Movatterモバイル変換
[0]ホーム
56 | Aia kēkē nā hulu o ka umauma hoʻi ke kōlea i Kahiki hānau ai. | When the feathers on the breast darken [because of fatness] the plover goes back to Kahiki to breed. | | | |
| | 67 | Aia nō i ka mea mele ana. | Let the singer select the song. |
| | |
| | 90 | ʻAkahi a komo ke anu iaʻu, ua nahā ka hale malu ai. | Cold now penetrates me, for the house that shelters is broken. |
| | |
| | 100 | Ako ʻē ka hale a paʻa, a i ke komo ʻana mai o ka hoʻoilo, ʻaʻole kulu i ka ua o Hilinehu. | Thatch the house beforehand so when winter comes it will not leak in the shower of Hilinehu. |
| | |
| | 110 | Alia ʻoki ka ʻāina o Kahewahewa, he ua. | Wait to cut the land of Kahewahewa, for it is raining. |
| | |
| | 113 | Aloha mai nō, aloha aku; ʻo ka huhiā ka mea ola ʻole ai. | When love is given, love should he returned; anger is the thing that gives no life. |
more | 123 | Anu ʻo ʻEwa i ka iʻa hāmau leo. hāmau! | ʻEwa is made cold by the fish that silences the voice. Hush! |
| | |
| ē | 2128 | Malolo kai! Malolo kai! | Tide is not high! Tide is not high! | | | |
|
| ʻē | 100 | Ako ka hale a paʻa, a i ke komo ʻana mai o ka hoʻoilo, ʻaʻole e kulu i ka ua o Hilinehu. | Thatch the house beforehand so when winter comes it will not leak in the shower of Hilinehu. | | | | | | 146 | ʻAʻohe i hiki i Hakalauʻai, pae i Keolewa. | Hakalauʻai was never reached, for he landed at Keolewa instead. | | | | | | 397 | Haʻalele i Puna nā hoaloha. | Left in Puna are the friends. | | | | | | 409 | Haʻi nā pua i ke kula. | The flowers of the field look coy and coquettish. | | | | | | 564 | He hale kipa nō lā hoʻi ko ke kōlea haʻihaʻi ʻia nā iwi. | The house of a plover might have been that of a friend if one hadn’t broken his bones. | | | | | | 735 | Hele ka pila, hele ka leo. | The music is in one pitch and the voice in another. | | | | more | 736 | Hele ka waʻa. | The speed of a canoe. | | | |
|
| ea | 73 | Aia nō ke i ka puka ihu. | The breath is still in the nostrils. | | | | | | 2829 | Ua mau ke o ka ʻāina i ka pono. | The life of the land is preserved in righteousness. |
|
| ʻeā | 256 | ! Ke kau mai nei ke ao panopano i uka. E ua mai ana paha. | Say! A black cloud appears in the upland. Perhaps it is going to rain. | | | |
|
| ʻeʻa | 2003 | Līlā ka maiʻa o ka, wili ka ʻōkaʻi. | Though the banana of the mountain patch is spindly, thc blossom container twists. | | | | | | 2408 | ʻŌkaʻi ka, ʻōkaʻi huakaʻi ʻula. | A moving cloud of dust; a reddish procession. | | | | | | 2421 | ʻO ka līlā maiʻa ia o ka, ʻaʻole e pala i ke anahulu. | A tall banana in a mountain patch whose fruit does not open in ten days. | | | | | | 2426 | ʻO ka maoli maiʻa ʻono ia o ka. | The tastiest banana of the patch. | | | |
|
| ʻeaʻea | 1436 | Ka lawaiʻa nui i nā kuʻemaka, i ʻehuʻehu nā lihilihi. | The great fisherman whose brows are salt-encrusted and whose lashes are reddened [by the sun]. | | | |
|
| ʻeʻe | 907 | He pō Kāloa kēia, ua pūpū. | This is the night of Kāloa, for the shellfish climbs. | | | |
|
| ʻeʻelekoa | 1871 | Kū ʻia ka malama. | Weathered the storms of the stormy month. | | | |
|
| ʻeʻepa | 556 | He ke aloha, he kulaʻilua. | Love is peculiar; it pushes in opposite directions. | | | | | | 908 | He pō Kāne kēia, he māʻau nei nā o ka pō. | This is the night of Kāne, for supernatural beings are wandering about in the dark. | | | | | | 1033 | Hoʻi i Waolani i kahi o ka. | Go to Waolani where the supernatural beings dwell. | | | | | | 2206 | Nā o Waolani. | The ʻeʻepa of Waolani. | | | |
|
| ʻeha | 159 | ʻAʻohe kanaka i ʻole i ke aloha. | Nobody has ever missed feeling the pang of love. | | | 270 | ana ʻoe lā i ka makani kuʻi o ka Ulumano. | You will he hurt by the pounding of the Ulumano breeze. | | | | | | 272 | i ka lima ʻole a ke aloha. | He is smitten by love, with a pain administered without hands. | | | | | | 636 | He ʻiniki me ka wawalu ka a kamaliʻi. | All the hurt that a child can infict is by pinching and scratching. | | | | | | 670 | He kāne ʻole o ka ʻili. | A husband who does not inflict pain on his wife. | | | | | | 1242 | I noho ʻoukou a i pae mai he waʻa o Kahiki-makolena, hopu ʻoukou a paʻa; o ke kahuna ia ʻaʻohe e ka ʻili ʻoiai no Kahiki aku ana ka ʻāina. | If sometime in the future a canoe from Kahiki-makolena arrives, grasp and hold fast to it. There is the kahuna for you, and your skins will never more he hurt [in war],for the land will someday he owned hy Kahiki. | | | | more | 2775 | Ua ka ʻili i ka maka o ka ihe. | The skin has been hurt by the point of the spear. | | | |
|
| ʻehā | 2066 | Mai ka piko o ke poʻo a ka poli o ka wāwae, a laʻa ma nā kihi o ke kino. | From the crown of the head to the soles of the feet, and the four corners of the body. | | | | | | 2300 | Nā wai. | The four wai. | | | |
|
| ʻehaʻeha | 2191 | Molokaʻi ʻāina o ka. | Molokaʻi, island of distress. | | | |
|
| ʻēheu | 1938 | Lāʻie i ka o nā manu. | Lāʻie, borne on the wings of birds. | | | |
|
| Ehu | 1843 | Kona, kai malino a. | Kona, land of the calm sea of Ehu. | | | | | | 2248 | Nā laʻi a. | The calm regions of Ehu. | | | |
|
| ʻehu | 101 | ʻĀko Nuʻuanu i ka hālau loa a ka makani; ʻāko Mānoa i ka hale a ke. | Gathered in Nuuanu is the longhouse of the wind; gathered in Mānoa is the house of rainy sprays. | | | 366 | E, ʻolohaka! I ke nō o ka lāʻau pālau, kulana; hākālia nō a pāpā lāʻau aku o ka make nō ia. | Say! The person is hollow. With just the passing breeze of a brandished club, he falls. As soon as a spear touches him, he dies. | | | | | | 524 | He ala aku kēnā. | That is an uncertain path. | | | 557 | He wāwae no kalani. | A trace of the heavenly one’s footsteps. | | | | | | 619 | He ikaika nō nā kakahiaka no nā ʻōpio, a piʻi aʻe ka lā heha mai a holo. | The morning is full of strength for youth, but when the sun is high they become tired and run. | | | | | | 1026 | Hoʻi hou i ke me he moi lā. | Returns to the broiling sea like a moi fish. | | | | more | 1027 | Hoʻi hou ka iʻa i ke kai. | The fish returns to the foamy sea. | | | |
|
| ehuehu | 296 | kai, noho ka moi. | Where the sea broils, there the moi fish dwell. | | | 297 | kai piʻi ka ʻaʻama. | When the sea is rough, the ʻaʻama crabs climb up [on the rocks]. | | | | | | 2908 | Waiho kāhela i ka laʻi a ahiahi mai. | There he lies in the calm, but when evening comes he will he full of animation. | | | |
|
| ʻehuehu | 1688 | Ke nei nā ʻale. | The billows show signs of a rough sea. | | | |
|
| ʻehuʻehu | 1436 | Ka lawaiʻa nui i ʻeaʻea nā kuʻemaka, i nā lihilihi. | The great fisherman whose brows are salt-encrusted and whose lashes are reddened [by the sun]. | | | |
|
| eia | 300 | aʻe ka makani Kona. | Here comes the Kona wind. | | | | | | 301 | iho ko hoa like o Malelewaʻa. | Here is a suitable companion for you, Malelewaʻa. | | | | | | 302 | ʻiʻo nō, ke kolo mai nei ke aʻa o ka wauke. | Truly now, the root of the wauke creeps. | | | | | | 303 | ka iki nowelo a ka mikioi. | Here is the clever and dainty little one. | | | | | | 304 | ka lua hūnā o nā aliʻi: ʻo ka waha. | Here is the secret cave of the chiefs: the mouth. | | | | | | 305 | ke kānaenae a ka mea hele: he leo, he leo wale nō. | Here is an offering from a traveler: a voice in greeting, simply a voice. | | | | more | 306 | nō kahi koe o ka moamoa. | Here is the only space left, the moamoa. | | | |
|
| ʻeka | 1630 | Kaʻū malo, kua wehi. | Kaʻū of the dirty loincloth and black back. | | | |
|
| ʻEka | 1467 | Ka makani kūkulu peʻa nui, he. | The ʻEka, the wind that sets up the big sails. | | | | | | 1690 | Ke, makani hoʻolale waʻa o nā Kona. | The ʻEka breeze of Kona that calls to the canoemen to sally forth to fish. | | | | | | 2095 | Makani aheahe o Makalawena. | The gentle ʻEka breeze of Makalawena. |
|
| ʻekaʻeka | 811 | He maunu; pāpaʻi ka iʻa e hoʻi ai. | With foul bait one can only catch crabs. | | | | | | 1030 | Hoʻi i Hīlea i kalo. | Go to Hīlea of the dirty taro. | | | | | | 2149 | Maunu. | Dirty bait. | | | | | | 2269 | Nānā keʻe ka iʻa i ka maunu. | The fish look askance at dirty bait. |
|
| ʻekeʻeke | 525 | He ʻalaʻihi kalaloa e pau ai nā lima i ke. | An ʻalaʻihi kalaloa fish that makes one draw back his hands. | | | |
|
| ʻekekeu | 2822 | Ua lohaloha nā hulu i pili paʻa i ke kēpau. | The wing feathers [of the bird] droop, because the bird is caught by [the snarer’s] gum. | | | |
|
| ʻeku | 2785 | Ua hiki ʻole ka ihu o ka puaʻa ke a peu. | The snout of the hog can no longer root and prod. | | | |
|
| ʻeleʻele | 330 | Hilo, panopano i ka ua. | Dark is Hilo, clouded with the rain. | | | | | | 357 | E nānā mai a uhi kapa ia Maui, a kau ka puaʻa i ka nuku, kiʻi mai i ka ʻāina a lawe aku. | Watch until the black tapa cloth covers Maui and the sacrificial hog is offered, then come and take the land. | | | | | | 1002 | Hilo iki, pali. | Little Hilo of the dark cliffs. | | | | | | 1646 | Ka wai a ka poʻe ʻike. | The black fluid of the learned. | | | | | | 2370 | ʻO Hinaiaʻeleʻele ka malama, ka umauma o ke kōlea. | Hinaiaʻeleʻele is the month in which the breast feathers of the plovers darken. |
