| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| 1Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,2μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.3ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.4ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,5οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,6οὗ ἐξέχεεν ἐφ' ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,7ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.8πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις:9μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.10αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,11εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. | 1 Remind them that they have a duty of submissive loyalty to governments and to those in authority, of readiness to undertake any kind of honourable service.2 They are not to speak injuriously of anyone, or pick quarrels; they must be considerate, and lose no opportunity of shewing courtesy to the world around them.3 We, after all, were once like the rest of them, reckless, rebellious, the dupes of error; enslaved to a strange medley of desires and appetites, our lives full of meanness and of envy, hateful, and hating one another.4 Then the kindness of God, our Saviour, dawned on us, his great love for man.5 He saved us; and it was not thanks to anything we had done for our own justification. In accordance with his own merciful design he saved us, with the cleansing power which gives us new birth, and restores our nature through the Holy Spirit,6 shed on us in abundant measure through our Saviour, Jesus Christ.7 So, justified by his grace, we were to become heirs, with the hope of eternal life set before us.8 It is well said, and I would have thee dwell on it, that those who have learned to trust in God should be at pains to find honourable employment.[1] That is their duty, and the world will benefit by it.9 But take no part in vain researches into pedigrees, and controversies that wrangle over points of the law; they are useless folly.10 Give a heretic one warning, then a second, and after that avoid his company;11 his is a perverse nature, thou mayest be sure, and his fault has been admitted on his own confession. | 1Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:2neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.3Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.4Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,5non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,6quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:7ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.8Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.9Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.10Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:11sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. |
| 12Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.13Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.14μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.15Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. | 12 When I send for thee by Artemas or Tychicus, make haste and come to meet me at Nicopolis; I have decided to spend the winter there.13 Make careful provision for Zenas, the lawyer, and Apollo on their journey; they must not be left wanting for anything.14 It would be well if our brethren would learn to find honourable employment, so as to meet what necessity demands of them, instead of having nothing to contribute.[2]15 All those who are with me send their greeting to you. Greet all those who are our friends in the common faith. The grace of God be with you all, Amen. | 12Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.13Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.14Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.15Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. |
[1] Here, as in I Tim. 4.9, it is not certain whether the ‘true saying’ means what has gone before, or what immediately follows. ‘Should be at pains to find honourable employment’; the sense might be ‘should be champions of all that is good’, but verse 14 below points to a more restricted interpretation.
[2] The meaning probably is, that Christians should earn an honest living (cf. II Thess. 3.11), so as to be able to meet extraordinary expenses demanded of the congregation, such as those mentioned in the preceding verse.