhelehele mai, a ua nāwaliwali ia. | Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
| ʻĪ maila ʻo ʻEsau iā Iakoba, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hō mai naʻu e ia mea ʻulaʻula; no ka mea, ua nāwaliwali au: no laila, ua kapa ʻia kona inoa ʻo ʻEdoma. | He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.) |
| A laila, hāʻawi akula ʻo Iakoba na ʻEsau i ka berena a me nā pāpapa i hoʻolapalapa ʻia; ihola ia a inu hoʻi, kū aʻela ia a hele akula i kona wahi i hele ai: pēlā ʻo ʻEsau i hoʻowahāwahā ai i kāna pono o ka hānau mua. | Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |
| Hana ihola ia i ʻahaʻaina na lākou, ihola lākou a inu hoʻi. | Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. |
| A e halihali aku ʻoe ia mea i kou makua kāne, i iho ia, a i hoʻomaikaʻi mai ʻo ia iā ʻoe ma mua o kona make ʻana. | Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.” |
| ʻĪ akula ʻo Iakoba i kona makua kāne, ʻO wau nō ʻo ʻEsau, ʻo kāu makahiapo; ua hana iho nei au i kāu mea i kauoha mai ai; ke noi aku nei au, e ala mai ʻoe, e noho a e iho i kaʻu ʻiʻo o ka mea hihiu, i hoʻomaikaʻi mai kou ʻuhane iaʻu. | Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” |
| ʻĪ maila ʻo ia, E lawe mai ia mea a kokoke iaʻu, a e iho nō wau i ka ʻiʻo mea hihiu a kuʻu keiki, i hoʻomaikaʻi aku kuʻu ʻuhane iā ʻoe. Lawe akula ʻo Iakoba a kokoke, a ihola kēlā: lawe akula hoʻi ʻo ia i ka waina, a inu ihola kēlā. | Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. |
| Hele akula ʻo Iakoba, a honi aʻela iā ia: honi ihola ʻo ʻIsaʻaka i ke ʻala o kona ʻaʻahu, hoʻomaikaʻi maila iā ia, ʻī maila, Aiʻa, ʻo ke ʻala o kuʻu keiki, ua like me ke ʻala o ka mahina a Iēhova i hoʻomaikaʻi ai: | So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. |
| Hana nō hoʻi ʻo ia i ka mea ʻono, a lawe mai hoʻi ia mea i kona makua kāne, ʻī akula ia i kona makua kāne, E ala mai ʻoe, e kuʻu makua kāne, a e iho i ka ʻiʻo mea hihiu a kāna keiki, i hoʻomaikaʻi mai kou ʻuhane iaʻu. | He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” |
| Haʻalulu nui loa ihola ʻo ʻIsaʻaka, ʻī maila, ʻO wai? ʻAuhea hoʻi ka mea i kiʻi i ka ʻiʻo mea hihiu, a i lawe mai hoʻi i oʻu nei, a ua iho nei au a pau, ma mua o kou hiki ʻana mai, a ua hoʻomaikaʻi au iā ia? ʻOiaʻiʻo, ʻo ia ke hoʻomaikaʻi ʻia. | Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!” |
| Hoʻohiki akula ʻo Iakoba i ka hoʻohiki ʻana, ʻī akula, Inā e noho pū ke Akua me aʻu, a e mālama mai iaʻu ma kēia ala aʻu e hele nei, a e hāʻawi mai i naʻu e ai, a i kapa hoʻi e ʻaʻahu ai, | Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear |
| I ka wā i ai nā holoholona ikaika, a laila, waiho ihola ʻo Iakoba i nā lāʻau i mua o nā maka o nā holoholona ma loko o nā pā wai inu, i hāpai ai lākou i mua o nā lāʻau. | Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, |
| He iwakālua nā makahiki aʻu i noho ai me ʻoe; ʻo kāu poʻe hipa wahine a me kāu poʻe kao wahine, ʻaʻole lākou i hānau i ka wā, ʻaʻole hoʻi au i i nā hipa kāne o kou poʻe holoholona. | “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo Iakoba i kona poʻe hoahānau, E hōʻuluʻulu mai ʻoukou i nā pōhaku; lawe maila lākou i nā pōhaku, a hana ihola i ahu; a ihola lākou ma luna o ua ahu lā. | He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. |
| A laila, kaumaha akula ʻo Iakoba i ka mōhai ma luna o ia mauna, a kāhea akula i kona poʻe hoahānau e i ka berena: ihola lākou i ka berena, a moe ihola ia pō ma ka mauna | He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. |
| No ia mea, ʻaʻole e nā mamo a ʻIseraʻela i ke olonā i ʻeʻeke, ka mea ma ka ʻūhā, a hiki i kēia lā: no ka mea, papaʻi maila kēlā i ka hena o ko Iakoba ʻūhā ma ke olonā i ʻeʻeke. | Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon. |
| Eia hoʻi, i ka pūʻā ʻana a kākou i nā pūʻā, ma ka mahina, ala maila kaʻu pūʻā, a kūpono aʻela i luna; a ʻo kā ʻoukou mau pūʻā kai kū pōʻai maila, a kūlou ihola i kaʻu pūʻā. | We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.” |
| Inā kākou e pepehi iā ia a make loa, e hoʻolei iā ia i loko o kahi lua, a e ʻōlelo aku kākou, Na ka ʻīlio hihiu ia i; a laila, e ʻike kākou i ka hope o kāna mau moe. | “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.” |
| A noho ihola lākou e i ka. ʻAlawa aʻela ko lākou maka, ʻike akula, aia hoʻi kekahi poʻe mamo a ʻIsemaʻela, e hele mai ana, mai Gileada mai, me ko lākou mau kāmelo, ua kaumaha i ka mea ʻala, a me ka bama, a me ka mura, e lawe hele ana i ʻAigupita. | As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
| A waiho ihola ʻo ia i kona mea a pau i nā lima o Iosepa, ʻaʻole ia i ʻike aku i kekahi mea nona, ʻo ka āna i ai wale nō. Ua maikaʻi ke kino o Iosepa, he maikaʻi nō hoʻi ka maka. | So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome, |
| A ma hope iho o kēia mau mea, hewa ka mea lawe kīʻaha, a me ka mea kahu o ke aliʻi o ʻAigupita, i ko lāua haku, i ke aliʻi o ʻAigupita. | Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt. |
| Huhū akula Paraʻo i kāna mau luna ʻelua, i ka luna lawe kīʻaha, a me ka luna kahu. | Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker, |
| Moe ihola lāua a ʻelua i ka moe, i ka pō hoʻokahi ko lāua moe ʻana, ma ka ʻoiaʻiʻo ke ʻano o ko lāua moe, ʻo ka mea lawe kīʻaha, a me ka mea kahu o ke aliʻi o ʻAigupita, ʻo nā mea i paʻa ma ka hale paʻahao. | each of the two men — the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison — had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. |
| A ʻike maila ka luna kahu, ua hōʻike mai kēlā i ke ʻano ma ka maikaʻi, ʻōlelo maila ʻo ia iā Iosepa, He moe nō hoʻi kaʻu, aia hoʻi, he mau hīnaʻi palaoa keʻokeʻo ʻekolu i luna o kuʻu poʻo. | When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, “I too had a dream: On my head were three baskets of bread. |
| A i loko o ka hīnaʻi ma luna iho, ʻo nā mea a pau i kahu ʻia na Paraʻo. maila nā manu ia mau mea no loko mai o ka hīnaʻi ma luna o kuʻu poʻo. | In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.” |
| I nā lā ʻekolu, e hoʻokiʻekiʻe aku ʻo Paraʻo i kou poʻo mai ou aku, a e kāʻawe aku hoʻi iā ʻoe i luna o ka lāʻau; a e mai nā manu i kou ʻiʻo. | Within three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh.” |
| A i ke kolu o ka lā, i ka lā o Paraʻo i hānau ai, hana ihola ia i ka ʻahaʻaina na nā kauā āna a pau: hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i ke poʻo o ka luna lawe kīʻaha a me ka luna kahu, ma waena o nā kauā āna. | Now the third day was Pharaoh’s birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials: |
| Kau akula ia i ka luna kahu i luna, e like me kā Iosepa hai ʻana mai iā lāua. | but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. |
| Aia hoʻi, hōʻea maila, mai loko mai o ka muliwai, ʻehiku bipi maikaʻi, kaha ke kino, ihola lākou ma kahi weuweu. | when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. |
| ihola nā bipi ʻehiku ʻinoʻino a ʻōlala ke kino, i nā bipi maikaʻi a kaha ke kino; a hikilele mai ʻo Paraʻo. | And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up. |
| ihola nā ʻōpuʻu wīwī ʻehiku i nā ʻōpuʻu ʻehiku i ōhāhā a nui. A hikilele maila ʻo Paraʻo, aia hoʻi, he moe nāna. | The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream. |
| Ma mua, huhū mai ʻo Paraʻo i kāna mau kauā, a hahao akula iā māua me ka luna kahu i loko o ka hale paʻahao, i kahi o ka luna koa. | Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. |
| Aia hoʻi, hōʻea maila, mai loko mai o ka muliwai, ʻehiku bipi kaha a maikaʻi ke nānā aku, a ihola ma kahi weuweu. | when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. |
| ihola nā bipi wīwī a ʻōlala, i nā bipi kaha ʻehiku i hōʻea mua mai ai. | The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. |
| Aia hoʻi, e hiki mai ana nā makahiki ʻehiku, he mau makahiki nui ma ka ʻāina a pau ʻo ʻAigupita. | Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, |
| E pono iā Paraʻo e hoʻomākaukau, a e hoʻonoho i poʻe luna no ka ʻāina, a e ʻohi lākou i ka hapalima o ka ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ia mau makahiki momona ʻehiku: | Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. |
| A e hōʻiliʻili mai lākou i ka a pau o nā makahiki maikaʻi e hiki mai ana, a e hoʻāhu mai i palaoa ma lalo o ka lima o Paraʻo, a e mālama hoʻi lākou i ka i loko o nā kūlanakauhale. | They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food. |
| He mālama ia no ka ʻāina, no nā makahiki wī ʻehiku, e hiki mai ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i make ʻole ai ka ʻāina i ka wī. | This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.” |
| A i nā makahiki ʻehiku, hua maila ka hua o ka honua a nui loa. | During the seven years of abundance the land produced plentifully. |
| Hōʻiliʻili maila ia i ka a pau o nā makahiki ʻehiku ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a waiho ihola ia i ka ma loko o nā kūlanakauhale, ʻo ka o nā mahina e pili ana i ua kūlanakauhale lā; waiho ihola ia ma loko o laila. | Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it. |
| A laila, hiki maila nā makahiki wī ʻehiku, e like me kā Iosepa i ʻōlelo mai ai. He wī nō ma nā ʻāina a pau, akā, he ma nā ʻāina a pau i ʻAigupita. | and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. |
| Oki loa ihola ka ʻāina a pau i ʻAigupita, i ka wī, a uē akula nā kānaka iā Paraʻo i ka. ʻŌlelo akula ʻo Paraʻo i nā kānaka a pau o ʻAigupita, Ō hele aku i o Iosepa lā; a i kāna ʻōlelo ʻana mai iā ʻoukou, ma laila aku ʻoukou. | When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.” |
| A ʻike aʻela ʻo Iakoba, he ma ʻAigupita, ʻōlelo akula ʻo Iakoba i kāna poʻe keiki kāne, ʻO ke aha kā ʻoukou e nānā aku nei, kekahi i kekahi? | When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?” |
| ʻŌlelo akula ia, Aia hoʻi, ua lohe au, he ma ʻAigupita. E iho aku ʻoukou i laila, e kūʻai i na kākou, i ola kākou, ʻaʻole e make. | He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.” |
| Hele akula ka poʻe kaikuaʻana o Iosepa he ʻumi i lalo i ʻAigupita e kūʻai i. | Then ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt. |
| Hele pū aʻela nā keiki a ʻIseraʻela i waena o ka poʻe hele, e kūʻai i, no ka mea, ua wī loa ka ʻāina ʻo Kanaʻana. | So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also. |
| A nānā akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, ʻike aʻela ʻo ia iā lākou, a hoʻohuahualau aku ʻo ia iā lākou, ʻōlelo koʻikoʻi akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula iā lākou, No hea mai ʻoukou? ʻŌlelo maila lākou, No ka ʻāina ʻo Kanaʻana mai, e kūʻai i. | As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.” |
| ʻŌlelo maila lākou iā ia, ʻAʻole ia, e kuʻu haku. I hele mai kāu poʻe kauā e kūʻai i. | “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food. |
| Inā he poʻe kānaka pono ʻoukou, e paʻa ʻia kekahi o ʻoukou i ka hale paʻahao: e hoʻi aku ʻoukou e halihali i na ka wī o ko ʻoukou mau hale: | If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. |
| A laila, kauoha akula ʻo Iosepa, e uhao i ka i nā ʻeke a lākou a piha, a e hoʻihoʻi i ka moni a lākou i loko o ko lākou mau ʻeke, a e hāʻawi aku i ō na lākou no ke alanui. Pēlā ʻo ia i hana aku ai iā lākou. | Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, |
| Hoʻoili aʻela lākou i ka i luna iho o ko lākou mau hoki, a hele akula. | they loaded their grain on their donkeys and left. |
| A i ka wehe ʻana o kekahi i kāna ʻeke, e hāʻawi aku i na kona hoki, ma kahi oʻioʻina, ʻike aʻela ia i kāna moni, no ka mea, aia hoʻi ia ma ka waha o kāna ʻeke. | At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack. |
| A ʻo ke kanaka, ka haku o ka ʻāina, ʻōlelo maila iā mākou, I kēia mea e ʻike ʻia ai he poʻe kānaka pono ʻoukou, E waiho mai ʻoukou i kekahi hoahānau o ʻoukou me aʻu, a e lawe i na ka wī o ko ʻoukou mau hale, a e hoʻi aku: | “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. |
| A pau i ka ʻia e lākou ka a lākou i lawe mai ai, mai ʻAigupita mai, ʻōlelo maila ko lākou makua kāne iā lākou, Ō hele hou ʻoukou, e kūʻai i wahi iki na kākou. | So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.” |
| A i hoʻouna ʻoe i ko mākou kaikaina me mākou, a laila, hele aku mākou i lalo, e kūʻai i nāu. | If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. |
| A ʻike maila ʻo Iosepa iā Beniamina me lākou, ʻōlelo aʻela ia i ka luna o kona hale, E alakaʻi ʻoe i kēia poʻe kānaka i ka hale, e kālua i holoholona, a e hoʻomākaukau hoʻi; no ka mea, e pū kēia poʻe kānaka me aʻu i ke awakea. | When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.” |
| ʻĪ akula lākou, E kuʻu haku ē, i ko mākou hele ʻana mai ma mua, ua hele mai mākou e kūʻai i. | “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food. |
| A ua halihali mai nō hoʻi mākou i lalo nei i nā moni ʻē aʻe ma ko mākou mau lima e kūʻai i; ʻaʻole ʻike mākou i ka mea nāna i waiho ka moni a mākou i loko o kā mākou mau ʻeke. | We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.” |
| Alakaʻi aʻela ua kanaka lā i ka poʻe kānaka i loko o ko Iosepa hale, a hāʻawi maila iā lākou i ka wai, holoi ihola lākou i ko lākou mau wāwae, a hāʻawi maila hoʻi ia i na nā hoki o lākou. | The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
| Hoʻomākaukau ihola lākou i ka makana i ka hele ʻana mai o Iosepa i ke awakea; no ka mea, ua lohe lākou, e ana lākou i ka i laila. | They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. |
| Holoi aʻela ia i kona maka, hele akula i waho, a ʻuʻumi ihola ia i kona aloha, a ʻōlelo akula, E hō mai i ka. | After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.” |
| Kau maila lākou nāna ma ke kaʻawale, a na lākou ma ke kaʻawale, a na ko ʻAigupita i pū me ia ma ke kaʻawale; no ka mea, ʻaʻole e hiki i ko ʻAigupita, ke pū me nā Hebera, he mea haumia ia i ko ʻAigupita. | They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. |
| Lālau aʻela ia i ka a hāʻawi akula iā lākou, mai kona alo aku, ua pālima ʻia kā Beniamina i kā lākou. Inu pū lākou a ʻoliʻoli me ia. | When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him. |
| A kauoha akula ia i ka luna o kona hale, ʻī akula, E uhao i ka i loko o nā ʻeke a ua mau kānaka lā a piha, a e waiho i ka moni a lākou a pau ma loko o ka waha o kā lākou mau ʻeke. | Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack. |
| A e uhao hoʻi i kuʻu kīʻaha, i ke kīʻaha kālā ma loko o ka waha o ka ʻeke a ka mea ʻōpiopio loa, a me kāna moni no ka. Hana maila kēlā ma ka ʻōlelo a Iosepa i ʻōlelo aku ai. | Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said. |
| A ʻōlelo maila ko mākou makua kāne, Ō hele hou ʻoukou e kūʻai i wahi iki na kākou. | “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’ |
| E kiʻi i ko ʻoukou makua kāne, a me nā mea o ko ʻoukou hale, a e hele mai i oʻu nei, a naʻu nō e hāʻawi aku na ʻoukou i ka maikaʻi o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a e hoʻi ʻoukou i ka momona o ka ʻāina. | and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’ |
| A hoʻouna akula ia no kona makua kāne, he ʻumi nā hoki e lawe ana i nā mea maikaʻi o ʻAigupita, a he ʻumi nā hoki wahine, e lawe ana i ka palaoa a me ka i ō na kona makua kāne ma ke alanui. | And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. |
| ʻĪ hou maila lākou iā Paraʻo, Ua hele mai nei mākou e noho ma kēia ʻāina, no ka mea, ʻaʻole na ka poʻe holoholona a kāu poʻe kauā, no ka nui o ka wī ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana. No ia mea, ke noi aku nei mākou iā ʻoe, e noho mākou ma ka ʻāina i Gosena. | They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.” |
| Mālama akula ʻo Iosepa i kona makua kāne, a me kona poʻe hoahānau, a me ka ʻohana a kona makua kāne a pau i ka, e like me nā waha o ka ʻohana. | Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children. |
| ʻAʻole ma ka ʻāina a pau, no ka mea, ua hanahana loa ka wī. Oki loa ihola ka ʻāina ʻo ʻAigupita a me ka ʻāina ʻo Kanaʻana i ka wī. | There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. |
| Hoʻoʻiliʻili ihola ʻo Iosepa i ke kālā a pau loa ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, no ka a lākou i kūʻai ai; a lawe maila ʻo Iosepa i ke kālā i loko o ka hale o Paraʻo. | Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh’s palace. |
| Pau ihola ke kālā ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, a hele maila ko ʻAigupita a pau i o Iosepa lā, ʻī maila, Hō mai i na mākou, no ke aha lā mākou e make ai i mua o kou alo i ka pau ʻana o ke kālā? | When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone.” |
| ʻĪ maila ʻo Iosepa iā lākou, Inā i pau ke kālā, hō mai i kā ʻoukou holoholona, a e hāʻawi aku au i na ʻoukou no kā ʻoukou holoholona. | “Then bring your livestock,” said Joseph. “I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.” |
| Lawe maila lākou i kā lākou holoholona iā Iosepa, a hāʻawi akula ʻo Iosepa i na lākou, no nā lio, a no nā hipa, a no nā bipi, a no nā hoki, a mālama akula ʻo ia iā lākou i ka ia makahiki, no kā lākou holoholona. | So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
| No ke aha lā mākou e make ai i mua o kou mau maka, ʻo mākou a me ko mākou ʻāina! E kūʻai ʻoe iā mākou a me ko mākou ʻāina, no ka, a lilo mākou a me ko mākou ʻāina i kauā na Paraʻo. E hāʻawi mai hoʻi i hua, i ola mākou, ʻaʻole hoʻi e make, i ʻole ai e neoneo ka ʻāina. | Why should we perish before your eyes — we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” |
| ʻO ka ʻāina o nā kāhuna, ʻaʻole ia i kūʻai, no ka mea, na Paraʻo mai, kā nā kāhuna, a ihola lākou i ka mea a Paraʻo i hāʻawi mai ai na lākou, no ia mea, ʻaʻole lākou i kūʻai i ko lākou ʻāina. | However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. |
| Eia hoʻi kekahi, i ka hua ʻana mai, e hāʻawi ʻoukou i ka hapalima na Paraʻo, a koe nō ʻehā mau hapa na ʻoukou, i mea kanu o ka ʻāina, a i mea na ʻoukou, a na ko ʻoukou kānaka, a i mea hoʻi na kā ʻoukou kamaliʻi. | But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children.” |
| Hoʻopaʻa ihola ʻo Iosepa ia mea i kānāwai, mai ia manawa mai, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, na Paraʻo ka hapalima o ka; ʻo ka ʻāina o nā kāhuna wale nō kai koe, ʻaʻole ia i lilo na Paraʻo. | So Joseph established it as a law concerning land in Egypt — still in force today — that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh’s. |
| Mai ʻAsera mai kāna momona, a e hāʻawi aku ia i nā mea ʻono na nā aliʻi. | “Asher’s food will be rich; he will provide delicacies fit for a king. |
| E haehae ʻo Beniamina me he ʻīlio hae lā, i ke kakahiaka e iho ia i ke pio, a i ke ahiahi e puʻunaue ia i ka waiwai pio. | “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.” |
| Mai makaʻu: naʻu nō ʻoukou e mālama aku i ka, a me kā ʻoukou poʻe keiki. Hōʻoluʻolu maila ia iā lākou, a ʻōlelo lokomaikaʻi maila i ko lākou naʻau. | So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them. |
| Hoʻoʻawahia ihola lākou i ko lākou nei ola ʻana i ka hana luhi i loko o ka pālolo, a i nā pōhaku lepo, a me nā hana a pau ma ka mahina: a ʻo ka hana a pau a lākou i hoʻohana iho ai iā lākou nei, he mea koʻikoʻi ia. | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. |
| ʻĪ maila ia i kāna poʻe kaikamāhine, ʻAuhea lā hoʻi ia? No ke aha lā ʻoukou i haʻalele aku ai i ua kanaka lā? E kiʻi aku iā ia e ia i ka. | “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.” |
| A e hoʻopuka nui mai ka muliwai i nā rana, a e hele mai lākou i loko o kou hale, a me kou keʻena moe, a ma luna o kou hikieʻe, a i loko o ka hale o kāu poʻe kauā, a ma luna o kou poʻe kānaka, a ma loko o kou mau imu, a ma loko hoʻi o kou mau pā wili. | The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs. |
| A e uhi mai auaneʻi lākou ma luna o ka ʻāina, ʻaʻole e ʻikea ka ʻāina ke nānā aku: a e iho nō lākou i ke koena o nā mea i waiho ʻia na ʻoukou e ka huahekili: a e iho hoʻi lākou i nā lāʻau a pau e ulu ana no ʻoukou ma ke kula. | They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E ʻō aku kou lima, ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita no nā ʻūhini, i hele mai ai lākou ma luna o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, a e iho i nā lāʻau iki a pau o ka ʻāina, i nā mea a pau i waiho ʻia e ka huahekili. | And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail.” |
| No ka mea, uhi paʻapū ihola lākou i ka ʻāina a pau, a pōʻeleʻele hoʻi ka ʻāina; ihola lākou i nā lāʻau iki a pau o ka ʻāina, a me ka hua a pau o nā lāʻau, a ka huahekili i waiho mai ai; ʻaʻole i koe kekahi mea uliuli ma nā lāʻau, a ma nā lāʻau iki o ke kula, ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita. | They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail — everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt. |
| Akā, inā he ʻuʻuku ko ka hale, ʻaʻole lawa no ka hipa keiki, e lawe pū ia me kona hoalauna e kokoke ana ma kona hale, e like me ka nui o lākou; e like me ka ʻana a kēlā kanaka kēia kanaka, pēlā nō ʻoukou e helu ai i nā hipa keiki. | If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat. |
| A e lawe lākou i ke koko, a e kau aku ma nā lapauila a ʻelua, a ma luna ma ka hoaka o ka puka o nā hale, kahi a lākou e ai ia mea. | Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. |
| A ia pō nō, e lākou i ka ʻiʻo i ʻōhinu ʻia i ke ahi, e pū lākou ia mea me ka palaoa hū ʻole, a me nā mea mulemule. | That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast. |
| Mai maka ʻoukou ia mea, ʻaʻole hoʻi i hoʻolapalapa ʻia i ka wai; akā, e ʻōhinu ʻia i ke ahi; ʻo kona poʻo, me kona mau wāwae, a me kona naʻau. | Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire — with the head, legs and internal organs. |
| Penei ʻoukou e ai; e hoʻoliki ʻia ko ʻoukou pūhaka, a me nā kāmaʻa e paʻa ana ma ko ʻoukou mau wāwae, a me ke koʻokoʻo ma ko ʻoukou lima: e wikiwiki ʻoukou, no ka mea, ʻo ka mōliaola ia na Iēhova. | This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord’s Passover. |
| ʻEhiku mau lā kā ʻoukou e ai i ka berena hū ʻole; i ka lā mua e hoʻolei aku ʻoukou i ka mea hū ma waho o ko ʻoukou mau hale: ʻo ka mea nāna e i ka berena hū, mai ka lā ʻakahi a hiki i ka lā hiku, e ʻoki ʻia aku ia mai ka ʻIseraʻela aku. | For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel. |
| A i ka lā maka mua, hoʻokahi hālāwai hemolele ʻana, a i ka hiku o ka lā, hoʻokahi hālāwai hemolele ʻana o ʻoukou. Ia mau lā lā, ʻaʻohe hana maoli, ʻo ka mea wale nō a kēlā kanaka a kēia kanaka e ai, ʻo ia wale nō ka mea a ʻoukou e hana ai. | On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do. |
| I ka malama maka mua, i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama, i ke ahiahi, a laila e ʻoukou i ka berena hū ʻole, a hiki i ke ahiahi o ka lā iwakāluakumamākahi o ua malama lā. | In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. |
| ʻEhiku lā e loaʻa ʻole ai ka mea hū ma loko o ko ʻoukou mau hale. ʻO ka mea i ka palaoa hū, ʻo ia ke hōʻoki ʻia aku mai ke anaina kanaka o ka ʻIseraʻela aku: inā paha he kanaka ʻē ʻo ia, a inā paha o ka mea i hānau ma ka ʻāina. | For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel. |
| Mai ʻoukou i kekahi mea hū: ma nā hale o ʻoukou a pau, e ʻoukou i ka berena hū ʻole. | Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread.” |
| Lawe maila nā kānaka i kā lākou berena maka, hū ʻole, a me ko lākou mau papa wili, ua ʻope pū ʻia me ko lākou lole ma luna o ko lākou mau hokua. | So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, Eia nō ke kānāwai o ka mōliaola; ʻaʻole e ke kanaka ʻē ia mea. | The Lord said to Moses and Aaron, “These are the regulations for the Passover meal: “No foreigner may eat it. |
| Akā, ʻo ke kauā a kēlā kanaka kēia kanaka i kūʻai ʻia i ke kālā, aia ʻoki poepoe iho ʻoe iā ia, a laila ia e iho ai ia mea. | Any slave you have bought may eat it after you have circumcised him, |
| ʻO ke kanaka ʻē, a me ke kauā i hoʻolimalima ʻia, ʻaʻole lāua e ia mea. | but a temporary resident or a hired worker may not eat it. |
| I ka hale hoʻokahi nō e ʻia ai ia mea; mai lawe ʻoukou i kekahi ʻiʻo ma kahi ʻē aku ma waho o ka hale; mai uhaʻi hoʻi ʻoukou i kekahi iwi o ia mea. | “It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones. |
| A i noho pū kekahi kanaka ʻē me ʻoe, a manaʻo nō ia e mālama i ka mōliaola no Iēhova, e ʻoki poepoe ʻia kona poʻe kāne a pau; a laila e hoʻokokoke mai ia e mālama ia mea; a e lilo ia i mea like me ka mea i hānau ʻia ma ka ʻāina: no ka mea, ʻaʻole loa e kekahi ia mea, ke ʻoki poepoe ʻole ʻia ʻo ia. | “A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord’s Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it. |
| ʻĪ akula ʻo Mose i nā kānaka, E hoʻomanaʻo ʻoukou i kēia lā a ʻoukou i puka mai ai, mai loko mai o ʻAigupita, a mai loko aʻe o ka hale hoʻoluhi; no ka mea, ua lawe mai nei ʻo Iēhova iā ʻoukou mai loko mai o ia wahi, me ka lima ikaika: ʻaʻole e ʻia ka berena hū. | Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. |
| ʻEhiku mau lā āu e ai i ka berena hū ʻole, a i ka hiku o ka lā, he ʻahaʻaina no Iēhova. | For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord. |
| I nā lā ʻehiku e ʻia ka berena hū ʻole; ʻaʻole loa e ʻikea ka berena hū me ʻoe, ʻaʻole hoʻi e ʻikea ka mea hū me ʻoe, i kou mau wahi a pau. | Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders. |
| ʻĪ maila nā mamo a ʻIseraʻela iā lāua, Inā i hāʻawi ʻia mai ka make no kākou, i ka lima o Iēhova, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka wā a kākou i noho ai ma nā ipu iʻa, a aku nō hoʻi kākou i ka a māʻona; no ka mea, ua lawe mai ʻolua iā kākou, ma loko o kēia wao nahele, e pepehi i kēia poʻe a pau i ka pōloli. | The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, Aia hoʻi, e hoʻoua aku au i ka, mai ka lani aku; a e hele aku nā kānaka ma waho, e hoʻoʻuluʻulu i ko ka lā ma ia lā, i hoʻāʻo aku ai au iā lākou, e hele paha lākou ma koʻu kānāwai, ʻaʻole paha. | Then the Lord said to Moses, “I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. |
| ʻĪ maila ʻo Mose, E hāʻawi mai ana ʻo Iēhova i ke ahiahi, i iʻa na ʻoukou e ai, a kakahiaka i e māʻona ai; no ka mea, ua lohe mai ʻo Iēhova i ka ʻōhumu ʻana a ʻoukou i ʻōhumu aku ai iā ia: He aha hoʻi ʻo māua? ʻAʻole no māua kā ʻoukou ʻōhumu ʻana, akā, no Iēhova. | Moses also said, “You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.” |
| Ua lohe au i nā ʻōhumu ʻana a nā mamo a ʻIseraʻela: E ʻōlelo aku ʻoe iā lākou, e ʻī aku, A ahiahi, e ana ʻoukou i ka iʻa, a kakahiaka aʻe, e māʻona ʻoukou i ka: a e ʻike auaneʻi ʻoukou, ʻo wau nō Iēhova, ko ʻoukou Akua. | “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’” |
| A ʻike akula nā mamo a ʻIseraʻela, ʻōlelo aʻela kekahi o nā kānaka i kona hoa, He aha kēia? No ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike ia mea. ʻŌlelo maila ʻo Mose iā lākou, Eia ka a Iēhova i hāʻawi mai ai, i mea na ʻoukou e ai. | When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat. |
| Eia hoʻi ka ʻōlelo a Iēhova i kauoha mai ai, E hōʻiliʻili ke kanaka ia mea, e like me kā kona waha e ai, hoʻokahi kanaka hoʻokahi ʻomera; e lawe ʻoukou a pau e like me ka nui o ko ʻoukou poʻe, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka no ka poʻe o kona halelewa. | This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’” |
| A i ko lākou ana ʻana ma ka ʻomera, ʻo ka mea hōʻiliʻili nui, ʻaʻohe āna i koe, a ʻo ka mea hōʻiliʻili ʻuʻuku, ʻaʻole hoʻi i emi kāna: hōʻiliʻili kēlā kanaka kēia kanaka e like me kā kona waha i ai. | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed. |
| Hōʻiliʻili lākou ia mea i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, ʻo kānaka a pau e like me kā lākou ʻana; a i ka wā i mahana aʻe ai ka lā, heheʻe ihola ia mea. | Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
| A hiki i ka lā ʻeono, hōʻiliʻili pāpālua ihola lākou i ka, ʻelua ʻomera a ke kanaka hoʻokahi: a hele akula nā luna a pau o nā kānaka, a haʻi akula iā Mose. | On the sixth day, they gathered twice as much — two omers for each person — and the leaders of the community came and reported this to Moses. |
| ʻĪ maila ʻo Mose, E ʻoukou ia mea i kēia lā; no ka mea, eia ka sābati no Iēhova, i kēia lā ʻaʻole e loaʻa ia mea ma ke kula. | “Eat it today,” Moses said, “because today is a sabbath to the Lord. You will not find any of it on the ground today. |
| E nānā hoʻi, no ka mea, ua hāʻawi aku ʻo Iēhova iā ʻoukou i ka sābati: no ia mea, ua hāʻawi akula ia na ʻoukou ma ke ono o ka lā, i no nā lā ʻelua; e noho ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho; mai hele ke kanaka mai kona wahi aku i ka lā sābati. | Bear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out.” |
| Kapa aku ka ʻohana ʻIseraʻela i ka inoa o ia mea he Mane: ua like nō ia me ka hua koriana, ua keʻokeʻo; a i ka ʻana ua like nō ia me nā wepa me ka meli. | The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. |
| ʻĪ maila ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai nei, E hoʻopiha i kekahi ʻomera o ia mea, i mālama loa ia no kāu poʻe mamo; i ʻike lākou i ka aʻu i hānai aku ai iā ʻoukou ma ka wao nahele, i ka wā aʻu i lawe mai ai iā ʻoukou mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai. | Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’” |
| ihola nā mamo o ʻIseraʻela i ka mane hoʻokahi kanahā makahiki, a hiki lākou i ka ʻāina kanaka; nō lākou i ka mane, a hiki lākou i ke kihi o ka ʻāina i Kanaʻana. | The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan. |
| Lawe ihola ʻo Ietero, ka makuahōnōwai kāne o Mose, i mōhai kuni, a me nā ʻālana no ke Akua, a hele maila ʻo ʻAʻarona, a me nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela, e pū ai me ka makuahōnōwai kāne o Mose, i mua o ke Akua. | Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God. |
| A inā i lawe ʻo ia i wahine hou nāna, mai hoʻēmi ia i ka a me ka ʻaʻahu, a me ka launa mare o kēlā wahine. | If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights. |
| Inā e ʻō iho ka bipi i ke kanaka, a i ka wahine, a make lāua; a laila, e ʻoiaʻiʻo nō e hailuku ʻia ua bipi lā, ʻaʻole hoʻi e ʻia kona ʻiʻo, a e hala ʻole ke kahu o ka bipi. | “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| Inā e hoʻopau ke kanaka i ko ka māla, a i ko ka pā waina, a hoʻokomo i kona holoholona i loko: a ʻo ia ma loko o ka māla a haʻi, a laila e uku aku ʻo ia i kahi maikaʻi o kāna māla iho, a me kahi maikaʻi o kāna pā waina. | “If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else’s field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard. |
| A inā holo aku ke ahi, a loaʻa nā kākalaioa, a ʻia nā puʻu huapalaoa, a ʻo ka huapalaoa e kū ana paha, a ʻo ko ka māla paha, a laila, e ʻoiaʻiʻo nō e uku aku ka mea nāna i kuni i ke ahi. | “If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution. |
| Mai ʻauʻa ʻoe i kāu i oʻo mua, a me kou waina mua. E hāʻawi mai nō ʻoe i kāu hiapo, o kāu mau keiki kāne naʻu. | “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons. |
| A e lilo auaneʻi ʻoukou i poʻe kānaka hoʻāno noʻu, ʻaʻole hoʻi ʻoukou e i ka ʻiʻo i haehae ʻia e nā holoholona ma ke kula, e kiola aku ʻoukou ia na nā ʻīlio. | “You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs. |
| Akā i ka hiku o ka makahiki e hoʻomaha ʻoe i ka ʻāina, e waiho wale hoʻi; i iho ka poʻe hune o kou poʻe kānaka; a ʻo ka mea a lākou e hoʻokoe ai, na nā holoholona o ke kula ia e. Pēlā nō ʻoe e hana ai i kou pā waina, a me kou lāʻau ʻoliva. | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole: ʻEhiku lā ʻoe e ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka manawa i hāʻawi ʻia, ma ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, ia wā ʻoe i hele mai ai mai loko mai o ʻAigupita: Mai ʻike ʻia naʻe kekahi i mua oʻu me ka waiwai ʻole: | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed. |
| A me ka ʻahaʻaina o ka ʻohi mua ʻana, ʻo nā hua mua hoʻi o kāu hoʻoikaika ʻana, ka mea aū i lūlū ai ma ke kula, a me ka ʻahaʻaina o ka hōʻiliʻili ʻana, ʻo ia hoʻi ka hope o ka makahiki, i kou wā e hōʻiliʻili ai mai loko mai o ke kula, i kāu mea i hoʻoikaika ai. | “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| E mālama hoʻi ʻoukou iā Iēhova i ko ʻoukou Akua; a laila, nāna nō e hoʻomaikaʻi i kāu, a me kou wai; a e lawe aku nō hoʻi i ka maʻi, mai loko aku ou. | Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, |
| ʻAʻole ia i kau mai i kona lima ma luna o nā luna o nā mamo o ka ʻIseraʻela. A ʻike nō lākou i ke Akua, a nō, a inu nō hoʻi. | But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank. |
| I nā maka o nā mamo a ʻIseraʻela, i ka nānā ʻana i ka nani o Iēhova, ua like ia me ke ahi e ana ma ka piko o ka mauna. | To the Israelites the glory of the Lord looked like a consuming fire on top of the mountain. |
| A e nō ʻo ʻAʻarona, a me kāna mau keiki kāne i ka ʻiʻo o ka hipa kāne, a me ka berena ma loko o ka hīnaʻi, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka. | At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
| A e nō lākou ia mau mea i huikala ʻia ai, e hoʻokahuna, a e hoʻolaʻa iā lākou: ʻaʻole e ka malihini, no ka mea, ua laʻa ia mau mea. | They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no one else may eat them, because they are sacred. |
| A inā e koe iho kekahi ʻiʻo o ka hoʻolaʻa ʻana, a kekahi berena paha, a kakahiaka, a laila e puhi ʻoe i ke koena i ke ahi; ʻaʻole ia e ʻia, no ka mea, ua laʻa ia. | And if any of the meat of the ordination ram or any bread is left over till morning, burn it up. It must not be eaten, because it is sacred. |
| A ia lā iho, ala koke aʻela lākou, a mōhai akula i mōhai kuni, a lawe mai nō hoʻi i mōhai hoʻomalu; a noho ihola nā kānaka e, a e inu, a kū aʻela i luna e pāʻani. | So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry. |
| Mai hele pū mai kekahi kanaka me ʻoe, ʻaʻole hoʻi e ʻikea kekahi kanaka ma ka mauna a pau; ʻaʻole hoʻi e nā hipa a me nā holoholona ma ke alo o ia mauna. | No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.” |
| Ō hana ʻoe i berita me nā kānaka o ka ʻāina, a hele moekolohe lākou ma muli o ko lākou mau akua, a mōhai aku na ko lākou mau akua, a hea mai iā ʻoe, a ʻoe i kāna mōhai. | “Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices. |
| E mālama ʻoe i ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole. ʻEhiku lā kāu e ai i ka berena hū ʻole, me aʻu i kauoha aku ai iā ʻoe, i ka wā o ka malama ʻo ʻAbiba; no ka mea, i ka malama ʻo ʻAbiba i puka mai ai ʻoe ma waho mai o ʻAigupita. | “Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. |
| ʻEono lā kāu e hana ai, akā, e hoʻomaha ʻoe i ka hiku o ka lā. I ka wā kanu, a i ka wā hōʻiliʻili, e hoʻomaha nō ʻoe. | “Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest. |
| Ma laila nō ia me Iēhova hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō; ʻaʻole ia i i ka, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai. A palapala ihola ia ma nā papa i nā ʻōlelo o ka berita, i nā ʻōlelo he ʻumi. | Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant — the Ten Commandments. |
| A waiho akula ʻo ia i ke kuahu o ka mōhai kuni ma ka puka o ka halelewa o ka hale lole o ke anaina kanaka, a kaumaha akula ma luna o laila i ka mōhai kuni, a me ka mōhai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose. | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him. |
| A inā e lawe mai kekahi i ka mōhai, iā Iēhova, ʻo kāna mōhai auaneʻi he palaoa wali; a e ninini iho ʻo ia i ka ʻaila ma luna iho, a e kau hoʻi i ka libano ma luna iho. | “‘When anyone brings a grain offering to the Lord, their offering is to be of the finest flour. They are to pour olive oil on it, put incense on it |
| A inā e lawe mai ʻoe i ka ʻālana o ka mōhai i kahu ʻia ma ka umu, he mau pōpō palaoa hū ʻole i hui pū me ka ʻaila, a i ʻole ia he mau papa palaoa i hamo ʻia me ka ʻaila. | “‘If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of the finest flour: either thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in or thin loaves made without yeast and brushed with olive oil. |
| A inā ʻo kāu ʻālana he mōhai moʻa ma ke pā, ka palaoa hū ʻole nō ia i hui me ka ʻaila. | If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of the finest flour mixed with oil, and without yeast. |
| E wāwahi hoʻi ʻoe i mau ʻāpana, a e ninini i ka ʻaila ma luna; he mōhai ia. | Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering. |
| A inā ʻo kāu ʻālana he mōhai moʻa ma ke pā parai, e hana ʻia ia no ka palaoa a me ka ʻaila. | If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of the finest flour and some olive oil. |
| A e lawe mai ʻoe i ka mōhai i hana ʻia no ia mau mea iā Iēhova; a hāʻawi ʻia aʻe i ke kahuna, e lawe ʻo ia ia i ke kuahu. | Bring the grain offering made of these things to the Lord; present it to the priest, who shall take it to the altar. |
| A e lawe ke kahuna i ka mea hoʻomanaʻo mai loko mai o ka mōhai, a e kuni aku ia mea ma ke kuahu: he mōhai ia i ʻālana ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono iā Iēhova. | He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| A ʻo ke koena o ka mōhai, e lilo ia no ʻAʻarona, a me kāna mau keiki; he mea hoʻāno loa nō nā mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi no Iēhova. | The rest of the grain offering belongs to Aaron and his sons; it is a most holy part of the food offerings presented to the Lord. |
| ʻAʻole e hana ʻia me ka hū ka mōhai a ʻoukou e lawe ai iā Iēhova; no ka mea, ʻaʻole ʻoukou e kuni i ka hū, ʻaʻole hoʻi i ka meli, i loko o nā mōhai puhi na Iēhova. | “‘Every grain offering you bring to the Lord must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in a food offering presented to the Lord. |
| A ʻo nā ʻālana a pau o kāu mau mōhai, ʻo ia kāu e hoʻomiko ai me ka paʻakai; ʻaʻole ʻoe e hoʻonele i kāu mau mōhai i ka paʻakai o ka berita o kou Akua: me kāu mau mōhai a pau, e mōhai pū ʻoe i ka paʻakai. | Season all your grain offerings with salt. Do not leave the salt of the covenant of your God out of your grain offerings; add salt to all your offerings. |
| A inā e mōhai aku ʻoe na Iēhova i ka mōhai no kāu mau hua mua, ʻo nā ʻōpuʻu maka moʻa ma ke ahi, nā hua hohoa ʻia, ʻo ia kāu e ʻālana ai i mōhai no kāu mau hua mua. | “‘If you bring a grain offering of firstfruits to the Lord, offer crushed heads of new grain roasted in the fire. |
| A e ninini ʻoe i ka ʻaila ma luna a me ka libano; he mōhai nō ia. | Put oil and incense on it; it is a grain offering. |
| A e kuni iho ke kahuna ia ma ke kuahu; he o ka mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova. | The priest shall burn them on the altar as a food offering presented to the Lord. |
| A e kuni iho ke kahuna ia mau mea ma ke kuahu; he ia o ka ʻālana puhi no Iēhova he mea ʻala ʻono. ʻO ke kaikea a pau, no Iēhova nō ia. | The priest shall burn them on the altar as a food offering, a pleasing aroma. All the fat is the Lord’s. |
| He kānāwai mau kēia no ko ʻoukou mau hanauna ma ko ʻoukou mau hale a pau, ʻaʻole loa ʻoukou e i ke kaikea a me ke koko. | “‘This is a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live: You must not eat any fat or any blood.’” |
| A e hana ke kahuna nona i kalahala no kona hewa āna i hana ai, ma kekahi o ua mau mea lā, a e kala ʻia nona; a e lilo ia na ke kahuna he mōhai. | In this way the priest will make atonement for them for any of these sins they have committed, and they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.’” |
| Eia hoʻi ke kānāwai o ka mōhai; e mōhai aku nō nā keiki a ʻAʻarona ia ma ke alo o Iēhova i mua o ke kuahu. | “‘These are the regulations for the grain offering: Aaron’s sons are to bring it before the Lord, in front of the altar. |
| A e lālau ʻo ia a piha kona lima i ka palaoa o ka mōhai a i kona ʻaila, a i kona libano a pau e kau ana ma luna o ka mōhai, a e kuni aku hoʻi ia he mea ʻala ʻono, ʻo kona mea hoʻomanaʻo iā Iēhova. | The priest is to take a handful of the finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the Lord. |
| A ʻo ke koena o ia mea, na ʻAʻarona ia a me kāna mau keiki e: me ka berena hū ʻole e ʻia ai ia ma kahi hoʻāno; ma ka pā o ka halelewa o ke anaina e ai lākou ia mea. | Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting. |
| E nā kāne o kā ʻAʻarona mau keiki a pau ia mea: he kānāwai mau ia i ko ʻoukou hanauna, no nā mōhai puhi iā Iēhova; ʻo ka mea e hoʻopā ia mau mea, e hoʻāno ia. | Any male descendant of Aaron may eat it. For all generations to come it is his perpetual share of the food offerings presented to the Lord. Whatever touches them will become holy.’” |
| Ma ke pā e hana ʻia ai ia me ka ʻaila; a moʻa, e lawe mai ʻoe ia, a ʻo nā ʻāpana moʻa, ʻo kā mōhai kāu e mōhai ai i mea ʻala ʻono iā Iēhova. | It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord. |
| ʻO nā mōhai a pau no ke kahuna e pau nō ia i ke ahi; ʻaʻole e ʻia. | Every grain offering of a priest shall be burned completely; it must not be eaten.” |
| ʻO ke kahuna nāna ia i mōhai aku, ʻo ia ke ia mea; ma kahi hoʻāno nō ia e ʻia ai, ma loko o ka pā o ka halelewa o ke anaina. | The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting. |
| E nā kāne a pau i waena o nā kāhuna ia mea; he mea hoʻāno loa nō ia. | Any male in a priest’s family may eat it; it is most holy. |
| A ʻo ka mōhai lawehala, i lawe ʻia kona koko i loko o ka halelewa o ke anaina, e hoʻolauleʻa ma kahi hoʻāno, ʻaʻole ia e ʻia, e hoʻopau ʻia ia i ke ahi. | But any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned up. |
| A e nā kāne a pau i waena o nā kāhuna ia mea; e ʻia ma kahi hoʻāno; he mea hoʻāno loa ia. | Any male in a priest’s family may eat it, but it must be eaten in the sanctuary area; it is most holy. |
| A ʻo ka mōhai a pau i moʻa i ka umu, a i moʻa i ke pā parai, a me ke pā, e lilo nō ia na ke kahuna nāna ia i mōhai aku. | Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it, |
| A ʻo nā mōhai a pau i hui ʻia me ka ʻaila, a maloʻo, e lilo na nā keiki a pau a ʻAʻarona e like kā kekahi me kā kekahi. | and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| A ʻo ka ʻiʻo o ka ʻālana, ʻo kāna mau mōhai hoʻomalu no ka hoʻomaikaʻi, e ʻia ia i ka lā i mōhai ʻia ai ia; ʻaʻole ʻo ia e hoʻokoe i kauwahi a kakahiaka. | The meat of their fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; they must leave none of it till morning. |
| Akā, inā he mea hoʻohiki paha, a he mōhai hāʻawi wale, ka ʻālana o kona mōhai, e ʻia ia i ka lā i mōhai aku ai ʻo ia i kāna mōhai; a ia lā aʻe, ʻia ai ko laila koena. | “‘If, however, their offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day they offer it, but anything left over may be eaten on the next day. |
| A inā e ʻia kauwahi o ka ʻiʻo o ka ʻālana o kāna mau mōhai hoʻomalu, i ke kolu o ka lā, ʻaʻole ia e maliu ʻia mai, ʻaʻole hoʻi e helu ʻia ia na ka mea nāna ia e mōhai aku; e lilo ia i mea e hoʻowahāwahā ʻia, a ʻo ka mea nāna e ia mea, e kau ma luna ona kona hewa. | If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, the one who offered it will not be accepted. It will not be reckoned to their credit, for it has become impure; the person who eats any of it will be held responsible. |
| A ʻo ka ʻiʻo i pili i ka mea maʻemaʻe ʻole, ʻaʻole ia e ʻia, e hoʻopau ʻia ʻo ia i ke ahi. A ʻo ka ʻiʻo hoʻi, e ka poʻe maʻemaʻe a pau i ka ʻiʻo. | “‘Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up. As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it. |
| Akā, ʻo ka mea nāna e i ka ʻiʻo o ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu, nā mea o Iēhova, e kau ana kona haumia ma luna ona, e ʻoki ʻia aku ia mai kona poʻe kānaka aku. | But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people. |
| A ʻo ke kanaka nāna e hoʻopā aku i ka mea haumia, i ka haumia paha o ke kanaka, a i ka holoholona haumia, a i kekahi mea haumia e hoʻowahāwahā ʻia, a e hoʻi i ka ʻiʻo o ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu, nā mea o Iēhova, e ʻoki ʻia aku ʻo ia mai kona poʻe kānaka aku. | Anyone who touches something unclean — whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground — and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.’” |
| E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, penei, Mai ʻoukou i ke kaikea o ka bipi kauō, a ʻo ka hipa, a ʻo ke kao. | “Say to the Israelites: ‘Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats. |
| A ʻo ke kaikea o ka holoholona make wale, a ʻo ke kaikea o ka mea i haehae ʻia e nā holoholona, e pono ia i kā kēlā mea kēia mea ʻē aʻe, ʻaʻole loa hoʻi ʻoukou e ia mea. | The fat of an animal found dead or torn by wild animals may be used for any other purpose, but you must not eat it. |
| A ʻo ka mea nāna e i ke kaikea o ka holoholona a nā kānaka i kaumaha ai i ka mōhai ma ke ahi iā Iēhova, ʻo ka mea i ia mea, ʻo ia ke ʻoki ʻia aku mai kona poʻe kānaka aku. | Anyone who eats the fat of an animal from which a food offering may be presented to the Lord must be cut off from their people. |
| ʻAʻole hoʻi ʻoukou e i ke koko, ʻo ke koko o ka manu, a ʻo ka holoholona, i loko o kahi o ko ʻoukou mau hale. | And wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal. |
| ʻO ke kanaka i i ke koko, ʻo ia ke ʻoki ʻia aku mai kona poʻe kānaka aku. | Anyone who eats blood must be cut off from their people.’” |
| ʻO ia ke kānāwai o ka mōhai kuni, ʻo ka mōhai, a ʻo ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala, a ʻo nā mōhai poni, a me ka ʻālana o nā mōhai hoʻomalu; | These, then, are the regulations for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the ordination offering and the fellowship offering, |
| ʻĪ akula ʻo Mose iā ʻAʻarona a i kāna mau keiki, E hoʻolapalapa i ka ʻiʻo ma ka puka o ka halelewa o ke anaina; a ma laila hoʻi e ai ia me ka berena o loko o ka hīnaʻi o nā mea hoʻolaʻa ʻia, me aʻu hoʻi i kauoha ai e ʻōlelo ana, E ʻo ʻAʻarona a me kāna mau keiki ia mea. | Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’ |
| A me ka bipi kāne a me ka hipa kāne i mau mōhai hoʻomalu, e mōhai aku ma ke alo o Iēhova, a me ka mōhai i hui ʻia me ka ʻaila; no ka mea, i kēia lā e ʻike ʻia ai ʻo Iēhova e ʻoukou. | and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the Lord, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the Lord will appear to you.’” |
| Lawe maila hoʻi ʻo ia i ka mōhai, e hoʻopiha i kona lima ia mea, a puhi aʻela ma ke kuahu, ʻokoʻa ka mōhai kuni o ke kakahiaka. | He also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning’s burnt offering. |
| Puka maila hoʻi ke ahi mai ke alo mai o Iēhova, a ihola iā lāua, a make ihola lāua i mua o Iēhova. | So fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord. |
| ʻŌlelo aʻela hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a iā ʻEleazara, a iā ʻItamara, i kāna mau keiki i koe mai, E lawe i ka mōhai i koe mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia aku ai ma ke ahi, a e ia mea me ka hū ʻole kokoke i ke kuahu; no ka mea, he mea hoʻāno loa ia. | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy. |
| E hoʻi ʻoukou ia mea ma kahi hoʻāno; no ka mea, nāu nō ia, a na kāu mau keiki no loko o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia ma ke ahi; no ka mea, pēlā wau i kauoha ʻia mai ai. | Eat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons’ share of the food offerings presented to the Lord; for so I have been commanded. |
| E hoʻi ʻoukou i ka umauma luli, a me ka ʻūhā mua hoʻāli ma kahi maʻemaʻe, ʻo ʻoe, a me kāu mau keiki, a me kāu mau kaikamāhine me ʻoe; no ka mea, ʻo kou kuleana ia, a me ko nā keiki āu, ʻo nā mea i hāʻawi ʻia no loko o nā ʻālana o nā mōhai hoʻomalu a nā mamo a ʻIseraʻela. | But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites’ fellowship offerings. |
| No ke aha lā i ʻole ai ʻolua i ka mōhai lawehala ma kahi hoʻāno, no ka mea, he mea hoʻāno loa, a ua hāʻawi ʻia iā ʻoukou, e hali i ka hewa o ke anaina, e hana hoʻi i kalahala no lākou ma ke alo o Iēhova? | “Why didn’t you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the Lord. |
| Eia hoʻi, ʻaʻole i lawe ʻia mai ke koko ma loko o kahi hoʻāno, he pono nō i ʻiʻo ʻoukou ia mea ma kahi hoʻāno, me aʻu i kauoha aku ai. | Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded.” |
| A ʻōlelo aʻela ʻo ʻAʻarona iā Mose, Eia hoʻi, i kēia lā ua mōhai aku lāua i kā lāua mōhai lawehala a me kā lāua mōhai kuni ma ke alo o Iēhova; a ua loaʻa iaʻu nā mea e like me nei: a inā i au i ka mōhai lawehala, i kēia lā, ua pono anei ia i nā maka o Iēhova? | Aaron replied to Moses, “Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the Lord, but such things as this have happened to me. Would the Lord have been pleased if I had eaten the sin offering today?” |
| E ʻōlelo ʻolua i nā mamo a ʻIseraʻela, penei, Eia nā holoholona a ʻoukou e ai, ʻo ko nā holoholona a pau ma luna o ka honua. | “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat: |
| ʻO ka mea māhele i ka māiʻuʻu, a ua kapuaʻi māhele ʻia, a ua nau i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, i waena o nā holoholona, ʻo ia kā ʻoukou e ai. | You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud. |
| Akā, ʻaʻole ʻoukou e i kēia mau mea o nā mea nau i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, a ʻo nā mea māhele māiʻuʻu, ʻo ke kāmelo, no ka mea, ua nau ia i ka mea hoʻolualuaʻi ʻia, ʻaʻole naʻe i māhele i ka māiʻuʻu, he haumia ia iā ʻoukou. | “‘There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you. |
| ʻAʻole ʻoukou e i ko lākou ʻiʻo, ʻaʻole e hoʻopā i ko lākou kupapaʻu, he haumia lākou iā ʻoukou. | You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. |
| Eia nā mea e ai ʻoukou, ʻo nā mea ma loko o nā wai, ʻo ka mea halo, a me ka unahi, i loko o nā wai a me nā kai, a me nā muliwai, ʻo lākou kā ʻoukou e ai. | “‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales. |
| He mau mea e hoʻowahāwahā ʻia iā ʻoukou; ʻaʻole ʻoukou e i ko lākou ʻiʻo, a e hoʻopailua ʻoukou i ko lākou mau kupapaʻu. | And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean. |
| Eia hoʻi nā mea a ʻoukou e hoʻowahāwahā ai i waena o nā manu, ʻaʻole e ʻia lākou, he mea e hoʻowahāwahā ʻia nō; ʻo ka ʻaeto, a me ka ʻoseferaga, a me ka ʻosepera; | “‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| Eia naʻe nā mea e pono ke ʻoukou, ʻo nā mea lele e kolo ana, nā mea hele ma nā hā, he mau wāwae hoʻi ko lākou ma luna o nā kapuaʻi, e mahiki ai ma ka honua; | There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
| ʻO nēia poʻe o lākou e pono ke ʻoukou; ʻo ka ʻūhini me kona like, a me ka ʻūhini wāwae hā me kona like, a me ka ʻūhini lele me kona like, a me ka ʻūhini ʻakerida me kona like. | Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper. |
| A ʻo ka e ʻia, ke hiki ia wai ma luna iho, e haumia ia; a ʻo ka mea inu e inu ʻia ʻo loko o ia ipu, e haumia ia. | Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean. |
| A inā e make ka holoholona he pono ke ʻia e ʻoukou, ʻo ka mea i pā i kona kupapaʻu, e haumia ia a hiki i ke ahiahi. | “‘If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening. |
| A ʻo ka mea i i kona kupapaʻu, e holoi ʻo ia i kona kapa, a haumia hoʻi ia a hiki i ke ahiahi: a ʻo ka mea hali i kona kupapaʻu, e holoi ʻo ia i kona kapa, a haumia hoʻi a hiki i ke ahiahi. | Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. |
| A ʻo ka mea kolo e kolo ana ma ka lepo, he mea hoʻowahāwahā ʻia, ʻaʻole ia e ʻia. | “‘Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten. |
| A ʻo ka mea kolo ma ka ʻōpū, a ʻo ka mea hele ma nā hā, a ʻo ka mea he nui kona mau kapuaʻi, i waena o nā mea kolo a pau e kolo ana ma ka lepo, ʻaʻole ʻoukou e iā lākou; no ka mea, he mau mea hoʻowahāwahā ʻia. | You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| E hoʻokaʻawale i waena o ka mea haumia a me ka mea maʻemaʻe, a i waena hoʻi o nā holoholona e pono ke ʻia a me nā holoholona pono ʻole ke ʻia. | You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.’” |
| A i ka hiku o ka lā e nānā hou aku ke kahuna iā ia; aia hoʻi, inā ʻaʻole ka maʻi, ʻaʻole hoʻi i nui aʻe ma loko o ka ʻili; a laila e papani hou ke kahuna iā ia i nā lā hou ʻehiku. | On the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days. |
| A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia i ʻelua keiki hipa kāne kīnā ʻole, a i hoʻokahi keiki hipa wahine kīnā ʻole o ka makahiki hoʻokahi, a i ʻekolu paha ʻumi ʻepa o ka palaoa wali, i mōhai i hui ʻia me ka ʻaila, a i hoʻokahi loga ʻaila. | “On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one log of oil. |
| A e kaumaha aku ke kahuna i ka mōhai kuni, a me ka mōhai, ma luna o ke kuahu, a e hana ke kahuna i kalahala nona; a e maʻemaʻe ʻo ia. | and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean. |
| A inā he ʻilihune ia, ʻaʻole hoʻi hiki kēia mau mea iā ia; a laila e lawe ʻo ia i hoʻokahi keiki hipa i mōhai hala e hoʻoluli ʻia i kalahala nona, a i hoʻokahi hapaʻumi o ka ʻepa palaoa wali i hui ʻia me ka ʻaila i mōhai, a me ka loga ʻaila: | “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil, |
| Ka mea e hiki i kona lima, i kekahi i mōhai lawehala, a i kekahi i mōhai kuni, me ka mōhai; a e hana ke kahuna i kalahala no ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana i mua o Iēhova. | one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.” |
| A ʻo ka mea moe ma ia hale, e holoi ʻo ia i kona kapa; a ʻo ka mea ma loko o ka hale, e holoi ʻo ia i kona kapa. | Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes. |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kānaka o ka ʻohana o ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, ʻo ka mea e i kahi koko, e hoʻokūʻē au i kuʻu maka i kēlā kanaka, a e ʻoki aku au iā ia mai waena aku o kona poʻe kānaka. | “‘I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people. |
| No laila i ʻōlelo aku ai au i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻAʻole kekahi o ʻoukou e i ke koko, ʻaʻole hoʻi kekahi malihini e noho ana i waena o ʻoukou e i ke koko. | Therefore I say to the Israelites, “None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood.” |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka o nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻo nā malihini e noho ana i waena o ʻoukou, e huli ana a e paʻa ana i ka holoholona a i ka manu paha e pono ke ʻia, e ninini ʻo ia i kona koko a e hoʻouhi me ka lepo. | “‘Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
| No ka mea, ʻo ke ola o ka ʻiʻo a pau, ʻo ke koko ke ola nona. No laila i ʻōlelo aku ai au i nā mamo a ʻIseraʻela, ʻAʻole ʻoukou e i ke koko o kēlā ʻiʻo kēia ʻiʻo; no ka mea, ʻo ke koko ke ola o nā ʻiʻo a pau: ʻo ka mea e ia mea, e ʻoki ʻia aku nō ia. | because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, “You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off.” |
| A ʻo ke kanaka nāna e i ka mea make wale, a i ka mea paha i pepehi ʻia e nā holoholona, ʻo ka mea o ko ʻoukou ʻāina ponoʻī, a ʻo ka malihini paha, e holoi ʻo ia i kona mau kapa, e ʻauʻau hoʻi i ka wai, a e haumia a hiki i ke ahiahi. | “‘Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean. |
| E ʻia ia i ka lā i kaumaha ai ʻoukou ia mea, a ia lā aku hoʻi; a inā e koe kauwahi i ke kolu o ka lā, e hoʻopau ʻia ia i ke ahi. | It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up. |
| A inā e iki iā ia i ke kolu o ka lā, e hoʻowahāwahā ʻia ia, ʻaʻole e maliu ʻia. | If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted. |
| No laila, ʻo ka mea e ia, e kau nō kona hewa ma luna ona, no kāna hōʻino ʻana i ka mea hoʻāno no Iēhova: a e ʻoki ʻia aku kēlā kanaka mai waena aku o kona poʻe kānaka. | Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people. |
| Aia ʻoki ʻoukou i ka o ko ʻoukou ʻāina, mai ʻoki loa i nā kihi o kāu mahina, ʻaʻole hoʻi ʻoe e hōʻiliʻili i nā haʻulena o kāu. | “‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. |
| E mālama ʻoukou i koʻu mau kānāwai. Mai kuʻu aku ʻoe e hoʻohānau kāu holoholona me ka holoholona ʻano ʻokoʻa; ʻaʻole hoʻi ʻoe e lūlū i kou mahina, me nā hua ʻano ʻelua; ʻaʻole hoʻi e kau i ke kapa olonā me ka hulu hipa i hui ʻia, ma luna ou. | “‘Keep my decrees. “‘Do not mate different kinds of animals. “‘Do not plant your field with two kinds of seed. “‘Do not wear clothing woven of two kinds of material. |
| A komo ʻoukou i ka ʻāina, a kanu i kēlā lāʻau i kēia lāʻau i mea, a laila e kapa aʻe ʻoukou i kona hua he ʻoki poepoe ʻole ʻia; ʻekolu makahiki he ʻoki poepoe ʻole ʻia ia iā ʻoukou; ʻaʻole e ʻia. | “‘When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten. |
| A i ka lima o ka makahiki, e ʻoukou i kona hua, e hāʻawi ai ʻo ia i kona hua iā ʻoukou: ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God. |
| Mai ʻoukou me ke koko: ʻaʻole hoʻi e kūkā moʻo, ʻaʻole hoʻi e nānā ao. | “‘Do not eat any meat with the blood still in it. “‘Do not practice divination or seek omens. |
| ʻO ka berena a kona Akua, ʻo ka mea hoʻāno loa, a me ka mea hoʻāno, ʻo ia kāna e ai. | He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food; |
| ʻO kēlā kanaka, kēia kanaka he keiki a ʻAʻarona, he lēpero, a he hilo kahe kona; ʻaʻole ia e i nā mea hoʻāno a hiki i kona maʻemaʻe ʻana. A ʻo ke kanaka hoʻopā aku i ka mea haumia no ka mea make, a ʻo ke kanaka ua hele aku kona ʻanoʻano mai ona aku; | “‘If a descendant of Aaron has a defiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
| ʻO ke kanaka i pā aku i kekahi o ia mau mea, e haumia nō ia a hiki i ke ahiahi, ʻaʻole ia e i nā mea hoʻāno, ke holoi ʻole ʻo ia i kona ʻiʻo i ka wai. | The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water. |
| A napoʻo ka lā, e maʻemaʻe nō ia, a ma hope iho e nō ʻo ia i nā mea hoʻāno; no ka mea, ʻo kāna nō ia. | When the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food. |
| ʻO ka mea make wale, a ʻo ka mea i nahae ʻia, ʻaʻole ʻo ia e ia, e hoʻohaumia ai iā ia iho: ʻo wau nō Iēhova. | He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord. |
| ʻAʻole e ka malihini i ka mea hoʻāno; ʻo ko ke kahuna mea e noho malihini mai, a ʻo ke kauā hoʻolimalima, ʻaʻole nō e i ka mea hoʻāno. | “‘No one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it. |
| Akā inā e kūʻai ke kahuna i ke kanaka me kāna kālā, e nō ʻo ia ia, a me ka mea i hānau ma loko o kona hale; ʻo lākou ke i kāna. | But if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food. |
| Inā e mare ke kaikamahine a ke kahuna i ka malihini, ʻaʻole ʻo ia e i ka ʻālana o nā mea hoʻāno. | If a priest’s daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions. |
| Akā inā he wahine kāne make ke kaikamahine a ke kahuna, a ua hemo paha me ke keiki ʻole, a ua hoʻi mai i ka hale o kona makua kāne, e like me kona wā kamaliʻi, e nō ʻo ia i ka a kona makua kāne; akā, ʻaʻole ka malihini e ia mea. | But if a priest’s daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father’s household as in her youth, she may eat her father’s food. No unauthorized person, however, may eat it. |
| A inā e ke kanaka i ka mea hoʻāno, me ka ʻike ʻole, a laila e hui aku ʻo ia i ka hapalima me ia, a e hāʻawi aku i ke kahuna me ka mea hoʻāno. | “‘Anyone who eats a sacred offering by mistake must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
| ʻAʻole hoʻi e waiho aku ma luna o lākou i ka hewa o ka lawehala ʻana, i kā lākou ʻana i nā mea hoʻāno; no ka mea, naʻu na Iēhova lākou e hoʻāno nei. | by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the Lord, who makes them holy.’” |
| Ia lā hoʻokahi nō, e ʻia ia, ʻaʻole e hoʻokoe ʻoukou i kauwahi ona a ao aʻe: ʻo wau nō Iēhova. | It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord. |
| A i ka lā ʻumikumamālima o ia malama nō, ka ʻahaʻaina o ka berena hū ʻole, no Iēhova; ʻehiku lā e ai ʻoukou i ka berena hū ʻole. | On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast. |
| E ʻōlelo aku i nā mamo a ʻIseraʻela, a e ʻī aku iā lākou, Aia komo ʻoukou i ka ʻāina aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoukou, a ʻokiʻoki hoʻi i ka ona a laila e lawe mai ʻoukou i ka pua hua mua o kā ʻoukou i ke kahuna. | “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest. |
| A ʻo kona mōhai, ʻelua hapaʻumi dila o ka palaoa wali i hui pū me ka ʻaila, he mōhai puhi no Iēhova, i mea ʻala ʻono: a ʻo kona mōhai inu, he waina, he hapahā o ka hina. | together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil — a food offering presented to the Lord, a pleasing aroma — and its drink offering of a quarter of a hin of wine. |
| A ʻo ka berena, a ʻo ka huapalaoa moʻa, a ʻo ka hua maka, ʻaʻole ʻoukou e a hiki i ka lā i lawe mai ai ʻoukou i ka mōhai i ko ʻoukou Akua; he kānāwai mau loa ia i ko ʻoukou mau hanauna, i loko o ko ʻoukou mau hale a pau loa. | You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
| A hiki i ka lā e noa ai ka Sābati ʻahiku, e helu ai ʻoukou i nā lā he kanalima, a e hāʻawi hou i mōhai hou iā Iēhova. | Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord. |
| A e kaumaha ʻoukou me ka berena, i ʻehiku keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua, a i hoʻokahi bipi kāne ʻōpiopio, a i ʻelua hipa kāne; e lilo ia i mōhai kuni no Iēhova, me ko lākou mōhai, me ko lākou mōhai inu, he ʻālana e kaumaha ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono no Iēhova. | Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord, together with their grain offerings and drink offerings — a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| Aia e ʻokiʻoki ʻoukou i ka o ko ʻoukou ʻāina, mai ʻoki loa i nā kihi o kāu mahina, i kou ʻoki ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻoe e ʻohi i nā haʻulena o kāu: e waiho nō ʻoe pēlā na ka poʻe ʻilihune, a na ka malihini; ʻo wau nō Iēhova ko ʻoukou Akua. | “‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the Lord your God.’” |
| ʻO ia nā ʻahaʻaina a Iēhova, a ʻoukou e haʻi aku ai he mau hōʻuluʻulu hoʻāno, e kaumaha ai i ka mōhai puhi iā Iēhova, i ka mōhai kuni, i ka mōhai, i ka ʻālana a me nā mōhai inu, kēlā mea kēia mea i kona lā iho: | (“‘These are the Lord’s appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the Lord — the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| E lilo hoʻi ia na ʻAʻarona a na kāna mau keiki, a e lākou ia ma kahi hoʻāno; no ka mea, he hoʻāno loa ia nona, no nā mōhai puhi no Iēhova ma ke kānāwai mau loa. | It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in the sanctuary area, because it is a most holy part of their perpetual share of the food offerings presented to the Lord.” |
| I nā makahiki ʻeono e lūlū hua ai ʻoe ma kāu mahina, a i nā makahiki ʻeono e paʻipaʻi ai ʻoe i kou māla waina, a e ʻohi hoʻi i kona hua. | For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops. |
| Akā, ʻo ka hiku o ka makahiki, e lilo ia i Sābati e hoʻomaha ia no ka ʻāina, i Sābati no Iēhova; mai lūlū hua ʻoe ma kāu mahina, ʻaʻole hoʻi ʻoe e paʻipaʻi i kou māla waina. | But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
| ʻO ka mea ulu wale nō kāu, mai ʻokiʻoki ʻoe ia, ʻaʻole hoʻi e ʻohi i nā hua waina o kou kumu waina paʻipaʻi ʻole ʻia; he makahiki ia e hoʻomaha ai no ka ʻāina. | Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. |
| A ʻo ka Sābati o ka ʻāina he na ʻoukou, nāu, a na kāu kauā, a na kāu kaikamahine, a na kāu kauā hoʻolimalima ʻia, a na kou malihini e noho pū ana me ʻoe, | Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you — for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
| A na kāu mau holoholona, me nā holoholona ma kou ʻāina, he kona hua a pau. | as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten. |
| No ka mea, he Iubilē ia, e hoʻāno auaneʻi ia iā ʻoukou; mai loko mai o ka mahina, e ai ʻoukou i kona hua. | For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields. |
| A e hoʻohua mai ka ʻāina i kona mau hua, a e ʻoukou a māʻona, a e noho maluhia ʻoukou i laila. | Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety. |
| A inā ʻōlelo ʻoukou, He aha lā kā kākou mea e ai, i ka hiku o ka makahiki? Aia hoʻi, ʻaʻole kākou e lūlū hua, ʻaʻole hoʻi e hōʻuluʻulu i ko kākou mau hua; | You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?” |
| A i ka walu o ka makahiki e lūlū hua ai ʻoukou, a e nō i ka hua kahiko, a hiki i ka iwa o ka makahiki; a komo mai nā hua ona, e nō ʻoukou i ka mea kahiko. | While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in. |
| Akā ʻo nā hale ma nā kauhale ʻaʻole i puni i ka pā, e helu ʻia lākou e like me nā mahina o ka ʻāina; e hiki nō iā lākou ke kūʻai lilo hou ʻia mai, a e hemo nō i ka Iubilē. | But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
| Akā, ʻo ka mahina e pili ana i ko lākou kūlanakauhale, ʻaʻole ia i kūʻai lilo ʻia aku: no ka mea, ʻo ko lākou waiwai mau nō ia. | But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession. |
| ʻAʻole ʻoe e hāʻawi lilo ʻole aʻe i kāu moni, no ka uku kuala, ʻaʻole hoʻi e hāʻawi i kāu iā ia no ka hoʻonui ʻia. | You must not lend them money at interest or sell them food at a profit. |
| A ʻo ko ʻoukou wā e hahi ana e hiki aku ia i ka wā e ʻohi hua waina ai, a ʻo ka wā e ʻohi hua waina ai e hiki aku ia i ka wā e lūlū hua ai; a e ʻoukou i kā ʻoukou berena a māʻona, a e noho maluhia ʻoukou ma ko ʻoukou ʻāina. | Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land. |
| A e ʻoukou i ka mea kahiko, a e lawe mai i ka mea kahiko i waho, no ka mea hou. | You will still be eating last year’s harvest when you will have to move it out to make room for the new. |
| Naʻu nō kēia e hana ai iā ʻoukou, e hoʻomaopopo au ma luna o ʻoukou i ka makaʻu, a me ka hōkiʻi, a me ka lī wela e pau ai nā maka, a e ʻehaʻeha ai ka naʻau: a e lūlū makehewa ʻoukou i ko ʻoukou hua, no ka mea, na ko ʻoukou mau ʻenemi ia e. | then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| Aia haki iaʻu ke koʻokoʻo o kā ʻoukou berena, a laila e kahūmu nā wāhine he ʻumi i kā ʻoukou berena ma ka umu hoʻokahi, a e hāʻawi hou lākou i kā ʻoukou berena iā ʻoukou, ma ke kaupaona; a e hoʻi ʻoukou, ʻaʻole hoʻi e māʻona. | When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied. |
| A e ʻoukou i ka ʻiʻo o kā ʻoukou mau keiki kāne, a ʻo ka ʻiʻo nō o kā ʻoukou mau kaikamāhine kā ʻoukou e ai. | You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. |
| A e make ʻoukou ma waena o nā lāhui kanaka, a e nō ka ʻāina o ko ʻoukou poʻe ʻenemi iā ʻoukou. | You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you. |
| A inā e hoʻolaʻa ke kanaka i kauwahi o ka mahina o kona ʻāina iā Iēhova, a laila, ma muli o kona hua kāu e manaʻo ai; he homera hua bale, he kanalima sekela kālā. | “‘If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it — fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| A inā mai ka makahiki Iubilē i hoʻolaʻa ai ʻo ia i kāna mahina, a laila e like me kāu mea e manaʻo ai, pēlā nō ia e kū iho ai. | If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
| Akā inā i hoʻolaʻa ʻo ia i kāna mahina ma hope o ka Iubilē, a laila e helu ke kahuna i ka moni iā ia e like me nā makahiki i koe a hiki i ka makahiki Iubilē, a e lawe ʻia aʻe ia mai loko aʻe o kāu mea i manaʻo ai. | But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| A inā makemake ka mea nāna e hoʻolaʻa i ka mahina e kūʻai lilo hou mai ia mea, a laila e hui ʻo ia me ia i ka hapalima o ka moni āu i manaʻo ai, a e hoʻomau ʻia ia nona. | If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs. |
| Akā inā ʻaʻole ia e kūʻai lilo hou mai ia mahina, a inā paha i kūʻai lilo aku ʻo ia ia mahina i kekahi kanaka, ʻaʻole e kūʻai lilo hou ʻia mai ia. | If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed. |
| Akā i ka puka ʻana aʻe o ka mahina i ka Iubilē, e laʻa nō ia no Iēhova, me he mahina i hoʻolaʻa ʻia lā; e lilo ia i waiwai no ke kahuna. | When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord; it will become priestly property. |
| A inā e hoʻolaʻa aku ke kanaka iā Iēhova i ka mahina āna i kūʻai lilo mai, ʻaʻole no nā mahina o kona ʻāina; | “‘If anyone dedicates to the Lord a field they have bought, which is not part of their family land, |
| I ka makahiki Iubilē e hoʻi aku ka mahina i ka mea nona mai ia i ke kūʻai lilo ʻia mai, i ka mea nona ka ʻāina ma mua. | In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was. |
| Akā, ʻo kēlā mea kēia mea laʻa a ke kanaka i hoʻolaʻa ai iā Iēhova o kāna mau mea a pau, he kanaka, he holoholona, he mahina o kona ʻāina, ʻaʻole ia e kūʻai lilo ʻia aku, ʻaʻole hoʻi e kūʻai lilo hou ʻia mai; ʻo kēlā mea laʻa kēia mea laʻa, he hoʻāno loa ia no Iēhova. | “‘But nothing that a person owns and devotes to the Lord — whether a human being or an animal or family land — may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord. |
| ʻAʻole mea laʻa a kānaka i hoʻolaʻa, e kūʻai lilo hou ʻia mai, akā, e make ʻiʻo nō ia. | “‘No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death. |
| Ua pili hoʻi i ka ʻoihana a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, ka ʻaila no ka mālamalama, me ka mea ʻala ʻoluʻolu, ka mōhai i kēlā lā i kēia lā, a me ka ʻaila poni; ke kiaʻi ʻana i ka halelewa a pau, a me nā mea a pau o loko, i loko hoʻi o ke keʻena kapu, a i loko o nā ipu ona a pau. | “Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles.” |
| E hoʻokaʻawale iā ia iho i ka waina, a me ka mea ʻona, ʻaʻole ia e inu i ka vīnega o ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka vīnega o ka mea ʻona, ʻaʻole hoʻi ia e inu i ka wai i kohu i nā hua waina, ʻaʻole hoʻi ia e i nā hua waina maka, ʻaʻole hoʻi i nā hua waina maloʻo. | they must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or other fermented drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins. |
| I nā lā a pau o kona kaʻawale ʻana no Iēhova, ʻaʻole ia e i kekahi mea no ke kumu waina, ʻaʻole i nā ʻanoʻano, ʻaʻole hoʻi i ka ʻili. | As long as they remain under their Nazirite vow, they must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins. |
| A me ka hīnaʻi berena hū ʻole, me nā paʻi palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, a me nā wepa palaoa hū ʻole i kāhinu ʻia i ka ʻaila, a me kā lākou mōhai, a me kā lākou mōhai inu. | together with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made with the finest flour and without yeast — thick loaves with olive oil mixed in, and thin loaves brushed with olive oil. |
| E kaumaha aku hoʻi ia i ka hipa kāne i mōhai hoʻomalu no Iēhova, me ka hīnaʻi berena hū ʻole: e kaumaha hoʻi ke kahuna i kāna mōhai a me kāna mōhai inu. | He is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the Lord, together with its grain offering and drink offering. |
| A ʻo kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri ia me kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana; hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu, a ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| Kaumaha akula ia i kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri a me kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku sekela ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | The offering he brought was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri a me kanakolu sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, he haneri me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai. | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri me kanakolu sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai. | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia ipu kālā, he haneri me ke kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, hoʻokahi ia haneri a me ke kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, hoʻokahi haneri a me kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu, ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, hoʻokahi haneri a me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola, he kanahiku nā sekela ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, hoʻokahi haneri a me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, hoʻokahi haneri a me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, hoʻokahi haneri a me kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai: | His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering; |
| ʻO nā bipi kāne a pau no ka mōhai kuni, he ʻumikumamālua nā bipi kāne, ʻo nā hipa kāne he ʻumikumamālua, ʻo nā keiki hipa o ka makahiki mua, he ʻumikumamālua, me kā lākou mōhai: a ʻo nā keiki kao no ka mōhai hala, he ʻumikumamālua. | The total number of animals for the burnt offering came to twelve young bulls, twelve rams and twelve male lambs a year old, together with their grain offering. Twelve male goats were used for the sin offering. |
| A laila, e lawe lākou i ka bipi keiki kāne, me kāna mōhai, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila; a me kekahi bipi keiki kāne hou ʻē aʻe i mōhai hala. | Have them take a young bull with its grain offering of the finest flour mixed with olive oil; then you are to take a second young bull for a sin offering. |
| I ka lā ʻumikumamāhā, ʻo ka lua o ka malama, i ke ahiahi, e mālama lākou ia mea, e hoʻi lākou ia me ka berena hū ʻole, a me nā lau mulea. | but they are to do it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs. |
| I ka ʻōhumu ʻana a nā kānaka, ua hewa ia i nā pepeiao o Iēhova; lohe aʻela ʻo Iēhova, a hoʻā ʻia kona inaina; ʻā akula ke ahi o Iēhova i waena o lākou, a akula ma ka palena o kahi hoʻomoana. | Now the people complained about their hardships in the hearing of the Lord, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp. |
| Kapa akula ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Tabera; no ka mea, ua mai ke ahi o Iēhova i waena o lākou. | So that place was called Taberah, because fire from the Lord had burned among them. |
| A ʻo ka poʻe ʻē i hui pū ʻia mai me lākou, kuko nui aku lākou: a uē hou ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ai? | The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat! |
| Ke hoʻomanaʻo nei mākou i ka iʻa a mākou i wale iho ai ma ʻAigupita; i nā kaʻukama me nā ipu maka, i nā leka me nā ʻakaʻakai, a me nā gālika. | We remember the fish we ate in Egypt at no cost — also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic. |
| No hea lā e loaʻa mai ai iaʻu ka ʻiʻo e hāʻawi aku ai na kēia poʻe kānaka a pau? No ka mea, ke uē mai nei lākou iaʻu, me ka ʻōlelo mai, E hāʻawi mai ʻoe na mākou i ʻiʻo, e iho ai mākou. | Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’ |
| E ʻōlelo aku hoʻi ʻoe i nā kānaka, E huikala ʻoukou iā ʻoukou iho no ka lā ʻapōpō, a e auaneʻi ʻoukou i ka ʻiʻo; no ka mea, ua uē aku ʻoukou ma loko o nā pepeiao o Iēhova, ua ʻī aku, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ai? Ua pono kākou ma ʻAigupita: no ia mea, e hāʻawi mai nō ʻo Iēhova i ʻiʻo na ʻoukou, a e iho hoʻi ʻoukou. | “Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will eat it. |
| E nō ʻoukou, ʻaʻole i ka lā hoʻokahi, ʻaʻole i nā lā ʻelua, ʻaʻole hoʻi i nā lā ʻelima, ʻaʻole nō hoʻi i nā lā he ʻumi, ʻaʻole nō hoʻi i nā lā he iwakālua: | You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days, |
| ʻĪ akula ʻo Mose, ʻO ka poʻe kānaka aʻu e noho nei i waena, he ʻeono haneri tausani lākou, ka poʻe hele wāwae, a ke ʻōlelo mai nei ʻoe, E hāʻawi nō au i ʻiʻo na lākou e ai a pau ka malama ʻokoʻa. | But Moses said, “Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month!’ |
| Akā, mai kipi aku ʻoukou iā Iēhova, mai makaʻu hoʻi i nā kānaka o ka ʻāina; no ka mea, he mea lākou na kākou: ua hala akula ko lākou malu mai o lākou aku lā, me kākou nō hoʻi ʻo Iēhova; mai makaʻu iā lākou. | Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.” |
| A laila ʻo ka mea nāna e kaumaha aku kāna mōhai na Iēhova, e lawe mai ia i mōhai, he hapaʻumi o ka ʻepa palaoa, i kāwili pū ʻia me ka hapahā o ka hina ʻaila. | then the person who brings an offering shall present to the Lord a grain offering of a tenth of an ephah of the finest flour mixed with a quarter of a hin of olive oil. |
| Inā no kekahi hipa kāne, e hoʻomākaukau ʻoe i mōhai, i ʻelua hapaʻumi o ka ʻepa palaoa i kāwili ʻia me ka hapakolu o ka hina ʻaila. | “‘With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with a third of a hin of olive oil, |
| A laila e lawe pū mai ʻo ia me ka bipi kāne i mōhai he ʻakolu hapaʻumi o ka ʻepa palaoa, i kāwili ʻia me ka hapalua o ka hina ʻaila. | bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with half a hin of olive oil, |
| A iho ʻoukou i ka berena o ia ʻāina, a laila e mōhai aku ʻoukou i mōhai hoʻāli na Iēhova. | and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord. |
| A laila, inā paha e hana hewa naʻaupō ʻia, a ua ʻike ʻole ʻia e ke anaina kanaka, e kaumaha aku nō ke anaina kanaka a pau i hoʻokahi bipi kāne hou i mōhai kuni, i mea ʻala ʻoluʻolu no Iēhova, me kāna mōhai, a me kāna mōhai inu, ma muli o ke kānāwai; a i hoʻokahi keiki kao i mōhai hala; | and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the Lord, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering. |
| Puka maila ke ahi mai o Iēhova mai, a maila i nā kānaka ʻelua haneri me kanalima, ʻo ka poʻe i mōhai aku i ka mea ʻala. | And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense. |
| ʻO kēia nō kāu no nā mea laʻa loa, mai ke ahi mai: ʻo nā mōhai makana a pau a lākou, ʻo nā mōhai a pau a lākou, ʻo nā mōhai hala a pau a lākou, a ʻo nā mōhai lawehala a lākou, nā mea a lākou e hāʻawi mai ai iaʻu, e laʻa loa ia nāu a na kāu poʻe keiki. | You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire. From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons. |
| Ma kahi hoʻāno loa ʻoe e ai ia mea: ʻo nā kāne a pau e iho ia: he mea laʻa ia nāu. | Eat it as something most holy; every male shall eat it. You must regard it as holy. |
| ʻO ia nō nāu; ʻo ka mōhai kaʻikaʻi a lākou e hāʻawi mai ai, a me nā mōhai hoʻāli a pau a nā mamo a ʻIseraʻela; ua hāʻawi aku au ia mau mea nāu, a na kāu poʻe keiki kāne a me kāu poʻe kaikamāhine me ʻoe ma ke kānāwai mau loa; ʻo ka poʻe maʻemaʻe a pau i loko o kou hale, ʻo lākou ke ia mea. | “This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your perpetual share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
| ʻO nā mea a pau i oʻo mua ma ka ʻāina, a lākou e lawe mai ai na Iēhova, ʻo kāu ia; ʻo ka poʻe a pau i maʻemaʻe ma kou hale, e lākou ia. | All the land’s firstfruits that they bring to the Lord will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it. |
| A e ʻoukou ia mea ma kēlā wahi kēia wahi, ʻo ʻoukou a me ko nā hale o ʻoukou, no ka mea, ʻo kā ʻoukou uku kēia no kā ʻoukou hana ʻana ma ka halelewa o ke anaina. | You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting. |
| Ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe iā mākou e hele aku ma waena o kou ʻāina: ʻaʻole mākou e hele ma waena o nā mahina, ʻaʻole hoʻi ma waena o nā pā waina, ʻaʻole hoʻi mākou e inu i ka wai o nā pūnāwai; e hele nō mākou ma ke alaloa o ke aliʻi, ʻaʻole mākou e kipa ma ka ʻākau, ʻaʻole hoʻi ma ka hema, a hala aku mākou i nā palena ou. | Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” |
| ʻŌlelo ʻino akula nā kānaka i ke Akua, a iā Mose, No ke aha lā ʻolua i kaʻi mai nei iā mākou mai loko mai o ʻAigupita e make ma ka wao nahele? No ka mea, ʻaʻohe berena, ʻaʻole hoʻi he wai; a ke hoʻopailua nei ko mākou naʻau i kēia māmā. | they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!” |
| E ʻae mai ʻoe e hele aku wau ma waena o kou ʻāina: ʻaʻole mākou e kipa ma nā mahina, ʻaʻole hoʻi ma nā pā waina: ʻaʻole mākou e inu i ka wai o ka pūnāwai; e hele aku nō mākou ma ke alanui o ke aliʻi, a hala akula mākou mai kou mau palena aku. | “Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.” |
| Aia hoʻi, e ala aʻe kēia poʻe kānaka me he liona wahine lā. E kū aʻe hoʻi ia e like me ka liona kāne; ʻAʻole ia e moe hou, a iho ia i ke pio, A e inu hoʻi i ke koko o ka mea i pepehi ʻia. | The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims.” |
| E like me nā awāwa ko lākou pālahalaha ʻana, E like hoʻi me nā mahina ma kapa muliwai, Me nā lāʻau ʻaloe hoʻi a Iēhova i kanu ai, A me nā lāʻau kedera ma kapa o nā wai. | “Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters. |
| Na ke Akua ia i kaʻi mai nei, mai ʻAigupita mai; Iā ia hoʻi ka ikaika me he reʻema lā; E iho ʻo ia i nā lāhui kanaka i kona poʻe ʻenemi, A e uhaʻi ia i ko lākou mau iwi, E hou ʻia hoʻi lākou i kāna mau pua. | “God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them. |
| Koi maila lākou i nā kānaka e hele aku i nā ʻahaʻaina hoʻomana a nā akua o lākou: ihola nā kānaka, a kūlou ihola i nā akua o lākou. | who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate the sacrificial meal and bowed down before these gods. |
| A hāmama aʻela ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou a me Kora, i ka manawa i make ai ua poʻe lā, a i ka wā i mai ai ke ahi i ʻelua haneri kānaka a me kanalima: a lilo lākou i hōʻailona. | The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign. |
| A he hapaʻumi o ka ʻepa palaoa i mōhai, i kāwili pū ʻia me ka hapahā o ka hina ʻaila i kuʻi ʻia. | together with a grain offering of a tenth of an ephah of the finest flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives. |
| A e kaumaha iho ʻoe i kēlā keiki hipa i ke ahiahi: e like me ka mōhai o kakahiaka, a me ka mōhai inu o laila, kāu e kaumaha iho ai, he mōhai i kuni ʻia i ke ahi, i mea ʻala ʻoluʻolu no Iēhova. | Offer the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you offer in the morning. This is a food offering, an aroma pleasing to the Lord. |
| A i ka lā Sābati, ʻelua keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua, a me ʻelua hapaʻumi o ke ana palaoa i mōhai, i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, a me kona mōhai inu. | “‘On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil. |
| I ʻekolu hapaʻumi o ke ana palaoa i mōhai, i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, no ka bipi kāne hoʻokahi; a ʻelua hapaʻumi o ka ʻepa palaoa, i mōhai, i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, no ka hipa kāne hoʻokahi. | With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; |
| A hoʻokahi hapaʻumi o ka ʻepa palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila i mōhai, no ke keiki hipa hoʻokahi, i mōhai kuni mea ʻala ʻoluʻolu, he mōhai i hana ʻia ma ke ahi na Iēhova. | and with each lamb, a grain offering of a tenth of an ephah of the finest flour mixed with oil. This is for a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord. |
| A i ka lā ʻumikumamālima o ia malama, ka ʻahaʻaina; he ʻehiku nā lā e ʻia ai ka berena hū ʻole. | On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast. |
| A ʻo kā lākou mōhai, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila: ʻekolu hapaʻumi kā ʻoukou e mōhai ai no ka bipi kāne, a ʻelua hapaʻumi no ka hipa kāne. | With each bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; |
| A i ka lā o nā hua mua, iā ʻoukou e lawe mai ai i ka mōhai hou na Iēhova, i ka pau ʻana o ko ʻoukou mau hebedoma, he hōʻuluʻulu hoʻāno no ʻoukou; mai hana ʻoukou i kekahi hana luhi. | “‘On the day of firstfruits, when you present to the Lord an offering of new grain during the Festival of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work. |
| A me kā lākou mōhai, ʻo ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i ʻekolu hapaʻumi me ka bipi kāne hoʻokahi, i ʻelua hapaʻumi hoʻi me ka hipa kāne hoʻokahi; | With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; |
| ʻO kā ʻoukou ia e kaumaha aku ai, he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, a me kāna mōhai a me kā lākou mōhai inu: he mau mea kīnā ʻole kēia no ʻoukou. | Offer these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering. Be sure the animals are without defect. |
| A me kā lākou mōhai, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i ʻekolu hapaʻumi no ka bipi kāne, a i ʻelua hapaʻumi no ka hipa kāne. | With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil; with the ram, two-tenths; |
| He ʻokoʻa ka mōhai kuni o ka malama, me kāna mōhai, a me ka mōhai kuni mau, a me kāna mōhai, a me kā lākou mau mōhai inu, e like me nā kānāwai no ia mau mea, i mea ʻala ʻoluʻolu, i mōhai i hana ʻia i ke ahi no Iēhova. | These are in addition to the monthly and daily burnt offerings with their grain offerings and drink offerings as specified. They are food offerings presented to the Lord, a pleasing aroma. |
| A ʻo kā lākou mōhai, he palaoa ia i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, ʻekolu hapaʻumi o ka ʻepa i ka bipi kāne hoʻokahi, a ʻelua hoʻi hapaʻumi i ka hipa kāne hoʻokahi; | With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; |
| I hoʻokahi keiki kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai lawehala o ka hoʻokalahala ʻana, a me ka mōhai kuni mau, a me kāna mōhai, a me nā mōhai inu o ia mau mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the sin offering for atonement and the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings. |
| A me ka mōhai o ia mau mea, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, ʻekolu hapaʻumi i ka bipi kāne hoʻokahi ma nā bipi kāne he ʻumikumamākolu, i ʻelua hoʻi hapaʻumi i ka hipa kāne hoʻokahi, ma nā hipa kāne a ʻelua; | With each of the thirteen bulls offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths; |
| I hoʻokahi hoʻi keiki kao i mōhai kalahala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, me ka mōhai a me ka mōhai inu o ia mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering. |
| A me ka mōhai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, a no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai; | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| I hoʻokahi keiki kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau a me ka mōhai o ia mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings. |
| Me ka mōhai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| I hoʻokahi hoʻi keiki kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, me ka mōhai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering. |
| Me ka mōhai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| I hoʻokahi hoʻi keiki kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, me ka mōhai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering. |
| Me ka mōhai o ia mau mea, a me ka mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| I hoʻokahi hoʻi kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, me ka mōhai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering. |
| Me ka mōhai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai; | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| I hoʻokahi hoʻi kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, me ka mōhai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering. |
| Me nā mōhai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no nā bipi kāne, no nā hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana iā lākou, ma ke kānāwai: | With the bulls, rams and lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| I hoʻokahi hoʻi kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, me ka mōhai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering. |
| Ma ka mōhai o ia mau mea, a me nā mōhai inu o ia mau mea, no ka bipi kāne, no ka hipa kāne, a no nā keiki hipa, e like me ka helu ʻana, ma ke kānāwai; | With the bull, the ram and the lambs, offer their grain offerings and drink offerings according to the number specified. |
| I hoʻokahi hoʻi kao i mōhai lawehala; he ʻokoʻa ka mōhai kuni mau, a me ka mōhai o ia mea, a me ka mōhai inu o ia mea. | Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering. |
| ʻO kēia mau mea kā ʻoukou e hana ai no Iēhova ma kā ʻoukou mau ʻahaʻaina i kau ʻia, he ʻokoʻa kā ʻoukou mau hoʻohiki ʻana, a me kā ʻoukou mau mōhai aloha, no kā ʻoukou mau mōhai kuni, a no kā ʻoukou mau mōhai, a no kā ʻoukou mau mōhai inu, a no kā ʻoukou mau mōhai hoʻomalu. | “‘In addition to what you vow and your freewill offerings, offer these to the Lord at your appointed festivals: your burnt offerings, grain offerings, drink offerings and fellowship offerings.’” |
| No ka mea, ʻaʻole mākou e ʻāina me lākou ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane; a ma ʻō aku; no ka mea, ua loaʻa iā mākou ko mākou ʻāina hoʻoili ma kēia ʻaoʻao o Ioredane ma ka hikina. | We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” |
| Ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka ʻāina ʻo Moaba, i hoʻomaka ʻo Mose e haʻi aku i kēia kānāwai, ʻī akula, | East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: |
| E kūʻai ʻoukou i kā lākou i ke kālā, i ai ʻoukou; a e kūʻai hoʻi ʻoukou i ko lākou wai i ke kālā, i inu ai ʻoukou. | You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’” |
| E kūʻai mai ʻoe i naʻu no ke kālā, i iho ai au; a e hāʻawi mai i wai noʻu no ke kālā, i inu ai hoʻi au; e hele wāwae wale nō au; | Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot — |
| A ma laila ʻoukou e mālama ai i nā akua i hana ʻia e nā lima o kānaka, he lāʻau, he pōhaku, ka mea ʻike ʻole, ʻaʻole hoʻi e lohe, ʻaʻole hoʻi e, ʻaʻole hoʻi e honi. | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Mai kuko wale i ka wahine a kou hoalauna, ʻaʻole hoʻi ʻoe e kuko i ka hale o kou hoalauna, i kāna mahina, ʻaʻole i kāna kauā kāne, ʻaʻole hoʻi i kāna bipi kāne, ʻaʻole hoʻi i kona hoki kāne, ʻaʻole hoʻi i kekahi mea a kou hoalauna. | “You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not set your desire on your neighbor’s house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.” |
| A me nā hale piha i ka waiwai, ʻaʻole nāu i hoʻolako, a me nā luawai i ʻeli ʻia, ʻaʻole nāu i ʻeli, i nā pā waina a me nā lāʻau ʻoliva, ʻaʻole nāu i kanu; aia iho ʻoe a māʻona; | houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant — then when you eat and are satisfied, |
| He ʻāina kahi āu e ai i ka berena me ka wī ʻole, ʻaʻole ʻoe e nele i kekahi mea ma laila; he ʻāina mea pōhaku hao, a ma nā puʻu ona e ʻeli iho ai ʻoe i ke keleawe. | a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills. |
| Aia iho ʻoe a māʻona, a laila e hoʻomaikaʻi aku ʻoe iā Iēhova kou Akua, no ka ʻāina maikaʻi āna i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you. |
| Malia paha, a iho ʻoe a māʻona, a kūkulu ʻoe i nā hale maikaʻi a noho iho i loko; | Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down, |
| Iaʻu i piʻi aʻe i ka mauna e loaʻa nā papa pōhaku, nā papa o ke kānāwai a Iēhova i hana ai no ʻoukou, hoʻokahi kanahā ao, a hoʻokahi kanahā pō, aʻu i noho ai ma ka mauna; ʻaʻole au i i ka, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai: | When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water. |
| A hāʻule ihola au i mua o Iēhova, e like ma mua, hoʻokahi kanahā ao, hoʻokahi kanahā pō; ʻaʻole au i i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai, no ko ʻoukou hewa a pau a ʻoukou i hana hewa ai i mua o Iēhova, e hoʻonāukiuki aku ai iā ia. | Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger. |
| E hoʻopono aku ana ia no ka poʻe mākua ʻole, a me nā wāhine kāne make, a ua aloha hoʻi ia i ka malihini, a ua hāʻawi iā ia i ka a me ka ʻaʻahu. | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing. |
| A e hāʻawi au i ka weuweu ma ke kula na nā holoholona āu, i iho ʻoe a māʻona. | I will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied. |
| A ma laila ʻoukou e ai i mua o Iēhova ko ʻoukou Akua; a e ʻoliʻoli ʻoukou ma nā mea a pau a ko ʻoukou lima i lawe ai, ʻo ʻoukou, a me ko ʻoukou poʻe ʻōhua, no ka mea, ua hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe. | There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you. |
| Akā, ʻo ka mea a pau a kou naʻau e makemake ai, he pono e kālua ʻoe a e hoʻi i ka ʻiʻo ma kou mau ʻīpuka a pau, e like me ka pōmaikaʻi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe e nō ʻo ia ia mea, e like me kā ke gāzela, a me kā ka dea. | Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it. |
| ʻAʻole naʻe ʻoukou e i ke koko, e ninini ʻoukou ia mea ma ka lepo e like me ka wai. | But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
| Mai ʻoe ma kou mau ʻīpuka i ka hapaʻumi o kāu palaoa, a me kāu waina, a me kāu ʻaila, a me ka hānau mua a kāu poʻe bipi a me kāu poʻe hipa, ʻaʻole hoʻi i kekahi o nā mea a pau āu i hoʻohiki ai, a me kāu mōhai aloha, a me ka mōhai hoʻāli a kou lima. | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| Akā, e ʻoe ia mau mea i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi a Iēhova kou Akua i wae ai, ʻo ʻoe, a me kāu keiki kāne, a me kāu kaikamahine, a me kāu kauā kāne, a me kāu kauā wahine, a me ka mamo a Levi ma kou mau ʻīpuka: a e ʻoliʻoli ʻoe i mua o Iēhova kou Akua i nā mea a pau a kou lima e lawe ai. | Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose — you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns — and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to. |
| Aia hoʻoākea mai ʻo Iēhova kou Akua i kou mokuna, e like me kāna i ʻōlelo mai ai iā ʻoe; a e ʻī iho ʻoe, E au i ka ʻiʻo, no ka mea, ke ake nei kou naʻau e i ka ʻiʻo; e nō ʻoe i ka ʻiʻo, i ka mea a pau a kou naʻau i makemake ai. | When the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, “I would like some meat,” then you may eat as much of it as you want. |
| Inā paha lōʻihi iā ʻoe ka wahi a Iēhova kou Akua i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila; a laila e kālua ʻoe i ka mea o kāu poʻe bipi a me kāu poʻe hipa a Iēhova i hāʻawi mai ai iā ʻoe, e like me kaʻu i kauoha ai iā ʻoe, a e ʻoe ma kou mau ʻīpuka i ka mea a pau a kou naʻau i makemake ai. | If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want. |
| E like me ke gāzela a me ka dea i ʻia, pēlā ʻoe e ai ia mea: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe, e nō ia mau mea. | Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat. |
| ʻAʻole loa ʻoe e i ke koko: no ka mea, ʻo ke koko, ʻo ia ke ola, mai ʻoe i ke ola me ka ʻiʻo. | But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat. |
| Mai ʻoe ia mea: e ninini iho ʻoe ia mea ma ka lepo, me he wai lā. | You must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
| Mai ʻoe ia mea; i pōmaikaʻi ʻoe, a me kāu mau keiki ma hope ou, i kāu hana ʻana i ka pono i mua o Iēhova. | Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord. |
| A e kaumaha aku ʻoe i kāu mau mōhai kuni, i ka ʻiʻo a me ke koko ma luna o ke kuahu o Iēhova kou Akua: a ʻo ke koko o kāu mau mōhai e ninini ʻia ma luna o ke kuahu o Iēhova kou Akua, a e iho ʻoe i ka ʻiʻo. | Present your burnt offerings on the altar of the Lord your God, both the meat and the blood. The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the Lord your God, but you may eat the meat. |
| Mai ʻoe i kekahi mea i hoʻowahāwahā ʻia. | Do not eat any detestable thing. |
| Eia nā holoholona a ʻoukou e ai: ʻo ka bipi, ʻo ka hipa a me ke kao, | These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat, |
| A ʻo nā holoholona māiʻuʻu māhele, ʻelua manamana o ka māhele ʻana, a hoʻolualuaʻi a nāu hou i ka ma waena o nā holoholona; ʻo ia kā ʻoukou e ai. | You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud. |
| Akā, ʻaʻole ʻoukou e i kēia mau mea o nā holoholona hoʻolualuaʻi a nau hou i ka, a ʻo ka mea māiʻuʻu māhele: ʻo ke kāmelo, ʻo ka hare, a me ke kone; no ka mea, ua hoʻolualuaʻi lākou, a nau hou i ka ʻaʻole naʻe i māhele i ka māiʻuʻu; ua haumia lākou iā ʻoukou. | However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you. |
| A ʻo ka puaʻa, no ka mea, ua māhele ia i ka māiʻuʻu, ʻaʻole naʻe ia i hoʻolualuaʻi a nau hou i ka, ua haumia ʻo ia iā ʻoukou: mai ʻoukou i ko lākou ʻiʻo, mai hoʻopā aku ʻoukou i ko lākou kino i make. | The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
| ʻO kēia kā ʻoukou e ai, ʻo nā mea a pau i loko o nā wai: ʻo nā mea halo a me nā mea unahi a pau, ʻo kā ʻoukou ia e. | Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales. |
| A ʻo nā mea halo ʻole a pau, a me nā mea unahi ʻole, ʻaʻole ʻoukou e ia mea; ua haumia ia iā ʻoukou. | But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean. |
| ʻO nā manu maʻemaʻe a pau, ʻo kā ʻoukou ia e ai. | You may eat any clean bird. |
| Eia nā mea ʻaʻole ʻoukou e: ʻo ka ʻaeto, ʻo ka ʻosiferaga, ʻo ka ʻosepera; | But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| ʻO nā mea kolo a pau e lele ana, ua haumia ia iā ʻoukou; mai ʻoukou ia mau mea. | All flying insects are unclean to you; do not eat them. |
| ʻO nā manu maʻemaʻe a pau, ʻo kā ʻoukou ia e ai. | But any winged creature that is clean you may eat. |
| Mai ʻoukou i kekahi mea make wale: e hāʻawi aku na ke kanaka ʻē i loko o kou mau ʻīpuka, i iho ai ʻo ia ia mea; a e kūʻai aku paha ia mea i ka malihini: no ka mea, he poʻe kānaka ʻoukou i hoʻolaʻa ʻia no Iēhova kou Akua. Mai hoʻolapalapa ʻoe i ke keiki kao i loko o ka waiū o kona makuahine. | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God. Do not cook a young goat in its mother’s milk. |
| E hoʻokupu ʻoe i ka hapaʻumi o kāu hua a pau a ka mahina i hua mai ai i kēlā makahiki i kēia makahiki. | Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year. |
| A e ʻoe i mua o Iēhova kou Akua, ma kahi āna i wae ai e hoʻopaʻa i kona inoa ma laila, i ka hapaʻumi o kāu palaoa, a me kou waina, a me kou ʻaila, a me nā hānau mua o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, i aʻo iho ai ʻoe e makaʻu iā Iēhova kou Akua i nā lā a pau. | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always. |
| A e hoʻolilo aku ʻoe i ua kālā lā no nā mea a pau a kou naʻau i makemake ai, no ka bipi paha, a no ka hipa, a no ka waina paha, a no ka mea inu ʻawaʻawa paha, a no ka mea a pau a kou naʻau e ʻimi ai; a e iho ʻoe ma laila i mua o Iēhova kou Akua, a e ʻoliʻoli ʻoe a me kou ʻōhua. | Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice. |
| A ʻo ka Levi, (no ka mea, ʻaʻohe ona kuleana, ʻaʻohe ona ʻāina hoʻoili me ʻoe,) a ʻo ka malihini, a ʻo ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make i loko o kou mau ʻīpuka, ʻo lākou ke hele mai, a e a māʻona; i hoʻopōmaikaʻi ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe ma nā hana a pau a kou lima e lawe ai. | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
| I mua o Iēhova kou Akua e ai ʻoe ia mea ma kahi a Iēhova e wae ai, ʻo ʻoe a me kou ʻōhua. | Each year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose. |
| E ʻoe ia mea i loko o kou mau ʻīpuka: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe e nō, e like me ke gāzela, a me ke dea hihiu. | You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer. |
| ʻAʻole naʻe ʻoe e i ke koko o ia mea; e ninini ʻoe ia mea ma ka honua e like me ka wai. | But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
| Mai pū ʻoe me ia i ka berena hū: i nā lā ʻehiku e ʻoe i ka berena hū ʻole me ia, i ka berena o ka pōʻino; no ka mea, ua hele mai ʻoe mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai me ka lalelale, i hoʻomanaʻo ʻoe i ka lā āu i hele mai ai mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita i nā lā a pau o kou ola ʻana. | Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste — so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt. |
| A e hoʻolapalapa ʻoe ia mea, a e iho ma kahi a Iēhova kou Akua e wae ai: a kakahiaka e huli aʻe ʻoe a hoʻi i kou mau halelewa. | Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents. |
| I nā lā ʻeono ʻoe e ai i ka berena hū ʻole; a i ka hiku o ka lā, he hālāwai no Iēhova kou Akua; mai hana ʻoe i ka hana. | For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work. |
| ʻO nā kāhuna, nā Levi, ʻo nā ʻohana a pau a Levi, ʻaʻohe o lākou kuleana, ʻaʻohe ʻāina hoʻoili me ka ʻIseraʻela: e nō lākou i nā mōhai no Iēhova i puhi i ke ahi, a me ka mea e ili mai ana nona. | The Levitical priests — indeed, the whole tribe of Levi — are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings presented to the Lord, for that is their inheritance. |
| E hoʻohālike ʻia kā lākou mea e ai, a ʻo kona waiwai hoʻi i kūʻai ʻia na nā mākua mai. | He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions. |
| Akā, ʻo nā wāhine a me nā kamaliʻi, a me nā holoholona, a me nā mea a pau i loko o ke kūlanakauhale, a me kona waiwai pio a pau, e lawe pio ʻoe ia mau mea nāu; a e iho ʻoe i ka waiwai pio o kou poʻe ʻenemi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe. | As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies. |
| Inā e lōʻihi kou hoʻopilikia ʻana i kekahi kūlanakauhale i ke kaua ʻana aku e hoʻopio iā ia, mai luku wale ʻoe i kona lāʻau i ka hahau ʻana ia mea i ke koʻi lipi; no ka mea, e paha ʻoe i kona, mai kua i lalo ʻoe ia mea, i mea e pono ai ke kaua ʻana; no ka mea, no ke kanaka ka lāʻau o ke kula. | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them? |
| ʻO ka lāʻau āu i ʻike ai ʻaʻole he lāʻau, ʻo ia wale nō kāu e luku aku, a e kua i lalo, a kūkulu iho me ia i pā kaua no ke kūlanakauhale i kaua mai ai iā ʻoe, a hiolo ia. | However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls. |
| A e ʻōlelo aku i nā lunakahiko o kona kūlanakauhale, Ua hewa, a ua paʻakikī kēia keiki a māua, ʻaʻole ia i hoʻolohe i ko māua leo, ua pākela, a ua ʻona. | They shall say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard.” |
| Mai hāʻawi ʻaiʻē aku na kou hoahānau, no ka uku kuala hou ʻia mai, i uku kuala no ke kālā, a i uku kuala no ka, a i uku kuala no kekahi mea i hāʻawi ʻaiʻē ʻia aku no ka uku hou ʻia mai. | Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| Inā paha e hele ʻoe ma ka māla waina o kou hoalauna, e iho ʻoe i nā hua waina, a māʻona ʻoe e like me kou makemake; akā, mai waiho i kekahi i loko o kāu ipu. | If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket. |
| A i komo ʻoe i loko o ka māla palaoa a kou hoalauna e kū ana, e lālau ʻoe i ka hua me kou lima; akā, mai hoʻokomo i ka pahi kākiwi i loko o ka māla palaoa a kou hoalauna e kū ana. | If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain. |
| Aia ʻoki iho ʻoe i kāu palaoa ma kāu mahina, a hoʻopoina ʻoe i kekahi pua ma ka mahina, mai hele hou ʻoe e kiʻi ia mea; na ka malihini nō ia, a na ka mea makua ʻole, a na ka wahine kāne make; i hoʻopōmaikaʻi mai ai ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i nā hana a pau a kou mau lima. | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
| Aia hoʻopau ʻoe i ka hoʻokupu ʻana i ka hapaʻumi a pau o kāu mea i loaʻa i ke kolu o ka makahiki, ʻo ia ka makahiki hoʻokupu i ka hapaʻumi; a hāʻawi aku i ka Levi a i ka malihini, a i ka mea makua ʻole, a me ka wahine kāne make, i iho ai lākou ma kou mau ʻīpuka a māʻona; | When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| ʻAʻole au i i kekahi o ia mea i kuʻu makena ʻana, ʻaʻole au i lawe i kekahi o ia mea no ka mea haumia, ʻaʻole hoʻi au i hāʻawi i kekahi o ia mea no ka mea i make; ua hoʻolohe nō au i ka leo o Iēhova koʻu Akua, a ua hana au e like me nā mea a pau āu i kauoha mai ai iaʻu. | I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me. |
| A e kaumaha ʻoe i nā mōhai aloha, a e iho ʻoe ma laila, a e ʻoliʻoli ʻoe i mua o Iēhova kou Akua. | Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the Lord your God. |
| E pōmaikaʻi kou hīnaʻi, a me kou papa kāwili. | Your basket and your kneading trough will be blessed. |
| E pōʻino kou hīnaʻi a me kou papa kāwili. | Your basket and your kneading trough will be cursed. |
| A e pepehi mai ʻo Iēhova iā ʻoe i ka hōkiʻi, a me ke kuni, a me ka lī nui, a me ka wela ikaika, a me ka lā nui, a me ka hua mālili, a me ka punahelu, a e hahai ia mau mea iā ʻoe a make ʻoe. | The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish. |
| A e lilo kou heana i mea na nā manu o ka lewa, a me nā holoholona o ka honua, ʻaʻohe mea e hoʻomakaʻu aku. | Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away. |
| A e kālua ʻia kāu bipi kāne i mua o kou maka, ʻaʻole ʻoe e ia mea: a e lawe wale ʻia aku kou hoki mai kou alo aku, ʻaʻole e hoʻihoʻi ʻia mai iā ʻoe: a e hāʻawi ʻia aku kāu poʻe hipa i kou poʻe ʻenemi, ʻaʻole ou mea nāna e hoʻopakele. | Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them. |
| ʻO ka hua o kou ʻāina, a me ka mea a pau āu i luhi ai, e pau ia i ka ʻia e ka lāhui kanaka āu i ʻike ʻole ai; a e lilo ʻoe i mea hoʻoluhi wale ʻia, a me ka hoʻokaumaha ʻia i nā lā a pau; | A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days. |
| A e lawe aku ʻoe i nā hua he nui ma ka mahina, a he mea ʻuʻuku kāu e ʻohi mai: no ka mea, e pau ia i ka ʻūhini. | You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it. |
| A e kanu ʻoe i nā māla waina, a mālama hoʻi; ʻaʻole naʻe ʻoe e inu i ka waina, ʻaʻole hoʻi e ʻohi i ka hua: no ka mea, e pau ia i ka ʻia e ka ʻenuhe. | You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them. |
| A e iho nō ia i ka hua o kou holoholona, a me ka hua o kou ʻāina, a hoʻopau ʻia mai ʻoe: ʻaʻole ia e waiho nāu i ka palaoa, ʻaʻole i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka ʻaila, ʻaʻole i nā keiki o kāu poʻe bipi, a me kāu poʻe hipa, a e hoʻopau mai ʻo ia iā ʻoe. | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| A e auaneʻi ʻoe i ka hua o kou ʻōpū iho, i ka ʻiʻo o kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe, i ke kaua ʻana a me ka pōpilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopōpilikia mai ai iā ʻoe: | Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. |
| ʻAʻole ia e hāʻawi aku i kekahi o lākou i ka ʻiʻo o kāna mau keiki āna e ai; no ka mea, ʻaʻole mea i koe i ke kaua, a i ka pilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopilikia mai ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka a pau. | and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. |
| A me kona ʻiewe i puka mai i waena o kona mau wāwae, a me nā keiki āna i hānau ai: a no ka nele i nā mea a pau, e malū nō ʻo ia iā lākou, no ke kaua, a no ka pilikia a kou poʻe ʻenemi e hoʻopilikia ai iā ʻoe ma kou mau ʻīpuka. | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| ʻAʻole ʻoukou i i ka berena, ʻaʻole hoʻi ʻoukou i inu i ka waina, a me ka mea ʻona; i ʻike ai ʻoukou, ʻO wau nō Iēhova kou Akua. | You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.” |
| A i ka manawa e lawe aku ai au iā lākou ma ka ʻāina, aʻu i hoʻohiki ai i ko lākou mau kūpuna, e kahe ana ʻo ka waiū a me ka meli; a iho lākou a māʻona, a momona; a laila e huli aʻe lākou i nā akua ʻē, a e mālama iā lākou, a e hoʻowahāwahā mai iaʻu, a e uhaʻi i kuʻu berita. | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| Hoʻoholoholo aʻela ʻo ia iā ia ma luna o nā wahi kiʻekiʻe o ka honua, I iho ia i ka hua o nā mahina, Hānai mai ʻo ia iā ia i ka meli mai loko mai o ka pōhaku, I ka ʻaila hoʻi mai loko mai o ka pōhaku paʻa: | He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag, |
| E pau auaneʻi lākou i ka pōloli, E ʻia hoʻi lākou i ke ahi wela, a me ka make ʻawaʻawa: ʻO ka niho o nā mea hihiu kaʻu e hoʻouna aku ai ma luna o lākou, A me nā mea make o nā nahesa o ka honua. | I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust. |
| Ka mea i i ka momona o ko lākou mōhai, Ka mea i inu i ka waina o kā lākou mōhai inu? E kū mai lākou e kōkua mai iā ʻoukou, A e hoʻomalu mai iā ʻoukou. | the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter! |
| E hoʻoinu au i nā pua aʻu i ke koko a ʻona, E iho kuʻu pahi kaua i ka ʻiʻo; Me ke koko o ka mea i pepehi ʻia, a me ko ka mea i pio, I ke poʻo hoʻi o nā aliʻi o ka poʻe ʻenemi. | I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.” |
| A hiki ka poʻe i halihali i ka pahu i Ioredane, a komo nā wāwae o nā kāhuna, ka poʻe i halihali i ka pahu ma ka lihi wai, (no ka mea, i ka manawa e oʻo ai ka, ua hālana ʻo Ioredane ma luna o kona kapa a pau,) | Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, |
| I ka lā ma hope iho o ka mōliaola, nō lākou i ka o ka ʻāina, a ia lā nō pūlehu lākou i ka berena hū ʻole. | The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain. |
| Ia lā iho, ma hope o ko lākou ʻana i ka o ka ʻāina, ʻoki ihola ka mane, ʻaʻole mane hou na nā mamo a ʻIseraʻela. A nō lākou i ka o ka ʻāina ma Kanaʻana ia makahiki. | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate the produce of Canaan. |
| Hoʻouna akula ʻo Iosua i mau kānaka, mai Ieriko aku a, ma ke alo o Betavena, ma ka hikina o Betela, ʻōlelo akula iā lākou, ʻī akula, Ō piʻi ʻoukou, a e mākaʻi i ka ʻāina. Piʻi akula ua mau kānaka lā, mākaʻi ihola iā. | Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the region.” So the men went up and spied out Ai. |
| Hoʻi maila lākou iā Iosua, ʻōlelo mai iā ia, Mai piʻi aku nā kānaka a pau. ʻElua tausani kānaka e piʻi, ʻekolu paha, a e luku iā, mai hoʻokaumaha i nā kānaka a pau ma laila, no ka mea, ua ʻuʻuku lākou. | When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.” |
| Piʻi akula i laila, ʻekolu tausani kānaka o lākou; a heʻe ihola lākou i mua o nā kānaka o. | So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai, |
| Pepehi maila nā kānaka o i kanakolukumamāono o lākou; a hahai iā lākou mai ka puka mai a hiki i Sebarima, a i ka iho ʻana, pepehi maila lākou. Maʻule ihola ka naʻau o kānaka, a lilo ihola i mea e like me ka wai. | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Iosua, Mai makaʻu ʻoe, ʻaʻole hoʻi e weliweli. E lawe pū ʻoe i nā kānaka kaua a pau me ʻoe, a e kū i luna, a e piʻi aku iā. E nānā hoʻi, ua hāʻawi aku au i loko o kou lima, i ke aliʻi o a me kona kānaka a me kona kūlanakauhale, a me kona ʻāina. | Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. |
| A e hana ʻoe iā, a me kona aliʻi, me ʻoe i hana ai iā Ieriko a me kona aliʻi. Akā, ʻo ko laila waiwai pio, a me ko laila bipi, e lawe ia mau mea i waiwai pio no ʻoukou. E hoʻomoe ʻoe i kou poʻe hoʻohālua ma ke kua o ua kūlanakauhale lā. | You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.” |
| Kū aʻela ʻo Iosua a me nā kānaka kaua a pau e piʻi aku i. Wae maila ʻo Iosua i kanakolu tausani kānaka, he poʻe koa loa, a hoʻouna iā lākou i ka pō. | So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night |
| A laila, hoʻouna akula ʻo Iosua iā lākou, a hele akula lākou e hoʻohālua; a noho lākou ma waena o Betela a me, ma ke komohana o. Ia pō, moe pū ihola ʻo Iosua me nā kānaka. | Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai — but Joshua spent that night with the people. |
| Ala maila ʻo Iosua i ke kakahiaka, a helu ihola i nā kānaka, a piʻi akula ʻo ia a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, i mua o nā kānaka i. | Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| Piʻi pū akula me ia kona poʻe a pau i mākaukau i ke kaua, a neʻeneʻe akula, a hiki ma ke alo o ia kūlanakauhale, a hoʻomoana ihola ma ka ʻaoʻao ʻākau o. He awāwa hoʻi ma waena o lākou a me. | The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city. |
| Lawe aʻela ʻo ia i ʻelima paha tausani kānaka, a hoʻonoho ihola iā lākou e hoʻohālua ma waena o Betela a me, ma ke komohana o ke kūlanakauhale. | Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. |
| A ʻike maila ke aliʻi o, wikiwiki aʻela lākou, a ala koke ihola, a puka maila nā kānaka o ke kūlanakauhale i waho e kaua me ka ʻIseraʻela, ʻo ia a me kona kānaka a pau, ma kahi i ʻōlelo mua ʻia, ma ke kula; ʻaʻole hoʻi i ʻike he poʻe hoʻohālua kekahi, ma ke kua o ke kūlanakauhale. | When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. |
| Hoʻākoakoa maila nā kānaka a pau o e hahai iā lākou, a hahai nō lākou iā Iosua, a kaʻi ʻia akula lākou, ma ʻō aku o ke kūlanakauhale. | All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city. |
| ʻAʻole i koe kekahi kanaka ma, a me Betela, i hahai ʻole aku i ka ʻIseraʻela. Waiho hāmama wale lākou i ke kūlanakauhale, a hahai akula i ka ʻIseraʻela. | Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel. |
| ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Iosua, E ʻō aku ʻoe i ka ihe ma kou lima iā, a naʻu nō e hāʻawi aku ia wahi i loko o kou lima. ʻŌ akula nō ʻo Iosua i kāna ihe, ma kona lima i ke kūlanakauhale. | Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand. |
| ʻAlawa aʻela nā kānaka o, a nānā akula ma hope o lākou, aia hoʻi! Pūnohu akula i ka lani ka uwahi o ia kūlanakauhale; ʻaʻole o lākou wahi e peʻe aku ai, i ʻō, a i ʻō aʻe. A ʻo ka poʻe e peʻe ana ma ka wao nahele, huli maila lākou e ʻalo i ka poʻe hahai. | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| A ʻike akula ʻo Iosua, a me ka ʻIseraʻela a pau, ua pio ke kūlanakauhale i ka poʻe hoʻohālua, a ua pūnohu akula ka uwahi o ke kūlanakauhale, a laila huli hou lākou a luku akula i kānaka no. | For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai. |
| A loaʻa ola iā lākou ke aliʻi o, a kaʻi maila lākou iā ia i o Iosua lā. | But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. |
| A pau aʻela nā kānaka o i ka luku ʻia e ka ʻIseraʻela ma ke kula, a ma ka wao nahele, ma kahi a lākou i hahai aku ai. A hāʻule ihola lākou a pau i ka maka o ka pahi kaua a make. A laila, hoʻi akula ka ʻIseraʻela a pau i, a luku akula, me ka maka o ka pahi kaua. | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| A ʻo ka poʻe a pau i hāʻule ia lā, ʻo nā kāne a me nā wāhine, he ʻumikumamālua tausani o lākou, ʻo nā kānaka hoʻi a pau o. | Twelve thousand men and women fell that day — all the people of Ai. |
| ʻAʻole i hoʻihoʻi mai ʻo Iosua i kona lima, āna i ʻō aku ai me ka ihe, a pau nā kānaka o i ka luku ʻia e ia. | For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai. |
| Puhi ihola ʻo Iosua iā, a hoʻolilo ihola ia wahi i puʻu mau loa, i wahi ʻōlohelohe wale, a hiki mai i kēia lā. | So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day. |
| Kāʻawe nō hoʻi ia i ke aliʻi o ma ka lāʻau a hiki i ke ahiahi; a napoʻo ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua e kuʻu i kona kupapaʻu mai luna mai o ka lāʻau, a e kiola ma ka ʻīpuka e komo aku ai i ke kūlanakauhale; a hoʻāhu ihola lākou i ahu pōhaku nui, a hiki mai i nēia lā. | He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| A lohe ka poʻe i noho ma Gibeona i ka mea a Iosua i hana ai iā Ieriko a me, | However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, |
| A me nā kāmaʻa kahiko, a hāwele ihola ma ko lākou kapuaʻi, a ʻaʻahu ihola i ka lole kahiko; a ʻo ka berena, kā lākou, ua maloʻo a ʻokaʻoka. | They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy. |
| Lawe nō nā kānaka i kā lākou, ʻaʻole hoʻi i nīnau aku ma ka waha o Iēhova. | The Israelites sampled their provisions but did not inquire of the Lord. |
| Eia hoʻi kekahi; a lohe ʻo ʻAdonizedeka, ke aliʻi o Ierusalema, i ke pio ʻana o iā Iosua, a me kona luku ʻana ia wahi; e like me kāna hana ʻana iā Ieriko a me kona aliʻi, pēlā kāna hana ʻana iā, me ko laila aliʻi; a ua hoʻokuʻikahi aku nā kānaka o Gibeona me ka ʻIseraʻela, a ua noho pū me lākou; | Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies. |
| Makaʻu loa ʻo ia, me kona poʻe, no ka mea, he kūlanakauhale nui ʻo Gibeona, me he kūlanakauhale aliʻi lā, no ka mea, ʻo ia ka nui o lāua ʻo, a ʻo ko laila poʻe kānaka a pau, he poʻe koa loa. | He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters. |
| ʻO ke aliʻi o Ieriko hoʻokahi; ʻo ke aliʻi o aia ma ka ʻaoʻao o Betela, hoʻokahi; | the king of Jericho, one, the king of Ai (near Bethel), one, |
| Inā paha mākou i kūkulu i ke kuahu no mākou, e huli, mai o Iēhova aku, a e kaumaha ma luna iho i ka mōhai kuni, a me ka mōhai, a e kaumaha ma luna o laila i ka mōhai aloha, na Iēhova nō e hoʻopaʻi ia mea. | If we have built our own altar to turn away from the Lord and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the Lord himself call us to account. |
| ʻAʻole loa mākou e kipi iā Iēhova, a huli, mai o Iēhova aku i kēia lā, a kūkulu i ke kuahu no ka mōhai kuni a me ka mōhai a me nā ʻālana. Ke kuahu o Iēhova ko kākou Akua, ka mea i mua o kona halelewa, ʻo ia wale nō ke kuahu. | “Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.” |
| A hāʻawi au iā ʻoukou i ka ʻāina nona ʻoukou i hoʻoluhi ʻole ai, a me nā kūlanakauhale i kūkulu ʻole ʻia ai e ʻoukou, a ke noho nei ʻoukou ma laila; a ke nei ʻoukou i kona māla waina, a me nā māla ʻoliva a ʻoukou i kanu ʻole ai. | So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ |
| ʻŌlelo aʻela ʻo ia iā lākou, He aha kaʻu i hana ai me kā ʻoukou? ʻAʻole anei i ʻoi ke koena no ʻEperaima ma mua o ka hōʻiliʻili ʻana o ka ʻAbiezera? | But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? |
| Hele akula lākou i nā mahina, hōʻiliʻili aʻela i ko ka māla waina o lākou, hahi ihola, a hula aʻela, a komo akula i loko o ka hale o ko lākou akua, ihola, a inu, a hōʻino akula iā ʻAbimeleka. | After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek. |
| A i ka pau ʻana o nā malama ʻelua, hoʻi maila kēlā i kona makua kāne, a hana akula ʻo ia iā ia i kona hoʻohiki āna i hoʻohiki; ʻaʻole hoʻi ia i ʻike i ke kāne: a lilo ia i ʻoihana ma waena o ka ʻIseraʻela, | After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition |
| No ia mea lā ʻeā, mai inu ʻoe i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka wai ʻawaʻawa, mai hoʻi i kekahi mea haumia. | Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean. |
| ʻĪ maila ia iaʻu, Aia hoʻi, e hāpai auaneʻi ʻoe, a e hānau mai i keiki kāne. No laila ʻeā, mai inu ʻoe i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka wai ʻawaʻawa, ʻaʻole hoʻi e i kekahi mea haumia; no ka mea, e lilo ua keiki lā i Nazarite i ke Akua mai ka ʻōpū mai, a hiki i ka lā o kona make ʻana. | But he said to me, ‘You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.’” |
| Mai ʻo ia i kekahi mea o ke kumu waina, mai inu i ka waina, ʻaʻole hoʻi i ka mea ʻawaʻawa, mai ʻo ia i ka mea haumia. ʻO nā mea a pau aʻu i kauoha aku ai iā ia, e mālama pono ia. | She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.” |
| ʻĪ maila ka ʻānela o Iēhova iā Manoa, Inā kāohi mai ʻoe iaʻu, ʻaʻole loa au e i kāu berena; a inā e mōhai ʻoe i ka mōhai kuni, e mōhai ʻoe ia no Iēhova: no ka mea, ʻaʻole i ʻike ʻo Manoa he ʻānela ia no Iēhova. | The angel of the Lord replied, “Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord.” (Manoah did not realize that it was the angel of the Lord.) |
| Lālau akula kona mau lima ia mea, a i ka hele ʻana, hele nō ia e ana, a hiki i kona makua kāne, a me kona makuahine, a hāʻawi akula iā lāua, a ihola lāua; ʻaʻole naʻe ia i haʻi aku iā lāua, i kona lawe ʻana i ka meli, mai loko aku o ke kino o ka liona. | He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, Mai loko mai o ka mea e ana i puka mai ai ka, a mai loko mai hoʻi o ka mea ikaika, i loaʻa mai ai ka ʻono. A i nā lā ʻekolu, ʻaʻole hiki iā lākou, ke koho mai iā ia i ua nane lā. | He replied, “Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.” For three days they could not give the answer. |
| ʻĪ maila ʻo Mika iā ia, E noho pū ʻoe me aʻu, i lilo ʻoe i makua noʻu, a i kahuna hoʻi, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻumi ʻāpana kālā ma ka makahiki, a i pā lole komo ʻelua, a i ka nō hoʻi; no laila, komo akula ua Levi nei i loko. | Then Micah said to him, “Live with me and be my father and priest, and I’ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.” |
| Kāohi aʻela kona makuahōnōwai kāne iā ia, ʻo ka makua kāne hoʻi o ua wahine lā; a noho pū ihola ʻo ia me ia, i nā lā ʻekolu; a nō lākou, a inu, a moe ihola ma laila. | His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| Noho nō lāua, ihola, a inu pū hoʻi lāua; no ka mea, ua ʻōlelo mai ka makua kāne o ua wahine lā i kēlā kanaka, E leʻaleʻa mai ʻoe i ka noho i kēia pō, a e hōʻoluʻolu i kou naʻau. | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.” |
| I ka lima o ka lā, ala aʻela ia i kakahiaka nui, e hele. ʻĪ maila ka makua kāne o ka wahine, E hōʻoluʻolu paha ʻoe i kou naʻau. Kakali ihola lāua a ʻaui aʻe ka lā, a ihola lāua. | On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together. |
| He mauʻu nō, a me ka na nā hoki a mākou, a he berena nō a me ka waina naʻu, a na kāu kauā wahine, a na ke kanaka hou o kāu mau kauā nei; ʻaʻohe mea e hemahema ai. | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants — me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.” |
| Hoʻokomo ihola ʻo ia iā ia i kona hale, hānai ihola i nā hoki; a holoi nō hoʻi lākou i ko lākou wāwae, ihola, a inu hoʻi. | So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. |
| E lawe kākou i ʻumi kānaka o ka haneri, no nā ʻohana a pau o ka ʻIseraʻela, a he haneri no ka tausani, a he tausani no ka ʻumi tausani, na lākou nō e lawe mai i ka na nā kānaka, i hana lākou i ko Gibea no Beniamina, ke hiki lākou i laila, e like me ka mea lapuwale a pau a lākou i hana ai ma loko o ka ʻIseraʻela. | We’ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel.” |
| A laila, piʻi akula nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā kānaka a pau, a hiki akula i ka hale o ke Akua, a uē akula, a noho ihola i mua o Iēhova, a hoʻokē ihola ia lā a pō, a mōhai akula i nā mōhai kuni, a me nā mōhai makana, i mua o Iēhova. | Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord. |
| ʻĪ aʻela ʻo Ruta ka Moaba iā Naomi, E hele au i ka mahina ʻea, a hōʻiliʻili ma waena o nā ʻōpuʻu palaoa, ma muli o ka mea e aloha mai iaʻu. ʻĪ maila ia, Ō hele, e kuʻu kaikamahine. | And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.” |
| Hele akula ia a hiki, a hōʻiliʻili ihola ma ka mahina, ma muli o ka poʻe ʻokiʻoki. A loaʻa kāna puʻu ma kahi kīhāpai no Boaza, no ka hanauna ia o ʻElimeleka. | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| A laila, ʻī aʻela ʻo Boaza iā Ruta, E kuʻu kaikamahine, ʻaʻole anei ʻoe i lohe? Mai hele ʻoe e hōʻiliʻili i ka mahina ʻē aʻe, mai haʻalele ʻoe i kēia wahi. E hoʻopili ʻoe me koʻu poʻe kaikamāhine ma ʻaneʻi. | So Boaz said to Ruth, “My daughter, listen to me. Don’t go and glean in another field and don’t go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| ʻĪ akula ʻo Boaza iā ia, I ka manawa e ai, e hele mai ʻoe e i ka berena, e hōʻū iho i kou hakina ma loko o ka vīnega. Noho ihola ia ma ka ʻaoʻao o ka poʻe ʻokiʻoki; hāʻawi aʻela ʻo ia iā ia i i pūlehu ʻia, a ihola ia a māʻona, a koe nō. | At mealtime Boaz said to her, “Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.” When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over. |
| Hōʻiliʻili ihola ʻo ia ma ka mahina, a ahiahi, a kākā akula i ka mea āna i hōʻiliʻili ai, hoʻokahi paha ʻepa hua bale. | So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah. |
| ʻĪ mai ʻo Naomi iā Ruta, i kāna hūnōna wahine, E kuʻu kaikamahine, he mea maikaʻi ke hele pū ʻoe me kona mau kaikamāhine, i loaʻa ʻole ʻoe iā lākou ma ka mahina ʻē aʻe. | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else’s field you might be harmed.” |
| No laila ʻea, e holoi ʻoe iā ʻoe iho, a e hamo hoʻi, a e hoʻokomo i kou lole, a e iho ʻoe i lalo i ke kahua; a mai hōʻike aku ʻoe iā ʻoe iho i ua kanaka lā, a pau kāna ʻana, a me kāna inu ʻana. | Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| A ʻo Boaza, a inu, a ʻoliʻoli kona naʻau, a laila, hele akula ia e moe ma ka wēlau a ka puʻu; a hele mālie maila ia, a wehe ihola i kona mau kapuaʻi, a moe ihola. | When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down. |
| Pēlā kāna i hana ai mai kēlā makahiki a kēia makahiki, iā ia i piʻi aku ai i ka hale o Iēhova, pēlā nō ia i hoʻonāukiuki aku ai iā ia, a uē ihola ʻo Hana, ʻaʻole ia i. | This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
| A laila nīnau akula ʻo ʻElekana kāna kāne iā ia, E Hana, he aha kāu i uē ai? No ke aha lā ʻaʻole ʻoe i? He aha ka mea i kaumaha ai kou naʻau? ʻAʻole anei e ʻoi aku koʻu pono iā ʻoe i mua o nā keiki kāne he ʻumi? | Her husband Elkanah would say to her, “Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?” |
| Kū aʻela ʻo Hana ma hope o kā lākou ʻana a me kā lākou inu ʻana ma Silo: a e noho ana ʻo Eli ke kahuna ma luna o ka noho ma ka lapauila o ka hale o Iēhova. | Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the Lord’s house. |
| ʻĪ maila ia, I loaʻa i kāu kauā wahine ke aloha i mua o kou maka. A hele akula ua wahine lā ma kona wahi i hele ai, a ihola, ʻaʻole minamina hou kona maka. | She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. |
| ʻO nā mea māʻona ua hoʻolimalima iā lākou iho no ka; ʻO nā mea pōloli ua noho hoʻomaha lākou. Pēlā hoʻi, ʻo ka mea i pā ua hānau i ʻehiku; ʻO ka mea keiki he nui ua hoʻonāwaliwali ʻia. | Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
| A ʻo kēlā mea kēia mea i waiho ʻia i loko o kou hale e hele mai nō a e kūlou iho i mua ona no kekahi kālā ʻuʻuku, a me kekahi paʻi berena, a e ʻī mai, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai iaʻu i wahi ʻoihana kahuna, i iho ai au i kahi berena. | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, “Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.”’” |
| A hele akula ke kaʻa ma loko o ka mahina o Iosua no Betesemesa, a kū ma laila; a ma laila ka pōhaku nui; a wāwahi lākou i ka lāʻau o ke kaʻa, a kaumaha akula lākou i nā bipi i mōhai kuni iā Iēhova. | The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the LORD. |
| A me nā ʻiole gula e like me ka helu ʻana o nā kūlanakauhale no nā haku ʻelima o ko Pilisetia, nā kūlanakauhale pā pōhaku, a me nā kauhale pāpū a hiki i ua pōhaku nui o ʻAbela, kahi a lākou i kau ai i ka pahu o Iēhova; a i laila ua pōhaku lā ma ka mahina o Iosua no Betesemesa, a hiki i kēia lā. | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| A hōʻuluʻulu ʻia aʻela lākou ma Mizepa, a hukihuki lākou i ka wai, a ninini akula i mua o Iēhova, a hoʻokē lākou ia lā, ʻī akula, Ua hana hewa mākou iā Iēhova. Hoʻoponopono akula ʻo Samuʻela i nā mamo a ʻIseraʻela ma Mizepa. | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." And Samuel was leader of Israel at Mizpah. |
| A e hoʻonoho nō ia nona i nā luna tausani a me nā luna kanalima, a no ka mahi i kāna mahi ʻana, a no ke ʻoki ʻana i kāna, a no ka hana ʻana i kāna mea kaua, a me nā mea o kona mau hale kaʻa. | Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots. |
| A e lawe nō ia i nā kaikamāhine a ʻoukou i mea hana i nā mea ʻono, a i mea kuke, a i mea kahu. | He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. |
| A e lawe nō ia i nā mahina o ʻoukou, a me kā ʻoukou pā waina, a me kā ʻoukou pā ʻoliva, i nā mea maikaʻi, a e hāʻawi aku na kāna poʻe kauā. | He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants. |
| A hiki aku ʻolua ma loko o ke kūlanakauhale, e loaʻa koke ʻo ia iā ʻolua, ma mua o kona piʻi ʻana aʻe ma kahi kiʻekiʻe e ai; ʻaʻole e nā kānaka a hiki aku ia; no ka mea, nāna nō e hoʻomaikaʻi aku i ka ʻahaʻaina, a ma hope iho, nō ka poʻe i ʻōlelo ʻia. No ia mea, e piʻi ʻolua; no ka mea, eia ka lā e loaʻa ai iā ʻolua ia. | As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
| ʻŌlelo maila ʻo Samuʻela iā Saula, ʻī maila, ʻO wau nō ka mea ʻike; e piʻi aʻe ʻoe ma mua oʻu i kahi kiʻekiʻe: no ka mea, e pū ʻolua me aʻu i kēia lā; ʻapōpō e kuʻu aku au iā ʻoe, a e haʻi aku au i nā mea a pau ma loko o kou naʻau. | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
| Lawe akula ʻo Samuʻela iā Saula a me kāna kauā, alakaʻi iā lāua ma loko o ke keʻena, a hoʻonoho iā lāua ma kahi maikaʻi i waena o ka poʻe i ʻōlelo ʻia, he kanakolu paha lākou. | Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number. |
| ʻŌlelo akula ʻo Samuʻela i ke kahu, E lawe mai i kahi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, i ka mea aʻu i ʻōlelo ai iā ʻoe, E waiho ia me ʻoe. | Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside." |
| Lawe aʻela ke kahu i ka ʻūhā mua, a me ka mea ma luna, a waiho i mua o Saula. ʻĪ akula ʻo [Samuʻela,] Aia hoʻi ʻo ke koena, e waiho ia i mua ou, a e ʻoe; no ka mea, ua hoʻokaʻawale ia mea nāu no ka manawa aʻu i ʻōlelo ai, ua kāhea aku au i nā kānaka. A pū ihola ʻo Saula me Samuʻela ia lā. | So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.' " And Saul dined with Samuel that day. |
| A ua pilikia nā kānaka o ka ʻIseraʻela ia lā: no ka mea, ua hoʻohiki aku ʻo Saula i nā kānaka, ʻī akula, Pōʻino ke kanaka, ke ia i ka a hiki i ke ahiahi, i hoʻopaʻi aku ai au i koʻu poʻe ʻenemi. No laila, ʻaʻole i nā kānaka i ka. | Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| A laila, ʻōlelo maila kekahi o nā kānaka, ʻī maila, Ua kauoha ikaika mai kou makua kāne i nā kānaka me ka hoʻohiki, ʻī maila, Pōʻino ke kanaka, ke i ka i kēia lā. A ua nāwaliwali nā kānaka. | Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint." |
| ʻAʻole anei he nui aku, inā paha ua nui nā kānaka i kēia lā i ka mea o ko lākou poʻe ʻenemi i loaʻa ai iā lākou? ʻAʻole anei he nui aku ka luku i waena o ko Pilisetia? | How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" |
| Lālau akula nā kanaka i ka waiwai pio, a lawe i nā hipa, a me nā bipi, a me nā bipi keiki, a pepehi ihola ma ka ʻāina; a ihola nā kānaka me ke koko. | They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood. |
| Haʻi akula lākou iā Saula, ʻī akula, Aia hoʻi, ke hana hewa nei nā kānaka iā Iēhova, i kā lākou ʻana me ke koko. ʻĪ maila kēlā, Ua hana pono ʻole ʻoukou: e ʻolokaʻa mai i pōhaku nui i oʻu nei i kēia lā. | Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once." |
| ʻŌlelo akula ʻo Saula, E hele ʻoukou i waena o nā kānaka, e ʻī aku iā lākou, E lawe mai i oʻu nei kēlā kanaka kēia kanaka i kāna bipi a me kāna hipa, a e pepehi ma ʻaneʻi, a iho; a mai hana hewa iā Iēhova i ka ʻana me ke koko. A lawe maila nā kānaka a pau, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kāna bipi, me ia ia pō, a pepehi ihola ma laila. | Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.' " So everyone brought his ox that night and slaughtered it there. |
| ʻĪ akula ʻo Iese iā Dāvida i kāna keiki, ʻĀnō e lawe aku ʻoe na kou mau hoahānau i hoʻokahi ʻepa o kēia i pūlehu ʻia, a i kēia mau paʻi palaoa he ʻumi, a e holo i kou mau hoahānau ma kahi i hoʻomoana ai i ke kaua. | Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp. |
| A i ka manawa e pono ai ke hāʻawi ʻia aku ʻo Meraba, ke kaikamahine a Saula, na Dāvida, ua hāʻawi ʻia ʻo ia na ʻAderiʻela, no Mehola, i wahine nāna. | So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah. |
| Kū aʻela ʻo Ionatana mai ka papa ʻaina mai me ka huhū wela, ʻaʻole ia i i ka i ka lua o ka lā o ka malama, no kona kaumaha iā Dāvida, no ka mea, ua ʻōlelo hōʻino kona makua kāne iā ia. | Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
| ʻŌlelo akula ʻo Saula i kāna poʻe kauā e kū ana a puni ona, E hoʻolohe ʻānō, e nā Beniamina; e hāʻawi anei ke keiki a Iese i nā mahina, a me nā pā waina na ʻoukou a pau, a e hoʻolilo iā ʻoukou a pau i luna tausani, a i luna haneri; | Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| A ua nīnau aku ʻo ia iā Iēhova nona, a hāʻawi aku i ka nāna, a hāʻawi aku hoʻi iā ia i ka pahi kaua a Golia ke kanaka no ko Pilisetia. | Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine." |
| A laila hina koke ihola ʻo Saula, a moe i ka loa ma ka honua, a makaʻu loa ihola, no nā ʻōlelo a Samuʻela: ʻaʻohe ikaika i loko ona; no ka mea, ʻaʻole ia i i ka berena ia lā a pō, ia pō a ao. | Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night. |
| ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolohe mai ʻoe i ka leo o kāu kauā wahine, a e waiho aku au i wahi berena i mua ou; a e iho ʻoe, i ikaika ai ʻoe i kou hele ʻana ma kou alanui. | Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way." |
| Hōʻole maila ia, ʻī maila, ʻAʻole au e. Koi akula kāna mau kauā me ka wahine iā ia: a hoʻolohe mai ia i ko lākou leo. Ala maila ia mai ka honua mai, a noho ihola ma luna o kahi moe. | He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch. |
| A lawe mai ia mea i mua o Saula, a i mua o kāna mau kauā, a ihola lākou. Kū aʻela lākou a hele akula ia pō. | Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left. |
| A loaʻa iā lākou he kanaka no ʻAigupita ma ke kula, a lawe mai lākou iā ia i o Dāvida lā, a hāʻawi akula iā ia i ka berena, a ihola ia, a hoʻoinu lākou iā ia i ka wai. | They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat-- |
| A hāʻawi aku lākou iā ia i kekahi ʻāpana o ke paʻi fiku, a i ʻelua hui waina maloʻo: a pau kāna ʻana, hiki hou maila ka ikaika iā ia; no ka mea, ʻaʻole ia i i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai i nā lā a me nā pō ʻekolu. | part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights. |
| A lawe lākou i ko lākou mau iwi, a kanu ihola ma lalo o ka lāʻau ma Iabesa, a hoʻokē lākou i nā lā ʻehiku. | Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days. |
| Kanikau akula lākou me ka uē aku, a hoʻokē ihola lākou a hiki i ke ahiahi, no Saula a no Ionatana kāna keiki, a no ka poʻe kānaka o Iēhova, a no ka ʻohana a ʻIseraʻela; no ka mea, ua hāʻule lākou i ka pahi kaua. | They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
| E nā puʻu ʻo Gileboa, ʻaʻole make hau, ʻAʻole hoʻi he ua ma luna iho o ʻoukou; ʻAʻole hoʻi nā mahina o nā hua mua: I laila kahi i hoʻolei ʻia aku ai ka pale kaua o ka mea ikaika, Ka pale kaua o Saula i poni ʻole ʻia i ka ʻaila. | "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
| A laila, kāhea maila ʻo ʻAbenera iā Ioaba, ʻī maila, E mau nō anei ka pahi kaua? ʻAʻole anei ʻoe e ʻike, he mea ʻawaʻawa nō ia ma ka hopena? Pehea lā ka lōʻihi, a kēnā aku ʻoe i nā kānaka e uhoʻi aku mai ke alualu ʻana aʻe i ko lākou poʻe hoahānau? | Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?" |
| E kau aku nō ia ma luna o ke poʻo o Ioaba, ma luna hoʻi o ka ʻohana a pau o kona makua kāne; ʻaʻole hoʻi e nele kekahi o ka ʻohana a Ioaba i ka maʻi pūhā, a i ka lēpera paha, a i ke kani koʻokoʻo paha, a i ka hāʻule paha ma luna o ka pahi kaua, a i ka ʻole paha. | May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food." |
| A hele mai nā kānaka a pau e koi aku iā Dāvida e i ka ʻoiai ka lā: hoʻohiki akula Dāvida, ʻī akula, Pēlā ke Akua e hana mai ai iaʻu a nui aku, ke hoʻāʻo iho au i ka berena a i kekahi mea ʻē aʻe, a napoʻo ka lā. | Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!" |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ia, Mai makaʻu ʻoe; no ka mea, e ʻoiaʻiʻo nō, e lokomaikaʻi aku au iā ʻoe no Ionatana kou makua kāne, a e hoʻihoʻi aku au nou i ka ʻāina a pau o kou kupuna kāne ʻo Saula; a e mau ʻoe i ka berena ma kuʻu papa ʻaina. | "Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table." |
| E mālama ʻoe i ka ʻāina nona, ʻo ʻoe me āu mau keiki a me āu mau kauā; a e lawe mai hoʻi ʻoe i na ke keiki a kou haku e ai: akā, ʻo Mepiboseta ke keiki a kou haku, e mau ia ma koʻu papa ʻaina. Aia iā Ziba nā keiki kāne he ʻumikumamālima, a me nā kauā he iwakālua. | You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.) |
| A laila ʻōlelo akula ʻo Ziba i ke aliʻi, E like me ka mea a pau a koʻu haku a ke aliʻi i kauoha mai ai i kāna kauā, pēlā nō e hana aku ai kāu kauā. A ʻo Mepiboseta, e ia ma koʻu papa ʻaina e like me kekahi keiki kāne a ke aliʻi. | Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons. |
| A noho ihola ʻo Mepiboseta ma Ierusalema, a mau ihola ia ma ka papa ʻaina o ke aliʻi: a ua ʻoʻopa kēlā ma kona mau wāwae a ʻelua. | And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table, and he was crippled in both feet. |
| ʻĪ akula ʻo Dāvida iā ʻUria, e iho iho ʻoe i kou hale, a e holoi i kou wāwae. A hele akula ʻo ʻUria i waho o ka hale o ke aliʻi, a ukali akula kekahi ma hope ona na ke aliʻi aku. | Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him. |
| ʻĪ akula ʻo ʻUria iā Dāvida, Ke noho nei ka pahu berita, a ʻo ka ʻIseraʻela a ʻo ka Iuda i loko o nā halelewa; ke hoʻomoana lā hoʻi kuʻu haku ʻo Ioaba me nā kauā a kuʻu haku ma waho ma ke kula; e komo anei hoʻi au i loko o koʻu hale e, a e inu, a e moe me kaʻu wahine? Ma kou ola ʻana, me ke ola ʻana hoʻi o kou ʻuhane, ʻaʻole au e hana ia mea. | Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!" |
| Kāhea akula ʻo Dāvida iā ia, a ihola ia a inu hoʻi i mua ona; hoʻīnu ihola ʻo Dāvida iā ia a ʻona: a ahiahi aʻela, hele akula ia i waho e moe ma kona wahi moe me nā kauā o kona haku, ʻaʻole naʻe ia i hele i kona hale. | At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home. |
| A laila ʻī akula ʻo Dāvida i ka ʻelele, Penei kāu e ʻōlelo aku ai iā Ioaba, Mai hōʻino ʻoe ia mea ma kou manaʻo; no ka mea, i ka ʻana mai a ka pahi kaua e like me kēia, pēlā nō i nā mea a pau: e hoʻoikaika aʻe ʻoe i kou kaua ʻana i ke kūlanakauhale, a e hoʻokahuli ia wahi; a nāu nō e hoʻoikaika aku iā ia. | David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab." |
| Akā, na ke kanaka ʻilihune, hoʻokahi wale nō keiki hipa wahine ʻuʻuku āna i kūʻai ai a hānai iho ai: noho pū ihola ia me ia a me nā keiki āna; ihola ia i kāna, a inu hoʻi ma kona kīʻaha, a moe ihola ia ma kona poli, a me he kaikamahine lā ia nāna. | but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. |
| No laila, nonoi akula ʻo Dāvida i ke Akua no ke keiki: hoʻokē ihola ʻo Dāvida, komo akula, a moe ihola ma ka honua a ao ka pō. | David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground. |
| Kū aʻela nā lunakahiko o kona hale, hele akula i ona lā e hoʻāla iā ia mai ka honua aʻe: ʻaʻole ia i ʻae aku, ʻaʻole hoʻi i i ka me lākou. | The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them. |
| A laila, kū aʻela ʻo Dāvida mai ka honua aku, ʻauʻau ihola, a hamo ihola i ka ʻaila, ʻaʻahu ihola iā ia i ka lole hou, hele akula i ka hale o Iēhova, a hoʻomana akula. A laila hoʻi maila ia i kona hale: a kēnā akula ia, a kau maila lākou i ka i mua ona, a ihola ia. | Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate. |
| A laila, ʻī akula kāna mau kauā iā ia. He aha kēia āu i hana iho nei? Hoʻokē ihola ʻoe me ka uē i ke keiki i kona wā e ola ana; a make iho ke keiki, ua ala aʻe ʻoe a iho i ka. | His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!" |
| ʻĪ maila kēlā, A e ola ana ke keiki, hoʻokē ihola au me ka uē: ʻī ihola au, Malama paha e aloha mai ke Akua iaʻu i ola ke keiki. | He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.' |
| ʻĀnō hoʻi, ua make ia: no ke aha hoʻi au e hoʻokē ai? E hiki anei iaʻu ke hoʻihoʻi mai iā ia? ʻO wau ke hele aku i ona lā, akā, ʻaʻole ia e hoʻi hou mai i oʻu nei. | But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me." |
| ʻĪ akula ʻo Ionadaba iā ia, E moe iho ʻoe ma kou wahi moe, a e hoʻomaʻimaʻi iho ʻoe: a hele mai kou makua kāne e ʻike iā ʻoe, e ʻī aku ʻoe iā ia, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine e hāʻawi mai ia i naʻu, e hoʻomākaukau ia i ka i mua o koʻu mau maka, i ʻike au, a iho hoʻi ma kona lima. | "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.' " |
| Moe ihola ʻo ʻAmenona, a hoʻomaʻimaʻi iā ia iho: a hele mai ke aliʻi e ʻike iā ia, ʻī akula ʻo ʻAmenona i ke aliʻi, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine, a hana iho naʻu i ʻelua wahi pōpō palaoa i mua o kuʻu mau maka, i iho au ma kona lima. | So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand." |
| A laila, hoʻouna akula ʻo Dāvida i o Tamara lā ma kona wahi, ʻī akula, E hele ʻoe ʻānō i ka hale o kou kaikunāne ʻo ʻAmenona, a e hana ʻoe i wahi nāna. | David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him." |
| Lawe aʻela ia i ke pā, a ninini akula ia mau mea i mua ona, ʻaʻole naʻe ia i. ʻĪ akula ʻo ʻAmenona, E hele i waho nā kānaka a pau mai oʻu aku nei; a hele akula nā kānaka a pau i waho mai ona aku lā. | Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him. |
| ʻĪ akula ʻo ʻAmenona iā Tamara, E lawe mai ʻoe i ka ma loko o ke keʻena nei i iho au ma kou lima. Lawe aʻela ʻo Tamara i nā pōpō palaoa āna i hana ai, a halihali maila i loko o ke keʻena i o ʻAmenona lā i kona kaikunāne. | Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom. |
| Aia lawe maila ia i ona lā e ai, lālau akula kēlā ia ia, ʻī akula iā ia, Ē, e moe kāua, e kuʻu kaikuahine. | But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister." |
| A laila ʻī akula ia i kāna poʻe kauā, Aia ka mahina a Ioaba e kokoke ana i kuʻu wahi, a he bale kāna i laila; ō uhaele ʻoukou e puhi i ke ahi. A puhi akula nā kauā a ʻAbesaloma i ua mahina lā i ke ahi. | Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire. |
| A laila kū aʻela ʻo Ioaba, a hele mai i o ʻAbesaloma lā i kona hale, ʻī maila iā ia, Ē, he aha ka mea i puhi aku ai kāu poʻe kauā i kuʻu mahina i ke ahi. | Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?" |
| Nīnau akula ke aliʻi iā Ziba, I mea aha kēia mau mea iā ʻoe? ʻĪ maila ʻo Ziba, ʻO nā hoki, no nā ʻōhua o ke aliʻi ia e holo ia; a ʻo ka berena a me ka hua maloʻo, na nā kānaka ʻōpiopio ia e ai; a ʻo ka waina, no ka poʻe nāwaliwali ia e inu ai ma ka wao nahele. | The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert." |
| A me ka meli, a me ka bata, a me nā hipa, a me ka waiū bipi paʻa, na Dāvida a na ka poʻe kānaka me ia e ai: no ka mea, ʻōlelo aʻela lākou, Ua pōloli nā kānaka, ua luhi a me ka make wai ma ka wao nahele. | honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert." |
| No ka mea, ua like me nā kānaka make ka poʻe ʻohana a pau o kuʻu kupuna kāne i mua o kuʻu haku o ke aliʻi; akā, ua hoʻonoho ʻoe i kāu kauā i waena o ka poʻe nāna i ma kou papa ʻaina iho: he aha hoʻi kuʻu pono e kāhea hou aku ai i ke aliʻi? | All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?" |
| He kanawalu nā makahiki oʻu i kēia lā; e hiki anei iaʻu ke ʻike ma waena o ka pono a me ka hewa? Ua ʻono anei i kāu kauā kaʻu mea e ai, a me kaʻu mea e inu ai? E lohe hou anei au i ka leo o nā kāne mea mele a me nā wāhine mea mele? No ke aha hoʻi e hoʻokaumaha aku ai kāu kauā i kuʻu haku i ke aliʻi? | I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king? |
| ʻŌlelo akula nā kānaka a pau o ka Iuda i nā kānaka o ka ʻIseraʻela, no ka mea, ua hoʻokahi kona hanauna me ko mākou; he aha kā ʻoukou e huhū mai nei ia mea? Ua iki anei mākou i kā ke aliʻi? A ua hāʻawi mai anei ia i ka manawaleʻa iā mākou? | All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?" |
| A hāʻawi akula ʻo ia iā lākou i nā lima o ko Gibeona, a kāʻawe akula lākou ia poʻe ma luna o ka puʻu i mua o Iēhova; a hina pū ihola lākou a ʻehiku, a make ihola i nā lā o ka ʻohi ʻana, i nā lā mua o ka ʻohi bale ʻana. | He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning. |
| Pūkoʻa aʻela ka uahi mai loko aʻe o kona mau puka ihu, Mai loko aku o kona waha i aku ai ke ahi: Ua kukuni ʻia nā lānahu e ia. | Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
| Iho akula nā mea ʻekolu o ka poʻe luna he kanakolu, a hiki akula i o Dāvida lā i ke ana o ʻAdulama i ka wā e ʻohi ai i ka, a hoʻomoana ihola ko Pilisetia ma ke awāwa i Repaima. | During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. |
| No ka mea, ua iho aku ʻo ia i kēia lā a ua pepehi i nā bipi kauō a me nā bipi kūpalu ʻia, a me nā hipa, he nui loa, a ua hea aku ʻo ia i nā keiki a pau a ke aliʻi, a me nā luna o ka poʻe koa, a me ʻAbiatara, ke kahuna, aia hoʻi, ke nei lākou ke inu nei hoʻi i mua ona, me ka ʻōlelo aku, E ola ke aliʻi, ʻo ʻAdoniia. | Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!' |
| Lohe aʻela hoʻi ʻo ʻAdoniia a me nā hoa a pau me ia, i ka pau ʻana o kā lākou ʻahaʻaina. A lohe ʻo Ioaba i ke kani ʻana o ka pū, ʻī aʻela ia, No ke aha lā kēia walaʻau ʻana o ke kūlanakauhale haunaele? | Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?" |
| Makaʻu ihola nā hoa a pau nā mea me ʻAdoniia, kū aʻela lākou a hele kēlā kanaka kēia kanaka i kona wahi e hele ai. | At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed. |
| Akā, e lokomaikaʻi aku ʻoe i nā keiki a Barezilai no Gileada, ʻo lākou kekahi o ka poʻe e ana ma kou papa ʻaina; no ka mea, pēlā lākou i hele mai ai iaʻu i koʻu heʻe ʻana i mua o ʻAbesaloma kou hoahānau. | "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom. |
| A ʻōlelo maila ke aliʻi iā ʻAbiatara ke kahuna, E hele aku ʻoe i ʻAnatota, i kāu mau mahina ponoʻī; no ka mea, he pono ke make ʻoe: akā, ʻaʻole au e pepehi aku iā ʻoe i kēia mau lā, no ka mea, ua hali ʻoe i ka pahu berita o ka Haku Iēhova i mua o Dāvida koʻu makua kāne, a ua hoʻokaumaha ʻia ʻoe i nā mea a pau i hoʻokaumaha ʻia ai koʻu makua kāne. | To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships." |
| A iā Solomona nā luna he ʻumikumamālua ma luna o ka ʻIseraʻela a pau, nā mea hoʻomākaukau i ka na ke aliʻi a na ko kona hale, kēlā kanaka kēia kanaka i kona malama o ka makahiki i hoʻomākaukau ai. | Solomon also had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year. |
| He lehulehu ka Iuda, a me ka ʻIseraʻela, e like me ka one ma kahakai i ka nui, e ana, a e inu ana, a e hoʻoleʻaleʻa ana. | The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy. |
| A ʻo ka na Solomona i ka lā hoʻokahi, he kanakolu kora palaoa maikaʻi, a me nā kora huita wali he kanaono: | Solomon's daily provisions were thirty cors of fine flour and sixty cors of meal, |
| A ua hoʻomākaukau kēlā mau luna i na Solomona ke aliʻi, a na ka poʻe a pau i hele mai i ka papa ʻaina o Solomona ke aliʻi, kēlā kanaka kēia kanaka i kona malama, ʻaʻole nele iki lākou. | The district officers, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king's table. They saw to it that nothing was lacking. |
| E lawe aʻe kaʻu poʻe kauā mai Lebanona aʻe a kahakai; a naʻu nō e ʻalo aku ia mau mea ma ke kai, ma nā huina lāʻau lana, i kahi āu i hoʻomaopopo mai ai, a e hoʻopae aku au iā lākou ma laila, a e lawe aʻe ʻoe; a e hoʻokō aʻe i koʻu makemake i ka hāʻawi ʻana mai i ka na ko ka hale oʻu. | My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household." |
| A hāʻawi akula ʻo Solomona iā Hirama i nā kora huapalaoa he iwakālua tausani i na ko kona hale, a me nā kora ʻaila maʻemaʻe he iwakālua. Pēlā i hāʻawi ai ʻo Solomona iā Hirama i kēlā makahiki kēia makahiki. | and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year. |
| Ia lā nō, i hoʻolaʻa ai ke aliʻi i ka waena o ka pā hale ma ke alo o ka hale o Iēhova; no ka mea, ma laila i kaumaha ai ʻo ia i nā mōhai kuni, a me nā mōhai, a me ke kaikea o nā mōhai hoʻomalu; no ka mea, ʻo ke kuahu keleawe ka mea ma ke alo o Iēhova, he ʻuʻuku ia i ʻole ai e hiki iā ia nā mōhai kuni, a me nā mōhai, a me ke kaikea o nā mōhai hoʻomalu. | On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings. |
| A me ka o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna mau kauā, a me ke kū ʻana mai o kona poʻe lawelawe, me ko lākou kāhiko ʻana, a me kona poʻe lawe kīʻaha, a me kona alapiʻi i piʻi ai ʻo ia i ka hale o Iēhova; ʻaʻole aʻela he hanu i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| Puka aʻela lākou mai loko aʻe o Midiana, a hele i Parana; a lawe pū lākou i kānaka mai loko aʻe o Parana, a hele i ʻAigupita iā Paraʻo ke aliʻi o ʻAigupita, nāna nō i hāʻawi i hale nona, a hoʻoponopono i nāna, a hāʻawi hoʻi i kahi ʻāina iā ia. | They set out from Midian and went to Paran. Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food. |
| ʻĪ akula ua kanaka lā o ke Akua i ke aliʻi, Inā e hāʻawi mai ʻoe i ka hapalua o kou hale iaʻu, ʻaʻole au e komo me ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e i ka berena, ʻaʻole hoʻi au e inu i ka wai ma kēia wahi. | But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here. |
| No ka mea, pēlā nō i kauoha ʻia mai ai au ma ka ʻōlelo a Iēhova, i ka ʻī ʻana mai, Mai i ka berena ʻaʻole hoʻi e inu i ka wai, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai ma ke ala ou i hele aku ai. | For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.' " |
| ʻĪ akula ʻo ia iā ia, E hele mai me aʻu i ka hale e i ka berena. | So the prophet said to him, "Come home with me and eat." |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, ʻAʻole e hiki iaʻu ke hoʻi aku me ʻoe, ʻaʻole hoʻi au e i ka berena, ʻaʻole hoʻi e inu i ka wai i kēia wahi. | The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place. |
| No ka mea, ua ʻōlelo ʻia mai iaʻu ma ka ʻōlelo a Iēhova, Mai i ka berena, ʻaʻole hoʻi e inu i ka wai ma laila, ʻaʻole hoʻi e hoʻi mai ma ke ala ou e hele aku ai. | I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.' " |
| ʻŌlelo akula ʻo ia, He kāula nō hoʻi au e like me ʻoe, a ua ʻōlelo mai nei ka ʻānela iaʻu ma ka ʻōlelo a Iēhova, ʻī maila, E hoʻihoʻi mai ʻoe iā ia me ʻoe i loko o kou hale e ʻo ia i ka berena, a inu hoʻi i ka wai. Hoʻopunipuni mai nō ia iā ia. | The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.' " (But he was lying to him.) |
| Pēlā ia i hoʻi ai me ia, a ihola i ka berena ma loko o kona hale, a ua inu hoʻi i ka wai. | So the man of God returned with him and ate and drank in his house. |
| Akā, ua hoʻi mai nei ʻoe, a ua ʻoe i ka berena, a ua inu hoʻi i ka wai ma kēia wahi i ʻōlelo ai ʻo ia iā ʻoe, Mai ʻoe i ka berena, mai inu ʻoe i ka wai; ʻaʻole e hiki kou kupapaʻu i ka hale kupapaʻu o kou mau mākua. | You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.' " |
| Eia hoʻi kekahi, ma hope iho o kāna ʻana i ka berena, a ma hope iho o kona inu ʻana, kau akula ʻo ia i ka noho lio ma luna o ka hoki nona, no ke kāula āna i hoʻihoʻi mai ai. | When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. |
| Holo akula ia a loaʻa iā ia kona kupapaʻu i hoʻolei ʻia ma ke alanui, e kū ana nō ka hoki a me ka liona kokoke i ke kupapaʻu: ʻaʻole i ka liona i ke kupapaʻu, ʻaʻole hoʻi i uhae aku i ka hoki. | Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey. |
| ʻO ka mea a Ieroboama e make i loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ai, a ʻo ka mea e make ma ke kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ai. | Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country. The LORD has spoken!' |
| ʻO kā Baʻasa mea e make ma loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ai; a ʻo kāna mea e make ma kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ai. | Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country." |
| ʻĪ maila ka wahine, Ma ke ola ʻana o Iēhova ʻo kou Akua, ʻaʻole oʻu pōpō palaoa, hoʻokahi wale nō piha o ka lima o ka palaoa wali ʻole, ma loko o ka barela, a he wahi ʻaila ʻuʻuku i loko o kahi ʻōmole: eia hoʻi, e ʻohi ana au i nā lālā lāʻau ʻelua e hele au i loko, a e hoʻomoʻa aʻe ia na māua me kuʻu keiki, e māua, a make. | "As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die." |
| Hele aʻela hoʻi ʻo ia a hana e like me ka ʻōlelo a ʻElia; a ihola ko kona hale i nā lā he nui. | She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family. |
| ʻĀnō hoʻi e kiʻi aku ʻoe, e hoʻākoakoa mai i ka ʻIseraʻela a pau i oʻu nei, ma ka mauna Karemela, a me nā kāula o Baʻala ʻehā haneri me kanalima, a me nā kāula o nā wahi e hoʻomana ai ʻehā haneri, ka poʻe e ana ma ka papa ʻaina a Iezebela. | Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table." |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo ʻElia iā ʻAhaba, E piʻi ʻoe, e, a e inu; no ka mea, eia ke kamumu ʻana o ka ua nui. | And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." |
| Pēlā i piʻi ai ʻo ʻAhaba e a e inu hoʻi. Piʻi aʻela hoʻi ʻo ʻElia i ke poʻo o Karemela, moe ihola ʻo ia ma lalo ma ka honua, a hoʻokomo ihola i kona maka i waena o kona mau kuli. | So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees. |
| Moe ihola ʻo ia a hiamoe i lalo o ka lāʻau iunipera, aia hoʻi, i laila, hoʻopā maila kahi ʻānela iā ia, ʻī maila, E ala, e. | Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
| Nānā aʻela hoʻi ia, aia hoʻi, kokoke i kona poʻo, he pōpō palaoa i hoʻomoʻa ʻia ma luna o ka lānahu, a he ʻōmole wai. ihola ia a inu hoʻi, a moe hou ihola i lalo. | He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again. |
| Hele hou maila ka ʻānela o Iēhova, ʻo ka lua ia, a hoʻopā mai iā ia, ʻī maila hoʻi, E ala, e, no ka mea, he lōʻihi ka hele ʻana nou. | The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you." |
| Ala aʻela ia, a ihola, a inu nō hoʻi, a ma ka ikaika nō ua lā, i hele ai ʻo ia i nā lā he kanahā, a i nā pō he kanahā, i Horeba, ka mauna o ke Akua. | So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God. |
| Hoʻi hou akula ʻo ia mai ona aku lā, a lālau ihola i kekahi paʻa bipi kauō, a pepehi loa ia, a baila aʻela i ko lāua ʻiʻo me nā mea hana o ka bipi, a hāʻawi aʻe na nā kānaka, a ihola lākou. A laila, kū aʻela ʻo ia i luna, a hahai akula ma muli o ʻElia, a lawelawe aʻela nāna. | So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant. |
| ʻŌlelo maila ʻo ʻAhaba iā Nabota, ʻī maila, E hāʻawi mai ʻoe i kou māla waina, i lilo ia iaʻu i māla lāʻau iki, no ka mea, e kokoke mai ana nō ia i koʻu hale; a e hāʻawi aku au nāu i ka māla waina e ʻoi aku kona maikaʻi ma mua o kēia: a i pono iā ʻoe, e hāʻawi aku au iā ʻoe i ke kālā e like kona waiwai me ia. | Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth." |
| Hele aʻela hoʻi ʻo ʻAhaba i loko o kona hale me ke kaumaha, a me ka huhū, no ka ʻōlelo a Nabota no Iezereʻela i ʻōlelo aku ai iā ia; no ka mea, ua ʻōlelo ʻo ia, ʻAʻole au e hāʻawi aku i ka hoʻoilina o koʻu mau mākua iā ʻoe. Moe ihola ʻo ia ma kona wahi moe, hāliu ʻē aku i kona maka, ʻaʻole hoʻi i i ka berena. | So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat. |
| A laila hele aʻela kāna wahine ʻo Iezebela i ona lā, nīnau akula hoʻi, No ke aha lā e kaumaha nei kou ʻuhane, i ʻole ai ʻoe e i ka berena? | His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?" |
| ʻĪ akula hoʻi ʻo Iezebela kāna wahine iā ia, Ke hoʻomalu nei anei ʻoe i ke aupuni o ka ʻIseraʻela? E ala aʻe a e i ka berena, e ʻoliʻoli kou naʻau, naʻu nō e hāʻawi i ka māla waina o Nabota no Iezereʻela iā ʻoe. | Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite." |
| Palapala aʻela ia i loko o nā palapala, ʻī akula, E kala aku i ka hoʻokē, a e hoʻokū iā Nabota i luna i mua o nā kānaka; | In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people. |
| Kala aʻela lākou i ka hoʻokē, a hoʻokū aʻela lākou iā Nabota i luna i mua o nā kānaka. | They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people. |
| A no Iezebela kekahi i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova, ʻī maila, E nā ʻīlio iā Iezebela ma ka pā o Iezereʻela. | "And also concerning Jezebel the LORD says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.' |
| A ʻo ko ʻAhaba mea make ma loko o ke kūlanakauhale, ʻo ia kā nā ʻīlio e ai; a ʻo ka mea make ma kula, ʻo ia kā nā manu o ka lewa e ai. | "Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country." |
| Eia hoʻi kekahi, i ka lohe ʻana o ʻAhaba i kēia mau ʻōlelo, uhae aʻela ʻo ia i kona kapa, a kau i ke kapa ʻeleʻele i kona ʻiʻo, a hoʻokē iho, a moe ihola i loko o ke kapa ʻeleʻele, a hele mālie nō hoʻi. | When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly. |
| A i kakahiaka, i ka manawa i kaumaha ʻia aku ai ka mōhai, aia hoʻi, kahe maila ka wai mai ka ʻaoʻao o ʻEdoma mai, a hoʻopiha ʻia ka ʻāina i ka wai. | The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water. |
| A i kekahi lā, hele akula ʻo ʻElisai i Sunema, a ma laila he wahine koʻikoʻi, a koi maila kēlā iā ia e i ka. A i kona manawa i hele aʻe ai ma ia wahi; kipa aʻela ia ma laila e i ka. | One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat. |
| A nui aʻela ke keiki; a i kekahi lā, hele akula ia i kona makua kāne, i ka poʻe e ʻoki ana. | The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers. |
| A hoʻi hou akula ʻo ʻElisai i Gilegala; a he wī ma ka ʻāina, a e noho ana nā haumāna a ka poʻe kāula i mua ona; a ʻī akula ia i kāna kauā, E kau i ka ipu hao nui, a hoʻolapalapa i ka na nā haumāna a ka poʻe kāula. | Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men." |
| A hele akula kekahi ma ke kula, a ʻohi i ka lau nahele, a loaʻa iā ia ke gepena, a hōʻiliʻili i nā gepena a piha kona kīhei; a ʻokiʻoki ihola ma loko o ka ipu hao: no ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike i ke ʻano. | One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| A ninini ihola lākou na nā kānaka e; a i kā lākou ʻana i ka, auē ihola lākou, ʻī akula, E ke kanaka o ke Akua, he mea make i loko o ka ipu hao. ʻAʻole e hiki iā lākou ke. | The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it. |
| ʻĪ akula ia, E lawe mai i palaoa; a hoʻolei ihola ia mea i loko o ka ipu hao, ʻī akula, E ninini aku na nā kānaka, i ai lākou; ʻaʻole he mea ʻino i loko o ka ipu hao. | Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot. |
| A hele maila he kanaka mai Baʻalasalisa mai, a lawe mai i berena na ke kanaka o ke Akua no ka hua mua, he iwakālua pōpō bale, a me ka hua bale i loko o ka ʻaʻa ona; ʻī maila ia, E hāʻawi aku na nā kānaka, i ai lākou. | A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said. |
| ʻĪ akula kāna mea lawelawe, Kā! E waiho anei au i kēia mea i mua o ka haneri kānaka? ʻĪ hou maila ia, E hāʻawi aku na nā kānaka, e ai lākou; no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, E lākou, a koe nō. | "How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: 'They will eat and have some left over.' " |
| A waiho ihola ia mea i mua o lākou, a ihola lākou, a koe nō, e like me ka ʻōlelo a Iēhova. | Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD. |
| ʻĪ akula ia, Mai pepehi ʻoe: e pono anei e pepehi i nā mea āu i lawe pio ai me kāu pahi kaua a me kou kakaka? E kau i ka, a me ka wai i mua o lākou, i ai lākou, a i inu hoʻi, a hoʻi aku i ko lākou haku. | "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master." |
| A hoʻomākaukau ihola ia i ʻahaʻaina nui na lākou, a pau ko lākou ʻana, a me ka inu ʻana, hoʻokuʻu akula ia iā lākou, a hele akula lākou i ko lākou haku. ʻAʻole i hele hou mai ka poʻe hao wale o Suria i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela. | So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory. |
| Nīnau aku ke aliʻi iā ia, He aha kāu? ʻĪ maila kēlā, Ua ʻī mai kēia wahine iaʻu, E hāʻawi mai i kāu keiki, i iho ai kāua i kēia lā, a e iho kāua i kaʻu keiki i ka lā ʻapōpō. | Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.' |
| Hoʻolapalapa ihola māua i kaʻu keiki, a ua iho, a ʻī akula au iā ia i kekahi lā, e hāʻawi mai ʻoe i kāu keiki; a ua hūnā ia i kāna keiki. | So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him." |
| A laila kekahi luna kiaʻi no ke aliʻi ka mea āna i hilinaʻi ai ma kona lima, ʻōlelo maila ia i ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, Aia hoʻi, inā e hana mai ʻo Iēhova i nā puka ma ka lani, e hiki mai anei kēia mea? ʻĪ akula ia, E ʻike auaneʻi kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e ia mea. | The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!" |
| A hiki akula nā lēpero ma ka palena o kahi hoʻomoana, komo akula lākou i loko o kekahi halelewa, a ihola lākou, a inu hoʻi, a lawe aku lākou i ke kālā a me ke gula, a me nā ʻaʻahu mai laila aku, hele aku, a hūnā; a hoʻi mai a komo aku i loko o kekahi halelewa ʻē aʻe, a lawe aku nō hoʻi mai laila aku, a hele aku, a hūnā. | The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also. |
| A ʻōlelo mai ua luna kiaʻi lā i ke kanaka o ke Akua, ʻī maila, Aia hoʻi, inā e hana mai ʻo Iēhova i nā puka ma ka lani, e hiki mai anei kēia mea? ʻĪ akula ia, Aia hoʻi, e ʻike auaneʻi kou mau maka, akā, ʻaʻole ʻoe e ia mea. | The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!" |
| A e nā ʻīlio iā Iezebela ma ka ʻāina i Iezereʻela, ʻaʻohe mea nāna ia e kanu. A wehe aʻela ia i ka puka, a holo akula. | As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.' " Then he opened the door and ran. |
| A komo akula ia ma loko, a ihola ia, a inu hoʻi, a ʻī akula, E hele, e nānā aku ʻānō i kēia mea i hōʻino ʻia, a e kanu aku iā ia, no ka mea, he kaikamahine ia a kekahi aliʻi. | Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter." |
| No ia mea, hoʻi mai lākou, haʻi aku iā ia. ʻĪ maila ia, ʻO kēia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai, ma kāna kauā, ma ʻElia no Tiseba, i ka ʻī ʻana aʻe, Ma ka ʻāina i Iezereʻela e iho ai nā ʻīlio i ka ʻiʻo o Iezebela. | They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh. |
| A puhi akula i ka mōhai kuni, a me kāna mōhai, a ninini ihola i kāna mōhai inu, a kāpīpī i ke koko o kāna mau mōhai hoʻomalu ma luna o ke kuahu. | He offered up his burnt offering and grain offering, poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his fellowship offerings on the altar. |
| A kauoha akula ʻo ʻAhaza ke aliʻi iā ʻUriia ke kahuna, ʻī akula, Ma luna o ke kuahu nui e puhi aku i ka mōhai kuni kakahiaka, a me ka mōhai o ke ahiahi, a me ka mōhai kuni a ke aliʻi, a me kāna mōhai, me ka mōhai kuni a nā kānaka a pau o ka ʻāina, a me kā lākou mōhai, a me kā lākou mōhai inu; a e kāpīpī ma luna ona i ke koko a pau o ka mōhai kuni, a me ke koko a pau o ka mōhai: a noʻu ke kuahu keleawe e nīnau aku ai. | King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: "On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king's burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Sprinkle on the altar all the blood of the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance." |
| ʻĪ maila ʻo Rabesake iā lākou, Ua hoʻouna mai anei kuʻu haku iaʻu e ʻōlelo aku i kēia mau ʻōlelo i kou haku, a iā ʻoe wale nō? ʻAʻole anei i nā kānaka kekahi e noho ana ma luna o ka pā pōhaku, e pū ai lākou me ʻoukou i ko lākou lepo iho, a e inu hoʻi i ko lākou wai mimi? | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| Mai hoʻolohe ʻoukou iā Hezekia: no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi o ʻAsuria pēnēia, E hana ʻoukou i haʻawina naʻu, a e hele mai ʻoukou i waho i oʻu nei, a laila e ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hua waina iho, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i kona hua fiku iho, a e inu ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i ka wai o kāna lua iho; | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| ʻO kēia ka hōʻailona iā ʻoe, e ʻoukou i kēia makahiki i ka ulu wale, a ia makahiki aku i ka mea ulu wale; a i ke kolu o ka makahiki e lūlū ʻoukou, a e hōʻiliʻili, a e kanu i nā māla waina, a e i kona hua. | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| Akā, ʻaʻole i piʻi mai nā kāhuna o nā heiau i ke kuahu o Iēhova, akā, nō lākou i ka berena hū ʻole me ko lākou poʻe hoahānau. | Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests. |
| I ka lā ʻeiwa o ka hā o ka malama, ua ikaika ka wī ma ke kūlanakauhale, ʻaʻohe na nā kānaka o ka ʻāina. | By the ninth day of the month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat. |
| A ʻo ka poʻe ʻilihune o ka ʻāina, ʻo lākou kā ka luna koa i waiho i poʻe mālama i nā pā waina, a i poʻe mahi. | But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
| A hoʻololi ihola i kona lole ʻaʻahu o ka hale paʻahao; a mau ihola ia i ka i mua ona i nā lā a pau o kona ola ʻana. | So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table. |
| A ʻo kāna wahi, ʻo ia wahi mau nō i ka hāʻawi ʻia nāna, he wahi no kēlā lā, no kēia lā, i nā lā a pau o kona ola ʻana. | Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived. |
| Akā, ʻo nā ʻāina mahi o ke kūlanakauhale, a me nā kauhale i laila, hāʻawi akula lākou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune. | But the fields and villages around the city were given to Caleb son of Jephunneh. |
| Kū aʻela lākou, ʻo ka poʻe kānaka koa a pau, a lawe akula i ke kino o Saula, a me nā kino o nā keiki āna, a hali maila i Iabesa, a kanu ihola i ko lākou mau iwi ma lalo o ka lāʻau ʻoka, aia ma Iabesa, a hoʻokē lākou i nā lā ʻehiku. | all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days. |
| I laila lākou me Dāvida, ʻekolu lā, e ana a e inu ana: no ka mea, ua hoʻomākaukau ko lākou poʻe hoahānau na lākou. | The men spent three days there with David, eating and drinking, for their families had supplied provisions for them. |
| ʻO ia hoʻi, ʻo ka poʻe e kokoke ana me lākou, a hiki aku i ka ʻIsakara, a i ka Zebuluna, a i ka Napetali, lawe maila lākou i ka berena ma luna o nā miula, a ʻo nā kāmelo, a ʻo nā hoki, a ʻo nā bipi; me ka a me ka palaoa, me nā paʻi hua fiku, a me nā paʻi hua waina, me ka waina, ka ʻaila, nā bipi a me nā hipa he nui loa: no ka mea, he ʻoliʻoli i loko o ka ʻIseraʻela. | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| E halulu mai ke kai, a me nā mea i piha ai: E ʻoliʻoli nā mahina me nā mea a pau o loko. | Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them! |
| ʻĪ akula ʻo ʻOrenana iā Dāvida, E lawe ʻoe nou, a e hana iho kuʻu haku ke aliʻi i ka mea pono i mua o kona maka. Aia hoʻi, ke hāʻawi aku nei au i nā bipi no nā mōhai kuni, a me nā lāʻau kaʻa palaoa i wahie, a me ka palaoa i mōhai: ke hāʻawi aku nei au ia a pau loa. | Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this." |
| No ka berena hōʻike, a no ka palaoa, ka mea mōhai, a no nā pōpō palaoa hū ʻole, a no ke pā pūlehu, a no ka mea i kōʻala ʻia, a no nā mea ana wai a pau, a me nā ana loa: | They were in charge of the bread set out on the table, the flour for the grain offerings, the unleavened wafers, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size. |
| A ma luna o ke ahu waiwai o ke aliʻi, ʻo ʻAzemaveta ke keiki a ʻAdiʻela: a ma luna o nā hale papaʻa ma nā mahina, ma nā kūlanakauhale, a ma nā kauhale, a ma nā pā kaua, ʻo Iehonatana ke keiki a ʻUzia. | Azmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses. Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers. |
| A ma luna o ka poʻe i hana i ka hana ma ka mahina, e mahi i ka ʻāina, ʻo ʻEzeri ke keiki a Keluba. | Ezri son of Kelub was in charge of the field workers who farmed the land. |
| ihola a inu hoʻi lākou i mua o Iēhova ia lā me ka ʻoliʻoli nui. A hoʻāliʻi hou akula lākou iā Solomona i ke keiki a Dāvida, a poni ihola iā ia no Iēhova, i aliʻi nui, a iā Zadoka hoʻi i kahuna nui. | They ate and drank with great joy in the presence of the LORD that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the LORD to be ruler and Zadok to be priest. |
| Inā he kau wī ma ka ʻāina, he ahulau, he hua mālili paha, a me ka punahelu, a me nā ʻūhini, a me nā peʻelua; inā e puni lākou i ko lākou poʻe ʻenemi, ma ka ʻāina ma ko lākou mau ʻīpuka; ʻo ka ʻeha a me ke kaumaha a pau; | "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
| A hoʻōki ʻo Solomona i ka pule, iho maila ke ahi, mai ka lani mai, a ihola i ka mōhai kuni, a me nā mōhai ʻē aʻe; a piha aʻela ka hale i ka nani o Iēhova. | When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. |
| Hoʻolaʻa ihola ʻo Solomona i kahi ma waenakonu o ka pā hale i mua o ka hale o Iēhova; no ka mea, ma laila ʻo ia i mōhai aku ai i ka mōhai, a me ka momona o nā mōhai aloha, no ka mea, ʻo ke kuahu keleawe a Solomona i hana ai, he ʻuʻuku ia i ka mōhai kuni, a me nā mōhai, a me nā momona. | Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions. |
| Inā e pani au i ka lani i ua ʻole mai, a e kauoha au i ka ʻūhini e i nā mea o ka ʻāina, a e hoʻouna paha au i ka maʻi ahulau ma luna o koʻu poʻe kānaka; | "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people, |
| A me ka o kona papa ʻaina, a me ka noho ʻana o kāna poʻe kauā, a me ke kū ʻana o kāna poʻe lawelawe, a me ko lākou kāhiko ʻana; a i ka poʻe lawe kīʻaha a me ko lākou kāhiko ʻana, a me ke ala kahi i piʻi ai ʻo ia i luna i ka hale o Iēhova; ʻaʻole hanu i koe i loko ona. | the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
| A hoʻopaʻa ihola ʻo ia i nā pā kaua, a hoʻonoho akula i loko o laila i nā luna a me nā ahu, a me ka ʻaila, a me ka waina. | He strengthened their defenses and put commanders in them, with supplies of food, olive oil and wine. |
| A hana maʻalea ihola ʻo ia, a hoʻonoho liʻiliʻi ia i kāna poʻe keiki ma nā ʻāina a pau ʻo Iuda a me Beniamina, a i loko o nā kūlanakauhale a pau i paʻa i ka pā, a hāʻawi aku ʻo ia iā lākou i ka a nui. Makemake ihola ia i nā wāhine he nui loa. | He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them. |
| A makaʻu ihola ʻo Iehosapata, a hālalo ihola kona maka e ʻimi iā Iēhova, a kūkala akula i lā hoʻokē ma Iuda a pau loa. | Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the LORD, and he proclaimed a fast for all Judah. |
| A kūkulu nō hoʻi ia i nā hale kiaʻi ma ka wao nahele, a ʻeli ihola i nā pūnāwai he nui loa; no ka mea, nui kāna poʻe holoholona ma ke awāwa, a me ka pāpū; he poʻe mahi nō hoʻi kekahi, a he poʻe mālama i ka lāʻau waina ma nā mauna, a ma Karemela; no ka mea, ua makemake ʻo ia i ka ʻāina. | He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| A kū aʻela i luna ua poʻe kānaka lā i ʻōlelo ʻia ai ko lākou inoa, a lawe lākou i ua poʻe pio lā, a no ka waiwai pio hōʻaʻahu i ka poʻe o lākou i nele i ke kapa ʻole, a kāhiko iā lākou, a hāwele iā lākou i nā kāmaʻa, a hāʻawi i ka na lākou, a hoʻohāinu, a kāhinu iā lākou i ka ʻaila, a hoʻoeʻe i ka poʻe nāwaliwali ma luna o nā hoki, a alakaʻi iā lākou i Ieriko i ke kūlanakauhale lāʻau loulu, i ko lākou poʻe hoahānau: a hoʻi lākou i Samaria. | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| No ka mea, he lehulehu ka poʻe kānaka no ʻEperaima, a me Manase, a me ʻIsekara, a me Zebuluna, ʻaʻole i huikala lākou iā lākou iho, akā, nō naʻe lākou i ka ʻahaʻaina mōliaola, ʻaʻole e like me ka mea i kākau ʻia. Akā, pule ʻo Hezekia no lākou, ʻī akula, E kala mai ʻoe, e Iēhova ka maikaʻi, | Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone |
| ʻŌlelo ʻoluʻolu aku ʻo Hezekia i nā Levi a pau, ka poʻe i aʻo aku ma ka ʻike pono iā Iēhova: a lākou i ka ʻahaʻaina i nā lā ʻehiku, a mōhai aku lākou i nā mōhai aloha, a haʻi aku lākou i ko lākou hewa iā Iēhova ke Akua o ko lākou poʻe kūpuna. | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers. |
| A hoʻolaha ʻia kēia ʻōlelo, hoʻonui ihola ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i ka ʻohi mua ʻana o ka, a me ka waina, a me ka ʻaila, a me ka meli, a me nā mea a pau o ke kīhāpai i ʻohi ʻia ai; a lawe nui mai lākou i ka hapaʻumi o ia mau mea a pau | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| Haʻi mai ʻo ʻAzaria, ke kahuna nui, no ka hale o Zadoka, ʻī maila, Mai ka hoʻomaka ʻana mai e lawe i ka mōhai i loko o ka hale o Iēhova, he nō a māʻona, a koe nō ka nui; no ka mea, ua hoʻomaikaʻi mai ʻo Iēhova i kona poʻe kānaka; a eia ke koena, ʻo kēia mea he nui nō. | and Azariah the chief priest, from the family of Zadok, answered, "Since the people began to bring their contributions to the temple of the LORD, we have had enough to eat and plenty to spare, because the LORD has blessed his people, and this great amount is left over." |
| I nā hale paʻapaʻa nō hoʻi no ka hoʻāhu ʻana o ka, a me ka waina, a me ka ʻaila; i nā wahi no nā holoholona a pau loa, a i nā pā nō hoʻi no nā hipa. | He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks. |
| ʻO nā kānaka o Betela, a ʻo, ʻelua haneri a me ka iwakāluakumamākolu. | of Bethel and Ai, 223 |
| A ʻōlelo akula ke kiaʻāina iā lākou, ʻaʻole lākou e i nā mea i hoʻolaʻa loa ʻia, a kū mai kekahi kahuna me ka ʻUrima a me ke Tumima. | The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim. |
| A hāʻawi akula lākou i ke kālā no ka poʻe kālai pōhaku, a no ka poʻe paʻahana; a me ka hoʻi, a me ka mea inu, a me ka ʻaila na ko Zidona, a na ko Turo, i lawe mai lākou i nā lāʻau kedara mai Lebanona mai a ke kai o Iopa, e like me ka mea a Kuro ke aliʻi o Peresia i ʻae mai ai iā lākou. | Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia. |
| A ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ka poʻe i hoʻi mai, mai ke pio ʻana mai, a me ka poʻe a pau i hoʻokaʻawale iā lākou iho mai ka mea haumia o nā lāhui kanaka o ka ʻāina, e ʻimi iā Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela; | So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel. |
| I kūʻai koke aku ai ʻoe me kēia kālā i nā bipi kāne, a me nā hipa kāne, a me nā keiki hipa a me kā lākou mōhai, a me nā mōhai inu, a kaumaha aku iā lākou ma luna o ke kuahu o ka hale o ko ʻoukou Akua ma Ierusalema. | With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem. |
| A laila kūkala aku au i hoʻokē ma laila ma ka muliwai ʻo ʻAhava, i hoʻohaʻahaʻa iho ai mākou iā mākou iho i mua o ko kākou Akua, e ʻimi aku iā ia i ʻaoʻao pono no mākou, a no kā mākou kamaliʻi, a no kā mākou waiwai a pau. | There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions. |
| A hoʻokē ihola mākou, a nonoi aku i ko kākou Akua no kēia mea; a hoʻolohe mai nō ia iā mākou. | So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer. |
| A hāʻawi aku lākou i nā kauoha a ke aliʻi, i nā kiaʻāina, a me nā aliʻi moku o ke aliʻi ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai; a kōkua lākou i nā kānaka, a me ka hale o ke Akua. | They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God. |
| No ia mea, mai hāʻawi aku ʻoukou i kā ʻoukou poʻe kaikamāhine na kā lākou mau keiki kāne, a mai lawe hoʻi i kā lākou mau kaikamāhine na kā ʻoukou poʻe keiki kāne, ʻaʻole hoʻi e ʻimi i ko lākou malu, a me ko lākou pono i nā manawa a pau; i ikaika ai ʻoukou, a hoʻi i ka maikaʻi o ka ʻāina, a e waiho aku ia i wahi e noho ai no kā ʻoukou poʻe keiki i ka manawa pau ʻole. | Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.' |
| A laila kū aʻela ʻo ʻEzera mai ke alo mai o ka hale o ke Akua, a komo i loko o ke keʻena o Iehohanana ke keiki a ʻEliasiba; a hiki aku ia i laila, ʻaʻole ia i i ka, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai; no ka mea, uē ihola ia no ka hewa o ka poʻe pio i hoʻi mai. | Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles. |
| No ka mea, ʻōlelo maila kekahi poʻe, ʻO kā mākou mau keiki kāne a me kā mākou mau kaikamāhine, he poʻe nui no mākou, a lawe ʻaiʻē mākou i ka, i iho ai, a ola. | Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain." |
| Aia hoʻi kekahi poʻe i ʻōlelo maila, Ua moraki aku mākou i nā ʻāina o mākou, a me kā mākou mau māla waina, a me ko mākou mau hale, e kūʻai mākou i ka, no ka pōloli. | Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine." |
| E hiki nō hoʻi iaʻu, a me koʻu poʻe hoahānau, a me kaʻu poʻe kauā ke ʻauhau iā lākou ma ke kālā a me ka: akā, e haʻalele kākou i kēia ʻālunu ʻana, ʻea. | I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop! |
| Ke noi aku nei au iā ʻoukou, e hoʻihoʻi aku ʻoukou i o lākou lā i kēia lā i nā ʻāina o lākou, a me kā lākou mau māla waina a me kā lākou mau māla ʻoliva, a me ko lākou mau hale, a me ka hapa haneri o ke kālā a me ka, a me ka waina, a me ka ʻaila a ʻoukou e ʻauhau ai iā lākou. | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil." |
| A mai ka lā mai oʻu i hoʻolilo ʻia ai i kiaʻāina ma ka ʻāina ʻo Iuda, mai ka makahiki iwakālua mai a hiki i ka makahiki kanakolukumamālua o ʻAretasaseta, ʻo ke aliʻi, he ʻumikumamālua makahiki, ʻaʻole nō au, ʻaʻole hoʻi koʻu poʻe hoahānau i i ka na ke kiaʻāina. | Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. |
| Akā, ʻo nā kiaʻāina ma mua oʻu, ua hoʻokaumaha lākou i nā kānaka, a ua lawe na lākou mai i ka, a me ka waina, a me nā sekela kālā he kanahā; a ua hana nō hoʻi kā lākou mau kauā me he poʻe aliʻi lā ma luna o nā kānaka: akā, ʻaʻole au i hana pēlā no ka makaʻu i ke Akua. | But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that. |
| A ʻo ka mea i hoʻomākaukau ʻia no ka lā hoʻokahi, hoʻokahi bipi, a me nā hipa ʻeono i wae ʻia; a ua hoʻomākaukau ʻia nō hoʻi nā manu naʻu, a i ka ʻumi o nā lā, kēlā waina kēia waina, he nui; a ma kēia mau mea, ʻaʻole nō au i lawe i ka na ke kiaʻāina, no ka mea, ua kaumaha ka hoʻokauā ʻana ma luna o kēia poʻe kānaka. | Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people. |
| ʻO nā kānaka o Betela a me, hoʻokahi haneri a me ka iwakāluakumamākolu. | of Bethel and Ai, 123 |
| A ʻōlelo akula ke kiaʻāina iā lākou, ʻaʻole lākou e i nā mea i hoʻolaʻa loa ʻia, a kū mai kekahi kahuna me ka ʻUrima a me ke Tumima. | The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim. |
| ʻĪ akula ʻo ia iā lākou, E hele aku ʻoukou e i nā mea momona, e inu hoʻi i nā mea ʻono, a e hāʻawi aku i kauwahi na ka poʻe i mākaukau ʻole kahi mea no lākou; no ka mea, he lā hoʻāno kēia no ko kākou Haku: a mai noho a kaumaha; no ka mea, ʻo ka ʻoliʻoli o Iēhova ʻo ia nō ko ʻoukou pā kaua. | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| A hele akula ka ʻaha kanaka a pau e, a e inu, a e hāʻawi aku i kauwahi, a e hana i ka ʻoliʻoli nui, no ka mea, ua ʻike lākou i nā ʻōlelo i haʻi ʻia aku ai iā lākou. | Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them. |
| I ka lā iwakāluakumamāhā o kēia malama, ua hōʻuluʻulu ʻia maila ka ʻIseraʻela me ka hoʻokē ʻana, a me ke kapa ʻinoʻino, a me ka lepo ma luna iho o lākou. | On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and having dust on their heads. |
| A lawe pio ihola lākou i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā, a me ka ʻāina maikaʻi, a lilo ihola iā lākou nā hale i lako i kēlā mea maikaʻi kēia mea maikaʻi, nā pūnāwai i ʻeli ʻia, nā māla waina, a me nā māla ʻoliva a me nā lāʻau hua he nui: a ihola lākou a māʻona, a momona hoʻi, a ʻoliʻoli ihola lākou i kou hoʻomaikaʻi nui ʻana. | They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness. |
| Eia hoʻi, i kēia lā, he poʻe kauā mākou, a ʻo ka ʻāina āu i hāʻawi mai ai i ko mākou poʻe kūpuna e i ka hua ona a me kona maikaʻi, ʻeā, he poʻe kauā nō mākou ma luna ona. | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| A inā e halihali mai nā kānaka ʻē i nā mea kālepa, a i kekahi paha, i ka lā Sābati e kūʻai, ʻaʻole mākou e lawe i kā lākou i ka Sābati, i ka lā hoʻāno; a i ka hiku o ka makahiki e hoʻōki mākou i kēlā ʻaiʻē kēia ʻaiʻē me ka hoʻokaʻa ʻole ʻia mai. | "When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts. |
| A i lawe mākou i kauwahi hana mua ʻia o kā mākou palaoa kāwili ʻia, a me nā makana a mākou, a me ka hua o kēlā lāʻau o kēia lāʻau, ka waina a me ka ʻaila, i nā kāhuna ma nā keʻena o ka hale o ko kākou Akua; a me ka hapaʻumi o kā mākou mahina i nā Levi, a na lākou nō, na nā Levi ka hapaʻumi ma nā kūlanakauhale a pau o ko mākou mahi ʻana. | "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| No ka mea, e lawe nō ka ʻIseraʻela a me nā Levi i ka hoʻokupu ʻana o ka, ʻo ka waina a me ka ʻaila ma nā keʻena, a ma laila nō nā ipu o ka luakini, a me nā kāhuna nāna e lawelawe, a me ka poʻe kiaʻi puka, a me ka poʻe mele: ʻaʻole mākou e haʻalele i ka hale o ko kākou Akua. | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay. "We will not neglect the house of our God." |
| A ua hoʻomākaukau ʻo ia nona, i keʻena nui kahi a lākou i waiho ai ma mua i ka mōhai makana, i ka mea ʻala a me nā ipu a me ka hapaʻumi o ka, i ka waina hou a me ka ʻaila, nā mea i kauoha ʻia ai na nā Levi a me ka poʻe mele a me ka poʻe kiaʻi puka; a me ka makana no ka poʻe kāhuna. | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| A laila, lawe maila ka Iuda a pau i ka hapaʻumi o ka me ka waina hou a me ka ʻaila ma nā keʻena e waiho ai nā mea laʻa. | All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms. |
| Ia mau lā, ʻike akula au ma Iuda i kekahi poʻe e hehi ana i nā lua kaomi waina i ka Sābati, a e halihali ana i nā pua, a e hoʻouka ana i nā hoki; a e lawe ana i ka waina, i nā hua waina, a me nā fiku, a me kēlā mea kēia mea kūʻai ma Ierusalema i ka Sābati: a pāpā akula au ia lā nō, i ko lākou kūʻai ʻana i ka. | In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| A laila, i ka lā ʻumikumamākolu o ka malama mua, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo o ke aliʻi, a e like me nā mea a pau a Hamana i kauoha ai, pēlā i palapala ʻia ai i nā kiaʻāina o ke aliʻi a me nā aliʻi moku a pau, i nā aliʻi o nā lāhui kanaka a pau o nā ʻāina a pau, e like me ka mea i palapala ʻia, i nā lāhui kanaka a pau ma kā lākou ʻōlelo iho: ma ka inoa o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero ka palapala ʻana, a hōʻailona ʻia me ke komo lima o ke aliʻi. | Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. |
| A ma nā ʻāina a pau kahi i laha aku ai ka ʻōlelo a ke aliʻi, a me kona kānāwai, nui loa ihola ke kanikau ʻana o nā Iudaio, a me ka hoʻokē ʻana, a me ka uē ʻana, a me ke kūmākena ʻana; a nui ihola ka poʻe i moe me ke kapa ʻinoʻino, a me ka lehu. | In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes. |
| Ō hele, a e hoʻākoakoa mai i nā Iudaio a pau i loaʻa ma Susana nei, a e hoʻokē ʻoukou noʻu, mai, mai inu hoʻi, i nā lā ʻekolu, ʻaʻole i ka pō, ʻaʻole i ke ao; a ʻo wau nō kekahi e hoʻokē, a me koʻu poʻe wāhine, a pēlā wau e komo aku ai i ke aliʻi lā: ʻaʻole ia i kūpono i ke kānāwai; akā, inā e make au, make nō. | "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish." |
| Ia manawa, i ke kolu o ka malama, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Sivana, i ka iwakāluakumamākolu o ka lā, kiʻina ka poʻe kākau ʻōlelo a ke aliʻi; a e like me nā mea a pau a Moredekai i kauoha ai, pēlā nō i palapala ʻia aku ai i nā Iudaio, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi moku, a me nā aliʻi o nā ʻāina, mai ʻĪnia mai a ʻAitiopia, hoʻokahi haneri me ka iwakāluakumamāhiku ʻāina, i kēlā ʻāina i kēia ʻāina, e like me kā kāna palapala iho, i kēlā lāhui kanaka i kēia lāhui kanaka, ma kā lākou ʻōlelo, a i nā Iudaio, e like me kā lākou palapala ʻana, a ma kā lākou ʻōlelo ponoʻī. | At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
| A ʻo nā aliʻi a pau o nā ʻāina, a me nā kiaʻāina, a me nā aliʻi moku, a me nā mea hana i ka hana a ke aliʻi, kōkua nō lākou i nā Iudaio; no ka mea, kau aʻela ka makaʻu iā Moredekai ma luna o lākou. | And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them. |
| No ia mea, ʻo nā Iudaio ma nā pāpū, ka poʻe i noho ma loko o nā kūlanakauhale paʻa ʻole i ka pā, hoʻolilo lākou i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama ʻo ʻAdara i lā ʻoliʻoli, a i lā ʻahaʻaina, a i lā maikaʻi, a i lā hāʻawi wale i ka i kekahi i kekahi. | That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other. |
| I nā lā hoʻi i hoʻomaha ʻia ai nā Iudaio i ko lākou poʻe ʻenemi, i ka malama hoʻi i hoʻololi ʻia no lākou, mai ke kaumaha i ka ʻoliʻoli, a mai ke kanikau ʻana i ka hauʻoli, i hoʻolilo lākou ia mau lā i lā ʻahaʻaina, a i lā ʻoliʻoli, a i lā hāʻawi wale i ka i kekahi i kekahi, a me ka manawaleʻa aku i ka poʻe ʻilihune. | as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor. |
| E hoʻopaʻa ia mau lā Purima, i ko lākou manawa pono e like me kā Moredekai, kā ka Iudaio, a me kā ʻEsetera, kā ke aliʻi wahine i kauoha ai iā lākou, a e like hoʻi me kā lākou i hoʻoholo ai no lākou iho, a no nā keiki me nā mamo a lākou, i nā mea hoʻi o ka hoʻokē ʻana, a me ka uē ʻana. | to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation. |
| A hele akula kāna mau keiki kāne, a ʻahaʻaina ihola ma ka hale, ʻo kēlā mea kēia mea o lākou i kona lā; a hoʻouna akula, a hea aku i ko lākou mau kaikuāhine ʻekolu, e pū a e inu pū me lākou. | His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. |
| Hele mai kekahi ʻelele i o Ioba lā, ʻī maila, ʻO nā bipi kauō e hoʻopalau ana, a ʻo nā hoki wahine e ana ma ko lākou ʻaoʻao; | a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, |
| A i kāna kamaʻilio ʻana, hele mai kekahi, ʻī maila, Ua lele mai ke ahi a ke Akua mai ka lani mai, a ua iho i nā hipa a me nā kahu, a ua hoʻopau iā lākou; a ʻo wau wale nō kai pakele e haʻi aku iā ʻoe. | While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| I kāna kamaʻilio ʻana, hele mai kekahi ʻē aʻe, ʻī maila, ʻO kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine, e ana a e inu waina ana i loko o ka hale o ko lākou hānau mua: | While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house, |
| No ka mea, ua hiki pū mai koʻu kaniʻuhū ʻana me kuʻu ʻana, A ua ninini ʻia aku koʻu uē ʻana e like me nā wai. | For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
| ʻO kāna i ʻohi ʻia ua pau i ka mea pōloli, A ua lawe aku ia mea mai loko mai o nā lāʻau kukū, A kāʻili nā pōwā i ko lākou waiwai. | The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth. |
| E uē anei ka hoki hihiu i mua o ka weuweu? A ke uō anei ka bipi ma luna o kāna mea? | Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder? |
| E hiki anei ke ʻia ka mea mānanalo, ke ʻole ka paʻakai, He mea ʻono anei ke ēwe o ka hua moa? | Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg ? |
| ʻAʻole au e hiki ke hoʻopā aku, Ua like ia me ka hoʻopailua o koʻu. | I refuse to touch it; such food makes me ill. |
| Ua hala akula lākou e like me nā moku holo: E like me ka ʻaeto e lele ana i ka mea. | They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey. |
| ʻAʻole anei e hoʻāʻo ka pepeiao i nā ʻōlelo? A e hoʻāʻo ka waha i ka nona iho? | Does not the ear test words as the tongue tastes food? |
| A ua hoʻopau ʻia ʻo ia me he mea popopo lā, A me he lole lā i ʻia e ka mū. | "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |
| E ʻauana nō ia i ka ʻimi, ʻAuhea ia? A ke ʻike nei nō ia, ua mākaukau ka lā o ka pouli, ua kokoke. | He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. |
| E nō ia i nā ʻāpana o kona ʻili, ʻO ka hānau mua o ka make, e hoʻopau nō ia i kona mau lālā. | It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs. |
| ʻO ka i loko o kona naʻau e hoʻololi ʻia, ʻO ia ka mea make o nā moʻo niho ʻawa i loko ona. | yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him. |
| ʻAʻohe mea e koe no kāna; No laila, ʻaʻole he manaʻolana no kona pōmaikaʻi. | Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure. |
| I ka wā e hoʻopiha ai ia i kona ʻōpū, E hoʻolei mai nō ke Akua i kona inaina ma luna ona, A e hoʻoua mai nō ia ma luna ona i kāna ʻana. | When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. |
| Mai ke kauoha o kona mau lehelehe aku, ʻaʻole au i hele; Ua mālama au i nā ʻōlelo a kona waha ma mua o kuʻu haʻawina. | I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread. |
| Aia hoʻi, me nā hoki hihiu ma ka wao nahele, hele aku lākou i kā lākou hana; E ʻimi ana i ka mea pio; ʻO ka wao nahele ʻo ia ka na lākou, a na kā lākou poʻe keiki. | Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. |
| Ma ka mahina, ʻoki kēlā mea kēia mea i kāna; A hōʻiliʻili lākou ma ka pā waina o ka mea hewa. | They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. |
| E hoʻopoina ka ʻōpū iā ia; E wale ka ilo iā ia; ʻAʻole loa e hoʻomanaʻo ʻia ʻo ia; A e haki ka mea hewa me he lāʻau lā. | The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree. |
| Uhuki lākou i ka maluhā ma ka nāhelehele, A me ke aʻa o ka lāʻau iunipera i na lākou. | In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree. |
| A laila e lūlū nō au, a na haʻi e; A e uhuki ʻia kuʻu mea ulu. | then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. |
| A inā ua au i kaʻu wahi iki, ʻo wau wale nō, A i ʻole hoʻi ka mea makua ʻole ia mea; | if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-- |
| Inā ua au i kona hua me ke kālā ʻole, A ua hoʻomake paha i nā haku ona; | if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants, |
| Ua hoʻopailua kona naʻau i ka berena, A ʻo kona ʻuhane i ka maikaʻi. | so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal. |
| No ka mea, ke hoʻāʻo nei ka pepeiao i nā ʻōlelo, E like me ke kīleo i hoʻāʻo i ka. | For the ear tests words as the tongue tastes food. |
| No ka mea, ma o lākou lā ke hoʻoponopono nei ia i nā kānaka; Ke hāʻawi nei ia i ka a nui loa. | This is the way he governs the nations and provides food in abundance. |
| E hoʻohālua anei ʻoe i ka mea na ka liona? A hoʻomāʻona i ka pōloli ʻana o nā liona ʻōpio, | "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions |
| ʻO wai lā kai hoʻomākaukau na ke koraka i kāna, I ka wā i uē ai kāna mau keiki i ke Akua, A ua ʻauana no ka nele i ka? | Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |
| ʻO ka mea i loaʻa o nā mauna, ʻo ia kāna, A ʻimi nō ia i nā mea uliuli a pau. | He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing. |
| E manaʻo anei ʻoe iā ia i hoʻihoʻi mai ia i kāu. A e hoʻoʻiliʻili i kāu huapalaoa? | Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? |
| E nānā ʻānō i ka behemo, ka mea aʻu i hana ai me ʻoe; Ua nō ia i ka weuweu e like me ka bipi. | "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
| Ua hoʻohua mai nā mauna i ka nāna, A ma laila nā holoholona a pau o ke kula i pāʻani ai. | The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby. |
| A laila hele mai i o Ioba lā kona mau hoahānau a pau, a me kona mau kaikuāhine a pau, a me kona poʻe ʻike a pau ma mua, a pū ihola lākou me ia i ka ma kona hale; a uē lākou iā ia, a hōʻoluʻolu aku iā ia no nā mea ʻino a pau a Iēhova i lawe mai ai ma luna ona; a hāʻawi aku kēlā kanaka kēia kanaka iā ia i wahi kālā, a ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i wahi apo gula. | All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. |
| ʻAʻole anei i ʻike iki ka poʻe hana hewa a pau? Ka poʻe i pau ai koʻu poʻe kānaka i ka ʻia, E like me ko lākou ʻana i ka berena, ʻAʻole naʻe i kāhea i ka inoa ʻo Iēhova. | Will evildoers never learn-- those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD? |
| Ua pūkoʻa aʻela ka uahi mai loko aʻe o kona mau puka ihu, Mai loko mai o kona waha ke ahi e ana; Ua kukuni ʻia ka lānahu e ia. | Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
| E nō ka poʻe akahai a māʻona: E hoʻoleʻa aku nō iā Iēhova ka poʻe e ʻimi iā ia; E ola mau loa ko ʻoukou naʻau. | The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him-- may your hearts live forever! |
| E nō me ka hoʻomana ka poʻe waiwai a pau ma ka honua: ʻO ka poʻe a pau e iho ana i ka lepo, e kūlou lākou i mua ona: ʻAʻohe mea e hoʻōla i kona ʻuhane iho. | All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him-- those who cannot keep themselves alive. |
| I ka lele ʻana mai o ka poʻe hewa iaʻu, ʻO kuʻu mau ʻenemi ka poʻe kūʻē mai iaʻu, e i kuʻu ʻiʻo, Kū ʻia ihola lākou a hina i lalo. | When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall. |
| Akā, ʻo wau nei lā, i ko lākou maʻi ʻana, ʻO ke kapa ʻino kaʻu i ʻaʻahu ai: A hoʻokaumaha au i kuʻu ʻuhane me ka hoʻokē, A ua hoʻi mai kaʻu pule i loko o kuʻu poli iho. | Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered, |
| No ka mea, e ʻoki koke iā lākou e like me ka mauʻu, A e mae hoʻi e like me ka lāʻau iki maka. | for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away. |
| ʻOiaʻiʻo, ʻo koʻu hoaaloha aʻu i hilinaʻi aku ai, Ka mea i i kaʻu berena, ʻO ia kai hāpai kūʻē i kona kuʻekuʻe wāwae iaʻu. | Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me. |
| Ua lilo koʻu mau waimaka i naʻu i ke ao a me ka pō, Iā lākou i ʻōlelo mau mai ai iaʻu, ʻAuhea kou Akua? | My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?" |
| Ua hāʻawi ʻoe iā mākou me he mau hipa lā e lilo i; Ua hoʻopuehu hoʻi iā mākou i waena o nā lāhui kanaka. | You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations. |
| Me he mau hipa lā ua waiho ʻia lākou i ka lua kupapaʻu: E nō ka make iā lākou; E lanakila ka poʻe pono ma luna o lākou i ke kakahiaka; A e pau ʻē ko lākou nani i loko o ka lua kupapaʻu, mai kona wahi i noho ai. | Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions. |
| E hele mai ana nō ko kākou Akua, ʻaʻole e noho wale: E nō hoʻi ke ahi i mua ona, A e ikaika mai ka ʻino a puni ia. | Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages. |
| E anei au i ka ʻiʻo o nā bipi kāne? E inu anei au i ke koko o nā kao kāne? | Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? |
| ʻAʻole anei naʻauao iki ko ka poʻe hana hewa? Ka poʻe e pau ai koʻu poʻe kānaka i ka ʻia, E like me ko lākou ʻana i ka berena: ʻAʻole lākou i kāhea i ke Akua. | Will the evildoers never learn-- those who devour my people as men eat bread and who do not call on God? |
| E ʻauana lākou i ʻō i ʻaneʻi, i, A e uō lākou ke māʻona ʻole. | They wander about for food and howl if not satisfied. |
| A uē au, a hahau hoʻi i kuʻu ʻuhane me ka hoʻokē ʻana, ʻO ia kaʻu mea i hōʻino ʻia mai ai. | When I weep and fast, I must endure scorn; |
| Ua hāʻawi maila lākou i ka mea ʻawahia i naʻu; A i kuʻu make wai ʻana ua hoʻohāinu mai lākou iaʻu i ka vīnega. | They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst. |
| ʻUlupā ihola ʻoe i nā poʻo o ka leviatana, A hāʻawi iā ia i na nā kānaka o ka wao nahele. | It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert. |
| Hoʻāʻo akula lākou i ke Akua ma ko lākou naʻau, I ka nonoi ʻana i, no ko lākou kuko iho. | They willfully put God to the test by demanding the food they craved. |
| Aia hoʻi! Hahau aʻela ʻo ia i ka pōhaku, a kahe ihola nā wai, A huliāmahi maila nā waikahe; E hiki anei iā ia ke hāʻawi mai i ka? A e hoʻomākaukau hoʻi i iʻa no kona poʻe kānaka? | When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?" |
| A ua hoʻoua mai ʻo ia ma luna o lākou, i mane e ai, A ua hāʻawi mai i ka huapalaoa o ka lani na lākou. | he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven. |
| ihola nā kānaka i ka a ka poʻe kiʻekiʻe: Hoʻouka maila ʻo ia i ʻiʻo na lākou a nui. | Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat. |
| A ihola lākou, a māʻona loa aʻela: Hoʻopuka mai nō ʻo ia na lākou i ka mea a lākou i kuko ai. | They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved. |
| ʻAʻole naʻe lākou i huli, mai ko lākou kuko ʻana; I ka wā e waiho ana ka i ko lākou waha, | But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths, |
| Hāʻawi aʻela ʻo ia i kā lākou na ke poko, A me ka mea a lākou i hoʻoikaika ai na ka ʻūhini. | He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust. |
| Ua hāʻawi lākou i nā kupapaʻu o kāu poʻe kauā, I na nā manu o ka lewa; A me ke kino nō hoʻi o kou poʻe haipule, Na nā holoholona o ka honua. | They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth. |
| Ke hānai mai nei ʻoe iā lākou i ka, he waimaka; Ke hoʻohāinu mai nei ʻoe iā lākou i nā waimaka, a piha ke ana. | You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful. |
| Oki loa ihola ia i ka puaʻa o ka nāhelehele, Pau hoʻi ia i ka ʻia e nā holoholona o ke kula. | Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it. |
| Ua moku koʻu naʻau, a ua mae hoʻi me he mauʻu lā; No laila, ua poina iaʻu ke i kaʻu. | My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food. |
| Ua aku nō au i ka lehu, e like me ka berena, A ua kāwili pū au i koʻu mea inu me kuʻu waimaka, | For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears |
| Nāna nō i hoʻoulu mai ka mauʻu no nā holoholona, A me ka mea uli hoʻi i pono ai nā kānaka: I hoʻopuka mai ai ʻo ia i ka mai loko mai o ka honua, | He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate-- bringing forth food from the earth: |
| Uwō maila hoʻi nā liona ʻōpiopio i ko lākou wahi, A ʻimi hoʻi i ka, mai ke Akua mai. | The lions roar for their prey and seek their food from God. |
| Kakali nō kēia poʻe a pau iā ʻoe, I hāʻawi mai ai ʻoe i kā lākou i ka wā pono. | These all look to you to give them their food at the proper time. |
| A ihola lākou i nā mea uliuli a pau o ko lākou ʻāina, A hoʻopau nō hoʻi i ka hua o kā lākou mahina. | they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil. |
| Hoʻololi lākou i ko lākou nani I ke ʻano o ka bipi e ana i ka mauʻu. | They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass. |
| Hoʻopili aʻela lākou iā Baʻalapeora, A nō hoʻi lākou i nā mōhai o ka poʻe i make. | They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods; |
| Hoʻopailua nō ko lākou ʻuhane i nā mea a pau; A hoʻokokoke nō lākou i nā puka pā o ka make. | They loathed all food and drew near the gates of death. |
| A lūlū nō hoʻi lākou ma nā mahina, A kanu iho nō i nā māla waina, A hāʻawi ʻia mai ka hua i hoʻohua ʻia ai. | They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest; |
| Kūlanalana koʻu mau kuli no ka hoʻokē, A hoʻokiʻi nō hoʻi koʻu kino ma ke kelekele. | My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt. |
| Ua hāʻawi mai ʻo ia i ka na ka poʻe makaʻu aku iā ia: E hoʻomanaʻo mau loa nō ʻo ia i kona berita. | He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever. |
| He mea wale iā ʻoukou ke ala i kakahiaka nui Ma hope o ka hoʻomaha ʻana, E i ka o ka hoʻokaumaha ʻia; No ka mea, pēlā ʻo ia e hoʻomoe ai i kona poʻe aloha. | In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat-- for he grants sleep to those he loves. |
| E nō ʻoe i ka waiwai o kou mau lima, He pōmaikaʻi nō kou, a he pono nō hoʻi. | You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours. |
| ʻOiaʻiʻo nō e hoʻomaikaʻi nō wau i kāna; E hoʻomāʻona aku au i kona poʻe nele i ka berena | I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food. |
| I ka mea hāʻawi mai i ka na nā mea ola a pau, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikaʻi; | and who gives food to every creature. "His love endures forever." |
| Mai hoʻohuli aʻe ʻoe i koʻu naʻau i kekahi mea hewa, E hana i ka hana o ka poʻe lawelawe, Me ka poʻe hana kolohe; ʻAʻole hoʻi au e i ko lākou mea ʻono. | Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies. |
| Kakali nō nā maka o nā mea a pau iā ʻoe, A hāʻawi mai ʻoe i kā lākou i ka wā pono. | The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time. |
| Ka Mea i hoʻoponopono i ka poʻe i hoʻokaumaha ʻia; Ka Mea i hāʻawi mai i ka na ka poʻe pōloli. Na Iēhova nō ka hoʻokuʻu ʻana o ka poʻe paʻa. | He upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry. The LORD sets prisoners free, |
| Hāʻawi mai nō ʻo ia i ka na ka holoholona, Na ka poʻe koraka hoʻi, na ka mea kāhea aku iā ia. | He provides food for the cattle and for the young ravens when they call. |
| Hoʻoheleleʻi mai ʻo ia i kona mau huahekili e like me nā huna: ʻO wai hoʻi ka mea hiki ke kū i mua o kona anuanu? | He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast? |
| No laila, e lākou i ka hua o ko lākou ʻaoʻao iho, A ma ko ka manaʻo ʻana o lākou e māʻona ai. | they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. |
| No ka mea, lākou i ka berena no ka hewa, Inu hoʻi lākou i ka waina no ke kāʻili wale. | They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence. |
| Hoʻāhu nō ʻo ia i kāna i ke kau, I ka wā e ʻohi ai, hōʻiliʻili ʻo ia i kāna mea. | yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest. |
| No ka mea, no ka wahine hoʻokamakama, E nele ke kanaka a i ka ʻāpana; Hoʻohālua nō ka wahine moekolohe i ka ʻuhane i minamina ʻia. | for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life. |
| Inā, e mai ʻoukou i kaʻu berena, E inu hoʻi i ka waina aʻu i kāwili ai. | "Come, eat my food and drink the wine I have mixed. |
| Ua ʻono nō nā wai i ʻaihue ʻia, Ua mānanalo hoʻi ka berena ke malū. | "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!" |
| ʻAʻole naʻe i ʻike kēlā, ma laila ka poʻe make, Aia kona poʻe hoa i lalo loa i ka malu make. | But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave. |
| ʻO ka mea ʻauʻa i ka, e hōʻino nā kānaka iā ia; E kau ana hoʻi ka hoʻomaikaʻi ʻia mai ma ke poʻo o ka mea kūʻai aku. | People curse the man who hoards grain, but blessing crowns him who is willing to sell. |
| ʻO ka mea i hoʻowahāwahā ʻia, a he kauā nāna, ʻOi aku ʻo ia i ka mea hoʻohanohano iā ia iho, a nele i ka ʻole. | Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food. |
| ʻO ka mea i mahi i kona ʻāina, e māʻona nō i ka; Akā, ʻo ka hoʻopili mea me ka poʻe palaualelo, he lapuwale ia. | He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment. |
| ʻAʻole e hopu ka molowā i kāna mea; Akā, ʻo ka waiwai o ke kanaka maikaʻi, he gula ia. | The lazy man does not roast his game, but the diligent man prizes his possessions. |
| Ma ka hua o ka waha e ai ke kanaka i ka maikaʻi: E ka ʻuhane o ka poʻe ʻaiā i ka pōʻino. | From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence. |
| ʻO ka nui, aia ma ka mahi o ka poʻe ʻilihune; Lilo wale hoʻi kekahi no ka noʻonoʻo ʻole. | A poor man's field may produce abundant food, but injustice sweeps it away. |
| E nō ka mea pono, a māʻona kona ʻuhane, ʻO ka ʻōpū o ka mea hewa, e nele ia i ka ʻole. | The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry. |
| I ʻole nā bipi, kaʻawale ka hale waihona, A ua nui hoʻi ka waiwai ma ka ikaika o ka bipi. | Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox comes an abundant harvest. |
| Maikaʻi kahi lau nahele ke me ke aloha pū kekahi, Ma mua o ka bipi momona, inā he inaina hoʻi kekahi. | Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred. |
| Maikaʻi kahi huna maloʻo me ke aloha pū kekahi, Ma mua o ka hale i piha i nā mōhai ke pili me ka hakakā. | Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife. |
| Ma ke elelo ka make a me ke ola; ʻO ka mea makemake ma laila, e ʻo ia i kona hua. | The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit. |
| ʻAʻole e mahi ka mea palaualelo no ke anu; A e mākilo ʻo ia i ka wā e ʻohi ai, ʻaʻole e loaʻa. | A sluggard does not plow in season; so at harvest time he looks but finds nothing. |
| Mai makemake ʻoe i ka hiamoe o lilo ʻoe i mea nele; E wehe aʻe i kou mau maka, a e māʻona i ka. | Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare. |
| Ua ʻono i ke kanaka ka no ka wahaheʻe; A ma hope iho, e piha kona waha i ke one. | Food gained by fraud tastes sweet to a man, but he ends up with a mouth full of gravel. |
| I kou noho iho ʻana e pū me ke aliʻi, E noʻonoʻo pono i nā mea i mua ou: | When you sit to dine with a ruler, note well what is before you, |
| Akā, mai ʻiʻini aku ʻoe i kāna mau mea ʻono; He wahi hoʻopunipuni nō ia. | Do not crave his delicacies, for that food is deceptive. |
| Mai ʻoe i ka a ka mea maka ʻino; Mai ʻiʻini aku ʻoe i kāna mau mea ʻono; | Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies; |
| No ka mea, e like me ia i noʻonoʻo ai ma kona naʻau, pēlā nō ia; E ʻoe, ʻeā, a e inu ʻoe, wahi āna iā ʻoe, Akā, ʻaʻole me ʻoe kona naʻau. | for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. |
| ʻO ka māmala āu i moni iho ai e luaʻi hou aku ʻoe; A e lilo wale kāu mau ʻōlelo ʻoluʻolu. | You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments. |
| No ka mea, ʻo ka mea ʻona a me ka mea pākela, e ʻilihune auaneʻi ʻo ia; A no ka palaualelo e komo kekahi i nā weluwelu. | for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags |
| E kuʻu keiki, e iho ʻoe i ka meli, no ka mea, he maikaʻi ia; A i ka waihona meli hoʻi he ʻono ia i kou waha; | Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste. |
| Ua loaʻa anei iā ʻoe ka meli? E iho e like me ka pono nou, O hoʻokūkū ʻoe ia mea a e luaʻi aku ia. | If you find honey, eat just enough-- too much of it, and you will vomit. |
| Inā pōloli kou ʻenemi, e hāʻawi aku iā ia i ka, Inā i make wai ia, e hoʻohāinu iā ia i ka wai; | If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink. |
| ʻO ka ʻana i ka meli a nui, ʻaʻole ia he maikaʻi, Pēlā hoʻi ka ʻimi ʻana i ke kaulana nui loa. | It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one's own honor. |
| ʻO ka mea mālama i ka lāʻau fiku, ʻo ia ke i kona hua; ʻO ka mea mālama hoʻi i kona haku e hoʻonani ʻia ʻo ia. | He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored. |
| Inā e kuʻi ʻoe i ka mea naʻaupō ma ka papa wili, ʻO ia pū me ka i ka pōhaku kuʻi, ʻAʻole loa e hemo aʻe kona naʻaupō ʻana mai ona aku. | Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him. |
| A e nui ka waiū kao no kāu ʻana, No ka ʻana hoʻi o ko ka hale ou, A he ola nō kou poʻe kauā wahine. | You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls. |
| ʻO ke kanaka ʻilihune e hoʻokaumaha ana i ka poʻe ʻilihune, ʻO ia ka ua e hoʻopau ana i ka a pau. | A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops. |
| ʻO ka mea mahi i ka ʻāina e māʻona ʻo ia i ka; ʻO ka mea hoʻopili mea ma hope o ka poʻe lapuwale e piha ʻo ia i ka ʻilihune. | He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty. |
| ʻO ka manaʻo ʻana i ko ke kanaka kino, ʻaʻole ia he maikaʻi; No kahi ʻāpana e lawehala nō ua kanaka lā. | To show partiality is not good-- yet a man will do wrong for a piece of bread. |
| ʻO ka lapuwale, a ʻo ka wahaheʻe, E hoʻokaʻawale aʻe mai oʻu aku nei; Mai hāʻawi mai iaʻu i ka ʻilihune, ʻaʻole hoʻi i ka waiwai; E hānai mai iaʻu i ka kūpono noʻu; | Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread. |
| O hoʻokūkū au, a hōʻole aku hoʻi, Me ka ʻī ʻana, ʻO wai lā ʻo Iēhova? O ʻilihune hoʻi au a ʻaihue iho, A hoʻohiki ʻino i ka inoa o koʻu Akua. | Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the LORD?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God. |
| ʻO kekahi hanauna, he mau pahi kaua ko lākou niho, He mau pahi hoʻi ko lākou mau kuʻi. E ana i ka poʻe ʻilihune mai ka honua aku, A ʻo ka poʻe nele hoʻi i waena o nā kānaka. | those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind. |
| ʻO ka maka i hoʻowahāwahā i kona makua kāne, A hōʻole hoʻi ʻaʻole e mālama i kona makuahine, E kiko iho ka poʻe koraka o ke awāwa ia mea, A e iho nō ka poʻe ʻaeto ʻōpiopio. | "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures. |
| Pēnēia ka ʻaoʻao o ka wahine hoʻokamakama, ihola ʻo ia a holoi i kona nuku, A ʻōlelo aʻe, ʻAʻole au i hana hewa. | "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.' |
| ʻO ke kauā ke lilo i aliʻi; ʻO ka mea lapuwale ke māʻona i ka; | a servant who becomes king, a fool who is full of food, |
| ʻO ka poʻe ʻānonanona, he poʻe ikaika ola lākou, Hoʻomākaukau nō naʻe i ke kau i kā lākou; | Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer; |
| Ua like nō ia me nā moku kālepa, Mai kahi lōʻihi ʻē mai i loaʻa ai iā ia kāna. | She is like the merchant ships, bringing her food from afar. |
| I ka wanaʻao, ala ʻo ia a hāʻawi i ka na ko kona hale, A me ka mea e māʻona ai na kāna poʻe kauā wahine. | She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls. |
| Noʻonoʻo ʻo ia i ka mahina a kūʻai lilo mai; Me ka hua o kona mau lima, kanu iho nō ʻo ia i ka māla waina. | She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard. |
| Kiaʻi ʻo ia i ka hele ʻana o ko kona hale, A ʻo ka no ka palaualelo, ʻaʻole ʻo ia e iho. | She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness. |
| ʻAʻohe mea maikaʻi i ke kanaka e like me kēia, e ai ʻo ia, a e inu ai hoʻi, a e hoʻohauʻoli ai i kona naʻau iho i ka maikaʻi ma kāna hana ʻana. Ua ʻike au, no ko ke Akua lima mai nō ia. | A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, |
| No ka mea, ʻo wai ka mea e ai, a ʻo wai ka mea e leʻaleʻa ai ma laila, i ʻole au? | for without him, who can eat or find enjoyment? |
| A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka e, a e inu hoʻi, a e ʻike i ka maikaʻi o kāna hana a pau, ʻo ia ka haʻawina a ke Akua. | That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God. |
| Ua hoʻokuʻi maila ka mea naʻaupō i kona mau lima, a ihola i kona ʻiʻo iho. | The fool folds his hands and ruins himself. |
| Ua leʻa ka hiamoe o ka poʻe hana, ke ʻuʻuku lākou a ke nui hoʻi; akā, ʻo ka māʻona nui o ka mea waiwai, he mea ia e leʻa ʻole ai kona hiamoe ʻana. | The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep. |
| A ʻo kona mau lā a pau, ua ʻo ia i loko o ka pouli, a i kona wā maʻi, ua kaumaha ʻo ia no ka huhū. | All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger. |
| Aia hoʻi, ka mea aʻu i ʻike ai, he mea maikaʻi kēia, a he nani hoʻi, e kekahi, a e inu hoʻi, a e ʻoliʻoli i ka hana a pau āna i hana ai ma lalo iho o ka lā, i nā lā a pau loa o kona ola ʻana a ke Akua i hāʻawi mai ai nāna; no ka mea, ʻo ia kona haʻawina. | Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot. |
| A ʻo kēlā kanaka, kēia kanaka, ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai i ka waiwai a me ka lako, a ua ʻae mai hoʻi ʻo ia i kāna ʻana, a me kona lawe ʻana i kona haʻawina, a i kona ʻoliʻoli ʻana i ka hana āna i hana ai. ʻO ia ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai. | Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God. |
| ʻO ke kanaka ka mea a ke Akua i hāʻawi mai ai i ka waiwai nona, a me ka lako me ka hanohano; ʻaʻole nele iki kona ʻuhane i nā mea āna e makemake ai, akā hoʻi, ʻaʻole i ʻae mai ke Akua e ia i kēia mau mea, akā, ua ʻia kāna e ka malihini. He mea lapuwale kēia, a he mea ʻino hoʻi. | God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| A laila, mahalo ihola au i ka ʻoliʻoli, no ka mea, ʻaʻohe mea maikaʻi i ke kanaka ma lalo iho o ka lā i ʻoi aku i ka ʻana, i ka inu, a me ka ʻoliʻoli; he mea mau kēia iā ia no kāna hana, i nā lā o kona ola ʻana a ke Akua i hāʻawi mai ai iā ia ma lalo iho o ka lā. | So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. |
| E hele ʻoe, e i kāu berena, me ka ʻoluʻolu, a e inu hoʻi i kou waina me ka naʻau ʻoliʻoli; no ka mea, ʻānō, ua maliu mai ke Akua i kāu hana ʻana. | Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do. |
| Auē ʻoe, e ka ʻāina, i ka wā i noho ai he keiki i aliʻi nou, a e ai hoʻi kou poʻe kaukaualiʻi i ke kakahiaka! | Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning. |
| Pōmaikaʻi ʻoe, e ka ʻāina, i ka wā i noho ai ke keiki a nā aliʻi i aliʻi nou, a e ai kāu poʻe kaukaualiʻi i ka wā pono, no ka ikaika, ʻaʻole no ka ʻuhaʻuha. | Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| E like me ka lāʻau ʻōhiʻa ma waena o nā lāʻau o ka nāhelehele, Pēlā kaʻu mea i aloha ai ma waena o nā keiki kāne; Ua noho iho au ma lalo o kona malu me ka ʻoluʻolu, A ua ʻono kona hua i kuʻu ʻana. | Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| Noʻu nō kaʻu mea i aloha ai, A nona hoʻi au; E ana ʻo ia ma waena o nā līlia. | My lover is mine and I am his; he browses among the lilies. |
| ʻO kou mau waiū, ua like ia me nā ʻanetelope i hānau pālua ʻia, E ana ma waena o nā līlia. | Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
| E ala mai, e ka makani kūkulu ʻākau, E ka makani kūkulu hema, e hele mai; E pā mai i koʻu kīhāpai i moani aku kona mea ʻala. E komo mai, ʻo kaʻu mea i aloha ai i loko o kona kīhāpai, E ia i ka hua o kona kīhāpai. | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits. |
| Ua komo au i loko o koʻu kīhāpai, e koʻu kaikuahine, e kaʻu wahine; Ua ʻohi au i koʻu mura mea ʻala; Ua au i koʻu waihona meli me koʻu meli; Ua inu au i koʻu waina me koʻu waiū; E, e koʻu poʻe makamaka, E inu, ʻo ia hoʻi, e inu nui, e kaʻu poʻe i aloha ai. | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
| Ua iho kaʻu mea i aloha ai i lalo o kona kīhāpai, I ka māla o nā mea ʻala, E ana i loko o ke kīhāpai, A e ʻohi hoʻi i nā līlia. | My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
| No kaʻu mea i aloha ai ʻo wau, A ʻo kaʻu mea i aloha ai, noʻu ia: E ana ia ma waena o nā līlia. | I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies. |
| Inā e ʻae mai ʻoukou e hoʻolohe, E nō ʻoukou i ka maikaʻi o ka ʻāina. | If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
| Aia hoʻi, ʻo Iēhova, ka Haku o nā kaua, E lawe ana ia i nā koʻokoʻo a pau, Mai ko Ierusalema, a mai ka Iuda aku, I ke koʻokoʻo a pau ma ka, i ke koʻokoʻo a pau ma ka wai, | See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water, |
| Ia lā lā, e hoʻokiʻekiʻe nō kēlā i kona leo, me ka ʻōlelo mai, ʻAʻole au e noho hoʻoponopono ma luna o ʻoukou, No ka mea, ʻaʻohe ma koʻu hale, ʻaʻole hoʻi he mea ʻaʻahu; Mai hoʻonoho iaʻu i aliʻi ma luna o kānaka; | But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people." |
| E ʻōlelo aku ʻoukou i nā mea i pono, e pōmaikaʻi lākou, No ka mea, e nō lākou i ka hua o kā lākou hana ʻana. | Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds. |
| Ia lā lā, e lālau aku nō nā wāhine ʻehiku i ke kanaka hoʻokahi, me ka ʻōlelo aku, E nō mākou i ko mākou iho, A e komo nō i ko mākou lole; Inā e kapa ʻia mai mākou ma kou inoa, I mea e pau ai ko mākou hōʻino ʻia. | In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!" |
| ʻĀnō hoʻi, e haʻi aku nō wau iā ʻoukou, I koʻu mea e hana ai i koʻu pā waina. E wāwahi au i kona pā e ulu ana, a e pau nō ia i ka ʻia; E hoʻohiolo nō hoʻi au i kona pā pōhaku, a e pau nō ia i ka hahi ʻia: | Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. |
| Auē ka poʻe i hoʻopili i kekahi hale i kekahi hale, A me ka poʻe i hui i kekahi mahina i kekahi mahina, A koe ʻole kahi kaʻawale, I noho ʻo ʻoukou wale nō i waenakonu o ka ʻāina! | Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. |
| E nō nā keiki hipa ma laila, e like me ko lākou kula iho, A e hoʻopau nō nā malihini i nā mea i koe o ka poʻe waiwai. | Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich. |
| No laila, e like me ka ʻana o ka lapalapa ahi i ka ʻōpala, A me ka pau ʻana o ka mauʻu i puhi ʻia i ke ahi, Pēlā e lilo ai ko lākou kumu i ka popopo, A e lele hoʻi i luna ko lākou pua, e like me ka huna lepo: No ka mea, ua haʻalele lākou i ke kānāwai o Iēhova o nā kaua, Ua hoʻowahāwahā hoʻi i ka ʻōlelo a ka Mea hemolele o ka ʻIseraʻela. | Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. |
| ʻO ka waiūpaʻa a me ka mele kāna e ai, A ʻike ʻo ia i ka hōʻole i ka hewa, a e koho hoʻi i ka pono. | He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. |
| A no ka nui loa mai o ka waiū, E nō ia i ka waiūpaʻa; E ʻiʻo nō i ka waiūpaʻa a me ka meli, ʻO ka poʻe a pau i koe ma ka ʻāina. | And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
| Ua hoʻonui ʻoe i ka lāhui kanaka, Ua hoʻomāhuahua ʻoe i ko lākou ʻoliʻoli; Ke ʻoliʻoli nei lākou i mua ou, E like me ka ʻoliʻoli ʻana i ka hoʻoʻiliʻili ʻana, E like hoʻi me ka hauʻoli ʻana o ka poʻe puʻunauwe i ka waiwai pio. | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
| E nō ia ma ka lima ʻākau, a e pōloli naʻe, E nō hoʻi ia ma ka lima hema, ʻaʻole naʻe e māʻona; E nō ke kanaka i ka ʻiʻo o kona lima iho. | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring: |
| E hoʻopau loa nō ia i ka nani o kona ulu lāʻau, A me ka mahina hua nui, mai ka ʻuhane a ke kino; A e like auaneʻi ia me ka mea maʻi hōkiʻi loa. | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away. |
| E pū nō ka bipi wahine, a me ka bea, E moe pū kā lākou mau keiki; A e nō hoʻi ka liona i ka mauʻu maloʻo, me he bipi lā. | The cow will feed with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. |
| E pāʻani nō ke keiki waiū ma ka lua o ka moʻo make, A e kau nō ke keiki i ukuhi ʻia i kona lima ma ka lua moʻo pepeiaohao. | The infant will play near the hole of the cobra, and the young child put his hand into the viper's nest. |
| E nō ka poʻe hune loa, A e moe nō i lalo ka poʻe ʻehaʻeha me ka maluhia; Akā, e hoʻōki loa au i kou aʻa i ka wī, A e luku aku ʻo ia i kou poʻe i koe. | The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors. |
| No ka mea, ua mae wale nā mahina o Hesebona, ʻO ke kumu waina hoʻi o Sibema; Ua uhaʻi nā haku o nā ʻāina i kona mau lālā maikaʻi, Hiki nō lākou i Iazera, ʻAuana lākou ma ka wao nahele: Pālahalaha aʻela kona mau lālā, A hala i kēlā ʻaoʻao o ke kai. | The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. |
| No laila, me aʻu i uē ai no Iazera, Pēlā nō wau e uē ai no ke kumu waina o Sibema; E hoʻopulu aku au iā ʻoe i kuʻu waimaka, e Hesebona, a me ʻEleale; No ka mea, ua hāʻule ka hoʻōho kaua ma luna o kou kau a me kou ʻohi ʻana. | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| Ua lawe ʻia akula ka leʻaleʻa, a me ka hauʻoli, Mai ka mahina hua nui aku; ʻAʻole hoʻōho ma nā pā waina, ʻaʻole hoʻi he hauʻoli: ʻAʻohe mea hahi waina ma nā lua kaomi waina, Ua hoʻōki loa aku au i ka hoʻōho ʻoliʻoli ʻana. | Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. |
| E waiho ʻia nō kekahi koena nāna, E like me nā ʻoliva i lūlū ʻia, A koe ʻelua, a ʻekolu paha hua ma nā wēlau o nā lālā luna; ʻEhā, a ʻelima paha, ma nā lālā waho hua nui, Wahi a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela. | Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the LORD, the God of Israel. |
| I ka lā o kou kanu ʻana hoʻopaʻa nō ʻoe ia i ka pā, A i ke kakahiaka nō ʻoe i hoʻoulu i kāu hua; Akā, e lawe ʻia ka puʻu i ka lā o ka loaʻa ʻana, ʻAʻole e ʻole ke kaumaha. | though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain. |
| No ka mea, penei i ʻōlelo mai ai ʻo Iēhova iaʻu, E hoʻomaha ana au, a me ka nānā aku ma loko o koʻu wahi e noho ai, E like me ka mehana ʻolu ma luna o nā mea ulu, Me he ao hau lā hoʻi i ka wā wela o ka hōʻiliʻili. | This is what the LORD says to me: "I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest." |
| No ka mea, ma mua o ka hōʻiliʻili ʻana, I ka mohala ʻana o ka pua, A lilo ka pua i hua waina oʻo, A laila, e paʻipaʻi ʻo ia i nā lālā i nā pahi paʻipaʻi, A e lawe aku nō ʻo ia i nā lālā, e paʻipaʻi aku nō. | For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches. |
| E hoʻomākaukau i ka papa ʻaina, E kiaʻi ka poʻe kiaʻi, e, a inu hoʻi; E ala ʻoukou, e nā aliʻi, e kāhinu i ka pale kaua. | They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields! |
| Aia hoʻi, he ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, E kālua ana i nā bipi, e pepehi ana hoʻi i nā hipa, E ana i ka ʻiʻo, e inu ana hoʻi i ka waina: E kākou, e inu hoʻi, no ka mea, ʻapōpō e make ana kākou. | But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!" |
| ʻO ka hua o ka Nile, i ulu ma nā wai nui, A me ka o ka muliwai, ʻo ia kona waiwai; A lilo ia i wahi kūʻai no nā ʻāina. | On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. |
| Akā, ʻo kona waiwai loaʻa, a me kona uku, E laʻa nō ia no Iēhova, ʻAʻole ia e hoʻāhu ʻia, ʻaʻole e mālama ʻia ma kahi ʻē; No ka mea, ʻo kona waiwai kūʻai, no ka poʻe ia e noho ana i mua o Iēhova, I mea e ai a māʻona, a i mea ʻaʻahu nani. | Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes. |
| Ua hāpai ʻia kou lima, e Iēhova, ʻAʻole naʻe lākou i nānā; E ʻike nō naʻe lākou me ka hilahila, I kou aloha nui i nā kānaka ou, E ʻoiaʻiʻo nō, e nō ke ahi i kou poʻe ʻenemi. | O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
| Akā, e neoneo auaneʻi ke kūlanakauhale i paʻa i ka pā kaua, A lilo hoʻi i hale haʻalele ʻia, a waiho ʻia nō hoʻi e like me ka wao nahele. Ma laila nō e ai ka bipi, Ma laila nō hoʻi ia e moe ai, A e nō ia i ko laila muʻo hou. | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| E like me ka moeʻuhane ʻana o ka mea pōloli, Aia hoʻi, ke lā; akā i kona hikilele ʻana, Ua hakahaka kona naʻau; E like hoʻi me ka moeʻuhane ʻana o ka mea make wai, Aia hoʻi, ke inu lā; akā i kona hikilele ʻana, Aia hoʻi, ua nāwaliwali, a ua ikaika loa ka makemake o kona naʻau: Pēlā auaneʻi ka lehulehu o nā lāhui kanaka a pau, E kaua ana i ka mauna ʻo Ziona. | as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| ʻAʻole anei he manawa ʻuʻuku e koe, A lilo ʻo Lebanona i mahina hua nui? A lilo hoʻi ka mahina hua nui, i ulu lāʻau? | In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest? |
| A laila e hāʻawi mai nō ʻo ia i ka ua no kāu hua, Ka mea āu e kanu ai ma ka lepo; A me ka berena hoʻi no ka hua ʻana mai o ka lepo, A e momona nō ia, a māhuahua ka maikaʻi; E nō kou mau holoholona ia lā ma nā kula pālahalaha. | He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows. |
| ʻO nā bipi kauō hoʻi, a me nā hoki ʻōpiopio, Nā mea i hana ma ka ʻāina, E nō lākou i ka i miko i ka paʻakai, Ka mea i peʻahi ʻia i ka peʻahi a me ke kānana. | The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel. |
| A e hāʻule nō ko ʻAsuria i ka pahi kaua, ʻaʻole naʻe i ko ke kanaka, E nō ka pahi kaua iā ia, ʻaʻole naʻe o ko ke kanaka; E ʻauheʻe nō ia, mai ke alo aku o ka pahi kaua, A e ʻauhau ʻia kona poʻe kānaka uʻi. | "Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| No ka makahiki a keu ko ʻoukou haʻalulu ʻana, E nā wāhine makaʻu ʻole; No ka mea, e pau auaneʻi ka ʻohi hua waina ʻana, ʻAʻole e hiki mai ka hoʻoʻiliʻili ʻana. | In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come. |
| E nui auaneʻi ka uē ʻana no nā waiū, A no nā mahina maikaʻi, a no ke kumu waina hua nui. | Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines |
| A ninini ʻia ka ʻUhane mai luna mai ma luna o kākou, A lilo ka wao nahele i mahina hua nui, A manaʻo ʻia hoʻi ka mahina hua nui, he ulu lāʻau. | till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| A laila, e noho nō ka pono ma ka wao nahele, A e hoʻomau nō hoʻi ka maikaʻi ma ka mahina hua nui. | Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field. |
| ʻO ia ka mea e noho ana ma kahi kiʻekiʻe; ʻO nā pā pōhaku kona puʻuhonua: E hāʻawi ʻia nō ka nāna, a e mau ana hoʻi kona wai inu. | this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him. |
| Akā, ʻōlelo maila ʻo Rabesake, Ua hoʻouna mai nei anei koʻu haku iaʻu i kou haku, a i ou lā, e ʻōlelo i kēia mau ʻōlelo? ʻAʻole anei i ka poʻe kānaka e noho ana ma ka pā, i lākou i ko lākou lepo iho, a inu hoʻi i ko lākou mimi iho me ʻoukou? | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| Mai hoʻolohe i ka Hezekia; no ka mea, ke ʻōlelo mai nei ke aliʻi o ʻAsuria penei, E hana ʻoukou me aʻu i kuʻikahi, a e puka mai i waho i oʻu nei; a e kēlā mea kēia mea o ʻoukou i ko kona kumu waina, a i ko kona lāʻau fiku, a e inu hoʻi kēlā mea, kēia mea o ʻoukou i ka wai o kona luawai iho; | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| A hiki aku au, a lawe aku iā ʻoukou i ka ʻāina e like me ko ʻoukou ʻāina iho, he ʻāina, a waina hoʻi, he ʻāina berena, a me nā pā waina. | until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. |
| Ua hoʻowahāwahā ʻoe i ka Haku ma kāu mau kauā, i ka ʻī ʻana mai, No ka lehulehu o nā kaʻa kaua oʻu, Ua piʻi aku nō wau i kahi kiʻekiʻe o nā mauna, I nā ʻaoʻao hoʻi o Lebanona; E kua aku nō wau i ko laila mau lāʻau kedera kiʻekiʻe, A me ko laila mau lāʻau kaʻa maikaʻi; A e komo aku nō wau i kona wahi kiʻekiʻe, A i ka wēlau o kahi nāhelehele o kona mahina. | By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| E lilo nō hoʻi kēia i hōʻailona nou; E nō ʻoukou i kēia makahiki i nā mea ulu wale, A i ka lua o ka makahiki, i nā mea i ulu aʻe mai ia mau mea mai: A i ke kolu o ka makahiki, e lūlū hua ʻoukou, a e hōʻiliʻili hua hoʻi, E kanu nō hoʻi ʻoukou i nā pā waina, a e iho i ko laila hua. | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| Iā ʻoe e hele ma waena o nā wai, ʻo wau pū nō me ʻoe; A ma loko hoʻi o nā muliwai, ʻaʻole ʻoe e hālana ʻia iā lākou; Iā ʻoe e hele aʻe ma loko o ke ahi, ʻaʻole ʻoe e wela; ʻAʻole hoʻi e aku ka lapalapa ahi iā ʻoe. | When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze. |
| Puhi nō ʻo ia i kauwahi ma ke ahi, A ma luna o kauwahi, nō ʻo ia i ka ʻiʻo, ʻŌhinu nō ʻo ia i ka mea ʻŌhinu, a ua māʻona hoʻi; ʻO ia, hoʻomāhanahana nō ʻo ia iā ia iho, a ʻōlelo aʻela, Kā! Ua mahana au, ua ʻike au i ke ahi! | Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire." |
| ʻAʻole ia i noʻonoʻo ma kona naʻau, ʻAʻohe hoʻi ona ʻike, a me ka naʻauao e ʻōlelo ai, Ua puhi au i kauwahi ma loko o ke ahi; ʻO ia nō, ua pūlehu au i ka palaoa ma nā lānahu ona, Ua ʻōhinu au i ka ʻiʻo, a ua iho; A e hoʻolilo anei au i ke koena o ia mea, i mea hoʻopailua? A e kūlou anei au i ka paukū lāʻau? | No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?" |
| nō ʻo ia i ka lehu; Alakaʻi hewa ka naʻau walewale iā ia, ʻAʻole hiki iā ia ke hoʻopakele i kona ʻuhane, ʻaʻole hoʻi e ʻōlelo, ʻAʻole anei he wahaheʻe ma koʻu lima ʻākau? | He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| I ʻōlelo nō hoʻi ʻoe i ka poʻe i paʻa, E hele i waho, A i ka poʻe ma ka pouli, E hōʻike iā ʻoukou iho. E nō lākou ma nā alanui, A ma nā puʻu a pau kā lākou. | to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill. |
| E hiki anei i ka wahine ke hoʻopoina i kāna keiki waiū, I ʻole ia e aloha aku i ke keiki a kona ʻōpū? ʻO ia, e hiki nō iā lākou ke hoʻopoina, Akā, ʻaʻole au e hoʻopoina iā ʻoe. | "Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you! |
| Aia hoʻi e kōkua mai nō ʻo Iēhova ka Haku iaʻu; ʻO wai hoʻi ka mea nāna e hoʻāhewa mai iaʻu? Aia hoʻi, e lilo nō lākou a pau i mea kahiko, me he lole lā, E nō ka mū iā lākou. | It is the Sovereign LORD who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up. |
| Pēlā nō ʻo Iēhova e hoʻomaha mai ai iā Ziona, E hoʻomaha mai nō i kona mau wahi neoneo a pau; A e hana nō ʻo ia i kona wao nahele, e like me ʻEdena, A me kona wao akua e like me ka mahina a Iēhova; Ma loko o laila, e loaʻa nō ka ʻoliʻoli a me ka hauʻoli, Ka hoʻoleʻa ʻana, a me ka leo o ke ʻoli. | The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing. |
| No ka mea, e nō ka mū iā lākou, me he lole lā, E nō hoʻi ka huhū iā lākou e like me ka hulu hipa: Akā, e mau loa ana nō koʻu pono, a i ke ao pau ʻole, A me koʻu ola hoʻi, mai kēia hanauna, a ia hanauna aku. | For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations." |
| ʻEa! Nā mea a pau e make wai, E hele mai ʻoukou i nā wai, A ʻo ka mea kālā ʻole, e hele mai hoʻi ʻoukou, e kūʻai nō, a e iho; ʻO ia, e hele mai, e kūʻai i ka waina, a me ka waiū, me ke kālā ʻole, a me ke kumu ʻole. | "Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost. |
| No ke aha lā ʻoukou i kaupaona aku ai i kā ʻoukou kālā i ka mea, ʻaʻole ia he berena? A i ko ʻoukou waiwai hoʻi, i ka mea hoʻomāʻona ʻole mai? E hoʻolohe pono mai ʻoukou iaʻu, a e hoʻi i ka mea i maikaʻi ʻiʻo, A e ʻoliʻoli hoʻi ko ʻoukou ʻuhane ma ka momona. | Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare. |
| No ka mea, e like me ka ua, a me ka hau i iho mai, mai nā lani mai, ʻAʻole hoʻi e hoʻi hou i laila, akā, e hoʻomau mai nō i ka honua, A hoʻohua ihola iā ia, e hoʻomuʻo nō hoʻi, I hāʻawi mai ia i ka hua na ka mea lūlū hua, A i berena hoʻi na ka mea; | As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, |
| E nā holoholona a pau o ke kula, e hele mai ʻoukou e; ʻO nā holoholona hoʻi a pau o ka ulu lāʻau. | Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest! |
| Aia nō kou kuleana, ma nā pōhaku ʻōlohelohe o ke awāwa, ʻO lākou, ʻo lākou nō kou lihi. ʻO ia, ua ninini aku ʻoe i ka mōhai inu no lākou; Ua kaumaha aku nō hoʻi i ka mōhai. E ʻoliʻoli anei au i kēia mau mea? | among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent? |
| No ke aha lā mākou i hoʻokē ai, a ʻike ʻole mai ʻoe, wahi a lākou? A hoʻokaumaha mākou i ko mākou ʻuhane, A ua hoʻomaopopo ʻole mai ʻoe? Aia hoʻi, i ka lā o ko ʻoukou hoʻokē ʻana, Loaʻa nō iā ʻoukou ka leʻaleʻa, Koi aku ʻoukou i kā ʻoukou hana a pau. | 'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers. |
| Aia hoʻi, hoʻokē nō ʻoukou no ka paio, a me ka hakakā, I kuʻikuʻi aku me ka lima hana ʻino: ʻAʻole hoʻokē ʻoukou e like me ko kēia lā, I mea e lohe ʻia ai ko ʻoukou leo ma luna. | Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high. |
| ʻO ka hoʻokē anei me ia kaʻu i makemake ai? He lā e hoʻokaumaha ai ke kanaka i kona ʻuhane? E hoʻokūlou hoʻi i kona poʻo i lalo, me he kaluhā lā? A haʻaliʻi i ke kapa ʻino, a me ka lehu ahi? E kapa aku anei ʻoe i kēia, he hoʻokē, A he lā ʻoluʻolu no Iēhova? | Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself ? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
| ʻAʻole anei penei, ka hoʻokē aʻu i makemake ai? ʻO ka wehe i nā mea paʻa o ka hoʻokaumaha, E hoʻokuʻu iho i nā hāʻawe kaumaha, A e kuʻu aku hoʻi e hele ka poʻe i hoʻokaumaha ʻia, A i uhaki nō hoʻi ʻoukou i nā ʻauamo a pau? | "Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke? |
| A na Iēhova nō e alakaʻi mau loa iā ʻoe, A nāna nō hoʻi e hoʻomāʻona iā ʻoe ma loko o nā ʻāina maloʻo, A nāna nō hoʻi e hoʻoikaika i kou mau iwi; A e like auaneʻi ʻoe me ka mahina i hoʻomaʻū maikaʻi ʻia, E like hoʻi me ka wai puna i maloʻo ʻole nā wai. | The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. |
| Hoʻomoe nō lākou i nā hua o nā moʻo pepeiaohao, A ulana lākou i ka pūnāwelewele o ka lanalana: ʻO ka mea i kā lākou hua, make nō ia, A i ka wā i hoʻopēpē ʻia ai ia, puka mai nō he moʻo niho ʻawa. | They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched. |
| A e kū mai nō nā malihini, a e hānai i kā ʻoukou poʻe holoholona, A e lilo nā keiki a ke kanaka ʻē, i poʻe mahi, a i poʻe paʻipaʻi waina na ʻoukou. | Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards. |
| Akā, e kapa ʻia ʻoukou, Nā kāhuna o Iēhova, E ʻōlelo nō lākou iā ʻoukou, He poʻe lawelawe na ko kākou Akua; E nō ʻoukou i ka waiwai o ko nā ʻāina ʻē, A ma ko lākou nani ʻoukou e kaena ai. | And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast. |
| No ka mea, e like me ka honua i hoʻopuka mai ai i kona muʻo, E like hoʻi me ka mahina i hoʻūlu i nā mea i lūlū ʻia ma loko ona, Pēlā nō ʻo Iēhova ka Haku e hoʻopuka mai ai i ka pono, a me ka nani, i mua o ko nā ʻāina a pau. | For as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign LORD will make righteousness and praise spring up before all nations. |
| Ua hoʻohiki nō ʻo Iēhova ma kona lima ʻākau, ma ka lima o kona ikaika hoʻi; He ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole au e hāʻawi hou i kāu palaoa i mea na kou poʻe ʻenemi, ʻAʻole e inu nā keiki a ka malihini i kou waina, Ka mea āu i hoʻoikaika ai. | The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
| Akā, ʻo ka poʻe i hoʻoʻiliʻili i ka, na lākou ia e, A e hoʻomaikaʻi aku hoʻi iā Iēhova; A ʻo ka poʻe nāna i hōʻuluʻulu i ka waina, Na lākou ia e inu ma koʻu mau pā hoʻāno. | but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary." |
| He poʻe kānaka hoʻonāukiuki mau loa mai iaʻu ma koʻu alo, He poʻe mōhai aku ma nā mahina, A kuni hoʻi i ka mea ʻala, ma luna o nā pōhaku lepo: | a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick; |
| He poʻe noho i waena o nā ilina, A moe hoʻi ma nā wahi i hoʻonalo ʻia, He poʻe i ka ʻiʻo puaʻa, a me ka supa o nā mea haumia, ma loko o ko lākou kīʻaha: | who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat; |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ka Haku, Aia hoʻi, e nō kaʻu poʻe kauā, akā, e pōloli ana ʻoukou; Aia hoʻi, e inu nō kaʻu poʻe kauā, akā, e make wai ana ʻoukou; Aia hoʻi, e ʻoliʻoli nō kaʻu poʻe kauā, akā, e hilahila ana ʻoukou: | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame. |
| E kūkulu hale nō lākou, a e noho i loko, A e kanu nō lākou i nā pā waina, A e nō hoʻi i ka hua o lākou. | They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. |
| ʻAʻole lākou e kūkulu, a na haʻi e noho, ʻAʻole lākou e kanu, a na haʻi e; No ka mea, e like me nā lā o ka lāʻau, Pēlā nō nā lā o koʻu poʻe kānaka, A e noho nō koʻu poʻe i wae ʻia ma ka hana a ko lākou lima. | No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands. |
| E pū nō ka ʻīlio hae me ke keiki hipa, A e nō ka liona i ka mauʻu maloʻo e like me ka bipi; A ʻo ka lepo auaneʻi ka a ka nahesa. ʻAʻohe mea hana ʻino, ʻaʻohe mea pepehi ma koʻu mauna hoʻāno a pau, wahi a Iēhova. | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| ʻO ka poʻe hoʻāno iā lākou iho, a hoʻomaʻemaʻe iā lākou iho ma nā mahina, Ma hope o kekahi ma waena, e ana i ka ʻiʻo o ka puaʻa, a me ka mea e hoʻopailua ai a me ka ʻiole; E make pū nō lākou, wahi a Iēhova. | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD. |
| A lawe mai au iā ʻoukou ma loko o ka ʻāina nui i ʻoukou i ko laila hua, a me ko laila maikaʻi. Akā, i ko ʻoukou komo ʻana, hoʻohaumia ʻoukou i koʻu ʻāina, a hoʻolilo hoʻi i koʻu hoʻoilina i mea e hoʻopailua ai. | I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable. |
| No ka mea, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova i nā kānaka o ka Iuda, a me ko Ierusalema, E waele ʻoukou i ko ʻoukou mahina, mai kanu ʻoukou i waena o nā kākalaioa. | This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns. |
| E like me ka poʻe kiaʻi i ka mahina, pēlā nō lākou e kūʻē nei ia wahi a puni; no ka mea, ua kipi mai ʻo ia iaʻu, wahi a Iēhova. | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,' " declares the LORD. |
| Nānā akula au, aia hoʻi, ʻo kahi i nui ka, ua wao nahele; a ua hoʻohiolo ʻia ko laila kūlanakauhale a pau i mua o ke alo o Iēhova, i mua hoʻi o kona ukiuki nui. | I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger. |
| A e nō lākou i kāu, a me kāu palaoa i hōʻiliʻili ʻia i mea na kāu poʻe keiki kāne, a na kāu poʻe kaikamāhine e ai: e nō lākou i kāu poʻe hipa, a me kāu poʻe bipi; e nō lākou i kou mau kumu waina, a me kou lāʻau fiku; e ʻānai aku nō lākou ma ka pahi kaua, i kou mau kūlanakauhale i paʻa i ka pā, i nā mea āu i hilinaʻi ai. | They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust. |
| ʻAʻole naʻe lākou i ʻōlelo ma ko lākou naʻau, ʻĀnō, e makaʻu aku kākou iā Iēhova, i ko kākou Akua, i ka mea i hāʻawi mai i ka ua, i ka ua mua, a me ka ua hope i kona manawa pono; a hoʻokoe hoʻi no kākou i nā hebedoma e hōʻiliʻili. | They do not say to themselves, 'Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.' |
| E hele mai nō i ona lā nā kahu hipa, me ko lākou poʻe hipa, e kūkulu nō lākou i nā halelewa a puni ia wahi; e nō kēlā mea kēia mea i kona wahi iho. | Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion." |
| A e hoʻolilo ʻia ko lākou hale no nā kānaka ʻē, a me nā mahina, a me nā wāhine pū; no ka mea, e kīkoʻo aku nō au i koʻu lima, ma luna o ka poʻe e noho ana ma ka ʻāina, wahi a Iēhova. | Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei, E hui ʻoukou i ko ʻoukou mōhai kuni me ko ʻoukou ʻālana, a e i ka ʻiʻo. | " 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves! |
| A e lilo nā kupapaʻu o kēia poʻe kānaka i mea na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua, ʻaʻohe mea hoʻoweliweli iā lākou. | Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
| No laila, e hāʻawi aku au i kā lākou poʻe wāhine na haʻi, a me ko lākou mahina no ka poʻe hou e noho iho ai; no ka mea, ua makeʻe waiwai kēlā mea, kēia mea o lākou, mai ka mea ʻuʻuku o lākou a i ka mea nui; a mai ke kāula a i ke kahuna, hana nō kēlā mea kēia mea ma ka wahaheʻe. | Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit. |
| Ua hala ka hōʻiliʻili ʻana, ua pau nō ke kau, ʻaʻole hoʻi kākou i hoʻōla ʻia. | "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved." |
| E ʻī aku, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei, E hāʻule nō nā kupapaʻu o kānaka, e like me ka lepo ma ke kula, e like hoʻi me ka pūʻā ma hope o ka mea hōʻiliʻili; ʻaʻohe mea nāna lākou e hōʻiliʻili. | Say, "This is what the LORD declares: " 'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.' " |
| E ninini ʻoe i kou ukiuki ma luna o ko nā ʻāina ʻē, ka poʻe ʻike ʻole iā ʻoe, a ma luna o nā ʻohana i hea ʻole i kou inoa; no ka mea, ua lākou iā Iakoba, a ua hoʻopau iā ia, a oki loa, a ua hoʻoneoneo i kona wahi i noho ai. | Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. |
| He hiena hae koʻu ʻāina hoʻoili iaʻu; a hae mai iā ia nā mea a pau e puni ana. E hele mai ʻoukou, e ʻākoakoa mai, e nā holoholona a pau o ke kula, no ka aku. | Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour. |
| No ka mea, ua nakaka ka lepo, no ka ua ʻole ma luna o ka honua. Ua hilahila ka poʻe mahi, ua pūloʻu lākou i ko lākou mau poʻo. | The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads. |
| Iā lākou e hoʻokē ai, ʻaʻole au e hoʻolohe i ko lākou kāhea ʻana; a iā lākou e kaumaha ai i ka mōhai kuni, a me ka mōhai makana, ʻaʻole au e ʻae aku iā lākou; akā, e hoʻopau nō wau iā lākou i ka pahi kaua, a i ka wī, a i ka maʻi ahulau. | Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague." |
| A e hoʻokau aku au ma luna o lākou i nā mea ʻehā, wahi a Iēhova; ʻo ka pahi kaua e pepehi; ʻo nā ʻīlio e haehae; ʻo nā manu o ka lani, a me nā holoholona o ka honua, e, a e hoʻopau. | "I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy. |
| Ua loaʻa nō kāu mau ʻōlelo, a nō wau ia mau mea; a lilo kāu ʻōlelo iaʻu i mea ʻoliʻoli, a i mea hoʻi e hauʻoli ai koʻu naʻau: no ka mea, ua kapa ʻia wau ma kou inoa, E Iēhova, ke Akua o nā kaua. | When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty. |
| E make māinoino lākou, ʻaʻole lākou e kanikau ʻia, ʻaʻole hoʻi lākou e kanu ʻia; akā, e lilo lākou i lepo ma luna o ka ʻāina; a e hoʻopau ʻia nō lākou i ka pahi kaua, a i ka wī; a e lilo ko lākou kupapaʻu i mea na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua. | "They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth." |
| ʻAʻole e puʻunaue nā kānaka i ka na lākou no ke kūmākena, i mea e hoʻomaha ai iā lākou no ka make; ʻaʻole hoʻi e hoʻohāinu aku nā kānaka iā lākou i ke kīʻaha o ka hōʻoluʻolu no kona makua kāne, a no kona makuahine. | No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them. |
| Mai komo aku hoʻi ʻoe i loko o ka hale ʻahaʻaina, e noho pū me lākou, e, a e inu. | "And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink. |
| A e hoʻōki aku au ma kēia wahi i ka manaʻo akamai o ka Iuda, a me Ierusalema; a naʻu nō lākou e hoʻohina i ka pahi kaua, i mua o ko lākou poʻe ʻenemi, a i ka lima hoʻi o ka poʻe i ʻimi i ko lākou ola. A e hāʻawi nō wau i ko lākou kupapaʻu i mea, na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua. | " 'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. |
| A naʻu nō e hānai aku iā lākou i ka ʻiʻo o kā lākou mau keiki kāne, a me ka ʻiʻo o kā lākou mau kaikamāhine, a e nō kēlā mea kēia mea i ka ʻiʻo o kona hoalauna ma loko o ka ikiiki, a me ka pilikia o ko lākou poʻe ʻenemi, a me ka poʻe i ʻimi i ko lākou ola, e hoʻopilikia mai ai iā lākou. | I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.' |
| E noho aupuni anei ʻoe no kou hoʻopuni ʻana iā ʻoe i ke kedera? ʻAʻole anei i, a inu kou makua kāne, a hana i ka hoʻoponopono, a me ka pololei, a laila, ua pōmaikaʻi ʻo ia? | "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him. |
| Hoʻokahi hīnaʻi fiku maikaʻi loa, e like me nā fiku oʻo mua; a ʻo kēlā hīnaʻi, he fiku ʻinoʻino, ʻaʻole pono ke ʻia, no ko lākou ʻinoʻino loa. | One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very poor figs, so bad they could not be eaten. |
| A laila, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iaʻu, He aha kāu e ʻike nei, e Ieremia? ʻĪ akula au, He mau fiku; ʻo nā fiku maikaʻi, ua maikaʻi loa, a ʻo nā fiku ʻino, ua ʻinoʻino loa, ʻaʻole pono ke ʻia, no ko lākou ʻinoʻino loa. | Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" "Figs," I answered. "The good ones are very good, but the poor ones are so bad they cannot be eaten." |
| A e like me nā fiku ʻinoʻino, pono ʻole ke ʻia no ka ʻinoʻino loa; He ʻoiaʻiʻo, wahi a Iēhova, pēlā nō wau e hāʻawi aku ai iā Zedekia, i ke aliʻi o ka Iuda, a me kāna poʻe aliʻi, a me ke koena o Ierusalema, ka poʻe e koe ana ma kēia ʻāina, a me ka poʻe e noho ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita; | " 'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt. |
| He leo hoʻi no ka uē ʻana o nā kahu hipa, a me ka ʻaoa ʻana o ka poʻe mālama hipa, no ka mea, ua ʻānai ʻo Iēhova i ko lākou wahi e ai. | Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture. |
| I nā lā o Hezekia, ke aliʻi o ka Iuda, ʻo Mika, no Moraseta, wānana maila ia, a ʻōlelo maila i nā kānaka a pau o ka Iuda, ʻī maila, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; E mahi ʻia nō ʻo Ziona me he mahina lā, a e lilo nō ʻo Ierusalema i mau puʻu, a ʻo ka mauna hoʻi o ka hale, e like me nā wahi kiʻekiʻe o ka ulu lāʻau. | "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, 'This is what the LORD Almighty says: " 'Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.' |
| Akā, ʻo nā ʻāina i hāʻawi i ko lākou ʻāʻī ma lalo iho o ka ʻauamo o ke aliʻi o Babulona, a hoʻokauā aku nāna, ʻo lākou nō kaʻu e hoʻokoe aku ma loko o ko lākou ʻāina iho, wahi a Iēhova; a e mahi nō lākou, a e noho ma ka ʻāina. | But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the LORD." ' " |
| E kūkulu hale ʻoukou, a e noho iho; e kanu i nā mahina, a e i ko laila: | "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce. |
| Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei; Aia hoʻi, e hoʻouna au i ka pahi kaua ma luna o lākou, a me ka wī, a me ka maʻi ahulau, a e hoʻolilo wau iā lākou e like me nā fiku ʻinoʻino, pono ʻole ke ʻia, no ko lākou ʻinoʻino loa. | yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten. |
| No ka mea, no laila ia i hoʻouna mai ai i o mākou ma Babulona nei, i ka ʻī ʻana mai, Ua lōʻihi kēia noho ʻana; e kūkulu hale ʻoukou, a e noho iho; e kanu i nā mahina, a e i ko laila. | He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.' " |
| E kanu hou ana nō ʻoe i nā kumu waina ma nā mauna ʻo Samaria; e kanu nō ka poʻe kanu, a e wale hoʻi. | Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit. |
| A e hele mai nō lākou a e ʻoli ma kahi kiʻekiʻe o Ziona, a holo pū nō lākou i ka maikaʻi o Iēhova, no ka huapalaoa, a no ka waina, a no ka ʻaila, a no nā keiki o nā hipa, a me nā bipi; a e like auaneʻi ko lākou ʻuhane me ka mahina i maʻū; ʻaʻole loa lākou e kaumaha hou aku. | They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD-- the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more. |
| A e noho pū nō ma loko o laila, ma ka Iuda hoʻi, a ma loko o ko laila mau kūlanakauhale a pau, ka poʻe mahi, a me ka poʻe mālama hipa. | People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks. |
| Ia mau lā lā, ʻaʻole lākou e ʻōlelo hou aʻe, Ua nā mākua kāne i ka hua waina ʻawahia, a ua ʻoi nā niho o nā keiki. | "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.' |
| Akā, e make auaneʻi kēlā mea kēia mea no kona hewa iho: ʻo kēlā kanaka kēia kanaka e ana i ka hua waina ʻawahia, ʻo kona mau niho nō ke ʻoi. | Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge. |
| E kūʻai ʻia auaneʻi nā mahina ma kēia ʻāina, kahi a ʻoukou i ʻōlelo ai, Ua mehameha, ʻaʻohe kanaka, ʻaʻohe holoholona; ua hāʻawi ʻia i loko o ka lima o ko Kaledea. | Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.' |
| E kūʻai nō nā kānaka i nā mahina i ke kālā, a kākau i palapala e akāka ai, a hoʻopaʻa i ka wepa, a e lawe i poʻe ʻike, ma ka ʻāina o ka Beniamina a ma nā wahi e puni ana iā Ierusalema, a ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā kūlanakauhale o nā mauna, a ma nā kūlanakauhale o ke awāwa, a ma nā kūlanakauhale o ke kūkulu hema; no ka mea, e hoʻihoʻi mai au i ko lākou pio ʻana, wahi a Iēhova. | Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD." |
| E hāʻawi nō wau iā lākou i loko o ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, a i loko o ka lima o ka poʻe e ʻimi ana i ko lākou ola. A e lilo nō ko lākou kupapaʻu i mea na nā manu o ka lani, a na nā holoholona o ka honua. | I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. |
| ʻAʻole hoʻi e kūkulu hale no mākou e noho ai i loko; ʻaʻole hoʻi o mākou pā waina, ʻaʻole mahina, ʻaʻole hua. | or built houses to live in or had vineyards, fields or crops. |
| No laila, ō hele ʻoe e heluhelu i ka ʻōwili āu i kākau ai ma muli o koʻu waha, i nā ʻōlelo hoʻi a Iēhova ma nā pepeiao o nā kānaka ma loko o ka hale o Iēhova, i ka lā e hoʻokē ai. A e heluhelu nō hoʻi ʻoe ia ma nā pepeiao o ka Iuda a pau i hele mai, mai loko mai o ko lākou mau kūlanakauhale. | So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns. |
| A i ka makahiki ʻelima o Iehoiakima, ke keiki a Iosia, ke aliʻi o ka Iuda, i ka iwa o ka malama, kala aʻela lākou i ka hoʻokē o nā kānaka a pau ma Ierusalema i mua o Iēhova, a ʻo nā kānaka a pau i hele mai i Ierusalema, mai nā kūlanakauhale o ka Iuda mai. | In the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a time of fasting before the LORD was proclaimed for all the people in Jerusalem and those who had come from the towns of Judah. |
| A ʻike akula ʻo Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda iā lākou, a me nā kānaka kaua a pau, a laila peʻe akula lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhale i ka pō ma ke ala o ka mahina o ke aliʻi, ma ka puka pā i waena o nā pā ʻelua; a hele akula ʻo ia ma ke ala o ka pāpū. | When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah. |
| Waiho mai naʻe ʻo Nebuzaradana, ka luna kaua i ka poʻe ʻilihune o nā kānaka, nā mea waiwai ʻole, ma ka ʻāina o ka Iuda, a hāʻawi maila iā lākou i nā pā waina a me nā mahina ia manawa. | But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields. |
| A ma mua o kona hoʻi ʻana, ʻī aʻela ia, E hoʻi aku ʻoe iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ke keiki a Sapana, ka mea a ke aliʻi o Babulona i hoʻonoho ai i kiaʻāina ma luna o nā kūlanakauhale o ka Iuda, a e noho ʻoe me ia i waena pū me nā kānaka; a ma kahi pono i kou mau maka ke hele, ma laila ʻoe e hele ai. A hāʻawi maila ka luna kaua, i nāna, a i makana nō hoʻi, a hoʻokuʻu maila iā ia. | However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go. |
| I ka hiku o ka malama, hiki maila kēia mau mea; ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, ke keiki a ʻElisama, no ka hanauna aliʻi, a me nā luna o ke aliʻi, he ʻumi kānaka pū me ia, hele maila lākou iā Gedalia, i ke keiki a ʻAhikama, ma Mizepa; a ma laila lākou i pū ai i ka berena ma Mizepa. | In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there, |
| No laila, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela, No ke aha lā ʻoukou e hana nei i kēia hewa nui i ko ʻoukou ʻuhane iho, e hōʻoki aʻe mai o ʻoukou aku, i ke kāne a me ka wahine, a me ke kamaliʻi, a me ke keiki waiū, mai ka Iuda aku i koe ʻole kekahi no ʻoukou; | "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant? |
| Akā, ʻoiaʻiʻo nō, e hana mākou i nā mea a pau i puka aku, mai ko mākou waha aku, e puhi i ka mea ʻala no ke aliʻi wahine o ka lani, a e ninini hoʻi i nā mōhai inu iā ia, me mākou i hana ai, ʻo mākou a me ko mākou poʻe mākua, a me ko mākou poʻe aliʻi, a me ko mākou poʻe luna, ma nā kūlanakauhale o ka Iuda, a ma nā alanui o Ierusalema: no ka mea, ia manawa he nui kā mākou, ʻaʻole hoʻi o mākou maʻi, ʻaʻole mākou i ʻike i ka ʻino. | We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. |
| ʻO ia nō ka lā o ka Haku, ʻo Iēhova o nā kaua, ka lā o ka hoʻopaʻi ʻana, e hoʻopaʻi ai i kona poʻe ʻenemi nona; e nō ka pahi kaua, a e māʻona nō, a e ʻona nō hoʻi i ko lākou koko; no ka mea, he mōhai ko ka Haku, ko Iēhova o nā kaua ma ka ʻāina o ke kūkulu ʻākau, ma ka muliwai ʻo ʻEuperate. | But that day belongs to the LORD, the Lord Almighty-- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. |
| E haʻi aku ʻoukou ma ʻAigupita, e kala aku hoʻi ma Migedola, e kala aku ma Nopa, a ma Tapehanesa; e ʻī aku, E kūpaʻa, a e hoʻomākaukau iā ʻoe; no ka mea, e nō ka pahi kaua a puni ʻoe. | "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.' |
| Ua lawe ʻia ka ʻoliʻoli, a me ka hauʻoli, mai ka mahina aku, A mai ka ʻāina ʻo Moaba aku hoʻi. Ua hoʻōki au i ka waina o nā lua kaomi waina; ʻAʻohe mea nāna e hahi me ka hoʻōho, E lilo ko lākou hoʻōho i hoʻōho ʻole. | Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy. |
| E ʻaoa, e Hesebona, no ka mea, ua ʻānai ʻia ʻo; E uē aku, e nā kaikamāhine o Raba, E kāʻei ʻoukou iā ʻoukou iho i ke kapa ʻinoʻino; E kūmākena hoʻi, a e holoholo ma nā pā; No ka mea, e hele ʻo Malekama i loko o ke pio ʻana, ʻO kona poʻe kāhuna a me kāna mau aliʻi. | "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
| ʻO nā mea a pau i hālāwai me lākou, Ua nō ia poʻe iā lākou; ʻŌlelo aʻela ko lākou poʻe ʻenemi, ʻAʻole mākou e hewa, No ka mea, ua lawehala lākou iā Iēhova, I kahi i noho ai ʻo ka hoʻopono, Iā Iēhova hoʻi, i ka Mea i lana ai ka manaʻo o ko lākou poʻe mākua. | Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.' |
| No ka mea, leʻaleʻa nō ʻoukou, no ka mea hoʻi, hauʻoli ʻoukou, E ka poʻe hao wale i koʻu hoʻoilina; No ka mea, ua lelele ʻoliʻoli ʻoukou, me he bipi wahine i ka mauʻu, A ua ʻuhūʻuhū ʻoukou e like me nā lio kāne. | "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions, |
| E hōʻoki aku i ka mea lūlū hua, mai Babulona aku, A me ka mea lawelawe i ka pahi ʻoki palaoa i ka manawa hōʻiliʻili. E huli nō ke kanaka i kona poʻe iho, mai ka maka aku o ka pahi kaua luku, A e holo nō ke kanaka i kona ʻāina iho. | Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land. |
| He poʻe hipa puehu ʻo ka ʻIseraʻela, Ua kipaku nā liona iā ia; ʻO ke aliʻi o ʻAsuria kai mua iā ia; A ma hope na kēia Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona i uhaʻi i kona mau iwi. | "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon." |
| A e lawe hou mai nō wau i ka ʻIseraʻela i kona wahi e noho ai, A e nō ia ma luna o Karemela, a me Basana, A e ana nō kona naʻau ma luna o ka mauna ʻo ʻEperaima, a me Gileada. | But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead. |
| Iā ʻoe nō e uhaʻi aku ai au i ke kahu hipa, a me kona ʻohana; Iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i ke kanaka mahi, A me kona mau bipi kauō; A iā ʻoe nō wau e uhaʻi aku ai i nā kiaʻāina, A me ko lākou poʻe aliʻi. | with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials. |
| No ka mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua, ke Akua o ka ʻIseraʻela penei; Ua like ke kaikamahine o Babulona me kahi hahi palaoa, Ua hiki mai ka manawa e hahi ai iā ia; He manawa iki e koe, a hiki mai kona hōʻiliʻili ʻana. | This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come." |
| Ua mai ʻo Nebukaneza ke aliʻi o Babulona iaʻu, A ua hoʻōki loa mai iaʻu, Ua hoʻolilo mai ʻo ia iaʻu i ipu mea ʻole i loko, Ua moni mai ʻo ia iaʻu, e like me ka moʻo nui, Ua hoʻopiha ʻo ia i kona ʻōpū i kaʻu mea maikaʻi, Ua kipaku mai ʻo ia iaʻu. | "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out. |
| A laila wāhi ʻia ke kūlanakauhale, a heʻe nā kānaka kaua a pau, a puka akula i waho o ke kūlanakauhale, ma ke ala o ka puka pā ma waena o nā pā ʻelua, aia ma ka mahina o ke aliʻi: (ua puni hoʻi ke kūlanakauhale i ko Kaledea;) a hele aʻela lākou ma ke ala o ka pāpū. | Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
| Waiho nō naʻe ʻo Nebuzaredana, ka luna kaua i kekahi poʻe hune o ka ʻāina i poʻe paʻipaʻi kumu waina, a i poʻe mahi hoʻi. | But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
| A no ka lole o ka hale paʻahao, hāʻawi aʻela ʻo ia i lole hou; a mau ʻo ia i ka i mua ona, i nā lā a pau o kona ola ʻana. | So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table. |
| A ʻo kāna hoʻi, na ke aliʻi o Babulona i hāʻawi i mau nāna, he puʻu nō i kēlā lā i kēia lā a hiki i ka lā o kona make ʻana, i nā lā a pau o kona ola ʻana. | Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death. |
| Ua hele akula ka nani a pau o ke kaikamahine o Ziona; Ua like hoʻi kona mau aliʻi me nā dia loaʻa ʻole ka, Ua hele hoʻi lākou me ka ikaika ʻole i mua o ka mea nāna e hahai. | All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
| Ua kaniʻuhū nō kona poʻe kānaka a pau, Ke ʻimi nei lākou i ka; Ua hāʻawi lākou i ko lākou mau mea, i mea, e hoʻihoʻi mai ai i ke ola; E nānā mai ʻoe, e Iēhova, a e manaʻo mai; No ka mea, ua lilo au i mea ʻino. | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised." |
| Kāhea akula au i ka poʻe i aloha mai iaʻu, Wahaheʻe mai lākou iaʻu. Kāʻili akula ke ea o kaʻu mau kāhuna, a me kaʻu poʻe lunakahiko, ma ke kūlanakauhale, I ka wā e ʻimi ana lākou i ka na lākou, I mea e hoʻihoʻi mai ai i ko lākou ola. | "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. |
| I ka wela ʻana o kona ukiuki, Ua ʻokiʻoki aʻe ʻo ia i nā pepeiaohao a pau o ka ʻIseraʻela. Ua hoʻihoʻi hope ʻo ia i kona lima ʻākau mai ke alo aku o ka ʻenemi; Ua hoʻopau ʻo ia iā Iakoba, e like me ke ahi lapalapa i i nā wahi a puni. | In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it. |
| No koʻu uē ʻana, ua pau koʻu mau maka, Ua hū koʻu naʻau i waho, Ua hanini koʻu ake i waho ma ka lepo, No ka make ʻana o ke kaikamahine o koʻu poʻe kānaka; No ka mea, ua maʻule nā keiki a me nā mea waiū ma nā alanui o ke kūlanakauhale. | My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| E nānā mai, e Iēhova, A e hoʻomanaʻo i ka mea āu i hana ʻino aku ai i kēia. E anei nā wāhine i kā lākou hua iho? I nā keiki hoʻi e hiʻipoi ʻia ana? E pepehi ʻia anei ke kahuna, a me ke kāula, ma kahi hoʻāno o ka Haku? | "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| Ua pipili ke alelo o ke keiki waiū i ke ā luna o ka waha, no ka make wai; Nonoi aku nā keiki i ka berena, ʻAʻohe mea nāna e hāʻawi aku na lākou. | Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them. |
| ʻO ka poʻe i i ka maikaʻi, Ua wailana lākou ma nā alanui, ʻO ka poʻe hoʻi i ʻaʻahu ʻia i ka lole ʻula, Ua ʻapo iho lākou i nā puʻu lepo. | Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps. |
| Ua ʻoi ka pōmaikaʻi o ka poʻe i make i ka pahi kaua, ma mua o ko ka poʻe i make i ka pōloli: Hōkiʻi aʻela kēia poʻe, ua hou ʻia no ka hua ʻole o ka mahina. | Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
| ʻO nā lima o nā wāhine aloha, ua hoʻolapalapa lākou i kā lākou mau keiki iho; ʻO lākou nō ko lākou i ka make ʻana o ke kaikamahine a koʻu poʻe kānaka. | With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
| Ua hoʻokō mai ʻo Iēhova i kona huhū, Ua ninini mai ʻo ia i kona inaina nui; Ua hoʻā ʻo ia i ke ahi ma loko o Ziona, A ua ia i kāna mau kumu. | The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations. |
| Akā ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻolohe mai i ka mea aʻu e ʻōlelo aku ai iā ʻoe; mai noho a kipi ʻoe e like me kēlā ʻohana kipi, e ʻoaka kou waha a e i ka mea aʻu e hāʻawi aku ai iā ʻoe. | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, e ʻoe i ka mea i loaʻa iā ʻoe; e ʻoe i kēia ʻōwili, a e hele e ʻōlelo i ka ʻohana a ʻIseraʻela. | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel." |
| A ʻī maila ʻo ia, E ke keiki a ke kanaka, e hānai ʻoe i kou ʻōpū, a e hoʻopiha i kou mau naʻau i kēia ʻōwili aʻu e hāʻawi nei iā ʻoe. A laila ihola au, a ua like ia i loko o kuʻu waha me ka meli i ka ʻono. | Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth. |
| E lawe hoʻi ʻoe nou i palaoa, a me ka bale, a me nā pāpapa, a me nā lenetila a me ka mileta, a me ka peleta, a e hahao ia mau mea i loko o ka ipu hoʻokahi, a e hana ʻoe ia i berena nāu, ma ka helu ʻana o nā lā e moe ai ʻoe ma kou ʻaoʻao, i nā lā ʻekolu haneri a me kanaiwa e ai ʻoe ia mea. | "Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side. |
| A ʻo kāu āu e ai, ma ke kaupaona ʻia, iwakālua sekela i ka lā hoʻokahi; i kēlā manawa, i kēia manawa e ai ʻoe ia. | Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times. |
| E hoʻi ʻoe ia me he mau papa bale lā, a e pūlehu ʻoe ia me ka lepo i puka aʻe mai loko aʻe o kānaka, i mua o ko lākou alo. | Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| ʻĪ maila hoʻi ʻo Iēhova, Pēlā e ai nā mamo a ʻIseraʻela i kā lākou berena haumia i waena o nā lāhui kanaka, kahi e kipaku aku ai au iā lākou. | The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them." |
| A laila ʻōlelo aku au, Auē, e Iēhova ka Haku! ʻOiaʻiʻo, ʻaʻole i hoʻohaumia ʻia koʻu ʻuhane; no ka mea, mai koʻu wā kamaliʻi mai a hiki i kēia manawa, ʻaʻole au i i kauwahi o ka mea i make wale, ʻaʻole hoʻi ʻo ka mea i haehae ʻia e nā holoholona, ʻaʻole hoʻi i komo ka ʻiʻo haumia i loko o kuʻu waha. | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth." |
| A ʻōlelo hou mai nō ʻo ia iaʻu, E ke keiki a ke kanaka, eia hoʻi e uhaki au i ke koʻokoʻo o ka berena ma loko o Ierusalema; a e lākou i ka berena ma ke kaupaona ʻana, a e inu hoʻi lākou i ka wai ma ke ana ʻana, a me ka pilihua. | He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| No ia mea, e nō nā mākua kāne i nā keiki i waenakonu ou, a e nō nā keiki i ko lākou mau mākua kāne; a e hoʻokō au i ke kānāwai i loko ou, a e lūlū aku i ke koena a pau ou i nā makani a pau. | Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds. |
| ʻO ka pahi kaua kai waho, a ʻo ka maʻi ahulau a me ka wī kai loko: ʻo ka mea ma ke kula, e make nō ia i ka pahi kaua; a ʻo ka mea ma loko o ke kūlanakauhale, e pau ia i ka ʻia e ka wī a me ka maʻi ahulau. | "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague. |
| E ke keiki a ke kanaka, e i kāu berena me ka haʻalulu, a e inu i kou wai me ka weliweli, a me ke kaumaha; | "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water. |
| A e ʻōlelo aku i nā kānaka o ka ʻāina, Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova ka Haku no ko Ierusalema, a me ko ka ʻāina o ʻIseraʻela, E lākou i kā lākou berena me ka mālama pono, a e inu i ko lākou wai me ka pīhoihoi, i neoneo loa ka ʻāina i ka ʻole o ko laila a pau, no ka hoʻohaunaele ʻana o ka poʻe a pau e noho ana i laila. | Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there. |
| Kāhiko ʻia akula ʻoe me ke gula a me ke kālā, a ʻo kou kapa, he olonā, he silika, me ka mea ulana ʻōniʻoniʻo ʻia; a ʻo ka palaoa wali, a me ka meli, a me ka ʻaila kāu i ai. Nani loa akula ʻoe, a māhuahua kou pōmaikaʻi a aupuni ʻokoʻa ʻoe. | So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| ʻO kaʻu hoʻi aʻu i hāʻawi aku ai iā ʻoe, ka palaoa wali, ka ʻaila a me ka meli aʻu i hānai ai iā ʻoe, ʻo ia kāu i hoʻonoho ai i mua o lākou i mea ʻala ʻono: pēlā ʻiʻo nō hoʻi, wahi a Iēhova ka Haku. | Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| A ua lawe hoʻi ʻoe i kāu mau keiki kāne, a me kāu mau kaikamāhine āu i hānau ai naʻu, a ʻo lākou kāu i kaumaha ai no lākou e pau i ka ʻia. He mea ʻuʻuku anei kēia o kou moekolohe ʻana? | " 'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough? |
| No laila hoʻi, ʻeā, ua kīkoʻo aku au i koʻu lima ma luna ou, a ua hoʻēmi au i kāu, a ua hāʻawi aku au iā ʻoe i ka makemake o ka poʻe inaina iā ʻoe, i nā kaikamāhine o ko Pilisetia, nā mea i hilahila i kou ʻaoʻao moekolohe. | So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct. |
| ʻO ke aha kā ʻoukou mea e ʻōlelo ai i kēia ʻōlelo nane no ka ʻāina o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, Ua nā mākua kāne i nā hua waina ʻawaʻawa, a ua hōʻoi ʻia nā niho o nā kamaliʻi? | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: " 'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| ʻAʻole hoʻi i ma luna o nā mauna, ʻaʻole hoʻi i leha aʻe kona mau maka i nā kiʻi o ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi i hoʻohaumia i ka wahine a kona hoalauna, ʻaʻole hoʻi i hoʻokokoke aku i ka wahine peʻa koko, | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period. |
| ʻAʻole hoʻi i hana ma kēlā mau mea, akā, ua ma luna o nā mauna, a ua hoʻohaumia i ka wahine a kona hoalauna, | (though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife. |
| ʻAʻole i ma luna o nā mauna, ʻaʻole i leha aʻe kona mau maka i nā kiʻi o ka ʻohana a ʻIseraʻela, ʻaʻole hoʻi i hoʻohaumia i ka wahine a kona hoalauna, | "He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife. |
| Ua alakaʻi ʻo ia i kekahi o kāna mau keiki liona: lilo ia i liona ʻōpiopio, aʻo ihola ia e hopu i ka kāʻili, ihola ia i kānaka. | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| Holoholo aʻela ia i ʻō i ʻaneʻi i waena o nā liona, lilo ʻo ia i liona ʻōpiopio; aʻo ihola ia e hopu i ka kāʻili, a ihola i kānaka. | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| Ma loko ou nā kānaka holoholo ʻōlelo e hoʻokahe i ke koko; ua hoʻi lākou ma luna o nā mauna i loko ou; a i waenakonu ou ua hana lākou ma ka moekolohe. | In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts. |
| He ʻōhumu kipi o kona mau kāula i waenakonu ona, e like me ka liona e uō ana, e haehae ana i ka mea pio; ua lākou i nā ʻuhane, ua lawe lākou i ke kālā, a me nā mea makamae; a ua hoʻonui lākou nona i nā wāhine kāne make i waenakonu ona. | There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her. |
| No ka mea, ua moekolohe lāua, a he koko nō i loko o ko lāua mau lima, a me ko lāua mau akua kiʻi i moekolohe ai lāua, a ua hoʻohele lāua i kā lāua mau keiki i hānau naʻu i waena o ke ahi i mea na lākou. | for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them. |
| Waiho i ka auē ʻana, ʻaʻole e kanikau no nā mea make, e kau aʻe hoʻi i kou pāpale hainakā ma luna ou, a e hāwele aʻe i kou mau kāmaʻa ma kou mau wāwae, ʻaʻole hoʻi e uhi i kou mau lehelehe, ʻaʻole hoʻi e i ka berena a kānaka. | Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food ." |
| A e hana ʻoukou me kaʻu i hana ai; ʻaʻole ʻoukou e uhi i ko ʻoukou mau lehelehe, ʻaʻole hoʻi e i ka berena a kānaka. | And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food . |
| No laila ʻeā, e hāʻawi aku au iā ʻoukou i ka lima o ka poʻe hanauna no ka hikina, i waiwai no lākou, a e hoʻonoho lākou i ko lākou mau pā holoholona i loko ou, a e hana nō lākou i ko lākou wahi e noho ai i loko ou; a e lākou i kāu mau hua, a e inu lākou i kāu waiū. | therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk. |
| Ma loko akula ʻoe i ʻEdena ka mahina a ke Akua; ʻo nā pōhaku maʻemaʻe a pau ʻo ia ka mea uhi iā ʻoe, ʻo ka saredio, ke topasa, a me ke daimana, ka berila, ka ʻonika, a me ka iasepa, ka sapeira, a me ka ʻemerala, ka bareka, a me ke gula: ʻo ka hana ʻana o kāu mau pahu kani, a me kāu mau mea hoʻokiokio, ua hoʻomākaukau ʻia ia i loko ou i kou lā i hānau ai. | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| A e waiho aku au iā ʻoe i loko o ka wao nahele, iā ʻoe, a me nā iʻa a pau o kou mau muliwai, a e hāʻule ʻoe ma ka ʻāina ma waho; ʻaʻole ʻoe e hoʻākoakoa ʻia, ʻaʻole hoʻi e hōʻuluʻulu ʻia; ua hāʻawi aku au iā ʻoe i na nā holoholona o ke kula, a me nā manu o ka lewa. | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air. |
| No laila, e ʻōlelo aku iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Ua ʻoukou me ke koko, a ua leha aʻe i ko ʻoukou mau maka i ko ʻoukou poʻe akua kiʻi, a ua hoʻokahe i ke koko; e loaʻa anei iā ʻoukou ka ʻāina? | Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land? |
| Penei e ʻōlelo aku ai iā lākou, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku penei; Ma koʻu ola ʻana, ʻo ka poʻe ma nā wahi neoneo, e hāʻule lākou i ka pahi kaua, a ʻo ka mea ma ke kula ma waho kaʻu e hāʻawi aku ai i nā holoholona hihiu, e pau ai i ka ʻia; a ʻo ka poʻe ma loko o nā pā kaua a me nā ana, e make nō lākou i ka maʻi ahulau. | "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague. |
| Ke nei ʻoukou i ka momona, a ke hōʻaʻahu nei ʻoukou iā ʻoukou iho me ka huluhulu, a ua pepehi ʻoukou i nā mea kūpalu ʻia; akā, ʻaʻole ʻoukou i hānai i ka ʻohana. | You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock. |
| A ua hele liʻiliʻi lākou no ke kahu hipa ʻole; a ua lilo lākou i na nā holoholona a pau o ke kula, i ko lākou hoʻopuehu ʻia aku. | So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals. |
| Ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻoiaʻiʻo, no ka lilo ʻana o kaʻu ʻohana i waiwai pio, a no ka lilo ʻana o kaʻu ʻohana i na nā holoholona a pau o ke kula, no ke kahu hipa ʻole, ʻaʻole hoʻi i ʻimi kuʻu mau kahu hipa i kaʻu ʻohana, akā, ua hānai nā kahu hipa iā lākou iho, ʻaʻole hoʻi i hānai i kaʻu ʻohana; | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock, |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, Eia hoʻi, ke kūʻē nei au i nā kahu hipa; a e kiʻi aku au i kaʻu ʻohana ma ko lākou lima, a e hoʻōki au i ko lākou hānai ʻana i ka ʻohana, ʻaʻole hoʻi e hānai hou aku nā kahu hipa iā lākou iho; no ka mea, e hoʻopakele au i kaʻu ʻohana i ko lākou waha, i ʻole lākou e lilo i na lākou. | This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them. |
| Ma ka ʻāina maikaʻi e hānai aku ai au iā lākou, a ma luna o nā mauna kiʻekiʻe o ka ʻIseraʻela auaneʻi ko lākou pā; ma laila lākou e moe ai i loko o ka pā hipa maikaʻi, a ma ka ʻāina momona e ai lākou ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela. | I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel. |
| He mea ʻuʻuku anei iā ʻoukou, kā ʻoukou ʻana i ka maikaʻi, a ua hehi iho ʻoukou i ke koena o kā ʻoukou me ko ʻoukou mau wāwae? A ʻo ko ʻoukou inu ʻana i ka wai maikaʻi, a hoʻolepo hoʻi i ke koena me ko ʻoukou mau wāwae? | Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet? |
| A ʻo kaʻu ʻohana, ua lākou i ka mea a ʻoukou i hehi ai me ko ʻoukou mau wāwae; a ua inu lākou i ka mea a ʻoukou i hoʻolepo ai me ko ʻoukou mau wāwae. | Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet? |
| ʻAʻole loa aku lākou he waiwai pio no nā lāhui kanaka, ʻaʻole hoʻi e nā holoholona o ka ʻāina iā lākou; akā, e noho maluhia lākou, ʻaʻohe mea nāna lākou e hoʻoweliweli. | They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid. |
| A e ʻike ʻoe ʻo wau nō Iēhova, a ua lohe hoʻi au i nā ʻōlelo hōʻino wale āu i hōʻino ai i nā mauna o ka ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana, Ua hoʻoneoneo ʻia lākou, ua hāʻawi ʻia mai lākou no mākou e pau i ka ʻia. | Then you will know that I the LORD have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, "They have been laid waste and have been given over to us to devour." |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; No kā lākou ʻōlelo ʻana iā ʻoukou, ua ʻoe i kānaka, a ua hoʻonele ʻoe i kou mau lāhui kanaka; | " 'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children," |
| No laila, ʻaʻole ʻoe e hou aku i kānaka, ʻaʻole hoʻi e hoʻohāʻule hou aku i kou mau lāhui kanaka, wahi a Iēhova ka Haku. | therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
| A laila e hoʻonui au i ka hua o ka lāʻau, a me ka mea ulu o ka mahina, i ʻole e loaʻa hou iā ʻoukou ka hōʻino ʻia no ka wī i waena o nā lāhui kanaka. | I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine. |
| A e hāʻule ʻoe ma luna iho o nā mauna o ka ʻIseraʻela, ʻo ʻoe a me kou mau pūʻali kaua a pau, a me ka poʻe me ʻoe; a e hāʻawi aku au iā ʻoe i nā manu kāʻili wale o kēlā ʻēheu kēia ʻēheu, a me nā holoholona o ke kula a pau i ka ʻia. | On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals. |
| A ʻo ʻoe, e ke keiki a ke kanaka, ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; E ʻōlelo aku i nā manu o kēlā ʻēheu kēia ʻēheu, a me nā holoholona a pau o ke kula, E ʻākoakoa ʻoukou a e haele mai, e hōʻuluʻulu ʻoukou iā ʻoukou iho a puni i kaʻu mōhai, aʻu e kaumaha ai no ʻoukou, he mōhai nui ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela, e ʻoukou i ka ʻiʻo a e inu hoʻi i ke koko. | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood. |
| E nō ʻoukou i ka ʻiʻo o nā mea ikaika, a e inu nō hoʻi i ke koko o nā mōʻī o ka honua, ʻo nā hipa kāne a me nā keiki hipa a me nā kao nui a me nā bipi, ko Basana mau mea i kūpalu ʻia lākou a pau. | You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls--all of them fattened animals from Bashan. |
| E ʻoukou i ka momona, a māʻona ʻoukou, a e inu ʻoukou i ke koko a ʻona ʻoukou, ʻo kuʻu mōhai aʻu i kaumaha aku ai no ʻoukou. | At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk. |
| A laila ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, ʻO nā keʻena ma ka ʻākau, a ʻo nā keʻena ma ka hema, ma ke alo o kahi kaʻawale, he mau keʻena hoʻāno ia, kahi o nā kāhuna i hoʻokokoke iā Iēhova, e ai i nā mea hoʻāno loa; ma laila hoʻi e waiho iho ai lākou i nā mea hoʻāno loa, me ka mōhai, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala, no ka mea, he hoʻāno ia wahi. | Then he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings--the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings--for the place is holy. |
| No ka mōʻī nō ia; ʻo ka mōʻī, ʻo ia ke noho ma laila, e i ka berena i mua o Iēhova: ma ke ala o ka lānai o ka ʻīpuka e komo ai ʻo ia, a ma laila nō hoʻi e puka ai ia. | The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way." |
| ʻO ka mōhai, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala, kā lākou e ai; a ʻo nā mea laʻa a pau i loko o ka ʻIseraʻela, no lākou nō ia. | They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted to the LORD will belong to them. |
| A ʻo ka mea make wale, a i haehae ʻia paha, ʻo ka manu, a ʻo ka holoholona, ʻaʻole e ke kahuna. | The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
| A hoʻokahi hoʻi keiki hipa no loko mai o ka ʻohana, no loko mai o nā haneri ʻelua, no loko mai o nā ʻāina momona o ka ʻIseraʻela, i mōhai, a i mōhai kuni, a i mau mōhai hoʻomalu, e hana ai i kalahala no lākou, wahi a Iēhova ka Haku. | Also one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the people, declares the Sovereign LORD. |
| A eia ke kuleana o ka mōʻī, ʻo nā mōhai kuni, ʻo nā mōhai, ʻo nā mōhai inu, i loko o nā ʻahaʻaina, a me nā mahina hou, a me nā Sābati, a me nā ʻahaʻaina a pau o ka ʻohana a ʻIseraʻela; nāna nō e hoʻomākaukau i ka mōhai lawehala a me ka mōhai, a me ka mōhai kuni, a me nā mōhai hoʻomalu e hana i kalahala no ka ʻohana a ʻIseraʻela. | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel. |
| I ka malama mua, i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama, iā ʻoukou ka mōliaola, he ʻahaʻaina no nā lā ʻehiku; e ʻia ka berena hū ʻole. | " 'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a feast lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast. |
| E hoʻomākaukau hoʻi ʻo ia i ka mōhai, ʻo ka ʻepa no ka bipi, a ʻo ka ʻepa no ka hipa kāne, a he hina ʻaila no ka ʻepa. | He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of oil for each ephah. |
| I ka hiku o ka malama, i ka lā ʻumikumamālima o ka malama, e hana like ʻo ia me ia mau mea i ka ʻahaʻaina o nā lā ʻehiku, e like me ka mōhai lawehala, a e like me ka mōhai kuni, a e like me ka mōhai, a e like me ka ʻaila. | " 'During the seven days of the Feast, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil. |
| A ʻo ka mōhai, he ʻepa ia no ka hipa kāne, a ʻo ka mōhai no nā keiki hipa e like nō ia me ka haʻawina o kona lima, a he hina ʻaila no ka ʻepa. | The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| A e hoʻomākaukau ʻo ia i mōhai, he ʻepa no ka bipi, he ʻepa hoʻi no ka hipa kāne, a no nā keiki hipa e like ia me ka mea i loaʻa i kona lima, a he hina ʻaila no ka ʻepa. | He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil with each ephah. |
| A i nā ʻahaʻaina, a i nā ʻākoakoa ʻana, ʻo ka mōhai he ʻepa no ka bipi, a he ʻepa no ka hipa kāne, a no nā keiki hipa e like ia me ka haʻawina o kona lima, a he hina ʻaila no ka ʻepa. | " 'At the festivals and the appointed feasts, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as one pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| A e hoʻomākaukau ʻoe i mōhai nona, i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, ʻo ka hapaono o ka ʻepa, a ʻo ka hapakolu o ka hina ʻaila, e hui pū me ka palaoa wali; he mōhai mau, no Iēhova, ma ke kānāwai mau. | You are also to provide with it morning by morning a grain offering, consisting of a sixth of an ephah with a third of a hin of oil to moisten the flour. The presenting of this grain offering to the LORD is a lasting ordinance. |
| Pēlā e hoʻomākaukau ai lākou i ke keiki hipa, a me ka mōhai, a me ka ʻaila, i kēlā kakahiaka i kēia kakahiaka, i mōhai kuni mau. | So the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering. |
| A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Eia ka wahi e hoʻolapalapa ai nā kāhuna i ka mōhai hala, a me ka mōhai lawehala, kahi hoʻi e hoʻomoʻa ai i ka mōhai; i ʻole lākou e hali ia mea ma waho ma ka pā hale ma waho e hoʻolaʻa ai i nā kānaka. | He said to me, "This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people." |
| A ma ka pili o ka muliwai ma kona kaʻe ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao, e ulu ai nā kumu lāʻau a pau i mea, ʻaʻole e mae ko lākou lau, ʻaʻole hoʻi e pau kona hua; ma kona mau mahina e hoʻohua mai ia i hua hou, no ka mea, ʻo ko lākou mau wai, ua kahe mai lākou mai kahi hoʻāno mai; a lilo kona hua i, a ʻo kona lau i lāʻau lapaʻau. | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Eia ka palena e ai ʻoukou i ka ʻāina, ma muli o nā ʻohana ʻumikumamālua o ʻIseraʻela; he mau ʻāpana ko Iosepa. | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph. |
| A e ʻoukou ia kekahi me kekahi, me aʻu i hāpai ai i kuʻu lima e hāʻawi ai ia i ko ʻoukou mau mākua; a e hāʻule kēia ʻāina no ʻoukou i hoʻoilina. | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance. |
| A ʻo ke koena o ka loa e kū pono ana i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno, he ʻumi tausani ma ka hikina, a he ʻumi tausani ma ke komohana: a e kū pono nō ia i ka ʻālana o ka ʻāpana hoʻāno; a e lilo kona hua i na ka poʻe lawelawe na ke kūlanakauhale. | What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city. |
| A kauoha aʻela ke aliʻi i na lākou no kēlā lā kēia lā, ma ka a ke aliʻi, a me ka waina āna i inu ai; i kūpalu ʻia lākou i nā makahiki ʻekolu, a ma hope e kū aku lākou i mua o ke aliʻi. | The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service. |
| Ua paʻa ko Daniʻela manaʻo ʻaʻole e hoʻohaumia iā ia iho ma ka a ke aliʻi, a me ka waina āna i inu ai: a noi akula ʻo ia i ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia i hoʻohaumia ʻole ʻo ia iā ia iho ma laila. | But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way. |
| ʻŌlelo maila ka luna o ka poʻe i poʻa ʻia iā Daniʻela, Ua makaʻu au i kuʻu haku i ke aliʻi, ka mea i kauoha mai i kā ʻoukou, a me kā ʻoukou mea e inu ai. Pehea lā uaneʻi e ʻike mai ai ke aliʻi i ko ʻoukou mau maka ua ʻinoʻino ma mua aku o nā maka o nā kamaliʻi me ʻoukou pū? Ma laila, e hoʻohewa ai ʻoukou i kuʻu poʻo i ke aliʻi. | but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you." |
| E hoʻāʻo mai i kāu mau kauā i nā lā he ʻumi, a e hāʻawi mai ʻoe na mākou i nā lāʻau iki e, a me ka wai e inu. | "Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink. |
| A laila e ʻike ʻia ai i mua ou ko mākou mau maka, a me nā maka o nā kamaliʻi ka poʻe i i ka a ke aliʻi; a e like me kou ʻike ʻana, pēlā nō e hana mai ai ʻoe i kāu mau kauā nei. | Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see." |
| A i ka hope o ua mau lā lā he ʻumi, ua ʻike ʻia ko lākou mau maka, ua maikaʻi, ua momona ka ʻiʻo ma mua o ko nā kamaliʻi a pau i i ka a ke aliʻi. | At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food. |
| A laila, lawe akula ke kuene i ua lā a lākou, a me ka waina i hāʻawi ʻia mai i mea inu, a hāʻawi iā lākou i ka lāʻau iki wale nō. | So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead. |
| ʻO nā lau ona ua maikaʻi ia, a he nui nō hoʻi kona hua, aia hoʻi ma loko ona he na nā mea a pau; ua hoʻomalu ʻia nā holoholona o ke kula ma lalo iho ona, ua kau mai hoʻi nā manu o ka lewa ma luna o kona mau lālā, a ua hānai ʻia nā mea ʻiʻo a pau i ko ua lāʻau lā. | Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed. |
| ʻO nā lau ona he maikaʻi, a nui kona hua, a ma loko ona he na nā mea a pau; a i hoʻomaluhia ai nā holoholona o ke kula ma lalo iho ona, a ma luna o kona mau lālā i kau ai nā manu o ka lewa: | with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air-- |
| E kipaku lākou iā ʻoe mai nā kānaka aku, a ʻo kou wahi e noho ai aia nō ia me nā holoholona o ke kula, a e iho ʻoe i ka weuweu e like me nā bipi kauō, a e hoʻopulu ʻia nō hoʻi ʻoe i ka hau o ka lani, a hala nā manawa ʻehiku ma luna ou, a ʻike ʻoe e aliʻi ana ka Mea kiʻekiʻe ma luna o ke aupuni kanaka, a hāʻawi aku nō ʻo ia ia mea i kāna mea e manaʻo ai. | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes. |
| Ia hora nō, ua kō ia ʻōlelo ma luna o Nebukaneza: ua kipaku ʻia ʻo ia mai nā kānaka aku, ua iho nō ia i ka mauʻu e like me nā bipi kauō, ua pulu kona kino i ka hau o ka lani, a loloa kona hulu e like me nā hulu o ka ʻaeto, a ʻo kona mau māiʻuʻu ua like me nā māiʻuʻu o nā manu. | Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. |
| A i ko ke aliʻi hoʻi ʻana i kona hale aliʻi, noho ihola ʻo ia ia pō me ka ʻole i ka; ʻaʻole hoʻi i lawe ʻia kāna mau haiā wahine i mua ona, ʻaʻole hoʻi ʻo ia i hiamoe iki. | Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. |
| Aia hoʻi, kekahi holoholona ʻē, ʻo ka lua ia, ʻo kona ʻano ua like ia me ka bea, hoʻāla aʻela ʻo ia iā ia iho ma kona ʻaoʻao iho, aia hoʻi, ʻekolu iwi ʻaoʻao i loko o kona waha i waena o kona mau niho; a ʻōlelo aʻela lākou iā ia, E kū aʻe ʻoe, e i ka ʻiʻo he nui. | "And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!' |
| A ma hope iho o kēia, ʻike hou akula au ma ka hihiʻo ʻana i ka pō, aia hoʻi kekahi holoholona ʻē, ʻo ka hā ia, he mea weliweli loa ia, he mea makaʻu nui, he nui hoʻi kona ikaika; he mau niho hao nui kona, ua wale aku ia, a okaoka liʻiliʻi, a hehi ihola ia i ke koena ma lalo o kona mau wāwae; ʻaʻole ia i like iki me nā holoholona ma mua. He ʻumi hoʻi nā pepeiaohao ona. | "After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast--terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns. |
| A hāliu akula au i koʻu maka i ka Haku i ke Akua e ʻimi aku ma ka pule, a me ka nonoi ʻana, me ka hoʻokē, a me ke kapa ʻino, a me ka lehu ahi: | So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes. |
| ʻAʻole au i i ka berena maikaʻi, ʻaʻole hoʻi i hoʻokomo ʻia ka ʻiʻo, a me ka waina i loko o kuʻu waha, ʻaʻole loa au i hamo iaʻu iho, a pau ua mau hebedoma lā ʻekolu. | I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over. |
| ʻOiaʻiʻo, ʻo ka poʻe e ana i kāna e luku lākou iā ia; a ʻo ko ia lā poʻe koa e hālana lākou; a he nui ka poʻe e hāʻule i ka pepehi ʻia. | Those who eat from the king's provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle. |
| No ka mea, ua moekolohe ko lākou makuahine, Ua hana hilahila ka mea nāna lākou i hāpai: No ka mea, ʻī ihola ia, E hele aku au ma muli o kuʻu mau ipo, Ka poʻe i hāʻawi mai i kaʻu, a me koʻu wai, i koʻu hulu hipa a me kuʻu olonā, ʻo koʻu ʻaila, a me koʻu mea inu. | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.' |
| ʻAʻole ʻo ia i noʻonoʻo, ua hāʻawi aku au iā ia i ka mea, a me ka waina hou, a me ka ʻaila, A hoʻomāhuahua aku hoʻi i ke kālā, a me ke gula nona, Nā mea a lākou i hoʻomākaukau ai no Baʻala. | She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold-- which they used for Baal. |
| A e luku aku au i kona mau kumu waina, a me kona mau lāʻau fiku, i nā mea āna i ʻī mai ai, ʻO ia kaʻu uku, ʻo koʻu mau ipo i hāʻawi mai ai iaʻu; A e hoʻolilo au ia mau mea i ulu lāʻau, A e iho nā holoholona ia mau mea. | I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them. |
| A e hoʻolohe ka honua i ka, a me ka waina, a me ka ʻaila; A e hoʻolohe nō lākou iā Iezereʻela. | and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel. |
| Ua lākou i ka hewa o kuʻu poʻe kānaka, A ua kau i ko lākou mau naʻau ma ko lākou lā hala. | They feed on the sins of my people and relish their wickedness. |
| A e lākou, ʻaʻole naʻe e māʻona, A e moekolohe lākou, ʻaʻole naʻe e māhuahua aʻe; No ka mea, ua hoʻōki lākou i ka mālama iā Iēhova. | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Nou hoʻi, e ka Iuda, ua mākaukau ka ʻohi ʻana. | "Also for you, Judah, a harvest is appointed. "Whenever I would restore the fortunes of my people, |
| Ua wela lākou a pau e like me ka umu, Ua lākou i ko lākou mau luna kānāwai; Ua hāʻule ko lākou poʻe aliʻi a pau: ʻAʻohe mea e kāhea mai iaʻu i waena o lākou. | All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me. |
| Ua nā malihini i kona ikaika, ʻaʻole naʻe ia i ʻike: Ua kau mai nō hoʻi ke oho hina ma luna ona, ʻaʻole naʻe ia i ʻike. | Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice. |
| ʻAʻole lākou i auē mai iaʻu me ko lākou naʻau, i ka wā a lākou i auē ai ma luna o ko lākou wahi moe: Ua hoʻākoakoa lākou iā lākou iho no ka, a no ka waina hou, a ua kipi mai lākou iaʻu. | They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me. |
| No ka mea, ua lūlū lākou i ka makani, A e ʻohi auaneʻi lākou i ka puahiohio: ʻAʻohe kino o ka e kū ana; ʻAʻole hoʻi e hua mai ka ʻōpuʻu i ka huapalaoa: Inā paha e hua mai, na ka poʻe malihini e hoʻopau ia mea. | "They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up. |
| I ke kaumaha ʻana i kuʻu mau mōhai, ua kaumaha aku lākou i ka ʻiʻo, a ihola; ʻAʻole i ʻoluʻolu ʻo Iēhova iā lākou; ʻĀnō e hoʻomanaʻo ʻo ia i ko lākou hala; A e hoʻopaʻi hoʻi i ko lākou hewa: A e hoʻi hou lākou i ʻAigupita. | They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| No ka mea, ua hoʻopoina ʻo ka ʻIseraʻela i ka Mea nāna ia i hana, a ua hana aku i nā hale hoʻomana; A ua hoʻomāhuahua ʻo ka Iuda i nā kūlanakauhale i paʻa i ka pā pōhaku: A e hoʻouna aku au i ke ahi i loko o kona mau kūlanakauhale; A e aku ia i kona mau hale aliʻi. | Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses." |
| ʻAʻole lākou e noho ma ka ʻāina o Iēhova; Akā, e hoʻi hou ʻo ʻEperaima i ʻAigupita; A e lākou i nā mea haumia ma ʻAsuria. | They will not remain in the LORD's land; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria. |
| ʻAʻole lākou e kaumaha aku i ka waina iā Iēhova, ʻAʻole ia e ʻoluʻolu mai ia mau mea. ʻO kā lākou mau mōhai, e like auaneʻi iā lākou me ka berena o ka poʻe e kanikau ana: ʻO ka poʻe a pau e iho ia mea e haumia lākou; No ka mea, ʻo kā lākou berena no ko lākou ola, ʻaʻole e lawe ʻia ʻo ia i loko o ka hale o Iēhova. | They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the LORD. |
| E lūlū ʻoukou no ʻoukou iho, ma ka pono, E ʻohi ʻoukou ma ka lokomaikaʻi; E waele i ko ʻoukou mahina; No ka mea, he manawa kēia e ʻimi iā Iēhova, A hiki mai ia, a aʻo aku i ka pono iā ʻoukou. | Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you. |
| Ua mahi ʻoukou ma ka pono ʻole, a ua ʻohi ʻoukou i ka hewa; A e ʻoukou i ka hua o ka wahaheʻe: No ka mea, ua hilinaʻi ʻoe ma kou ʻaoʻao iho, A i ka lehulehu o kou poʻe ikaika. | But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors, |
| Ua alakō aku au iā lākou me nā kaula o ke kanaka a me nā apo o ke aloha: A ua lilo au no lākou i mea like me nā mea e lawe aku ana i ka ʻauamo mai luna aku o ko lākou ʻāʻī, A ua waiho ihola au i ka i mua o lākou. | I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them. |
| A e hāʻule mai ka pahi kaua ma luna o kona mau kūlanakauhale, A e iho i kona mau lālā, a e hoʻopau, no ko lākou manaʻo. | Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans. |
| Ke nei ka ʻEperaima i ka makani, A ke hahai nei hoʻi ia i ka makani hikina: Hoʻomāhuahua nō ia i nā lā a pau i ka hoʻopunipuni a me ka luku ʻana; A hana lākou i ka berita me ko ʻAsuria, A ua lawe ʻia aku ka ʻaila i ʻAigupita. | Ephraim feeds on the wind; he pursues the east wind all day and multiplies lies and violence. He makes a treaty with Assyria and sends olive oil to Egypt. |
| Ua hewa anei ko Gileada? ʻO ia, ua hewa lākou; Ke kaumaha nei lākou i nā bipi ma Gilegala; A ʻo ko lākou mau kuahu, ua like me nā ahu ma nā ʻauwaha o ka mahina. | Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field. |
| E like me kā lākou mea, pēlā i māʻona ai lākou; Ua māʻona lākou, a hoʻokiʻekiʻe ʻia ko lākou naʻau; No ia mea, ua hoʻopoina lākou iaʻu. | When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me. |
| E hoʻi mai ka poʻe e noho ana ma lalo o kona malu; E kupu mai lākou me ka, A e ulu lākou me ke kumu waina: A ʻo kona inoa ua like me ka waina o Lebanona. | Men will dwell again in his shade. He will flourish like the grain. He will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon. |
| Ua luku ʻia ka mahina, Ua uē ka ʻāina, No ka mea, ua luku ʻia ka, Ua maloʻo ka waina hou, ua emi iho ka ʻaila. | The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails. |
| E hilahila ʻoukou, e nā mahi; E ʻaoa ʻoukou, e nā mahi waina, no ka huapalaoa, a no ka bale; No ka mea, ua nele ka ʻohi ʻana o ka mahina. | Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed. |
| E hoʻolaʻa i ka hoʻokē ʻana, E kāhea aku i ka hālāwai, E hoʻākoakoa i ka poʻe kahiko, I nā kānaka a pau o ka ʻāina, ma ka hale o Iēhova ko ʻoukou Akua, A e hea aku iā Iēhova. | Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. |
| Ua popopo nā hua ma lalo iho o ko lākou lepo, Ua wāwahi ʻia nā hale papaʻa, Ua hoʻohiolo ʻia nā hale; No ka mea, ua maloʻo ka. | The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up. |
| Nani ka ʻū ʻana o nā holoholona! Ua pilikia nā kumu bipi, No ka mea, ʻaʻohe na lākou; Ua hoʻopau ʻia hoʻi nā kumu hipa. | How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering. |
| E Iēhova, iā ʻoe nō wau e kāhea aku nei, No ka mea, ua ke ahi i ka uliuli o ka wao nahele, Ua hoʻopau ka lapalapa ahi i nā lāʻau a pau o ke kula. | To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field. |
| E ana ke ahi i mua ona, A ma hope ona, he lapalapa e hoʻopau ana. Me ka māla ʻo ʻEdena, pēlā ka ʻāina ma mua ona; A ma hope ona, me he wao akua lā; ʻAʻole hoʻi e pakele kekahi mea iā ia. | Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste-- nothing escapes them. |
| ʻĀnō hoʻi, wahi a Iēhova, E hoʻi hou mai ʻoukou iaʻu me ko ʻoukou naʻau a pau, A me ka hoʻokē ʻana, a me ka uē ʻana, a me ke kanikau ʻana: | "Even now," declares the LORD, "return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning." |
| E puhi ʻoukou i ka pū ma Ziona, E hoʻolaʻa i ka hoʻokē ʻana, E kāhea aku i ka hālāwai. | Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly. |
| A e ʻōlelo mai ʻo Iēhova, a e ʻī mai i kona poʻe kānaka, Aia hoʻi, e hāʻawi aku au i ka, i ka waina, a me ka ʻaila, a e māʻona ʻoukou ma ia mea: ʻAʻole au e hoʻolilo hou iā ʻoukou i ka hōʻino ʻia i waena o nā lāhui kanaka: | The LORD will reply to them: "I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations. |
| A piha nā kahua hahi i ka, A piha loa nā waihona i ka waina hou, a me ka ʻaila. | The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil. |
| A e uku au iā ʻoukou no nā makahiki o nā ʻūhini i ai, A ka ʻūhini huluhulu, a me ka ʻūhini hulu ʻole, a me ka ʻūhini ʻōpio hulu ʻole, Kuʻu poʻe kaua nui aʻu i hoʻouna aku ai i waena o ʻoukou. | "I will repay you for the years the locusts have eaten-- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm-- my great army that I sent among you. |
| A e ʻoukou i ka a māʻona, A e hoʻoleʻa aku i ka inoa ʻo Iēhova ko ʻoukou Akua, Ka mea i hana kupanaha mai iā ʻoukou; ʻAʻole loa e hilahila kuʻu poʻe kānaka. | You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed. |
| E hoʻokomo ʻoukou i ka pahi kākiwi, No ka mea, ua oʻo ka; E hele mai ʻoukou, e iho i lalo; No ka mea, ua piha ke kaomi waina, ua piha a hū i waho nā waihona waina; No ka mea, ua nui ko lākou hewa. | Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow-- so great is their wickedness!" |
| Ua hahau aku au iā ʻoukou i ka hua maʻalili, a me ka punahelu: He nui ko ʻoukou kīhāpai, ko ʻoukou mau pā waina, a me ko ʻoukou mau lāʻau fiku, a me ko ʻoukou mau lāʻau ʻoliva, ua ʻia hoʻi e ka ʻūhini ʻōpiopio hulu ʻole; Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova. | "Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| No ia mea, no ko ʻoukou hehi ʻana ma luna o ka ʻilihune, A ke lawe nei ʻoukou i ka makana mai ona aku lā: Ua hana ʻoukou i nā hale pōhaku i kālai ʻia, Akā, ʻaʻole ʻoukou e noho i loko o lākou; Ua kanu ʻoukou i nā pā waina maikaʻi, Akā, ʻaʻole ʻoukou e inu i ka waina o lākou. | You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. |
| No ia hoʻi, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, ke Akua o nā kaua, ka Haku, pēnēia; Ma nā alanui a pau he auē ʻana; A ma nā wahi i waho a pau, e ʻōlelo lākou, Auē! Auē! A e kāhea aku lākou i ka mea mahi i ka ʻū ʻana, A i ka poʻe ʻike e kanikau i ka uē ʻana. | Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail. |
| Ka poʻe e moe ana ma luna o nā wahi moe niho ʻelepani, A moe hoʻolei loa ma luna o ko lākou wahi moe, A iho i nā keiki hipa o ka poʻe hipa, A me nā keiki bipi i kūpele ʻia; | You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves. |
| A i ka wā i hoʻopau ai lākou i ka ʻana i ka weuweu o ka ʻāina, a laila ʻī akula au, E Iēhova ka Haku, ke noi aku nei au, e kala mai ʻoe. Pehea lā e kū mai ai ʻo Iakoba? No ka mea, ua ʻuʻuku ia. | When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!" |
| Pēnēia i hōʻike mai ai ʻo Iēhova ka Haku iaʻu; Aia hoʻi, kāhea mai ʻo Iēhova ka Haku, e hakakā me ke ahi, a ihola ia i ka hohonu nui, a hoʻopau ihola i kauwahi. | This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land. |
| ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻAmazia iā ʻAmosa, E ke kāula ʻike, ō hele, e holo aku ʻoe i ka ʻāina ʻo Iuda, a ma laila e ai i ka berena, a e wānana ma laila: | Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there. |
| I ka ʻī ʻana aʻe, Āhea lā e pau ai ka mahina hou, i kūʻai aku ai kākou i ka? A me ka Sābati, i wehe aʻe ai kākou i ka hua, e hōʻuʻuku ana i ka ʻepa, A e hoʻomāhuahua ana i ke sekela, a e hoʻololi ana i nā mea kaupaona hoʻopunipuni? | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| Aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova ka Haku, E lawe mai ai au i ka wī ma luna o ka ʻāina, ʻaʻole ʻo ka wī i ka, ʻaʻole ʻo ka make inu i ka wai, Akā, ʻo ka lohe i ka ʻōlelo a Iēhova. | "The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land-- not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. |
| Aia hoʻi, e hiki mai nā lā, wahi a Iēhova, E hālāwai ai ka mea e mahi ana, me ka mea e ʻoki ana, A ʻo ka mea e hehi i nā hua waina, me ka mea e lūlū i ka hua; A e hoʻokulukulu iho nā mauna i ka waina hou, A e heheʻe iho nā puʻu a pau. | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills. |
| A e hoʻihoʻi mai au i ka poʻe pio o kuʻu poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela, A e kūkulu lākou i nā kūlanakauhale neoneo, a noho lākou i loko; A e kanu lākou i nā pā waina, a e inu lākou i ko lākou waina; A e hana lākou i nā kīhāpai, a e hoʻi i ko lākou hua. | I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| ʻO nā kānaka a pau o kāu berita, ua hoʻouna aku lākou iā ʻoe a i ka palena; ʻO nā kānaka e kuʻikahi ana me ʻoe, ua wahaheʻe lākou iā ʻoe, a ua lanakila lākou ma luna ou; ʻO ka poʻe e ana i kāu berena, ua waiho lākou i ka hei ma lalo iho ou; ʻAʻohe naʻauao i loko ona. | All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. |
| A manaʻoʻiʻo akula nā kānaka o Nineva i ke Akua, a haʻi aku i ka hoʻokē, a hoʻokomo lākou i ke kapa ʻinoʻino, mai ka mea nui o lākou a ka mea ʻuʻuku o lākou. | The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
| A kēnā akula ia e haʻi aku a e ʻōlelo aku i loko o Nineva ma ke kauoha a ke aliʻi, a me kona poʻe aliʻi, ʻī akula, Mai ke kanaka i kekahi mea, ʻaʻole nā holoholona, ʻo ka poʻe bipi a me ka poʻe hipa: mai lākou, ʻaʻole hoʻi e inu i ka wai: | Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
| A hoʻomākaukau ke Akua i wahi ʻenuhe i ka wanaʻao i ka lā ʻapōpō, a ihola ia i ka lāʻau ʻaila, a mae ihola ia. | But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered. |
| A kuko aku lākou i nā mahina, i kāʻili wale, a me nā hale, a lawe hoʻi ia mau mea: A ʻālunu lākou i kā ke kanaka, a me kona hale, i kā ke kanaka a me kona ʻāina hoʻoili. | They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud a man of his home, a fellowman of his inheritance. |
| Ia lā e lawe kekahi i mele no ʻoukou, A e kanikau i ke kanikau nui, i ka ʻī ʻana aʻe, I ka luku ʻana ua luku ʻia kākou; Ua hoʻololi ʻia ka hoʻoilina o kuʻu poʻe kānaka; Nani ka lawe ʻia aku ia mai oʻu lā! A no ka mea hoʻihoʻi, ua puʻunaue ʻia ko kākou mau mahina; | In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.' " |
| Ka poʻe e ana i ka ʻiʻo o kuʻu poʻe kānaka, A hoʻolole i ko lākou ʻili mai o lākou aku, A haʻi iho i ko lākou mau iwi, A ʻoki liʻiliʻi iā lākou e like me ka mea no ka ipu hao, A e like hoʻi me ka ʻiʻo i loko o ka ipu keleawe. | who eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?" |
| A e lākou i ka ʻāina ʻo ʻAsuria, me ka pahi kaua, A i ka ʻāina ʻo Nimeroda ma kona mau wahi komo; A e hoʻopakele nō ia mai ko Suria mai, I ka wā e komo mai ia i loko o ko kākou ʻāina, A i ka wā e hehi iho ia ma loko o ko kākou mau mokuna. | They will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders. |
| A e iho ʻoe, ʻaʻole e māʻona; Aia nō i loko ou ka maʻule ana; A e lawe aku ʻoe, ʻaʻole e hoʻopakele, A ʻo ka mea āu e hoʻopakele ai, ʻo ia kaʻu e hāʻawi aku no ka pahi kaua. | You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword. |
| Auē iaʻu! No ka mea, ua like au me ka ʻohi ʻana o ke kau, E like me nā koena hua waina o ka ʻohi ʻana: ʻAʻohe huhui e ai; makemake ihola kuʻu naʻau i ka hua fiku mua. | What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave. |
| E hānai ʻoe i kou poʻe kānaka me kou koʻokoʻo, Ka poʻe o kou hoʻoilina, ka poʻe e noho mehameha ana ma ka ulu lāʻau, i waena o Karemela: E lākou ma Basana, a ma Gileada, e like me ka manawa kahiko. | Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago. |
| ʻAuhea ka noho ʻana o nā liona; A ma hea lā kahi e ai nā liona ʻōpio; Kahi i hele ai ka liona, ka liona wahine, A me ke keiki liona, ʻaʻohe mea nāna lākou e hoʻomakaʻu; | Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear? |
| A e like kou mau wahi paʻa me ka lāʻau fiku, me ka hua pala mua, Inā e hoʻoluli ʻia, e hāʻule iho lākou i loko o ka waha o ka mea e ana. | All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater. |
| Ma laila e hoʻopau ai ke ahi iā ʻoe; E ʻoki mai ka pahi kaua iā ʻoe, E iho nō ia iā ʻoe, e like me ka ʻūhini huluhulu: E hoʻomāhuahua iā ʻoe iho e like me ka ʻūhini huluhulu; Hoʻonui iā ʻoe iho e like me ka ʻūhini nui. | There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! |
| Ua ʻoi ka māmā o kona poʻe lio ma mua o ka leopade, A ua ʻoi ko lākou māmā ma mua o nā ʻīlio hae i ke ahiahi; Holo haʻaheo kona poʻe holo lio, E hele mai kona poʻe hoʻoholo lio mai kahi lōʻihi mai; E lele lākou me he ʻaeto lā, e lalelale ana e. | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| No ia hoʻi, mōhai aku nō ia no kāna ʻupena iho, a kuni i ka mea ʻala no kāna mea pahele, No ka mea, ma ia mau mea, ua waiwai kona noho ʻana, A ua momona kāna. | Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food. |
| I ka manawa e pua ʻole mai ai ka lāʻau kū, ʻAʻole hoʻi he hua ma nā kumu waina; A e mae ka hua o ka lāʻau ʻoliva, ʻAʻole hoʻi e hua mai nā kīhāpai i ka; A e ʻoki ʻia aku ka poʻe hipa mai ka pā hipa aku, ʻAʻole hoʻi he bipi ma loko o nā wahi hānai bipi; | Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls, |
| E hāmau ʻoe ma ke alo o Iēhova ka Haku: No ka mea, ua kokoke mai nei ka lā o Iēhova: No ka mea, ua hoʻomākaukau maila ʻo Iēhova i ka mōhai, A ua hoʻolaʻa ihola ʻo ia i kona poʻe hoa. | Be silent before the Sovereign LORD, for the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited. |
| A e lilo ua ʻāina lā no ke koena o ka ʻohana a Iuda; E auaneʻi lākou i loko o laila: A i ke ahiahi, e moe lākou i loko o nā hale o ʻAsekelona; No ka mea, e ʻike mai auaneʻi ʻo Iēhova ko lākou Akua iā lākou, A e hoʻihoʻi mai i ko lākou poʻe pio. | It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| ʻAʻole e hana ʻino ke koena o ka ʻIseraʻela, ʻAʻole hoʻi e ʻōlelo hoʻopunipuni lākou; ʻAʻole nō hoʻi e loaʻa ka elelo wahaheʻe i loko o ko lākou waha; Akā, e auaneʻi lākou, a e moe iho, ʻaʻole kekahi mea e hoʻoweliweli ana iā lākou. | The remnant of Israel will do no wrong; they will speak no lies, nor will deceit be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid." |
| Ua lūlū nui aku ʻoukou, a he ʻuʻuku ka mea a ʻoukou i ʻohi ai; ua ʻoukou, ʻaʻole naʻe i māʻona; ua inu ʻoukou, ʻaʻole naʻe i kena ka make wai; ua ʻaʻahu kapa ʻoukou, ʻaʻole nō naʻe ʻoukou i mehana; a ʻo ka mea i hana e uku ʻia mai, ua hahao ʻia kāna uku ma loko o ke ʻeke pukapuka. | You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| Ua kāhea akula au i manawa wī ma luna o ka ʻāina, a ma luna o nā mauna, a ma luna o ka, a ma luna o ka waina hou, a ma luna o ka ʻaila ʻoliva, a ma luna o nā mea a pau a ka lepo e hua mai ai, a ma luna o kānaka, ma luna o nā holoholona, a ma luna o ka hana a pau a nā lima. | I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labor of your hands." |
| Inā e lawelawe kekahi i ka ʻiʻo laʻa ma ke kihi o kona ʻaʻahu, a hoʻopā aku kona kihi i ka berena, i ka ʻiʻo hoʻolapalapa paha, a i ka waina, a i ka ʻaila paha, a i kekahi mea ʻē aʻe, e laʻa nō anei ia? Hōʻole maila nā kāhuna, ʻī maila, ʻAʻole. | If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?' " The priests answered, "No." |
| Mai ia manawa, inā hele aku kekahi i ka puʻu hua he iwakālua nā ana ona, a loaʻa he ʻumi; a i hele aku hoʻi kekahi i kahi kaomi waina e hoʻokahe ai i nā ana he kanalima mai loko mai o ke kaomi waina, a loaʻa iho he iwakālua wale nō. | When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty. |
| Ua koe anei ka hua i loko ka hale papaʻa? Eia hoʻi, ʻaʻole ka waina, a me ka fiku, a me ka pomegerane, a me ka lāʻau ʻoliva i hua mai i ka hua: mai kēia lā aku naʻe, e hoʻomaikaʻi aku nō wau iā ʻoukou. | Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. " 'From this day on I will bless you.' " |
| A e nīnau aku i nā kāhuna o ka hale o Iēhova o nā kaua, a i nā kāula, penei, E kanikau anei au i ka lima o ka malama e hoʻokē ana, me kaʻu i hana ai i kēia mau makahiki he nui? | by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?" |
| E haʻi aku ʻoe i kēia mau mea i nā kānaka a pau o ka ʻāina, a i nā kāhuna hoʻi, penei, Iā ʻoukou i hoʻokē ai a i kanikau ai i ka lima a me ka hiku o ka malama, a pau kēlā mau makahiki he kanahiku, i hoʻokē iki anei ʻoukou noʻu? | "Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted? |
| A iā ʻoukou i ai, a i inu ai hoʻi, ʻaʻole anei ʻoukou i no ʻoukou iho? A i ko ʻoukou inu ʻana, ʻaʻole anei ʻoukou i inu no ʻoukou iho? | And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves? |
| Penei kā Iēhova a nā kāua e ʻōlelo nei, ʻO ka hoʻokē ʻana o ka malama ʻahā, me ka hoʻokē ʻana o ka ʻalima, Me ka hoʻokē ʻana o ka ʻahiku, a me ka hoʻokē ʻana o ka ʻumi, E lilo ia i mea ʻoliʻoli a me ka hauʻoli, A i mau ʻahaʻaina ʻoliʻoli i ka ʻohana a Iuda; No laila e makemake ʻoukou i ka ʻoiaʻiʻo a me ke kuʻikahi. | This is what the LORD Almighty says: "The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace." |
| Na Iēhova o nā kaua lākou e hoʻomalu mai; E iho lākou, a e hehi lākou ma luna o nā ʻalā o ka maʻa; a e inu lākou, a e walaʻau e like me ka poʻe inu waina: A e hoʻopiha ʻia lākou e like me nā bola, a me nā kihi o ke kuahu. | and the LORD Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar. |
| E noi aku ʻoukou iā Iēhova i ka ua i ka manawa ua hope; E hana mai ʻo Iēhova i ka uila, A e hāʻawi mai iā lākou i ka ua nui, I kēlā kanaka i kēia kanaka i ka lāʻau iki o ke kula. | Ask the LORD for rain in the springtime; it is the LORD who makes the storm clouds. He gives showers of rain to men, and plants of the field to everyone. |
| E wehe aʻe i kou mau puka, e Lebanona, i aku ai ke ahi i kou mau kedera. | Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars! |
| ʻĪ ihola hoʻi au, ʻAʻole au e hānai iā ʻoukou; ʻo ka mea no ka make, e make nō ia, a ʻo ka mea no ka hōʻoki ʻia, e hōʻoki ʻia nō ʻo ia; a ʻo ka poʻe e koe, e iho kēlā mea kēia mea o lākou i ka ʻiʻo o kona hoa. | and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh." |
| No ka mea, eia hoʻi au e hoʻokū aʻe auaneʻi i kahu hipa ma ka ʻāina, ʻaʻole ia e manaʻo i ka poʻe e make wale ana, ʻaʻole ia e ʻimi i ka mea i ʻauana, ʻaʻole hoʻi e lapaʻau i ka mea i haki, ʻaʻole hoʻi e hānai i ka mea māloʻeloʻe; akā, e iho ʻo ia i ka ʻiʻo o nā mea momona, a e haehae aʻe ia i ko lākou mau māiʻuʻu. | For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs. |
| Akā, e ʻōlelo auaneʻi ʻo ia, ʻAʻole au he kāula, Akā, he kanaka mahi au, No ka mea, na ke kanaka au i kūʻai ai mai kuʻu wā kamaliʻi mai. | He will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth. ' |
| Akā, ua hōʻino ʻoukou ia i kā ʻoukou ʻōlelo ʻana, Ua haumia ka papa ʻaina o Iēhova, A ʻo ka hua ma luna, ʻo ia ʻo kāna, he mea hoʻowahāwahā ia. | "But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.' |
| E lawe mai i nā waiwai hapaʻumi a pau i loko o ka hale ahu waiwai, I ma loko o koʻu hale; A e hoʻāʻo mai ʻoukou iaʻu ma ia mea, wahi a Iēhova o nā kaua, I wehe ai paha au i nā puka wai o ka lani, A e ninini iho i ka pōmaikaʻi ma luna o ʻoukou, a lawa a hū. | Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it. |