ские проходили мимо, они вытащили Иосифа из рва и
продали его Измаильтянам за двадцать сребренников; и
те отвели Иосифа в Египет.
29
Когда Реувен возвратился, то увидел, что во рве Ио-
сифа нет; он разодрал одежды свои
30
и, возвратившись к
братьям своим, сказал:
—Мальчика нет, куда мне теперь деваться?
31
И взяли они одежду Иосифа, и закололи козла, и вы-
марали одежду кровью;
32
они пронзили [ножами] разноц-
ветную одежду и, принеся ее своему отцу, сказали:
—Мы нашли это; удостоверь, твоего сына эта одежда
или нет.
33
Он узнал ее и сказал:
— Это — моего сына одежда; очевидно, хищным зве-
рем Иосиф растерзан.
34
И разодрал Иаков свои одежды, и, натянув рубище
на свои бедра, плакал по своему сыну долгие дни.
35
Все
его сыновья и дочери пытались утешить его; но он не
хотел утешиться, и говорил: «Скорбящим сойду к сыну
моему в Шеол».
Так его отец оплакивал [Иосифа].
36
Мидианитяне же продали Иосифа в Египте Поти-
фару, царедворцу Фараона, начальнику царского двора.
38
В то время отошел Иуда от братьев своих; он
поселился рядом с одним человеком по имени
Хира, который был из города Адуллама.
2
Увидев там дочь
одного Хананея по имени Шуа, Иуда женился на ней. Он
вошел к ней,
3
она зачала и родила сына; и дал он ему
имя Эр.
4
И снова она зачала, и, родив сына, дала ему имя
Онан.
5
Она родила еще одного сына и дала ему имяШела;
Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
6
И взял Иуда Эру, первенцу своему, жену по имени
Тамар.
7
Эр, первенец Иуды, был Господу неугоден, и Го-
сподь умертвил его.
8
И сказал Иуда Онану:
— Войди к жене брата твоего и выполни свой долг
деверя: дай твоему брату наследников.
9
Онан же, зная, что дети будут не его, каждый раз,
ТОРА
Бытие
37.28
Ва-Йешев
37:32 пронзили
Так
Рамбан и Радак; или:
«послали».
37:35 Шеол
Это слово перво-
начально, видимо,
означало подземное
обиталище мертвых
(Ибн Эзра); позже
приобрело значение
преисподней, ада,
геенны огненной,
места обитания душ
грешников.
37:36 Мидианитяне
В МТ:
«Меданиты».
Потифару
На
египетском языке
означает «тот, которого
даровал (бог) Ра».
царедворцу Фараона
Букв.: «евнуху Фараона».
начальнику царского
двора
Т. е. сановнику,
руководившему
чинами и служителями
двора Фараона; наш
перевод соответствует
этимологии ивр.
сар
ѓа-ттабахим
(что также
может означать: шеф-
повар, главный резник,
начальник палачей
и др.), греческому
переводу в Септуагинте
и известным
историческим
данным об Египте.
Но, возможно, ивр.
сар ѓа-ттабахим
означает «начальник
телохранителей».
38:8 долг деверя
Ср.
Втор. 25.5 (закон о
левиратном браке).
149
<<Книга
>>|
<<Глава
>>Магазин|
Содержание