|
| ʻeleʻelepī | 331 | ka waha o kānaka. | The mouths of people make noises like mud crabs. | | | |
|
| ʻEleile | 1649 | Ka wai hoʻihoʻi lāʻī o. | The water of ʻEleile that carries back the ti-leaf stalk. | | | |
|
| ʻelekū | 2674 | Pōhaku. | A dark lava rock. | | | |
|
| ʻelele | 558 | He ka moe na ke kanaka. | A dream is a bearer of messages to man. | | | 1283 | Ka leo ʻole. | The silent messenger. | | | | | | 1284 | Ka leo ʻole o ke aloha. | The voiceless messenger of love. | | | |
|
| ʻelelū | 335 | kea. | White cockroach. | | | |
|
| ʻelemakule | 280 | E hele ka, ka luahine, a me nā kamaliʻi a moe i ke ala ʻaʻohe mea nāna e hoʻopilikia. | Let the old men, the old women, and the children go and sleep on the wayside; let them not be molested. | | | | | | 336 | ʻauwae lenalena. | Yellow-chinned old man. | | | | | | 337 | kamaʻole moe i ke ala. | An oldster who has never reared children sleeps by the roadside. | | | | | | 454 | Hana ʻino i ka ke kino a hoʻomakua aku i ka haʻi. | Mistreat your own oldsters and the day may come when youll be caringfor someone else’s. | | | | | | 883 | He palupalu nā hewa liʻiliʻi i ka wā kolo, lolelua i ka wā kamaliʻi, loli ʻole i ka wā oʻo, ʻoni paʻa i ka wā. | Small sins are weak in the creeping stage, changeable in childhood, unchanging when an adult, and firmly fixed in age. | | | |
|
| ʻelepaio | 338 | kahea iʻa. | Fish-calling ʻelepaio. | | | | | | 2776 | Ua ʻia ka hana. | The work has [been spoiled by an] ʻelepaio. | | | | | | 2777 | Ua ʻia ka waʻa. | The ʻelepaio has [marked] the canoe [log]. | | | |
|
| ʻeleu | 2438 | ʻO ka pono o kahi aliʻi o ka mikimiki me ka. | The thing to do at the court of the chief is to do work and do it effciently. | | | |
|
| ʻeli | 491 | Hāʻule nō i kāna ʻauwaha i ai. | Fell into the ditch that he himself dug. | | | | | | 1327 | Ka iʻa i ka lepo. | The fish that digs in the mud. | | | | | | 1752 | Ke kō lima o Halāliʻi. | The sugar cane of Halāliʻi, dug out by hand. | | | |
|
| ʻeliʻeli | 339 | kūlana o ʻĀinaʻike. | Profound is the nature of ʻĀinaʻike. | | | |
|
| ʻelo | 343 | ke kuāua o Ualoa; puaʻi i ka lani, kū kele ke one. | Drenching is the shower of Ualoa; the heavens overflow to soak the sands. | | | | | | 2737 | Pulu i ka ua Kanilehua. | Drenched in the Kanilehua rain. | | | | | | 2738 | Pulu i ka ua o ka hoʻoilo. | Drenched by winter s rain. | | | |
|
| ʻeloʻelo | 342 | i ka wai o Kulanihākoʻi. | Drenched by the water of Kulanihākoʻi. | | | |
|
| ʻelua | 1069 | Hoʻokahi kī, pahu. | One key, two trunks. | | | | | | 1507 | Ka nui e paʻa ai i nā niu. | The size that enables one to carry two coconuts. | | | | | | 2326 | Noho maialile ka ua o Hilo, wale no māua. | Keep your silence, O rain of Hilo, there are only two of us. | | | |
|
| ʻena | 354 | akula manu o Kaʻula. | Untamed is the bird of Kaʻula. | | | | | | 729 | Hele a kahu ka. | He has gone into [the state of] tending the red-hot stones. | | | | | | 1389 | Ka iho ʻana iho o ko luna poʻe, hikikiʻi ka ua o. | When those from above come down, the rain of ʻEna leans backward. | | | | | | 1606 | Kauhū ka o ka ukiuki na ka inaina. | Annoyance gives heat to anger. | | | | | | 2042 | Mai i ke kanaka i laka aku. | Do not shy away from a person who is attracted to you. | | | | | | 2634 | Piʻi ka. | The heat rises. | | | |
|
| ʻenaʻena | 227 | ʻAʻole i ka imu i ka māmane me ka ʻūlei, i i ka laʻolaʻo. | The imu is not heated by māmane and ʻūlei wood alone, but also by the kindling. | | | | | | 567 | He hana maka. | A work that causes red, hot eyes. | | | | | | 1687 | Keawe. | Red-hot Keawe. | | | |
|
| eo | 273 | E hakoko ana ʻo Heneli me Keoni Pulu; ua lilo ke iā Keoni Pulu. | Henry and John Bull wrestle; John Bull wins. | | | |
|
| ʻeono | 368 | moku a Kamehameha ua noa iā ʻoukou, akā ʻo ka hiku o ka moku ua kapu ia naʻu. | Six of Kamehameha’s islands are free to you, but the seventh is kapu, and is for me alone. | | | |
|
| ʻepa | 2613 | Pau ʻole ka iā Hawaiʻi. | Endless is the strange behavior of those of Hawaii. | | | |
|
| ʻeu | 381 | kōlea i kona puapua; ke kanaka i kona hanu. | A plover stirs its tail; a man stirs because of the breath within. | | | | | | 383 | nō ka ilo, make! | The maggot creeps, it dies! | | | 1852 | Kōpī wale nō i ka iʻa a nō ka ilo. | Though the fish is well salted, the maggots crawl. | | | |
|
| ʻeuʻeu | 761 | He lihi nō paha i laila, ke nei ka puapua. | Perhaps [he] has some rights there, to wag his tail feathers [the way he does]. | | | |
|
| ʻEwa | 123 | Anu ʻo i ka iʻa hāmau leo e. E hāmau! | ʻEwa is made cold by the fish that silences the voice. Hush! | | | | | | 269 | E e — e kuʻi nā lima! | O ʻEwa — join hands! | | | | | | 385 | kai lumalumaʻi. | ʻEwa of the drowning sea. | | | | | | 386 | nui a Laʻakona. | Great ʻEwa of Laʻakona. | | | | | | 493 | Haunaele i ka Moaʻe. | ʻEwa is disturbed by the Moaʻe wind. | | | | | | 661 | He kai puhi nehu, puhi lala ke kai o. | A sea that blows up nehu fish, blows up a quantity of them, is the sea of ʻEwa. | more | 768 | He lōʻihi ʻo; he pali ʻo Nuʻuanu; he kula ʻo Kulaokahuʻa; he hiki mai koe. | ʻEwa is a long way off; Nuuanu is a cliff; Kulaokahu a is a dry plain; but all will be here before long. | | | |
|
| ʻewaʻewa | 2354 | Oʻahu maka. | Oʻahu of the averted eyes. | | | |
|
| ʻewalu | 2199 | Nā ʻale āpiʻipiʻi o nā kai. | The rising billows of the eight seas. | | | | | | 2224 | Nā kai. | The eight seas. | | | |
|
| ēwe | 322 | E kolo ana nō ke i ke. | The rootlet will creep toward the rootlets. | | | | | | 387 | hānau o ka ʻāina. | Natives of the land. | | | | | | 1691 | Ke hānau o ka ʻāina. | The lineage born of the land. | | | | | | 1932 | Kuʻu, kuʻu piko, kuʻu iwi, kuʻu koko. | My umbilical cord, my navel, my bones, my blood. | | | | | | 2385 | ʻO ia mau nō nā a Kamaunuaniho. | The descendants of Kamaunuaniho are ever the same. | | | |
|
a e h i k l m n o p r s u w num
[8]ページ先頭