Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


 
New Advent
 Home  Encyclopedia  Summa  Fathers  Bible  Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENTNEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 28

 Next
«123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566»

Knox Bible Ad

1οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου2ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην βίᾳ καταφερομένη ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν3καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ4καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐ{P'} ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν1 Out upon the drunken lords of Ephraim, and the city that is their boast, their crown! Quickly shall it fade, this flower, in the pride of its beauty. Careless they dwell at the head of yonder fruitful valley, all besotted with their wine;2 and the Lord will come upon them like a rough, boisterous hail-storm, like a destroying whirlwind, like a swift flood that rises and spreads out over the plain.3 Trodden under foot it shall lie, the crown that was drunken Ephraim’s boast;4 that flower, whose brief bloom once delighted him, shall look down over the fruitful valley no more. Fig ripens to its cost, that ripens ere autumn brings the harvest, no sooner seen than plucked and eaten by the first that passes by!1

Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,
et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,
qui erant in vertice vallis pinguissimæ,
errantes a vino.
2
Ecce validus et fortis Dominus
sicut impetus grandinis; turbo confringens,
sicut impetus aquarum multarum inundantium
et emissarum super terram spatiosam.
3
Pedibus conculcabitur
corona superbiæ ebriorum Ephraim.
4
Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,
qui est super verticem vallis pinguium,
quasi temporaneum ante maturitatem autumni,
quod, cum aspexerit videns,
statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
5τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ6καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν5 But the Lord has his own people still left him; to these he shall be a crown to boast of, a garland of pride;6 his the justice inspires them when they sit in judgement; his the courage that rallies them when they fall back, fighting, to the gates.5
In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,
et sertum exsultationis residuo populi sui;
6
et spiritus judicii sedenti super judicium,
et fortitudo revertentibus de bello ad portam.
7οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα ἐπλανήθησαν τοῦ{T'} ἔστι φάσμα8ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας9τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ10θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου ἐλπίδα ἐ{P'} ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν11διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ12λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν13καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ἐλπὶς ἐ{P'} ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται7 What, these too? These too fuddled with wine, bemused with their revelling? High revel they hold, priest and prophet together, till all are fuddled and sodden with wine, their wits bemused; what wonder if the true seer goes unrecognized, if justice is forgotten?8 No room is left at their tables for aught but filth and vomit.9 Here is one (they say) has knowledge to impart,[1] has a message to make known, to whom? Does he think we are children new-weaned, fresh from their mothers’ milk?10 It is ever, Pass the word on, pass the word on, Wait a while yet, wait a while yet, A word with you, here, A word with you, there!11 Here is stammering speech, here is outlandish talk for our folk to listen to!12 Yet he did but counsel rest and repose; rest none other, repose none other, than to give respite to a weary nation. And listen they would not;13 to them, the Lord’s message was all Pass the word on, pass the word on, Wait a while yet, wait a while yet, A word with you, here, and a word with you, there! And so they will go on their way, to stumble backwards and break their bones, to fall into a trap and lie there caught.7

Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt;
sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate;
absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
8
Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,
ita ut non esset ultra locus.
9
Quem docebit scientiam?
et quem intelligere faciet auditum?
Ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus.
10
Quia manda, remanda; manda, remanda;
exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta;
modicum ibi, modicum ibi.
11
In loquela enim labii,
et lingua altera
loquetur ad populum istum.
12
Cui dixit: Hæc est requies mea,
reficite lassum;
et hoc est meum refrigerium:
et noluerunt audire.
13
Et erit eis verbum Domini:
Manda, remanda; manda, remanda;
exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta;
modicum ibi, modicum ibi;
ut vadant, et cadant retrorsum,
et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
14διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ15ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐ{F'} ἡμᾶς ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα16διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐ{P'} αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ17καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς18μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα19ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν20στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι21ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία22καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν14 Hear the Lord’s word, then, you mockers, that bear rule over my people in Jerusalem.15 Did you think to make terms with death, enter into alliance with the grave itself, that the flood of ruin should pass you by, so confident in your vain hopes, so armed with illusion?16 A message to you, then, from the Lord God, See, I am laying a stone in the foundations of Sion that has been tested and found true, a corner-stone, a stone of worth, built into the foundations themselves.[2] Hurry to and fro who will; faith knows better.17 You shall have justice dealt out to you by weight, your sentence shall be strictly measured; shattered, the vain hopes, as by a storm of hail, buried the illusion as by a deluge.18 Hold they shall not, your terms with death, your compact with the grave; when the flood of ruin sweeps past, it shall leave you prostrate.19 It will carry you away as it passes; pass it will, suddenly, in the space of a day and a night, and the very alarm of it will make you understand the revelation at last.20 Too narrow a bed, and one or the other must fall out; a short cloak is no covering for two.[3]21 Who stands there? None other than the Lord himself, as he stood once on the mountain of Disruption,[4] vengeful still, as when he stood in the valley at Gabaon; but now, his own purpose to achieve, he lends himself to the purpose of another, now his will is, to let the alien have his will.22 Mock, then, no more, if you would not see your chains riveted tighter; the Lord God of hosts is my witness, he means to make a short and sharp reckoning with the whole earth.14
Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,
qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
15
Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte,
et cum inferno fecimus pactum:
flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos
quia posuimus mendacium spem nostram,
et mendacio protecti sumus.
16
Idcirco hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
lapidem probatum,
angularem, pretiosum, in fundamento fundatum;
qui crediderit, non festinet.
17
Et ponam in pondere judicium,
et justitiam in mensura;
et subvertet grando spem mendacii,
et protectionem aquæ inundabunt.
18
Et delebitur fœdus vestrum cum morte,
et pactum vestrum cum inferno non stabit:
flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
19
Quandocumque pertransierit, tollet vos,
quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte;
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
20
Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat;
et pallium breve utrumque operire non potest.
21
Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus;
sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,
ut faciat opus suum, alienum opus ejus:
ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
22
Et nunc nolite illudere,
ne forte constringantur vincula vestra;
consummationem enim et abbreviationem audivi
a Domino Deo exercituum, super universam terram.
23ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου24μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν25οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου26καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ27οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον28μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς29καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν23 Listen now, and give me a hearing, mark well the message I bring.24 Plough the farmer must, ere he sow, but will he be ever ploughing? For hoe and harrow is there no rest?25 Nay, he will level it anon, plant fennel, sow cummin, with a border of wheat or barley, millet or vetch;26 such lore he has learned, such prudence his God has given him.27 What, shall sledge crush the fennel seed, threshing-wheel pass to and fro over the cummin? A switch for the fennel, a rod for the cummin, and they shall be beaten enough.28 Thrashed the corn must be, sure enough, yet not for ever does the wheel harry it, do the spikes wear it down.[5]29 This lesson, too, the Lord would teach us; learn we how wonderful are his designs, how high above us his dealings.23

Auribus percipite, et audite vocem meam:
attendite, et audite eloquium meum.
24
Numquid tota die arabit arans ut serat?
proscindet et sarriet humum suam?
25
Nonne cum adæquaverit faciem ejus,
seret gith et cyminum sparget?
et ponet triticum per ordinem, et hordeum,
et milium, et viciam in finibus suis?
26
Et erudiet illum in judicio;
Deus suus docebit illum.
27
Non enim in serris triturabitur gith,
nec rota plaustri super cyminum circuibit;
sed in virga excutietur gith,
et cyminum in baculo.
28
Panis autem comminuetur;
verum non in perpetuum triturans triturabit illum,
neque vexabit eum rota plaustri,
neque ungulis suis comminuet eum.
29
Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,
ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 byNew Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US |ADVERTISE WITH NEW ADVENT


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp