Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


 
New Advent
 Home  Encyclopedia  Summa  Fathers  Bible  Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENTNEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Luke 22

 Next
«123456789101112131415161718192021222324»

Knox Bible Ad

1Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,2καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν: ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.3Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:4καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.5καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι:6καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.1 And now the feast of unleavened bread, the paschal feast, as it is called, was drawing near.2 The chief priests and scribes were still at a loss for some means of making away with him, frightened as they were of the people.3 But now Satan found his way into the heart of Judas, who was also called Iscariot, one of the twelve,4 and he went off and conferred with the chief priests and magistrates about the means to betray Jesus.5 These gladly consented to pay him a sum of money;6 so he promised to do it, and looked about for an opportunity to hand him over without any commotion.1Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:2et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.3Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:4et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.5Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.6Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,8καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών: πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.9οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ: ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;10ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς: ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.11καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας: λέγει σοι ὁ διδάσκαλος: ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;12κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον: ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.13ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.14Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.7 Then the day of unleavened bread came; on this day, the paschal victim must be killed;8 and Jesus sent Peter and John on an errand; Go and make ready for us, he said, to eat the paschal meal.9 When they asked him, Where wouldst thou have us make ready?10 he said to them, Just as you are entering the city, you will be met by a man carrying a jar of water; follow him into the house to which he is going;11 and there you will say to the owner of the house, The master sends word, Where is the room in which I am to eat the paschal meal with my disciples?12 And he will shew you a large upper room, furnished; it is there that you are to make ready.13 So they went, and found all as he had told them, and so made ready for the paschal meal.14 And when the time came, he sat down with his twelve disciples.7Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.8Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.9At illi dixerunt: Ubi vis paremus?10Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,11et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?12Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.13Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.14Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς: ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν:16λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.17καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν: λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς:18λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.19Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων: τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον: τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.20καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων: τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.21Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ' ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης:22ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.23καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.15 And he said to them, I have longed and longed to share this paschal meal with you before my passion;16 I tell you, I shall not eat it again, till it finds its fulfilment in the kingdom of God.17 And he took a cup, and blessed it, and said, Take this and share it among you;18 I tell you, I shall not drink of the fruit of the vine again, till the kingdom of God has come.19 Then he took bread, and blessed and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, given for you; do this for a commemoration of me.20 And so with the cup, when supper was ended, This cup, he said, is the new testament, in my blood which is to be shed for you.21 And now, the hand of my betrayer rests on this table, at my side.22 The Son of Man goes on his way, for so it has been ordained; but woe upon that man by whom he is to be betrayed.23 Thereupon they fell to surmising among themselves, which of them it was that would do this.[1]15Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.16Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.17Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.18Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.19Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.20Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.21Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.22Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.23Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.25ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς: οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.26ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.27τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.24 And there was rivalry between them over the question, which of them was to be accounted the greatest.25 But he told them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those who bear rule over them win the name of benefactors.26 With you it is not to be so; no difference is to be made, among you, between the greatest and the youngest of all, between him who commands and him who serves.27 Tell me, which is greater, the man who sits at table, or the man who serves him? Surely the man who sits at table; yet I am here among you as your servant.24Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.25Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.26Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.27Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ' ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου:29κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,30ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.31Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον:32ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.33ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ: κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.34ὁ δὲ εἶπεν: λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι35Καὶ εἶπεν αὐτοῖς: ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν: οὐθενός.36εἶπεν δὲ αὐτοῖς: ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.37λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ: καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη: καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.38οἱ δὲ εἶπαν: κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς: ἱκανόν ἐστιν.28 You are the men who have kept to my side in my hours of trial:29 and, as my Father has allotted a kingdom to me, so I allot to you30 a place to eat and drink at my table in my kingdom; you shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has claimed power over you all, so that he can sift you like wheat:32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; when, after a while, thou hast come back to me, it is for thee to be the support of thy brethren.33 Lord, said he, I am ready to bear thee company, though it were to prison or to death.34 But he answered, I tell thee, Peter, by cock-crow this morning thou wilt thrice have denied knowledge of me. Then he said to them,35 Did you go in want of anything, when I sent you out without purse, or wallet, or shoes?36 They told him, Nothing; and he said, But now it is time for a man to take his purse with him, if he has one, and his wallet too; and to sell his cloak and buy a sword, if he has none.37 Believe me, one word has been written that has yet to find its fulfilment in me, And he was counted among the malefactors. Sure enough, all that has been written of me must be fulfilled.[2]38 See, Lord, they told him, here are two swords. And he said to them, That is enough.28vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.29Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,30ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.31Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:32ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.33Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.34At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:35Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?36At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.37Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.38At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν: ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.40γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς: προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.41καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο42λέγων: πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ: πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.43ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ' οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.44καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο: καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.45καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,46καὶ εἶπεν αὐτοῖς: τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.39 And now he went out, as his custom was, to mount Olivet, his disciples following him.40 When he reached the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.41 Then he parted from them, going a stone’s throw off, and knelt down to pray;42 Father, he said, if it pleases thee, take away this chalice from before me; only as thy will is, not as mine is.43 And he had sight of an angel from heaven, encouraging him. And now he was in an agony, and prayed still more earnestly;44 his sweat fell to the ground like thick drops of blood.45 When he rose from his prayer, he went back to his disciples, and found that they were sleeping, overwrought with sorrow.46 How can you sleep? he asked. Rise up and pray, so that you may not enter into temptation.39Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.40Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.41Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,42dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.43Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.44Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.45Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.46Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.48Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ: Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;49ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν: κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;50καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.51ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν: ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.52εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους: ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων:53καθ' ἡμέραν ὄντος μου μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ' ἐμέ. ἀλλ' αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.47 Even as he spoke, a multitude came near; their guide was the man called Judas, one of the twelve, who came close to Jesus, to kiss him.48 Jesus said to him, Judas, wouldst thou betray the Son of Man with a kiss?49 Then those who were about him, seeing what would come of it, asked, Lord, shall we strike out with our swords?50 And one of them struck a servant of the high priest, and cut off his right ear.51 Jesus answered, Let them have their way in this.[3] And he touched his ear, and healed him.52 Then Jesus said to the chief priests and temple officers and elders who had come to find him, Have you come out with swords and clubs, as if I were a robber?53 I was close to you in the temple, day after day, and you never laid hands on me. But your time has come now, and darkness has its will.[4]47Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.48Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?49Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?50Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.51Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.52Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?53Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως: ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.55περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.56ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν: καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.57ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων: οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.58καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη: καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη: ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.59καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων: ἐπ' ἀληθείας καὶ οὗτος μετ' αὐτοῦ ἦν: καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.60εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος: ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ,61καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.62καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.54 So they apprehended him, and led him away to the house of the high priest; and Peter followed at a long distance.55 They had lit a fire in the midst of the court, and were sitting round it; and there Peter sat among them.56 One of the maidservants, as she saw him sitting there in the firelight, looked closely at him and said, This is one of those who were with him.57 And he disowned him; Woman, he said, I have no knowledge of him.58 After a short while, another of the company said, when he caught sight of him, Thou too art one of them; and Peter said, Man, I am not.[5]59 Then there was an interval of about an hour, before another man insisted, It is the truth that this fellow was in his company; why, he is a Galilean.60 Man, said Peter, I do not understand what thou meanest; and all at once, while the words were on his lips, the cock crew.61 And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter remembered what the Lord had said to him, Before cock-crow, thou wilt thrice disown me.62 And Peter went out, and wept bitterly.54Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.55Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.56Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.57At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.58Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.59Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.60Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.61Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.62Et egressus foras Petrus flevit amare.
63Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,64καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες: προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;65καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.66Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,67λέγοντες: εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς: ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε:68ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.69ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.70εἶπαν δὲ πάντες: σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη: ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.71οἱ δὲ εἶπαν: τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.63 The men who held Jesus prisoner beat him and mocked him;64 they blindfolded him and struck him on the face, and then questioned him, Come, prophesy; tell us who it is that smote thee.[6]65 And they used many other blasphemous words against him.66 When day came, all the elders of the people, chief priests and scribes, brought him before their council; If thou art the Christ, they said, tell us.67 Why, he said, if I tell you, you will never believe me:68 and if I ask you questions, I know you will not answer them, nor acquit me.69 I will only tell you that a time is coming when the Son of Man will be seated in power at God’s right hand.70 And they all said, Thou art, then, the Son of God? He told them, Your lips have said that I am.[7]71 And they said, What further need have we of witnesses? We have heard the words from his own mouth.[8]63Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.64Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?65Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.66Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.67Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:68si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.69Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.70Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.71At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 byNew Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US |ADVERTISE WITH NEW ADVENT


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp