| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| 1Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,2μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,3σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης:4ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν:5εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα:6εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.7ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.8διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.9τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη] τῆς γῆς;10ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.11καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,13μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,14ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης15ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,16ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. | 1 Here, then, is one who wears chains in the Lord’s service, pleading with you to live as befits men called to such a vocation as yours.2 You must be always humble, always gentle; patient, too, in bearing with one another’s faults, as charity bids;3 eager to preserve that unity the Spirit gives you, whose bond is peace.4 You are one body, with a single Spirit; each of you, when he was called, called in the same hope;5 with the same Lord, the same faith, the same baptism;6 with the same God, the same Father, all of us, who is above all beings, pervades all things, and lives in all of us.[1]7 But each of us has received his own special grace, dealt out to him by Christ’s gift.8 (That is why we are told, He has mounted up on high; he has captured his spoil; he has brought gifts to men.[2]9 The words, He has gone up, must mean that he had gone down, first, to the lower regions of earth.10 And he who so went down is no other than he who has gone up, high above all the heavens, to fill creation with his presence.)[3]11 Some he has appointed to be apostles, others to be prophets, others to be evangelists, or pastors, or teachers.12 They are to order the lives of the faithful, minister to their needs, build up the frame of Christ’s body,13 until we all realize our common unity through faith in the Son of God, and fuller knowledge of him. So we shall reach perfect manhood, that maturity which is proportioned to the completed growth of Christ;[4]14 we are no longer to be children, no longer to be like storm-tossed sailors, driven before the wind of each new doctrine that human subtlety, human skill in fabricating lies, may propound.15 We are to follow the truth, in a spirit of charity, and so grow up, in everything, into a due proportion with Christ, who is our head.[5]16 On him all the body depends; it is organized and unified by each contact with the source which supplies it; and thus, each limb receiving the active power it needs, it achieves its natural growth, building itself up through charity. | 1Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,2cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,3solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.4Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.5Unus Dominus, una fides, unum baptisma.6Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.7Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.8Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.9Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?10Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,12ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi:13donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi:14ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.15Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:16ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. |
| 17Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,18ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,19οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.20ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,21εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,22ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,23ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,24καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. | 17 This, then, is my message to you; I call upon you in the Lord’s name not to live like the Gentiles, who make vain fancies their rule of life.18 Their minds are clouded with darkness; the hardness of their hearts breeds in them an ignorance, which estranges them from the divine life;19 and so, in despair, they have given themselves up to incontinence, to selfish habits of impurity.[6]20 This is not the lesson you have learned in making Christ your study,21 if you have really listened to him. If true knowledge is to be found in Jesus, you will have learned in his school22 that you must be quit, now, of the old self whose way of life you remember, the self that wasted its aim on false dreams.[7]23 There must be a renewal in the inner life of your minds;24 you must be clothed in the new self, which is created in God’s image, justified and sanctified through the truth. | 17Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,18tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,19qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.20Vos autem non ita didicistis Christum,21si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.23Renovamini autem spiritu mentis vestræ,24et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. |
| 25Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.26ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε: ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν,27μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.28ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.29πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.30καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.31πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.32γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. | 25 Away with falsehood, then; let everyone speak out the truth to his neighbour; membership of the body binds us to one another.26 Do not let resentment lead you into sin; the sunset must not find you still angry.[8]27 Do not give the devil his opportunity.28 The man who was a thief must be a thief no longer; let him work instead, and earn by his own labour the blessings he will be able to share with those who are in need.29 No base talk must cross your lips; only what will serve to build up the faith, and bring a grace to those who are listening;[9]30 do not distress God’s holy Spirit, whose seal you bear until the day of your redemption comes.31 There must be no trace of bitterness among you, of passion, resentment, quarrelling, insulting talk, or spite of any kind;32 be kind and tender to one another, each of you generous to all, as God in Christ has been generous to you. | 25Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.26Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.27Nolite locum dare diabolo:28qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.30Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.31Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.32Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. |
[1] Some of the best Greek manuscripts omit the word ‘us’ at the end of the sentence; nor does the Greek text make it clear whether the reference in the last three clauses is to men or to things.
[2] Ps. 67.19. The Hebrew should more probably be rendered, ‘he has received gifts among men’.
[3]vv. 9 and 10: The exact sense of this passage is much disputed. If we understand ‘the lower regions of earth’ as meaning simply ‘this lower earth’, St Paul is saying that our Lord’s Ascension presupposes his coming down to earth at his Incarnation. If we understand ‘the lower regions of earth’ as meaning the grave, or theLimbus Patrum, then St Paul is saying (verse 9) that the Descent into Hell is presupposed by the Resurrection, after which our Lord gave gifts to men (Mk. 16.17; Jn. 20.22); it is only in verse 10 that he refers to the Ascension. Some manuscripts and versions omit the word ‘first’ in verse 9; if we adopt that reading, a third interpretation becomes possible, namely, that St Paul speaks of our Lord as going up in his Ascension, and coming down in the Mission of the Holy Ghost at Pentecost.v. 10: ‘To fill creation with his presence’; others would translate ‘to bring all things (i.e. prophecies) to fulfilment’.
[4] The last clause of this verse is variously interpreted. But the thought seems to be, that as Christ, who is our head, grew up to the perfect age of manhood when Incarnate, so his Church has to grow up to a corresponding perfection of holiness.
[5] ‘Into a due proportion with Christ’; the Latin here has simply ‘in Christ’, but it seems probable that St Paul is continuing his metaphor (taken from nature) of the body which grows up to the scale of its head.
[6] ‘In despair’; the best Greek manuscripts read ‘past all feeling’.
[7] ‘Wasted its aim on false dreams’; literally, ‘became corrupt according to the appetites of error’, a phrase which is variously interpreted.
[8] Ps. 4.5.
[9] ‘To build up the faith’; some Greek manuscripts read ‘to edify others as opportunity arises’.