Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


 
New Advent
 Home  Encyclopedia  Summa  Fathers  Bible  Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENTNEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Corinthians 16

 Next
«12345678910111213141516»

Knox Bible Ad

1Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.2κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.3ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ4ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.5ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω: Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,6πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.7οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.8ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς:9θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.10Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ:11μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.12Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν: καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.1 And now about the collection which is being made for the saints; follow the plan which I have prescribed for the Galatian churches.2 Each of you should put aside, on the first day of the week, what he can afford to spare, and save it up, so that there may be no need for a collection at the time of my visit;3 and when I am with you I will despatch your envoys, with letters of recommendation from you, to convey your charity to Jerusalem.4 If I find it worth while to make the journey myself, they shall travel with me.5 I shall be coming to you as soon as I have made the round of Macedonia (I mean to go round Macedonia),[1]6 and perhaps stay with you or even pass the winter with you; it will be for you to put me on my way to my next stage, whatever it be.7 This is no occasion for a mere passing visit to you; I hope to spend some time with you, if the Lord will let me.8 Till Pentecost, I shall be staying at Ephesus;9 a great opportunity lies open to me, plain to view, and strong forces oppose me.10 If Timothy comes, be sure to make him free of your company; he is doing the Lord’s work as I am.11 He is not to be treated with disrespect; put him on his way in peace so that he reaches me safely; I am awaiting him here with the brethren.12 As for our brother Apollo, you may be sure I have urged him strongly to accompany the brethren on their journey to you; but no, he will not consent to visit you yet, he will come when he has leisure.1De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.2Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.3Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.4Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.5Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.6Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.7Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.8Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.9Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.10Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.11Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.12De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε:14πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.13 Be on the watch, stand firm in the faith, play the man, be full of courage.14 And let everything you do be done in a spirit of charity.13Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.14Omnia vestra in caritate fiant.
15Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί: οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς:16ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.17χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,18ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.19Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.20ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.21Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.22εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα23ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν.24ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.15 This appeal, brethren, I must make to you. You know that the household of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus was the first offering Achaia gave; you know how they have devoted themselves to supplying the needs of the saints;[2]16 you must shew deference to such persons, to everyone who shares in the labours of our ministry.17 I am glad that Stephanas and Fortunatus and Achaicus are here; they have made up for your absence,18 bringing relief to my mind as well as yours. Such men deserve your recognition.19 A greeting to you from all the churches of Asia, and many greetings, in the Lord’s name, from Aquila and Priscilla, as well as the church in their household; it is with them I am lodging.[3]20 All the brethren greet you; greet one another with the kiss of saints.21 I send you my greetings in my own handwriting, PAUL.22 If there is anyone who has no love for the Lord, let him be held accursed; the Lord is coming.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you;24 and my love be with you all in Christ Jesus, Amen.15Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:16ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.17Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:18refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.19Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.20Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.21Salutatio, mea manu Pauli.22Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.23Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.24Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 byNew Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US |ADVERTISE WITH NEW ADVENT


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp