| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| 1μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα | 1 Do not flatter thyself with hopes of to-morrow; what lies in the womb of the future thou canst not tell. | 1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. |
| 2ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη | 2 Seek praise, but not of thy own bestowing; another’s lips, not thine, must sound it. | 2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua. |
| 3βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων4ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλ{L'} οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος | 3 What is more crushing than stone, more burdensome than sand? A fool’s ill humour.4 Fierce, fierce is rage, and indignation mounts like a flood, but the pangs of jealousy, these there is no resisting. | 3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit? |
| 5κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας6ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ | 5 Better open reproof than the love that gives no sign.6 Better the love that scourges, than hate’s false kiss. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
| 7ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται | 7 Full-fed spurns the honeycomb; to Hunger’s lips, bitter is sweet. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
| 8ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων | 8 When bird leaves nest, let a man leave his home. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. |
| 9μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή10φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν | 9 Sweeter than ointment, sweeter than any perfume, when man’s heart talks to heart of friend.10 Friend of thine, and friend that was thy father’s, never forsake; so, in thy sore need, no kinsman’s door thou shalt need to enter. Neighbour over the way is better than kinsman at a distance. | 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. |
| 11σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους | 11 My son, wouldst thou be thy father’s pride? Court wisdom, and silence thy detractors. | 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. |
| 12πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν | 12 When ill times come, prudence is on its guard, and takes refuge; the unwary march on, and pay the penalty.[1] | 12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. |
| 13ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται | 13 Does a man go bail for a stranger? Without more ado, take his garment from him; who trusts without knowledge, forfeits the pledge.[2] | 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
| 14ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει | 14 So early abroad, so loudly wishing thy neighbour well? This is curse, not blessing.[3] | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. |
| 15σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου16βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται | 15 Between a scold and a roof that drips in winter there is nothing to choose.16 As well store up the wind in thy house, though thou call her the marrow of thy right hand.[4] | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. |
| 17σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου | 17 Iron whets iron, friend shapes friend. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
| 18ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται | 18 If figs thou wouldst eat, tend thy fig-tree well; if honour thou wouldst have, wait well on thy master. | 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. |
| 19ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων | 19 Clear as a face mirrored in water, the wise see men’s hearts.[5] | 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. |
| 20ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοιβδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ | 20 Death and the grave were never yet content, nor man’s eyes with gazing. | 20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. |
| 21δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόνκαρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν | 21 Silver and gold are judged by furnace and crucible, man by his repute.[6] (Heart of knave is ever set on mischief, heart of true man on wisdom.) | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. |
| 22ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ | 22 Bray a fool like corn, with pestle and mortar, he will be a fool still. | 22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. |
| 23γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις24ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν25ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν26ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες27υἱέ πα{R'} ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων | 23 Spent be thy care, thy eyes watchful, over flock and herd of thine;24 riches will slip from thy grasp, and crowns, will they last for ever?[7]25 See, where the meadows are laid bare, and the aftermath is springing, the hay all carried, now, from the hill-slopes!26 Pasture for the lambs that shall clothe thee, for the goats that shall be the price of more fields yet;27 goat’s milk, too, shall suffice to feed thee, give life and strength to thy men and thy serving-maids. | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. |
[1] See 22.3.
[2] See 20.16.
[3] The precise bearing of this proverb remains in doubt.
[4] The whole of this verse is obscure, and the second half of it probably corrupt.
[5] The Hebrew text reads simply, ‘As water face to face, so heart of man to man’, it is not clear in what sense.
[6] That common repute should be regarded as a test of what a man really is, seems unlikely (cp. especially 17.3 above). Some think the Hebrew text means a man should be judged by what he holds in repute, and this would fit in well with the second part of the verse (which is found in the Septuagint Greek, but not in the Hebrew text itself). Others would read, instead of ‘repute’, ‘adversity’, and this would lead on well to verse 22.
[7] The Latin version here ignores the question, and runs ‘but a crown shall be granted for ever’; a rendering which yields no good sense in the context.