Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


 
New Advent
 Home  Encyclopedia  Summa  Fathers  Bible  Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENTNEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Romans 10

 Next
«12345678910111213141516»

Knox Bible Ad

1ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.2μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν:3ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν:4τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.5Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.6ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν:7ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.8ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου: τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.9ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ:10καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.11λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.1 Brethren, they have all the good will of my heart, all my prayers to God, for their salvation.2 That they are jealous for God’s honour, I can testify; but it is with imperfect understanding.3 They did not recognize God’s way of justification, and so they tried to institute a way of their own, instead of submitting to his.4 Christ has superseded the law, bringing justification to anyone who will believe.5 The account which Moses gives of that justification which comes from the law, is that a man will find life in its commandments if he observes them.[1]6 But the justification which comes from faith makes a different claim; Do not say, Who will scale heaven for us? (as if we had to bring Christ down to earth),7 or, Who will go down into the depth for us? (as if we had to bring Christ back from the dead).8 No, says the scripture, the message is close to thy hand, it is on thy lips, it is in thy heart; meaning by that the message of faith, which we preach.[2]9 Thou canst find salvation, if thou wilt use thy lips to confess that Jesus is the Lord, and thy heart to believe that God has raised him up from the dead.10 The heart has only to believe, if we are to be justified; the lips have only to make confession, if we are to be saved.11 That is what the scripture says, Anyone who believes in him will not be disappointed.[3]1Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.2Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.3Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.4Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.5Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.6Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in cælum? id est, Christum deducere:7aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.8Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.9Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.10Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.11Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.
12οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν:13πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.14πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;15πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.16ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ: Ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;17ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.18ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.19ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ' οὐκ ἔθνει, ἐπ' ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.20Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.21πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.12 There is no distinction made here between Jew and Gentile; all alike have one Lord, and he has enough and to spare for all those who call upon him.13 Every one who calls upon the name of the Lord will be saved.[4]14 Only, how are they to call upon him until they have learned to believe in him? And how are they to believe in him, until they listen to him? And how can they listen, without a preacher to listen to?15 And how can there be preachers, unless preachers are sent on their errand? So we read in scripture, How welcome is the coming of those who tell of peace, who tell of good news.[5]16 True, there are some who have not obeyed the call of the gospel; so Isaias says, Lord, who has given us a faithful hearing?[6]17 (See how faith comes from hearing; and hearing through Christ’s word.)[7]18 But, tell me, did the news never come to them? Why, yes; the utterance fills every land, the message reaches the ends of the world.[8]19 And, tell me, was not Israel warned of it? Why, there is a saying that goes back to Moses, I will make them jealous of a nation that is no nation at all; I will put rivalry between them and a nation which has never learnt wisdom.[9]20 And Isaias speaks out boldly, Those who never looked for me have found me; I have made myself known to those who never asked for word of me;21 and he says of Israel, I have stretched out my hands all day to a people that refuses obedience and cries out against me.[10]12Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.13Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.14Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?15quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!16Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?17Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.18Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.19Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.20Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.21Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 byNew Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US |ADVERTISE WITH NEW ADVENT


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp