The Project Gutenberg EBook of The Ramayana
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg Licenseincluded with this eBook or online athttp://www.gutenberg.org/license
Title: The RamayanaRelease Date: March 18, 2008 [Ebook #24869]Language: EnglishCharacter set encoding: UTF-8***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RAMAYANA***
The RÁMÁYAN of VÁLMÍKI
Translated into English Verse
by
Ralph T. H. Griffith, M.A.
Principal of the Benares College
London: Trübner & Co.
Benares: E. J. Lazarus and Co.
1870-1874
[I am compelled to omit Cantos XXXVIIand XXXVIII,The Glory of Umá, andthe Birth of Kártikeya, as both insubject and language offensive to moderntaste. They will be found in Schlegel'sLatin translation.]
[I omit Canto V. which corresponds to chapter XI. in Gorresio's edition. Thatscholar justly observes:“The eleventh chapter, Description of Evening, is certainlythe work of the Rhapsodists and an interpolation of later date. The chaptermight be omitted without any injury to the action of the poem, and besides themetre, style, conceits and images differ from the general tenour of the poem;and that continual repetition of the same sounds at the end of each hemistich whichis not exactly rime, but assonance, reveals the artificial labour of a more recentage.” The following sample will probably be enough.
I am unable to show the difference of style in a translation.]
[I omit the 28th and 29th Cantos as anunmistakeable interpolation. Instead ofadvancing the story it goes back to CantoXVII, containing a lamentation of Sítáafter Rávaṇ has left her, and describes thethe auspicious signs sent to cheer her, thethrobbing of her left eye, arm, and side.The Canto is found in the Bengal recension.Gorresio translates it. and observes:“I think that Chapter XXVIII.—TheAuspicious Signs—is an addition, a laterinterpolation by the Rhapsodists. It hasno bond of connexion either with whatprecedes or follows it, and may be struckout not only without injury to, but positivelyto the advantage of the poem. Themetre in which this chapter is writtendiffers from that which is generally adoptedin the course of the poem.”]
[I omit two Cantos of dialogue. Sítátells Hanumán again to convey her messageto Ráma and bid him hasten to rescueher. Hanumán replies as before thatthere is no one on earth equal to Ráma,who will soon come and destroy Rávaṇ.There is not a new idea in the two Cantos:all is reiteration.]
[Three Cantos consisting of little butrepetitions are omitted. Dadhimukh escapesfrom the infuriated monkeys andhastens to Sugríva to report their misconduct.Sugríva infers that Hanumán andhis band have been successful in theirsearch, and that the exuberance of spiritsand the mischief complained of, are butthe natural expression of their joy. Dadhimukhobtains little sympathy fromSugríva, and is told to return and sendthe monkeys on with all possible speed.]
[I omit Cantos LV, LVI, LVII, and LVIII, which relate how Akampan andPrahasta sally out and fall. There is little novelty of incident in these Cantos andthe results are exactly the same as before. In Canto LV, Akampan, at the commandof Rávaṇ, leads forth his troops. Evil omens are seen and heard. The enemiesmeet, and many fall on each side, the Vánars transfixed with arrows, theRákshases crushed with rocks and trees.
In Canto LVI Akampan sees that the Rákshases are worsted, and fights withredoubled rage and vigour. The Vánars fall fast under his“nets of arrows.”Hanumán comes to the rescue. He throws mountain peaks at the giant which aredexterously stopped with flights of arrows; and at last beats him down and kills himwith a tree.
In Canto LVII, Rávaṇ is seriously alarmed. He declares that he himself,Kumbhakarṇa or Prahasta, must go forth. Prahasta sallies out vaunting that thefowls of the air shall eat their fill of Vánar flesh.
In Canto LVIII, the two armies meet. Dire is the conflict; ceaseless is the rainof stones and arrows. At last Níla meets Prahasta and breaks his bow. Prahastaleaps from his car, and the giant and the Vánar fight on foot. Níla with a hugetree crushes his opponent who falls like a tree when its roots are cut.]
[I have briefly despatched Kumbha and Nikumbha, each of whom has in the text along Canto to himself. When they fall Rávaṇ sends forth Makaráksha orCrocodile-Eye, the son of Khara who was slain by Ráma in the forest before theabduction of Sítá. The account of his sallying forth, of his battle with Rámaand of his death by the fiery dart of that hero occupies two Cantos which I entirelypass over. Indrajít again comes forth and, rendered invisible by his magic artslays countless Vánars with his unerring arrows. He retires to the city and returnsbearing in his chariot an effigy of Sítá, the work of magic, weeping andwailing by his side. He grasps the lovely image by the hair and cuts it down withhis scimitar in the sight of the enraged Hanúmán and all the Vánar host. Atlast after much fighting of the usual kind Indrajít's chariot is broken in pieces, hischarioteer is slain, and he himself falls by Lakshmaṇ's hand, to the inexpressibledelight of the high-souled saints, the nymphs of heaven and other celestialbeings.]
[I omit two Cantos in the first of which Ráma with an enchanted Gandharvaweapon deals destruction among the Rákshases sent out by Rávaṇ, and in thesecond the Rákshas dames lament the slain and mourn over the madness of Rávaṇ.]
[I omit several weapons for which I cannot find distinctive names, and amongthem theSataghní orCenticide, supposedby some to be a kind of fire-arms or rocket, but described by a commentator on theMahábhárata as a stone or cylindrical piece of wood studded with iron spikes.]
[I omit Cantos XCVII, XCVIII, and XCIX, which describe in the usual waythree single combats between Sugríva and Angad on the Vánar side and Virúpáksha,Mahodar, and Mahápárśva on the side of the giants. The weapons of the Vánarsare trees and rocks; the giants fight with swords, axes, and bows and arrows. Thedetails are generally the same as those of preceding duels. The giants fall, one ineach Canto.]
[I omit Cantos CIV and CV in which the fight is renewed and Rávaṇ severelyreprimands his charioteer for timidity and want of confidence in his master's prowess,and orders him to charge straight at Ráma on the next occasion.]
[This Canto does not appear in the Bengal recension. It comes in awkwardlyand may I think be considered as an interpolation, but I paraphrase a portion ofit as a relief after so much fighting and carnage, and as an interesting glimpse ofthe monotheistic ideas which underlie the Hindu religion. The hymn does notreadily lend itself to metrical translation, and I have not attempted here to give afaithful rendering of the whole. A literal version of the text and the commentarygiven in the Calcutta edition will be found in the Additional Notes.
A canto is here omitted. It contains fighting of the ordinary kind betweenRáma and Rávaṇ, and a description of sights and sounds of evil omen forebodingthe destruction of the giant.]
Afterwards Rishyaśring said again to the King“I will perform anothersacrificial act to secure thee a son.” Then the son of Vibháṇdak, of subduedpassions, seeking the happiness of the king, proceeded to perform the sacrifice forthe accomplishment of his wishes. Hither were previously collected the gods,with the Gandharvas, the Siddhas and the sages, for the sake of receiving theirrespective shares, Brahmá too, the sovereign of the gods, with Stháṇu, and Náráyaṇa,chief of beings and the four supporters of the universe, and the divinemothers of all the celestials, met together there. To the Aśvamedha, the greatsacrifice of the magnanimous monarch, came also Indra the glorious one, surroundedby the Maruts. Rishyaśring then supplicated the gods assembled fortheir share of the sacrifice (saying),“This devout king Daśaratha, who, throughthe desire of offspring, confiding in you, has performed sacred austerities, andwho has offered to you the sacrifice called Aśvamedha, is about to performanother sacrifice for the sake of obtaining sons: To him thus desirous of offspringbe pleased to grant the blessing: I supplicate you all with joined hands. Mayhe have four sons, renowned through the universe.” The gods replied to thesage's son supplicating with joined hands,“Be it so: thou, O Bráhman, art everto be regarded by us, as the king is in a peculiar manner. The lord of men bythis sacrifice shall obtain the great object of his desires.” Having thus said, thegods preceded by Indra, disappeared.
They all then having seen that (sacrifice) performed by the great sageaccording to the ordinance went to Prajápati the lord of mankind, and withjoined hands addressed Brahmá the giver of blessings,“O Brahmá, the RákshaRávaṇa by name, to whom a blessing was awarded by thee, through pride troublethall of us the gods, and even the great sages, who perpetually practise sacredausterities. We, O glorious one, regarding the promise formerly granted by thykindness that he should be invulnerable to the gods, the Dánavas and the Yakshashave born (sic) all, (his oppression); this lord of Rákshastherefore distresses the universe; and, inflated by this promise unjustly vexes thedivine sages, the Yakshas, and Gandharvas, the Asuras, and men: where Rávaṇa remainsthere the sun loses his force, the winds through fear of him do not blow; the fire ceasesto burn; the rolling ocean, seeing him, ceases to move its waves. Viśravas,distressed by his power, has abandoned Lanká and fled. O divine one save us fromRávaṇa, who fills the world with noise and tumult. O giver of desired things, bepleased to contrive a way for his destruction.”
Brahmá thus informed by the devas, reflecting, replied,“Oh! I have devisedthe method for slaying this outrageous tyrant. Upon his requesting,‘May Ibe invulnerable to the divine sages, the Gaundharvas, the Yakshas, the Rákshasas[pg 508]and the serpents,’ I replied‘Be it so.’ This Ráksha, through contempt,said nothing respecting man; therefore this wicked one shall be destroyed byman.” The gods, preceded by Śakra, hearing these words spoken by Brahmá,were filled with joy.
At this time Vishṇu the glorious, the lord of the world, arrayed in yellow,with hand ornaments of glowing gold, riding on Vinateya, as the sun on a cloud,arrived with his conch, his discus, and his club in his hand. Being adored bythe excellent celestials, and welcomed by Brahmá, he drew near and stood beforehim. All the gods then addressed Vishṇu,“O Madhusudana, thou art ableto abolish the distress of the distressed. We intreat thee, be our sanctuary, OVishṇu.” Vishṇu replied,“Say, what shall I do?” The celestials hearing thesehis words added further.“The virtuous, the encourager of excellence, eminentfor truth, the firm observer of his vows, being childless, is performing an Aśvamedhafor the purpose of obtaining offspring. For the sake of the good of theuniverse, we intreat thee, O Vishṇu, to become his son. Dividing thyself intofour parts, in the wombs of his three consorts equal to Hari, Śrí, andKirti, assume the sonship of king Daśaratha, the lord of Ayodhyá, eminentin the knowledge of duty, generous and illustrious, as the great sages. Thusbecoming man, O Vishṇu, conquer in battle Rávaṇa, the terror of the universe, whois invulnerable to the gods. This ignorant Rákshasa Rávaṇa, by the exertion ofhis power, afflicts the gods, the Gandharvaa, the Siddhas, and the most excellentsages; these sages, the Gandharvas, and the Apsaras, sporting in the forestNandana have been destroyed by that furious one. We, with the sages, arecome to thee seeking his destruction. The Siddhas, the Gandharvas, and theYakshas betake themselves to thee, thou art our only refuge; O Deva, afflicter ofenemies, regard the world of men, and destroy the enemy of the gods.”
Vishṇu, the sovereign of the gods, the chief of the celestials, adored by allbeings, being thus supplicated, replied to all the assembled gods (standing) beforeBrahmá,“Abandon fear; peace be with you; for your benefit having killedRávaṇa the cruel, destructively active, the cause of fear to the divine sages,together with all his posterity, his courtiers and counsellors, and his relations,and friends, protecting the earth, I will remain incarnate among men for thespace of eleven thousand years.”
Having given this promise to the gods, the divine Vishṇu, ardent in thework, sought a birth-place among men. Dividing himself into four parts, hewhose eyes resemble the lotus and the pulasa, the lotus petal-eyed, chose for hisfather Daśaratha the sovereign of men. The divine sages then with theGandharvas, the Rudras, and the (different sorts of) Apsaras, in the most excellentstrains, praised the destroyer of Madhu, (saying)“Root up Rávaṇa,of fervid energy, the devastator, the enemy of Indra swollen with pride.Destroy him, who causes universal lamentation, the annoyer of the holy ascetics,terrible, the terror of the devout Tapaswis. Having destroyed Rávaṇa, tremendouslypowerful, who causes universal weeping, together with his army andfriends, dismissing all sorrow, return to heaven, the place free from stain andsin, and protected by the sovereign of the celestial powers.”
Thus far the Section, containing the plan for the death of Rávaṇ.
Carey and Marshman.
Prudens ille, voluminum sacrorum gnarus, responsum quod dederat aliquamdiumeditatus, mente ad se revocata regem deuno est effatus: Parabo tibialiud sacrum, genitale, prolis masculae adipiscendae gratia, cum carminibus inAtharvanis exordio expressis rite peragendum.Tum coepit modestus Vibhândacifilius, regis commodis intentus, parare sacrum, quo eius desiderium expleret.Iam'antea eo convenerant, ut suam quisque portionem acciperent, Dî cum fidicinumcoelestium choris, Beatique cum Sapientibus; Brachman Superûm regnator,Sthânus nec non augustus Nârâyanus, Indrasque almus, coram visendus Ventorumcohorte circumdatus, in magno isto sacrificio equino regis magnanimi.Ibidem vates ille deos, qui portiones suas accipiendi gratia advenerant, apprecatus,En inquit, hicce ex Dasarathus filiorum desiderio castimoniis adstrictus, fideiplenus, vestrum numen adoravit sacrificio equino. Nunc iterum accingit se adaliud sacrum peragendum: quamobrem aequum est, ut filios cupienti vos faveatis.Ille ego, qui manus supplices tendo, vos universos pro eo apprecor: nascantur eifilii quatuor, faina per triplicem mundum clari. Divi supplicem vatis filium invicemaffari: Fiat quod petis! Tu nobis, virsancte, imprimis es venerandus, neeminus rex ille; compos fiet voti sui egregii hominum princeps. Ita locuti DîIndra duce, ex oculis evanuerunt.
Superi vero, legitime in concilio congregati.Brachmanem mundi creatoremhis verbis compellarunt: Tuo munere auctus, O Brachman! gigas nomine Râvanas,prae superbia nos omnes vexat, pariterque Sapientes castimoniis gaudentes.A te propitio olim ex voto ei hoc munus concessum fuit, ut ne a diis, Danuidis,Geniisve necari posset. Nos, oraculum tuum reveriti, facinora eius qualiacunquetoleramus. At ille gigantum tyrannus ternos mundos gravibus iniuriis vexatDeos, Sapientes, Genios, Fidicines coelestes, Titanes, mortales denique, exsuperatille aegre cohibendus, tuoque munere demens. Non ibi calet sol, neque Ventusprae timore spirat, nee flagrat ignis, ubi Râvanas versatur. Ipse oceanus, vagisfluctibus redimitus, isto viso stat immotus; eiectus fuit e sede sua Cuvêrus, huiusrobore vexatus. Ergo ingens nobis periculum imminet ab hoc gigante visu horribili;tuum est, alme Parens! auxilium parare, quo hic deleatur. Ita admonitusille a diis universis, paulisper meditatus, Ehem! inquit, hancce inveni rationemnefarium istum necandi. Petierat is a me, ut a Gandharvis, a Geniis, a Divis,Danuibus Gigantibusque necari non posset et me annuente voto suo potitus est.Prae contemptu vero monstrum illud homines non commemoravit: ideo ab homineest necandus: nullum aliud exstat leti genus, quod ei sit fatale. Postquamaudiverant gratum hunc sermonemBrachmanisore prolatum, Dî cum ducesuo Indra summopere gaudio erecti sunt. Eodem temporis momento Vishnus,istuc accessit, splendore insignis, concham, discum et clavum manibus gestans,croceo vestitu, mundi dominus, vulturis Vinateii dorso, sicuti sol nimbo, vectus,armillas ex auro candente gerens, salutatus a Superûm primoribus. Quem laudibuscelebratum reverenter Dî universi compellarunt. Tu animantium afflictorumes vindex, Madhûs interfector! quamobrem nos afflicti te apprecamur. Sis praesidionobis numine tuo inconcusso. Dicite, inquit Vishnus, quid pro vobis facere[pg 510]me oporteat. Audito eius sermone, Dî hunc in modum respondent: Rex quidam,nomine Dasarathus, austeris castimoniis sese castigavit, litavit sacrificio equino,prolis cupidus et prole carens. Nostro hortatu tu, Vishnus, conditionem natorumeius subeas: ex tribus eius uxoribus, Pudicitiae, Venustatis et Famae similibus,nasci, velis, temetipsum quadrifariam dividens. Ibi tu in humanam naturamconversus Râvanam, gravissimam mundi pestem, diis insuperabilem, O Vishnus!proelio caede. Gigas ille vecors Râvanas Deos cum Fidicinum choris, Beatos etSapientes praestantissimos vexat, audacia superbiens. Etenim ab hoc furiosoSapientes Fidicines et nymphae, ludentes in Nandano viridario, sunt proculcati.Tu es nostrum omnium summa salus, divine bellator! Ut deoram hostes extinguas,ad sortem humanam animum converte. Augustus ille Nârâyanus, diis huncin modum coram hortantibus, eosdem apto hoc sermone compellavit: Quare,quaeso, hac in re negotium vestrum a me potissimum, corporea specie palam facto,est peragendum aut unde tantus vobis terror fuit iniectus? His verbis a Vishnûinterrogati Dî talia proferre: Terror nobis instat, O Vishnus! a Râvana mundidireptore; a quo nos vindicare, corpore humano assumpto, tuum est. Nemo aliuscoelicoiarum praeter te hunc scelestum enecare potis est. Nimirum ille, O hostiumdomitor! per diuturnum tempus sese excruciaverat severissima abstinentia,qua magnus hicce rerum Parens propitius ipsi redditus est. Itaque almus votorumsponsor olim ei concessit securitatem ab ommibus animantibus, hominibus tamenexceptis. Hinc ilium, voti compotem, non aliunde quam ab homine necis periculumurget: tu ergo, humanitate assumpta eum intertice. Sic monitus Vishnus,Superûm princeps, quem mundus universus adorat, magnum Parentem oeterosquedeos, in concilio congregatos, recti auctores, affatur: Mittite timorem; benebobis eveniat! Vestrae salutis gratia, postquam praelio necavero Râvanam cumfiliis nepotibusque, cum amicis, ministris, cognatis sociisque, crudelem istum aegrecohibendum, qui divinis Sapientibus terrorem meutit, per decem millia annorumdecies centenis additis, commorabor in mortalium sedibus, orbem terrarum imperioregens. Tum divini sapientes et Fidicines conjuncti cum Rudris nympharumquechoris celebravere Madhûs interfectorem hymnis, quales sedem aetheriamdecent.
“Râvanam ilium insolentem, acri impetu actum, superbia elatum, Superûmhostem, tumultus cientem, bonorum piorumque pestem, humanitate assumptapessamdare tuum est.”
Schlegel.
Ma Riseyasringo soggiunse poscia al re: Tappresterò io un altro rito santissimo,genitale, onde tu conseguisca la prole che tu bramí. E in quel puntostesso il saggio figliulo di Vibhândaco, intento alla prosperità del re, pose manoal sacro rito per condurre ad effetto il suo desiderio. Già erano prima, per ricevereciascuno la sua parte, qui convenuti al gran sacrifizio del re magnanimol'Asvamedha, i Devi coi Gandharvi, i Siddhi e i Muni, Brahma Signor dei Sari,Sthânu e l' Augusto Nârâyana, i quattio custodi dell' universo e le Madri degliIddu, i Yacsi insieme cogli Dei, e il sovrano, venerando Indra, visibile, circondato[pg 511]dalla schiera dei Maruti. Quivi così parlò Riscyasringo agli Dei venuti a parteciparedel sacrifizio: Questo è il re Dasaratha, che per desiderio di progenie giàs' astrinse ad osservanze austeré, e testè pieno di fede ha a voi, O eccelsi, sacrificatocon un Asvamedha. Ora egli, sollecito d' aver figli, si dispone ad adempiereun nuovo rito; vogliate essere favorevole a lui che sospira progenie. Io alzo avoi supplici le mani, e voi tutti per lui imploro: nascano a lui quattro figlidegni d'essere celebrati pei tre mondi. Risposero gli Dei al supplichevole figliuolodel Risci: Sia fatto ciò che chiedi; a te ed al re parimente si debbe da noi, OBrahmano, sommo pregio; canseguirà il re per questo sacro rito il suo suppremodesiderio. Ciò detto disparvero i Numi preceduti da Indra.
Poichè videro gli Dei compiersi debitamente dal gran Risci l'oblazione,venuti al cospetto di Brahma facitor del mondo, signor delle creature, così parlaronoreverenti a lui dator di grazie: O Brahma, un Racsaso per nome Râvano,eui tu fosti largo del tuo favore, è per superbia infesto a noi tutti e ai grandi Saggipenitenti. Un di, O Nume, augusto, tu propizio a lui gli accordasti il favore, ch'egli bramava, di non poter essere ucciso dagli Dei, dai Dânavi nè dai Yacsi: noivenerando i tuoi oracoli, ogni cosa sopportiamo da costui. Quindi il signor deiRacsasi infesta con perpetue offese i tre mondi, i Devi, i Risci, i Yacsi ed i Gandharvi,gli Asuri e gli uomini: tutti egli opprime indegnamente inorgoglito peltuo dono. Colà dove si trova Râvano, più non isfavilla per timore il sole, piùnon spira il vento, più non fiammeggia il fuoco: l' oceano stesso cui fan coronai vasti flutti, veggendo costui, tutto si turba e si commuove. Stretto dalla forzadi costui e ridotto allo stremo dovette Vaisravano abbandonare Lancâ. Da questoRâvano, terror del mondo, tu ne proteggi, O almo Nume: degna, O datord'ogni bene, trovar modo ad estirpar costui. Fatto di queste cose conscio daiDevi, stette alquanto meditando, poi rispose Brahma: Orsù! è stabilito il modoonde distruggere questo iniquo. Egli a me chiese, ed io gliel concessi, di non poteressere ucciso dai Devi, dai Risci, dai Gandharvi, dai Yacsi, dai Racsasi nè daiSerpenti; ma per disprezzo non fece menzione degli uomini quel Racso: or bene,sarà quell' empio ucciso da un uomo. Udite le fauste parole profferte da Brahma,furono per ogni parte liete gli Iddii col loro duce Indra. In questo mezzo quìsopravvenne raggiante d'immensa luce il venerando Visnu, pensato da Brahmanell' immortal sua mente, siccome atto ad estirpar colui; Allora Brahma collaschiera de' Celesti così parlò a Visnu: Tu sei il conforto delle gente oppresse, Odistruttor di Madhu: noi quindi a te supplichiamo afflitti: sia tu nostro sostegno,O Aciuto. Dite, loro rispose Visnu, quale cosa io debba far per voi; e gliDei, udite queste parole, cosi soggiunsero: Un re per nome Dasaratha, giusto,virtuoso, veridico e pio, non ha progenie e la desidera: ei già s' impose durissimepenitenze, ed ora ha sacrificato con un Asvamedha: tu, per nostro consiglio, OVisnu, consenti a divenir suo figlio: fatte di te quattro parti, ti manifesta, Oinvocato dalle genti, nel seno delle quattro sue consorti, simili alla venustaDea. Così esortato dagli Dei quivi presenti, l'augusto Nârâyana loro risposequeste opportune parole: Quale opra s'ha da me, fatto visible nel mondo, acompiere per voi, O Devi? e d'onde in voi cotal terrore? Intese le parole diVisnu, così risposero gli Dei: Il nostro terrore. O Visnu, nasce da un Racsaso pernome Râvano, spavento dell' universo. Vestendo umano corpo, tu debbi esterminarcostui. Nessuno fra i Celesti, fuorchè tu solo, è valevole ad ucciderequell' iniquo. Egli, O domator de' tuoi nemici, sostenne per lungo tempo acerbissime[pg 512]macerazioni: per esse fu di lui contento l'augusto sommo Genitore: eun di gli accordò propizio la sicurezza da tutti gli esseri, eccettutine gli uomini.Per questo favore a lui concesso nou ha egli a temere offesa da alcuna parte,fuorchè dall' uomo, perciò, assumendo la natura umana, costui tu uccidi. Egli,il peggior di tutti i Racsasi, insano per la forza che gli infonde il dono avuto, datravaglio ai Devi ed ai Gaudharvi, ai Risci, ai Muni ed ai mortali. Egli, sicuroda morte pel favore ottenuto, è turbatore dei sacrifizj, nemico ed uccisor deiBrahmi, divoratore degli uomini, peste del mondo. Da lui furono assaliti re coiloro carri ed elefanti; altri percessi e fugati si dispersero per ogni dove. Da luifurono divorati Risci ed Apsarase: egli insomma oltracotato continuamente equasi per ischerzo tutti travaglia i sette mondi. Perciò, O terribile ai nemici èstabilita la morte di costui per opra d'un uomo; poich' un di per superbia deldono tutti sprezzò gli uomini. Tu, O supremo fra i Numi, dei, umanandoti,estirpare questo tremendo, superbo Ràvano, oltracotato, a noi nemico, terrore eflagello dei penitenti.
Gorresio.
De nouveau Rishyaçringa tint ce langage au Monarque:“Je vais célébrerun autre sacrifice, afin que le ciel accorde à tes vœux les enfants que tu souhaites.”Cela dit, cherchant le bonheur du roi et pour l'accomplissement de son désir, lefils puissant de Vibhándaka se mit à célébrer ce nouveau sacrifice.
Là auparavant, étaient venus déjà recevoir une part de l' offrande lesDieux, accompagnés des Gaudharvas, et les Siddhas avec les Mounis divins,Brahma, le monarque des Souras, l' immuable Śiva, et l' auguste Náráyana, et lesquatre gardiens vigilants du monde, et les mères des Immortels, et tous les Dieux,escortés des Yakshas, et le maître éminent du ciel, Indra, qui se manifestait auxyeux, environné par l' essaim des Maroutes. Alors ce jeune anachorète avaitsupplié tous les Dieux, que le désir d'une part dans l' offrande avait conduits á l'açwamédha, cette grande cérémonie de ce roi magnanime;et, dans cemoment, l' époux de Śántá les conjurait ainsi pour la seconde fois:“Cet hommeen prières,c'est le roi Daçaratha, qui est privé de fils. Il est rempli d' une foi vive; il s'estinfligé de pénibles austérités; il vous a déjà servi, divinités augustes, le sacrificed'un açwa-médha, et maintenant il s'étudie encore à vous plaire avec ce nouveausacrifice dans l'espérance que vous lui donnerez les fils, où tendent ses désirs.Versez donc sur lui votre bienveillance et daignez sourire à son vœu pour des fils.C'est pour lui que moi ici, les mains jointes, je vous adresse à tous mes supplications:envoyez-lui quatre fils, qui soient vantés dans les trois mondes!”
“Ouí! répondirent les Dieux au fils suppliant du rishi; tu mérites que noust'écoutions avec faveur, toi, brahme saint, et même, en premier lieu, ce roi.Comme récompense de ces différents sacrifices, le monarque obtendra cet objetle plus cher de ses désirs.”
Ayant aussi parlé et vu que le grand saint avait mis fin suivant les rites àsonpieux sacrifice, les Dieux,Indra à leur tête, s'évanouissent dans le vide desairs et se rendent vers l' architecte des mondes, le souverain des créatures, ledonateur des biens, vers Brahma enfin, auquel tous, les mains jointes, ils adressentles paroles suivantes:“O Brahma, un rakshasa, nommé Râvana, tourne su[pg 513]mal les grâces, qu'il a reçues de toi. Dans son orgueil, il nous opprime tous; ilopprime avec nous les grands anchorètes, qui se font un bonheur des macérations:car jadis, ayant su te plaire, O Bhagavat, il a reçu de toi ce don incomparable.‘Oui, as-tu dit, exauçant le vœu du mauvais Génie; Dieu. Yaksha ou Démonne pourra jamais causer ta mort!’ Et nous, par qui ta parole est respectée, nousavons tout supporté de ce roi des rakshasas, qui écrase de sa tyrannie les troismondes, ou il promène l' injure impunément. Enorgueilli de ce don victorieux,il opprime indignement les Dieux, les rishis, les Yakshas, les Gandharvas, lesAsouras et les enfants de Manou. Là ou se tient Râvana, la peur empêche lesoleil d'échauffer, le vent craint de souffler, et le feu n'ose flamboyer. A sonaspect, la guirlande même des grands flots tremble au sein de la mer. Accablépar sa vigueur indomptable, Kouvéra défait lui a cédé Lanká. Suave-nous donc,ô toi, qui reposes daus le bonheur absolu; sauve-nous de Râvana, le fléau desmondes. Daigne, ô toi, qui souris aux vœux du suppliant, daigne imaginer unexpedient pour ôter la vie à ce cruel Démon.” Les Dieux ayant ainsi dénoncéleurs maux à Brahma, il réfléchit un instant et leur tint ce langage:“Bien, voicique j'ai découvert un moyen pour tuer ce Génie scélérat. Que ni les Dieux,a-t-il dit, ni les rishis, ni les Gandharvas ni les Yakshas, ni les rakshasas, ni lesNágas même ne puissent me donner la mort! Soit lui ai-je répondu. Mais, pardédain pour la force humaine, les hommes n'ont pas été compris daus sa demande.C'est donc par la main d' un homme, qu'il faut immoler ce méchant.” Ainsitombée de la bouche du créateur, cette parole salutaire satisfit pleinement le roides habitants du ciel et tous les Dieux avec lui. Lá, dans ce même instant, survintle fortuné Visnou, revêtu d' une splendeur infinie; car c'était a lui, queBrahma avait pensé dans son âme pour la mort du tyran. Celui-ci donc avecl'essaim des Immortels adresse à Vishnou ces paroles:“Meurtrier de Madhou,comme tu aimes á tirer de l'affliction les êtres malheureux, nous te supplions,nous qui sommes plongés dans la tristesse, Divinité auguste, sois notre asyle!”“Dites! reprit Vishnou; que dois-je faire?”“Ayant oui les paroles de l'ineffable,tous les Dieux repondirent: Il est un roi nommé Daçaratha; il a embrassé unetrès-duré pénitence; il a célébré même le sacrifice d'un açwa-medha, parce qu'iln'a point de fils et qu'il veut en obtenir du ciel. Il est inébranlable dans sa piété,il est vanté pour ses vertus; la justice est son caractère, la verite est sa parole.Acquiesce donc à notre demande, ô toi, Vishnou, et consens à naître comme sonfils. Divisé en quatre portions de toi-même, daigne, ô toi, qui foules aux piedstes ennemis, daigne t' incarner dans le sein de ses trois épouses, belles comme ladéesse de la beauté.” Náráyana, le maître,non perceptible aux sens,mais qui alors s' était rendu visible, Náráyana répondit cette parole salutaire auxDieux, qui i invitaient à cetheroique avatára. Quelle chose, unefois revêtu de cetteincarnation, faudra-t-il encore que je fasse pour vous, et de quelle part vient laterreur, qui vous trouble ainsi? A ces mots du grand Vishnou:“C'est ledémon Rávana, reprirent les Dieux; c'est lui, Vishnou, cette désolation desmondes, qui nous inspire un tel effroi. Enveloppe-toi d'un corps, humain, etqu'il te plaise arrâcher du monde cette blessante epine; car nul autre que toiparmi les habitants du ciel n'est capable d'immoler ce pécheur.Sacheque longtemps il s'est imposé la plus austére pénitence, etque par elle il s'est renduagreable au suprême ayeul de toutes les créatures. Aussi le distributeur ineffabledes gràces lui a-t-il accordé ce don insigne d'être invulnérable à tous les êtres, l'[pg 514]homme seul excepté. Puisque, doué ainsi de cette faveur, la mort terrible etsûre ne peut venir à lui de nulle autre part que de l'homme, va,dompteurpuissantde tes ennemis, va dans la condition humaine, et tue-le. Car ce don, auquel onne peut résister, élevant au plus haut point l'ivresse de sa force, le vil rakshasatourmente les Dieux, les rishis, les Gandharvas, les hommes sanctifiés par lapénitence; et, quoique, destructeur des sacrifices, lacérateur des Saintes Ecritures,ennemi des brahmes, dévorateur des hommes, cette faveur incomparable sauve dela mort Rávana le triste fléau des mondes. Il ose attaquer les rois, que défendantles chars de guerre, que remparent les élephants: d'autres blessés et mis en fuite,sont dissipés ça et là devant lui. Il a dévoré des saints, il a dévoré même unefoule d'apsaras. Sans cesse, dans son délire, il s'amuse à tourmenter les septmondes. Commeon vient de nous apprendre qu' il n'apoint daigné parler d'euxce jour, que lui fut donnée cette faveur,dont il abuse,entre dans un corps humain,ô toi, qui peux briser tes ennemis, et jette sans vie à tes pieds, roi puissant destreize Dieux, ce Rávana superbe, d'une force épouvantable, d'un orgueil immense,l'ennemi de tous les ascètes, ce ver,qui les ronge,cette cause de leurs gémissements.”
Ici, dans le premier tome du saint Râmâyana, Finit le quatorzièmechapitre, nommé:Un Expédient pour tuer Rávana.
Hippolyte Fauche.
The Rámáyan ends, epically complete, with the triumphant return ofRáma and his rescued queen to Ayodhyá and his consecration and coronation inthe capital of his forefathers. Even if the story were not complete, the conclusionof the last Canto of the sixth Book, evidently the work of a later hand than Válmíki's,which speaks of Ráma's glorious and happy reign and promises blessingsto those who read and hear the Rámáyan, would be sufficient to show that, whenthese verses were added, the poem was considered to be finished. The Uttarakáṇḍaor Last Book is merely an appendix or a supplement and relates only events antecedentand subsequent to those described in the original poem. Indian scholarshowever, led by reverential love of tradition, unanimously ascribe this Last Bookto Válmíki, and regard it as part of the Rámáyan.
Signor Gorresio has published an excellent translation of the Uttarakáṇḍa,in Italian prose, from the recension current in Bengal;1030 and Mr. Muir has epitomizeda portion of the book in the Appendix to the Fourth Part of his SanskritTexts (1862). From these scholars I borrow freely in the following pages, andgive them my hearty thanks for saving me much wearisome labour.
[pg 515]“After Ráma had returned to Ayodhyá and taken possession of the throne,the rishis [saints] assembled to greet him, and Agastya, in answer to his questionsrecounted many particulars regarding his old enemies. In the Krita Yuga (orGolden Age) the austere and pious Brahman rishi Pulastya, a son of Brahmá,being teased with the visits of different damsels, proclaimed that any one of themwhom he again saw near his hermitage should become pregnant. This had notbeen heard by the daughter of the royal rishi Triṇavindu, who one day came intoPulastya's neighbourhood, and her pregnancy was the result (Sect. 2, vv. 14 ff.).After her return home, her father, seeing her condition, took her to Pulastya, whoaccepted her as his wife, and she bore a son who received the name of Viśravas.This son was, like his father, an austere and religious sage. He married thedaughter of the muni Bharadvája, who bore him a son to whom Brahmá gave thename of Vaiśravaṇ-Kuvera (Sect. 3, vv. 1 ff.). He performed austerities forthousands of years, when he obtained from Brahmá as a boon that he should beone of the guardians of the world (along with Indra, Varuṇa, and Yáma) andthe god of riches. He afterwards consulted his father Viśravas about an abode,and at his suggestion took possession of the city of Lanká, which had formerlybeen built by Viśvakarmán for the Rákshasas, but had been abandoned by themthrough fear of Vishṇu, and was at that time unoccupied. Ráma then (Sect. 4)says he is surprised to hear that Lanká had formerly belonged to the Rákshasas, ashe had always understood that they were the descendants of Pulastya, and nowhe learns that they had also another origin. He therefore asks who was theirancestor, and what fault they had committed that they were chased away byVishṇu. Agastya replies that when Brahmá created the waters, he formed certainbeings,—some of whom received the name of Rákshasas,—to guard them. Thefirst Rákshasas kings were Heti and Praheti. Heti married a sister of Kála (Time).She bore him a son Vidyutkeśa, who in his turn took for his wife Lankatanka[t.]á,the daughter of Sandhyá (V. 21). She bore him a son Sukeśa, whom she abandoned,but he was seen by Śiva as he was passing by with his wife Párvatí, whomade the child as old as his mother, and immortal, and gave him a celestial city.Sukeśa married a Gandharví called Devavatí who bore three sons, Mályavat,Sumáli and Máli. These sons practised intense austerities, when Brahmá appearedand conferred on them invincibility and long life. They then harassed the gods.Viśvakarmá gave them a city, Lanká, on the mountain Trikúṭa, on the shore of[pg 516]the southern ocean, which he had built at the command of Indra.… The threeRákshasa, Mályavat and his two brothers, then began to oppress the gods, rishis,etc.; who (Sect. 6, v. 1 ff.) in consequence resort for aid to Mahádeva, who havingregard to his protégé Sukeśa the father of Mályavat, says that he cannot killthe Rákshasas, but advises the suppliants to go to Vishṇu, which they do, andreceive from him a promise that he will destroy their enemies. The three Rákshasakings, hearing of this, consult together, and proceed to heaven to attack the gods.Vishṇu prepares to meet them. The battle is described in the seventh section.The Rákshasas are defeated by Vishṇu with great slaughter, and driven back toLanká, one of their leaders, Máli, being slain. Mályavat remonstrates withVishṇu, who was assaulting the rear of the fugitives, for his unwarrior-like conduct,and wishes to renew the combat (Sect. 8, v. 3 ff.). Vishṇu replies that hemust fulfil his promise to the gods by slaying the Rákshasas, and that he woulddestroy them even if they fled to Pátála. These Rákshasas, Agastya says, weremore powerful than Rávaṇa, and, could only be destroyed by Náráyaṇa,i.e. byRáma himself, the eternal, indestructible god. Sumáli with his family lived foralong time in Pátála, while Kuvera dwelt in Lanká. In section 9 it is relatedthat Sumáli once happened to visit the earth, when he observed Kuvera going inhis chariot to see his father Viśravas. This leads him to consider how he mightrestore his own fortunes. He consequently desires his daughter Kaikasí to go andwoo Viśravas, who receives her graciously. She becomes the mother of the dreadfulRávaṇa, of the huge Kumbhakarṇa, of Śúrpaṇakhá, and of the righteousVibhishaṇa, who was the last son. These children grow up in the forest. Kumbhakarṇagoes about eating rishis. Kuvera comes to visit his father, when Kaikasítakes occasion to urge her son Rávaṇa to strive to become like his brother (Kuvera)in splendour. This Rávaṇa promises to do. He then goes to the hermitage ofGokarna with his brothers to perform austerity. In section 10 their austere observancesare described: after a thousand years' penance Rávaṇa throws his headinto the fire. He repeats this oblation nine times after equal intervals, and isabout to do it the tenth time, when Brahmá appears, and offers a boon. Rávaṇaasks immortality, but is refused. He then asks that he may be indestructible byall creatures more powerful than men; which boon is accorded by Brahmátogether with the recovery of all the heads he had sacrificed and the power ofassuming any shape he pleased. Vibhishaṇa asks as his boon that even amidthe greatest calamities he may think only of righteousness, and that the weaponof Brahmá may appear to him unlearnt, etc. The god grants his request, andadds the gift of immortality. When Brahmá is about to offer a boon to Kumbhakarṇa,the gods interpose, as, they say, he had eaten seven Apsarases and tenfollowers of Indra, besides rishis and men; and beg that under the guise of aboon stupefaction may be inflicted on him. Brahmá thinks on Sarasvatí, whoarrives and, by Brahmá's command, enters into Kumbhakarṇa's mouth that shemay speak for him. Under this influence he asks that he may receive the boonof sleeping for many years, which is granted. When however Sarasvatí has lefthim, and he recovers his own consciousness, he perceives that he has been deluded.Kuvera by his father's advice, gives up the city of Lanká to Rávaṇ.”1031 Rávaṇamarries (Sect. 12) Mandodarí the beautiful daughter of the Asur Maya whose[pg 517]name has several times occurred in the Rámáyan as that of an artist of wonderfulskill. She bears a son Meghanáda or the Roaring Cloud who was afterwardsnamed Indrajít from his victory over the sovereign of the skies. The conquestof Kuvera, and the acquisition of the magic self-moving chariot which has donemuch service in the Rámáyan, form the subject of sections XIII., XIV. and XV.“The rather pretty story of Vedavatí is related in the seventeenth section, asfollows: Rávaṇa in the course of his progress through the world, comes to theforest on the Himálaya, where he sees a damsel of brilliant beauty, but in asceticgarb, of whom he straightway becomes enamoured. He tells her that such anaustere life is unsuited to her youth and attractions, and asks who she is and whyshe is leading an ascetic existence. She answers that she is called Vedavatí, andis the vocal daughter of Vṛihaspati's son, the rishi Kuśadhwaja, sprung from himduring his constant study of the Veda. The gods, gandharvas, etc., she says,wished that she should choose a husband, but her father would give her to no oneelse than to Vishṇu, the lord of the world, whom he desired for his son-in-law.Vedavatí then proceeds:‘In order that I may fulfil this desire of my father inrespect of Náráyaṇa, I wed him with my heart. Having entered into this engagementI practise great austerity. Náráyaṇa and no other than he, Purushottama,is my husband. From the desire of obtaining him, I resort to this severe observance.’Rávaṇa's passion is not in the least diminished by this explanation andhe urges that it is the old alone who should seek to become distinguished byaccumulating merit through austerity, prays that she who is so young and beautifulshall become his bride; and boasts that he is superior to Vishṇu. She rejoinsthat no one but he would thus contemn that deity. On receiving this reply hetouches the hair of her head with the tip of his finger. She is greatly incensed,and forthwith cuts off her hair and tells him that as he has so insulted her, shecannot continue to live, but will enter into the fire before his eyes. She goes on‘Since I have been insulted in the forest by thee who art wicked-hearted, I shallbe born again for thy destruction. For a man of evil desire cannot be slain by awoman; and the merit of my austerity would be lost if I were to launch a curseagainst thee. But if I have performed or bestowed or sacrificed aught may I beborn the virtuous daughter, not produced from the womb, of a righteous man.’Having thus spoken she entered the blazing fire. Then a shower of celestialflowers fell (from every part of the sky). It is she, lord, who, having been Vedavatíin the Krita age, has been born (in the Treta age) as the daughter of theking of the Janakas, and (has become) thy [Ráma's] bride; for thou art theeternal Vishṇu. The mountain-like enemy who was [virtually] destroyed beforeby her wrath, has now been slain by her having recourse to thy superhumanenergy.” On this the commentator remarks:“By this it is signified that Sítáwas the principal cause of Rávaṇa's death; but the function of destroying himis ascribed to Ráma.” On the words,“thou art Vishṇu,” in the preceding versethe same commentator remarks:“By this it is clearly affirmed that Sítá wasLakshmí.” This is what Paráśara says:“In the god's life as Ráma, she becameSítá, and in his birth as Krishṇa [she became] Rukminí.”1032
In the following section (XVIII.)“Rávaṇa is described as violently interruptinga sacrifice which is being performed by king Marutta, and the assembled[pg 518]gods in terror assume different shapes to escape; Indra becomes a peacock, Yámaa crow, Kuvera a lizard, and Varuṇa a swan; and each deity bestows a boon onthe animal he had chosen. The peacock's tail recalls Indra's thousand eyes; theswan's colour becomes white, like the foam of the ocean (Varuṇa being its lord);the lizard obtains a golden colour; and the crow is never to die except whenkilled by a violent death, and the dead are to enjoy the funeral oblations whenthey have been devoured by the crows.”1033
Rávaṇ then attacks Arjuna or Kárttavírya the mighty king of Máhishmation the banks of the Narmadá, and is defeated, captured and imprisoned byArjuna. At the intercession of Pulastya (Sect. XXII.) he is released from hisbonds. He then visits Kishkindhá where he enters into alliance with Báli theKing of the Vánars:“We will have all things in common,” says Rávaṇ,“dames,sons, cities and kingdoms, food, vesture, and all delights.” His next exploit isthe invasion of the kingdom of departed spirits and his terrific battle with thesovereign Yáma. The poet in his description of these regions with the detestedriver with waves of blood, the dire lamentations, the cries for a drop of water,the devouring worm, all the tortures of the guilty and the somewhat insipid pleasuresof the just, reminds one of the scenes in the under world so vividly describedby Homer, Virgil, and Dante. Yáma is defeated (Sect. XXVI.) by the giant, notso much by his superior power as because at the request of Brahmá Yáma refrainsfrom smiting with his deadly weapon the Rákshas enemy to whom that God hadonce given the promise that preserved him. In the twenty-seventh section Rávaṇgoes“under the earth into Pátála the treasure-house of the waters inhabited byswarms of serpents and Daityas, and well defended by Varuṇ.” He subduesBhogavatí the city ruled by Vásuki and reduces the Nágas or serpents to subjection.He penetrates even to the imperial seat of Varuṇ. The God himself isabsent, but his sons come forth and do battle with the invader. The giant isvictorious and departs triumphant. The twenty-eighth section gives the detailsof a terrific battle between Rávaṇ and Mándhátá King of Ayodhyá, a distinguishedancestor of Ráma. Supernatural weapons are employed on both sides and theissue of the conflict is long doubtful. But at last Mándhátá prepares to use themighty weapon“acquired by severe austerities through the grace and favour ofRudra.” The giant would inevitably have been slain. But two pre-eminentMunis Pulastya and Gálava beheld the fight through the power given by contemplation,and with words of exhortation they parted King Mándhátá and thesovereign of the Rákshases. Rávaṇ at last (Sect. XXXII.) returns homewardcarrying with him in his car Pushpak the virgin daughters of kings, of Rishis,of Daityas, and Gandharvas whom he has seized upon his way. The thirty-sixthsection describes a battle with Indra, in which the victorious Meghanáda son ofthe giant, makes the King of the Gods his prisoner, binds him with his magic art,and carries him away (Sect. XXVII.) in triumph to Lanká. Brahmá intercedes(Sect. XXXVIII.) and Indrajít releases his prisoner on obtaining in return theboon that sacrifice to the Lord of Fire shall always make him invincible in thecoming battle. In sections XXXIX., XL,“we have a legend related to Rámaby the sage Agastya to account for the stupendous strength of the monkey Hanumán,as it had been described in theRámáyaṇa. Rama naturally wonders(as[pg 519]perhaps many readers of theRámáyaṇa have done since) why a monkeyof such marvellous power and prowess had not easily overcome Báli and secured the thronefor his friend Sugríva. Agastya replies that Hanumán was at that time undera curse from a Rishi, and consequently was not conscious of his own might.”1034 The whole story ofthe marvellous Vánar is here given at length, but nothing elseof importance is added to the tale already given in the Rámáyaṇa. The Rishisor saints then (Sect. XL.) return to their celestial seats, and the Vánars, Rákshasesand bears also (Sect. XLIII.) take their departure. The chariot Pushpak is restoredto its original owner Kuvera, as has already been related in the Rámáyaṇ.
The story of Ráma and Sítá is then continued, and we meet with matterof more human interest. The winter is past and the pleasant spring-time is come,and Ráma and Sítá sit together in the shade of the Aśoka trees happy as Indraand Śachí when they drink in Paradise the nectar of the Gods.“Tell me, mybeloved,” says Ráma,“for thou wilt soon be a mother, hast thou a wish in thyheart for me to gratify?” And Sítá smiles and answers:“I long, O son of Raghu,to visit the pure and holy hermitages on the banks of the Ganges and to veneratethe feet of the saints who there perform their rigid austerities and live on rootsand berries. This is my chief desire, to stand within the hermits' grove were itbut for a single day.” And Ráma said:“Let not the thought trouble thee: thoushalt go to the grove of the ascetics.” But slanderous tongues have been busy inAyodhyá, and Sítá has not been spared. Ráma hears that the people are lamentinghis blind folly in taking back to his bosom the wife who was so long a captivein the palace of Rávaṇ. Ráma well knows her spotless purity in thought, word,and deed, and her perfect love of him; but he cannot endure the mockery andthe shame and resolves to abandon his unsuspecting wife. He orders the sad butstill obedient Lakshmaṇ to convey her to the hermitage which she wishes to visitand to leave her there, for he will see her face again no more. They arrive at thehermitage, and Lakshmaṇ tells her all. She falls fainting on the ground, andwhen she recovers her consciousness sheds some natural tears and bewails hercruel and undeserved lot. But she resolves to live for the sake of Ráma and herunborn son, and she sends by Lakshmaṇ a dignified message to the husband whohas forsaken her:“I grieve not for myself,” she says“because I have beenabandoned on account of what the people say, and not for any evil that I havedone. The husband is the God of the wife, the husband is her lord and guide;and what seems good unto him she should do even at the cost of her life.”
Sítá is honourably received by the saint Válmíki himself, and the holywomen of the hermitage are charged to entertain and serve her. In this calmretreat she gives birth to two boys who receive the names of Kuśa and Lava.They are carefully brought up and are taught by Válmíki himself to recite theRámáyaṇ. The years pass by: and Ráma at length determines to celebrate theAśvamedha or Sacrifice of the Steed. Válmíki, with his two young pupils,attends the ceremony, and the unknown princes recite before the delighted fatherthe poem which recounts his deeds. Ráma inquires into their history and recognizesthem as his sons. Sítá is invited to return and solemnly affirm her innocencebefore the great assembly.
“But Sítá's heart was too full; this second ordeal was beyond even herpower to submit to, and the poet rose above the ordinary Hindu level of women[pg 520]when he ventured to paint her conscious purity as rebelling:‘Beholding all thespectators, and clothed in red garments, Sítá clasping her hands and bending lowher face, spoke thus in a voice choked with tears:“as I, even in mind, have neverthought of any other than Ráma, so may Mádhaví the goddess of Earth, grantme a hiding-place.” As Sítá made this oath, lo! a marvel appeared. Suddenlycleaving the earth, a divine throne of marvellous beauty rose up, borne by resplendentdragons on their heads: and seated on it, the goddess of Earth, raisingSítá with her arm, said to her,“Welcome to thee!” and placed her by her side.And as the queen, seated on the throne, slowly descended to Hades, a continuousshower of flowers fell down from heaven on her head.’1035”
“Both the great Hindu epics thus end in disappointment and sorrow. IntheMahábhárata the five victorious brothers abandon the hardlywon throne to die one by one in a forlorn pilgrimage to the Himálaya; and in the same wayRáma only regains his wife, after all his toils, to lose her. It is the same in thelater Homeric cycle—the heroes of theIliadperish by ill-fated deaths. And evenUlysses, after his return to Ithaca, sets sail again to Thesprotia, and finally fallsby the hand of his own son. But in India and Greece alike this is an afterthoughtof a self-conscious time, which has been subsequently added to cast agloom on the strong cheerfulness of the heroic age.”1036
“The termination of Ráma's terrestrial career is thus told in Sections 116ff. of the Uttarakáṇda. Time, in the form of an ascetic, comes to his palace gate,and asks, as the messenger of the great rishi (Brahmá) to see Ráma. He is admittedand received with honour, but says, when he is asked what he has tocommunicate, that his message must be delivered in private, and that any onewho witnesses the interview is to lose his life. Ráma informs Lakshmaṇ of allthis, and desires him to stand outside. Time then tells Ráma that he has beensent by Brahmá, to say that when he (Ráma,i.e. Vishṇu) afterdestroying the worlds was sleeping on the ocean, he had formed him (Brahmá) from thelotus springing from his navel, and committed to him the work of creation; that he(Brahmá) had then entreated Ráma to assume the function of Preserver, andthat the latter had in consequence become Vishṇu, being born as the son of Aditi,and had determined to deliver mankind by destroying Rávaṇa, and to live onearth ten thousand and ten hundred years; that period, adds Time, was now onthe eve of expiration, and Ráma could either at his pleasure prolong his stay onearth, or ascend to heaven and rule over the gods. Ráma replies, that he hadbeen born for the good of the three worlds, and would now return to the placewhence he had come, as it was his function to fulfil the purposes of the gods.While they are speaking the irritable rishi Durvásas comes, and insists on seeingRáma immediately, under a threat, if refused, of cursing Ráma and all hisfamily.”
Lakshmaṇ, preferring to save his kinsman, though knowing that his owndeath must be the consequence of interrupting the interview of Ráma with Time,enters the palace and reports the rishi's message to Ráma. Ráma comes out, and[pg 521]when Durvásas has got the food he wished, and departed, Ráma reflects withgreat distress on the words of Time, which require that Lakshmaṇ should die.Lakshmaṇ however exhorts Ráma not to grieve, but to abandon him and not breakhis own promise. The counsellors concurring in this advice, Ráma abandonsLakshmaṇ, who goes to the river Sarayú, suppresses all his senses, and is conveyedbodily by Indra to heaven. The gods are delighted by the arrival of the fourthpart of Vishṇu. Ráma then resolves to install Bharata as his successor and retireto the forest and follow Lakshmaṇ. Bharata however refuses the succession, anddetermines to accompany his brother. Ráma's subjects are filled with grief, andsay they also will follow him wherever he goes. Messengers are sent to Śatrughna,the other brother, and he also resolves to accompany Ráma; who at length setsout in procession from his capital with all the ceremonial appropriate to the“great departure,” silent, indifferent to external objects, joyless, with Śrí on hisright, the goddess Earth on his left, Energy in front, attended by all his weaponsin human shapes, by the Vedas in the forms of Bráhmans, by the Gáyatrí, theOmkára, the Vashaṭkára, by rishis, by his women, female slaves, eunuchs, andservants. Bharata with his family, and Śatrughna, follow together with Bráhmansbearing the sacred fire, and the whole of the people of the country, andeven with animals, etc., etc. Ráma, with all these attendants, comes to the banksof the Sarayú. Brahmá, with all the gods and innumerable celestial cars, nowappears, and all the sky is refulgent with the divine splendour. Pure and fragrantbreezes blow, a shower of flowers falls. Ráma enters the waters of theSarayú; and Brahmá utters a voice from the sky, saying:“Approach, Vishṇu;Rághava, thou hast happily arrived, with thy godlike brothers. Enter thine ownbody as Vishṇu or the eternal ether. For thou art the abode of the worlds: noone comprehends thee, the inconceivable and imperishable, except the large-eyedMáyá thy primeval spouse.” Hearing these words, Ráma enters the glory ofVishṇu with his body and his followers. He then asks Brahmá to find an abodefor the people who had accompanied him from devotion to his person, and Brahmáappoints them a celestial residence accordingly.1037
“A curious festival is celebrated in honour of this divinity (Lakshmî) on thefifth lunar day of the light half of the month Mâgha (February), when she isidentified with Saraswatí the consort of Brahmá, and the goddess of learning. Inhis treatise on festivals, a great modern authority, Raghunandana, mentions, onthe faith of a work calledSamvatsara-sandipa,that Lakshmî is to be worshippedin the forenoon of that day with flowers, perfumes, rice, and water; that duehonour is to be paid to inkstand and writing-reed, and no writing to be done.Wilson, in his essay on theReligious Festivals of the Hindus(works, vol. ii, p.188. ff.) adds that on the morning of the 2nd February, the whole of the pens andinkstands, and the books, if not too numerous and bulky, are collected, the pensor reeds cleaned, the inkstands scoured, and the books wrapped up in new cloth,are arranged upon a platform, or a sheet, and strewn over with flowers and bladesof young barley, and that no flowers except white are to be offered. After performingthe necessary rites, … all the members of the family assemble andmake their prostrations; the books, the pens, and ink having an entire holiday;and should any emergency require a written communication on the day dedicatedto the divinity of scholarship, it is done with chalk or charcoal upon a black orwhite board.”
Chambers's Encyclopædia.Lakshmî.
“The Hindu Jove or Jupiter Tonans, chief of the secondary deities. Hepresides over swarga or paradise, and is more particularly the god of the atmosphereand winds. He is also regent of the east quarter of the sky. As chief ofthe deities he is called Devapati, Devadeva, Surapati, etc.; as lord of the atmosphereDivaspati; as lord of the eight Vasus or demigods, Fire, etc., Vásava; asbreaking cities into fragments, Purandara, Puranda; as lord of a hundred sacrifices(the performance of a hundred Aśvamedhas elevating the sacrificer to the rank ofIndra) Śatakratu, Śatamakha; as having a thousand eyes, Sahasráksha; as husbandof Śachí, Śachípati. His wife is called Śachí, Indráṇí, Sakráṇí, Maghoni, Indraśakti,Pulomajá, and Paulomí. His son is Jayanta. His pleasure garden orelysium is Nandana; his city, Amarávatí; his palace, Vaijayanta; his horse,Uchchaihśravas, his elephant, Airávata; his charioteer, Mátali.”
Professor M. Williams'sEnglish-Sanskrit Dictionary.Indra.
“The second person of the Hindu triad, and the most celebrated and popularof all the Indian deities. He is the personification of the preserving power,and became incarnate in nine different forms, for the preservation of mankindin various emergencies. Before the creation of the universe, and after its temporaryannihilation, he is supposed to sleep on the waters, floating on the serpentŚesha, and is then identified with Náráyaṇa. Brahmá, the creator, is fabled tospring at that time from a lotus which grows from his navel, whilst thus asleep.…His ten avatárs or incarnations are:
[pg 523]“1. The Matsya, or fish. In this avatár Vishṇu descended in the form of afish to save the pious king Satyavrata, who with the seven Rishis and their wiveshad taken refuge in the ark to escape the deluge which then destroyed theearth. 2, The Kúrma, or Tortoise. In this he descended in the form of a tortoise,for the purpose of restoring to man some of the comforts lost during the flood.To this end he stationed himself at the bottom of the ocean, and allowed thepoint of the great mountain Mandara to be placed upon his back, which servedas a hard axis, whereon the gods and demons, with the serpent Vásuki twistedround the mountain for a rope, churned the waters for the recovery of the amritaor nectar, and fourteen other sacred things. 3. The Varáha, or Boar. In this hedescended in the form of a boar to rescue the earth from the power of a demoncalled‘golden-eyed,’ Hiraṇyáksha. This demon had seized on the earth andcarried it with him into the depths of the ocean. Vishṇu dived into the abyss,and after a contest of a thousand years slew the monster. 4. The Narasinha, orMan-lion. In this monstrous shape of a creature half-man, half-lion, Vishṇudelivered the earth from the tyranny of an insolent demon called Hiraṇyakaśipu.5. Vámana, or Dwarf. This avatár happened in the second age of the Hindúsor Tretáyug, the four preceding are said to have occurred in the first or Satyayug;the object of this avatár was to trick Bali out of the dominion of the three worlds.Assuming the form of a wretched dwarf he appeared before the king and asked,as a boon, as much land as he could pace in three steps. This was granted; andVishṇu immediately expanding himself till he filled the world, deprived Bali attwo steps of heaven and earth, but in consideration of some merit, left Pátálastill in his dominion. 6. Paraśuráma. 7. Rámchandra. 8. Krishṇa, or accordingto some Balaráma. 9. Buddha. In this avatár Vishṇu descended in the formof a sage for the purpose of making some reform in the religion of the Brahmins,and especially to reclaim them from their proneness to animal sacrifice. Manyof the Hindús will not allow this to have been an incarnation of their favouritegod. 10. Kalki, or White Horse. This is yet to come. Vishṇu mounted on awhite horse, with a drawn scimitar, blazing like a comet, will, according toprophecy, end this present age, viz. the fourth or Kaliyug, by destroying theworld, and then renovating creation by an age of purity.”
William's Dictionary.Vishṇu.
“A celebrated Hindú God, the Destroyer of creation, and therefore the mostformidable of the Hindú Triad. He also personifies reproduction, since theHindú philosophy excludes the idea of total annihilation without subsequent regeneration.Hence he is sometimes confounded with Brahmá, the creator orfirst person of the Triad. He is the particular God of the Tántrikas, or followersof the books called Tantras. His worshippers are termed Śaivas, and althoughnot so numerous as the Vaishṇavas, exalt their god to the highest place in theheavens, and combine in him many of the attributes which properly belong to theother deities. According to them Śiva is Time, Justice, Fire, Water, the Sun, theDestroyer and Creator. As presiding over generation, his type is the Linga, orPhallus, the origin probably of the Phallic emblem of Egypt and Greece. Asthe God of generation and justice, which latter character he shares with the godYama, he is represented riding a white bull. His own colour, as well as that ofthe bull, is generally white, referring probably to the unsullied purity of Justice.[pg 524]His throat is dark-blue; his hair of a light reddish colour, and thickly mattedtogether, and gathered above his head like the hair of an ascetic. He is sometimesseen with two hands, sometimes with four, eight, or ten, and with five faces.He has three eyes, one being in the centre of his forehead, pointing up and down.These are said to denote his view of the three divisions of time, past, present, andfuture. He holds a trident in his hand to denote, as some say, his relationship towater, or according to others, to show that the three great attributes of Creator,Destroyer, and Regenerator are combined in him. His loins are enveloped in atiger's skin. In his character of Time, he not only presides over its extinction,but also its astronomical regulation. A crescent or half-moon on his foreheadindicates the measure of time by the phases of the moon; a serpent forms one ofhis necklaces to denote the measure of time by years, and a second necklace ofhuman skulls marks the lapse and revolution of ages, and the extinction andsuccession of the generations of mankind. He is often represented as entirelycovered with serpents, which are the emblems of immortality. They are boundin his hair, round his neck, wrists, waist, arms and legs; they serve as rings forhis fingers, and earrings for his ears, and are his constant companions. Śiva hasmore than a thousand names which are detailed at length in the sixty-ninthchapter of the Śiva Puráṇa.”—Williams'sDictionary,Śiva.
“Originally these deities seem to have been personifications of the vapourswhich are attracted by the sun, and form into mist or clouds: their charactermay be thus interpreted in the few hymns of the Rigveda where mention is madeof them. At a subsequent period when the Gandharva of the Rigveda who personifiesthere especially the Fire of the Sun, expanded into the Fire of Lightning,the rays of the moon and other attributes of the elementary life of heavenas well as into pious acts referring to it, the Apsarasas become divinitieswhich represent phenomena or objects both of a physical and ethical kind closelyassociated with that life; thus in theYajurvedaSunbeams are called the Apsarasasassociated with the Gandharva who is the Sun; Plants are termed theApsarasas connected with the Gandharva Fire: Constellations are the Apsarasasof the Gandharva Moon: Waters the Apsarasas of the Gandharva Wind, etc.etc.… In the last Mythological epoch when the Gandharvas have savedfrom their elementary nature merely so much as to be musicians in the paradiseof Indra, the Apsarasas appear among other subordinate deities which share inthe merry life of Indra's heaven, as the wives of the Gandharvas, but moreespecially as wives of a licentious sort, and they are promised therefore, too, as areward to heroes fallen in battle when they are received in the paradise of Indra;and while, in the Rigveda, they assist Soma to pour down his floods, they descendin the epic literature on earth merely to shake the virtue of penitent Sages andto deprive them of the power they would otherwise have acquired through unbrokenausterities.”—Goldstücker'sSanskrit Dictionary.
“Here is described one of theavatárs,descents or manifestations of Vishṇuin a visible form. The wordavatár signifies literallydescent. Theavatár whichis here spoken of, that in which, according to Indian traditions, Vishṇu descended[pg 525]and appeared upon earth in the corporeal form of Ráma, the hero of the Rámáyana,is the seventh in the series of Indianavatárs. Much has beensaid before now of these avatárs, and through deficient knowledge of the ideas anddoctrines of India, they have been compared to the sublime dogma of the ChristianIncarnation. This is one of the grossest errors that ignorance of the ideas and beliefsof a people has produced. Between theavatárs of India andthe Christian Incarnationthere is such an immensity of difference that it is impossible to find anyreasonable analogy that can approximate them. The idea of theavatárs is intimatelyunited with that of the Trimúrti; the bond of connection between thesetwo ideas is an essential notion common to both, the notion of Vishṇu. Whatis the Trimúrti? I have already said that it is composed of three Gods, Brahmá(masculine), Vishṇu the God ofavatárs, and Śiva.These three Gods, who whenreduced to their primitive and most simple expression are but three cosmogonicalpersonifications, three powers or forces of nature, these Gods, I say, are herefound, according to Indian doctrines, entirely external to the true God of India,or Brahma in the neuter gender. Brahma is alone, unchangeable in the midst ofcreation: all emanates from him, he comprehends all, but he remains extraneousto all: he is Being and the negation of beings. Brahma is never worshipped;the indeterminate Being is never invoked; he is inaccessible to the prayers asthe actions of man; humanity, as well as nature, is extraneous to him. Externalto Brahma rises the Trimúrti, that is to say, Brahmá (masculine) the powerwhich creates, Vishṇu the power which preserves, and Śiva the power which destroys:theogony here commences at the same time with cosmogony. The threedivinities of the Trimúrti govern the phenomena of the universe and influenceall nature. The real God of India is by himself without power; real efficaciouspower is attributed only to three divinities who exist externally to him. Brahmá,Vishṇu, and Śiva, possessed of qualities in part contradictory and attributesthat are mutually exclusive, have no other accord or harmony than that whichresults from the power of things itself, and which is found external to their ownthoughts. Such is the Indian Trimúrti. What an immense difference betweenthis Triad and the wonderful Trinity of Christianity! Here there is only oneGod, who created all, provides for all, governs all. He exists in three Personsequal to one another, and intimately united in one only infinite and eternalsubstance. The Father represents the eternal thought and the power whichcreated, the Son infinite love, the Holy Spirit universal sanctification. This oneand triune God completes by omnipotent power the great work of creation which,when it has come forth from His hands, proceeds in obedience to the laws whichHe has given it, governed with certain order by His infinite providence.
“The immense difference between the Trimúrti of India and the ChristianTrinity is found again between theavatárs of Vishṇu and theIncarnation of Christ. Theavatár was effected altogetherexternally to the Being who is in India regarded as the true God. The manifestation ofone essentially cosmogonical divinity wrought for the most part only material andcosmogonical prodigies. At one time it takes the form of the gigantic tortoise whichsustains Mount Mandar from sinking in the ocean; at another of the fish which raises thelost Veda from the bottom of the sea, and saves mankind from the waters. Whentheseavatárs are not cosmogonical they consist in someprotection accorded to[pg 526]men or Gods, a protection which is neither universal nor permanent. The verymanner in which theavatár is effected corresponds to its materialnature, for instance the mysterious vase and the magic liquor by means of which theavatár here spoken of takes place. What are the forms which Vishṇutakes in his descents? They are the simple forms of life; he becomes a tortoise, a boar,a fish, but he is not obliged to take the form of intelligence and liberty, that is tosay, the form of man. In theavatár of Vishṇu is discovered theinpress of pantheistic ideas which have always more or less prevailed in India. Does theavatár produce a permanent and definitive result in the world? Byno means. It is renewed at every catastrophe either of nature or man, and its effects areonly transitory.… To sum up then, the Indianavatár iseffected externally to thetrue God of India, to Brahma; it has only a cosmogonical or historical missionwhich is neither lasting nor decisive; it is accomplished by means of strangeprodigies and magic transformations; it may assume promiscuously all the formsof life; it may be repeated indefinitely. Now let the whole of this Indian ideataken from primitive tradition be compared with the Incarnation of Christ andit will be seen that there is between the two an irreconcilable difference. Accordingto the doctrines of Christianity the Everlasting Word, Infinite Love, the Son ofGod, and equal to Him, assumed a human body, and being born as a man accomplishedby his divine act the great miracle of the spiritual redemption ofman. His coming had for its sole object to bring erring and lost humanity backto Him; this work being accomplished, and the divine union of men with Godbeing re-established, redemption is complete and remains eternal.
“The superficial study of India produced in the last century many erroneousideas, many imaginary and false parallels between Christianity and the Brahmanicalreligion. A profounder knowledge of Indian civilization and religion,and philological studies enlarged and guided by more certain principles havedissipated one by one all those errors. The attributes of the Christian God,which by one of those intellectual errors, which Vico attributes to the vanityof the learned, had been transferred to Vishṇu, have by a better inspired philosophybeen reclaimed for Christianity, and the result of the two religions, oneimmovable and powerless, the other diffusing itself with all its inherent forceand energy, has shown further that there is a difference, a real opposition, betweenthe two principles.”—Gorresio.
As the story of the banishment of Sítá and the subsequent birth in Válmíki'shermitage of Kuśa and Lava the rhapsodists of the Rámáyan, is intimatelyconnected with the account in the introductory cantos of Válmíki's compositionof the poem, I shall, I trust, be pardoned for extracting it from my rough translationof Kálidása's Raghuvaṇśa, parts only of which have been offered to thepublic.
Raghuvaṇśa Cantos XIV, XV.
“He cleared the earth thrice seven times of the Kshatriya caste, and filledwith their blood the five large lakes of Samanta, from which he offered libationsto the race of Bhrigu. Offering a solemn sacrifice to the King of the GodsParaśuráma presented the earth to the ministering priests. Having given theearth to Kaśyapa, the hero of immeasurable prowess retired to the Mahendramountain, where he still resides; and in this manner was there enmity betweenhim and the race of the Kshatriyas, and thus was the whole earth conquered byParaśuráma.” The destruction of the Kshatriyas by Paraśuráma had beenprovoked by the cruelty of the Kshatriyas.Chips from a GermanWorkshop,Vol. II. p. 334.
The scene in which he appears is probably interpolated for the sake ofmaking him declare Ráma to be Vishṇu.“Herr von Schlegel has often remarkedto me,” says Lassen,“that without injuring the connexion of the story allthe chapters [of the Rámáyan] might be omitted in which Ráma is regarded asan incarnation of Vishṇu. In fact, where the incarnation of Vishṇu as the foursons of Daśaratha is described, the great sacrifice is already ended, and all thepriests remunerated at the termination, when the new sacrifice begins at whichthe Gods appear, then withdraw, and then first propose the incarnation to Vishṇu.[pg 532]If it had been an original circumstance of the story, the Gods would certainlyhave deliberated on the matter earlier, and the celebration of the sacrifice wouldhave continued without interruption.”Lassen,Indische Alterthumskunde, Vol. I.p. 489.
“The idea of fate was different in India from that which prevailed inGreece. In Greece fate was a mysterious, inexorable power which governedmen and human events, and from which it was impossible to escape. In IndiaFate was rather an inevitable consequence of actions done in births antecedentto one's present state of existence, and was therefore connected with the doctrineof metempsychosis. A misfortune was for the most part a punishment, an expiationof ancient faults not yet entirely cancelled.”Gorresio.
“Though of royal extraction, Viśvámitra conquered for himself and hisfamily the privileges of a Brahman. He became a Brahman, and thus brokethrough all the rules of caste. The Brahmans cannot deny the fact, because itforms one of the principal subjects of their legendary poems. But they havespared no pains to represent the exertions of Viśvámitra, in his struggle forBrahmanhood, as so superhuman that no one would easily be tempted to followhis example. No mention is made of these monstrous penances in the Veda,where the struggle between Viśvámitra, the leader of the Kuśikas or Bharatas,and the Brahman Vaśishtha, the leader of the white-robed Tritsus, is representedas the struggle of two rivals for the place of Purohita or chief priest and ministerat the court of King Sudás, the son of Pijavana.”Chips from a German Workshop,Vol. II.p. 336.
“No house is supposed to be without its tutelary divinity, but the notionattached to this character is now very far from precise. The deity who is theobject of hereditary and family worship, theKuladevatá, is alwaysone of the leading personages of the Hindu mythology, as Śiva, Vishṇu or Durgá, but theGrihadevatá rarely bears any distinct appellation. In Bengal, thedomestic god is sometimes theSálagrám stone,sometimes thetulasi plant, sometimes abasket with a little rice in it, and sometimes a water-jar—to either of which abrief adoration is daily addressed, most usually by the females of the family.Occasionally small images of Lakshmi or Chaṇdi fulfil the office, or should asnake appear, he is venerated as the guardian of the dwelling. In general,however, in former times, the household deities were regarded as the unseenspirits of ill, the ghosts and goblins who hovered about every spot, and claimedsome particular sites as their own. Offerings were made to them in the open air,by scattering a little rice with a short formula at the close of all ceremonies tokeep them in good humour.
“The household gods correspond better with the genii locorum than with thelares or penates of autiquity.”
H. H. Wilson.
The following is a free version of this very ancient story which occurs morethan once in theMahábhárat:
The Suppliant Dove.
Scenes from the Rámáyan, &c.
The ceremonies that attended the consecration of a king (Abhikshepalit. Sprinkling over) are fully described in Goldstücker's Dictionary, from whichthe following extract is made:“The type of the inauguration ceremony as practisedat the Epic period may probably be recognized in the history of the inaugurationofRáma, as told in theRámáyana, and inthat of the inauguration ofYudhishṭhira, as told in theMahábháratha. Neither ceremony is described in these poems[pg 535]with the full detail which is given of the vaidik rite in theAitareya-Bráhmaṇam; but the allusion that Ráma was inaugurated byVaśishṭha and the other Bráhmanas in the same manner as Indra bythe Vasus … and the observation which is made in some passages that a certain rite ofthe inauguration was performed‘according to the sacred rule’ … admit of theconclusion that the ceremony was supposed to have taken place in conformity with thevaidik injunction.… As the inauguration ofRáma was intendedand the necessary preparations for it were made when his father Daśaratha was stillalive, but as the ceremony itself, through the intrigues of his step-motherKaikeyí, did not take place then, but fourteen years later, afterthe death ofDaśaratha, an account of the preparatory ceremoniesis given in theAyodhyákáṇḍa (Book II) as well as in theYuddha-Káṇḍa (Book VI.) of the Rámáyaṇa, but an account of thecomplete ceremony in the latter book alone. According to theAyodhyákáṇḍa, on the day preceding the intended inaugurationRáma and his wifeSítá held a fast, and inthe night they performed this preliminary rite:Ráma having madehis ablutions, approached the idol ofNáráyaṇa, took a cup ofclarified butter, as the religious law prescribes, made a libation of it into the kindledfire, and drank the remainder while wishing what was agreeable to his heart. Then, withhis mind fixed on the divinity he lay, silent and composed, together withSítá, on a bed of Kuśa-grass, which was spread before the altar ofVishṇu, until the last watch of the night, when he awoke and ordered the palace to beprepared for the solemnity. At day-break reminded of the time by the voices of the bards,he performed the usual morning devotion and praised the divinity. In the meantime thetown Ayodhyá had assumed a festive appearance and the inauguration implements had beenarranged … golden water-jars, an ornamented throne-seat, a chariot covered with asplendid tiger-skin, water taken from the confluence of the Ganges and Jumna, as well asfrom other sacred rivers, tanks, wells, lakes, and from all oceans, honey, curd,clarified butter, fried grain, Kuśa-grass, flowers, milk; besides, eight beautifuldamsels, and a splendid furious elephant, golden and silver jars, filled with water,covered withUdumbara branches and various lotus flowers, besidesa white jewelledchourie, a white splendid parasol, a white bull,a white horse, all manner of musical instruments and bards.… In the precedingchapter … there are mentionedtwo whitechouries instead of one, and all kinds of seeds, perfumes and jewels,a scimitar, a bow, a litter, a golden vase, and a blazing fire, and amongst theliving implements of the pageant, instead of the bards, gaudy courtesans, andbesides the eight damsels, professors of divinity, Bráhmaṇas, cows and purekinds of wild beasts and birds, the chiefs of town and country-people and thecitizens with their train.”
“Now about the office of a Purohita (house priest). The gods do not eatthe food offered by a king, who has no house-priest (Purohita). Thence theking even when (not) intending to bring a sacrifice, should appoint a Bráhmanto the office of house-priest.”Haug'sAutareya Bráhmanam. Vol. II. p. 528.
The Sáras or Indian Crane is a magnificent bird easily domesticated andspeedily constituting himself the watchman of his master's house and garden.Unfortunately he soon becomes a troublesome and even dangerous dependent,attacking strangers with his long bill and powerful wings, and warring especiallyupon“small infantry” with unrelenting ferocity.
All the wives of the king his father are regarded and spoken of by Rámaas his mothers.
“Mythology regards Vritra as a demon or Asur, the implacable enemy ofIndra, but this is not the primitive idea contained in the name of Vritra. Inthe hymns of the Veda Vritra appears to be the thick dark cloud which Indrathe God of the firmament attacks and disperses with his thunderbolt.”Gorresio.
“In that class of Rig-veda hymns which there is reason to look upon asthe oldest portion of Vedic poetry, the character of Indra is that of a mightyruler of the firmament, and his principal feat is that of conquering the demonVritra, a symbolical personification of the cloud whichobstructs the clearness of the sky, and withholds the fructifying rain from the earth.In his battles with Vritra he is therefore described as‘opening the receptacles ofthe waters,’ as‘cleaving the cloud’ with his‘far-whirling thunderbolt,’as‘casting the waters down to earth,’ and‘restoring the sun to the sky.’He is in consequence‘the upholder of heaven, earth, and firmament,’ and the god‘who has engendered the sun and the dawn.’ ”Chambers's Cyclopædia,Indra.
“Throughout these hymns two images stand out before us with overpoweringdistinctness. On one side is the bright god of the heaven, as beneficent ashe is irresistible: on the other the demon of night and of darkness, as false andtreachorous as he is malignant.… The latter (as his name Vritra, from var, toveil, indicates) is pre-eminently the thief who hides away the rain-clouds.… Butthe myth is yet in too early a state to allow of the definite designations which arebrought before us in the conflicts of Zeus with Typhôn and his monstrousprogeny, of Apollôn with the Pythôn, of Bellerophôn with Chimaira of Oidipouswith the Sphinx, of Hercules with Cacus, of Sigurd with the dragon Fafnir; andthus not only is Vritra known by many names, but he is opposed sometimes byIndra, sometimes by Agni the fire-god, sometimes by Trita, Brihaspati, or otherdeities; or rather these are all names of one and the same god.”Cox'sMythology of the Aryan Nations. Vol. II. p. 326.
TheMoly of Homer, which Dierbach considers to have been theMandrake, is probably a corruption of the SanskritMúla a root.
The Neem tree, especially in the Rains, emits a strong unpleasant smelllike that of onions. Its leaves however make an excellent cooling poultice, andthe Extract of Neem is an admirable remedy for cutaneous disorders.
The following account of the origin of the Nishádas is taken from Wilson'sVishṇu Puráṇa, Book I. Chap. 15.“Afterwards the Munis beheld agreat dust arise, and they said to the people who were nigh:‘What is this?’ And thepeople answered and said:‘Now that the kingdom is without a king, the dishonestmen have begun to seize the property of their neighbours. The greatdust that you behold, excellent Munis, is raised by troops of clustering robbers,hastening to fall upon their prey.’ The sages, hearing this, consulted, andtogether rubbed the thigh of the king (Vena), who had left no offspring, toproduce a son. From the thigh, thus rubbed, came forth a being of the complexionof a charred stake, with flattened features like a negro, and of dwarfishstature.‘What am I to do,’ cried he eagerly to the Munis.‘Sit down(nishída),’ said they. And thence his name was Nisháda. His descendants, theinhabitants of the Vindhyá mountain, great Muni, are still called Nishádas and arecharacterized by the exterior tokens of depravity.” Professor Wilson adds, in hisnote on the passage:“The Matsya says that there were born outcast or barbarous races,Mlechchhas, as black as collyrium. The Bhágavata describes an individual ofdwarfish stature, with short arms and legs, of a complexion as black as a crow,with projecting chin, broad flat nose, red eyes, and tawny hair, whose descendantswere mountaineers and foresters. The Padma (Bhúmi Khaṇḍa) has asimilar deccription; adding to the dwarfish stature and black complexion, awide mouth, large ears, and a protuberant belly. It also particularizes his posterityas Nishádas, Kirátas, Bhillas, and other barbarians and Mlechchhas, livingin woods and on mountains. These passages intend, and do not much exaggerate,the uncouth appearance of the Gonds, Koles, Bhils, and other uncivilized tribes,scattered along the forests and mountains of Central India from Behar to Khandesh,and who are, not improbably, the predecessors of the present occupants ofthe cultivated portions of the country. They are always very black, ill-shapen,and dwarfish, and have countenances of a very African character.”
[pg 538]Manu gives a different origin of the Nishádas as the offspring of a Bráhmanfather and a Súdra mother. See Muir'sSanskrit Texts,Vol. I. p. 481.
Paradise Lost, Book IX.
The rites performed in India on the completion of a house are representedin modern Europe by the familiar“house-warming.”
One of the regal or military caste was forbidden to kill an elephant exceptin battle.
“The punishment which the Code of Manu awards to the slayer of aBrahman was to be branded in the forehead with the mark of a headless corpse,and entirely banished from society; this being apparently commutable for a fine.The poem is therefore in accordance with the Code regarding the peculiar guiltof killing Brahmans; but in allowing a hermit who was not aDivija (twice-born) to go to heaven, the poem is far in advance ofthe Code. The youth in the poem is allowed to read the Veda, and to accumulate merit byhis own as well as his father's pious acts; whereas the exclusive Code reserves all suchprivileges toDivijas invested with the sacred cord.” Mrs.Speir'sLife in AncientIndia, p. 107.
“Compare this magnificent eulogium of kings and kingly government withwhat Samuel says of the king and his authority: And Samuel told all the wordsof theLord unto the people that asked ofhim a king.
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you:He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and tobe his horsemen: and some shall run before his chariots.
[pg 539]And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties,and will set them to work his ground, and to reap his harvest, and to make his instrumentof war, and instruments of his chariots.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks,and to be bakers.
And he will take your fields, and your vineyards and your oliveyards, eventhe best of them, and give them to his servants.
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and giveto his officers, and to his servants.
And he will take your men-servants, and your maid-servants, and yourgoodliest young men, and your asses, and put them to his work.
He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall havechosen you. I.Samuel, VIII.
In India kingly government was ancient and consecrated by tradition:whence to change it seemed disorderly and revolutionary: in Judæa theocracywas ancient and consecrated by tradition, and therefore the innovation whichwould substitute a king was represented as full of dangers.”Gorresio.
According to the Bengal recension Śálmalí appears to have been anothername of the Vipáśá. Śálmalí may be an epithet signifying rich in Bombaxheptaphyllon. The commentator makes another river out of the word.
“Two routes from Ayodhyá to Rájagriha or Girivraja are described. Thattaken by the envoys appears to have been the shorter one, and we are not toldwhy Bharat returned by a different road. The capital of the Kekayas lay to thewest of the Vipáśá. Between it and the Śatadru stretched the country of theBáhíkas. Upon the remaining portion of the road the two recensions differ.According to that of Bengal there follow towards the east the river Indamatí,then the town Ajakála belonging to the Bodhi, then Bhulingá, then the riverŚaradaṇḍá. According to the other instead of the first river comes the Ikshumatí …instead of the first town Abhikála, instead of the second Kulingá, thenthe second river. According to the direction of the route both the above-mentionedrivers must be tributaries of the Śatadrú.… The road then crossed theYamuná (Jumna), led beyond that river through the country of the Panchálas, andreached the Ganges at Hástinapura, where the ferry was. Thence it led over theRámagangá and its eastern tributaries, then over the Gomati, and then in asouthern direction along the Málini, beyond which it reached Ayodhyá. InBharat's journey the following rivers are passed from west to east:Kutikoshṭiká,Uttániká,Kuṭiká,Kapívatí,Gomatí according to Schlegel, andHiraṇyavatí,Uttáriká,Kuṭilá,Kapívatí,Gomatí according to Gorresio. Asthese rivers are to be looked for on the east of the Ganges, the first must be themodernKoh, a small affluent of the Rámagangá, over which thehighway cannot have gone as it bends too far to the north. The Uttániká or Uttáriká mustbe the Rámagangá, the Kuṭiká or Kuṭilá its eastern tributary, Kośilá, the Kapívatí thenext tributary which on the maps has different names,Gurra orabove Kailas,[pg 540]lower downBhaigu. The Gomatí (Goomtee) retains its old name. TheMáliní, mentioned only in the envoys' journey, must have been the western tributaryof the Sarayú now called Chuká.”Lassen'sIndische Alterthumskunde, Vol. II. P. 524.
“Indian belief divided the universe into several worlds (lokáh).The three principal worlds were heaven, earth, and hell. But according to anotherdivision there were seven: Bhúrloka or the earth, Bhuvarloka or the space betweenthe earth and the sun, the seat of the Munis, Siddhas, &c., Svarloka or theheaven of Indra between the sun and the polar star, and the seventh Brahmalokaor the world of Brahma. Spirits which reached the last were exempt from beingborn again.”Gorresio.
This mention of lambent flames emitted by herbs at night may be comparedwith Lucan's description of a similar phenomenon in the Druidical forestnear Marseilles, (Pharsalia, III. 420.).
Seneca, speaking of Argolis, (Thyestes, Act IV), says:—
Thus also the bush at Horeb (Exod. II.) flamed, but was not consumed.
The Indian explanation of the phenomenon is, that the sun before he setsdeposits his rays for the night with the deciduous plants. SeeJournalof R. As. S. Bengal, Vol. II. p. 339.
Schlegel says in his Preface:“Lubrico vestigio insistit V. Cl.Heerenius, prof. Gottingensis, in libro suo de commerciis veterumpopulorum (Opp. Vol.Hist. XII, pag. 129,) dum putat, ex mentionesectatorum Buddhae secundo libro Rameidos iniecta de tempore, quo totum carmen sitconditum, quicquam legitime concludi posse.… Sunt versus spurii, reiecti a Bengalis insola commentatorum recensione leguntur. Buddhas quidem mille fere annis anteChristum natun vixit: sed post multa demumsecula, odiointernecivo interBrachmanos et Buddhae sectatores orto, his denique ex India pulsis, fingi potuitiniquissima criminatio, eos animi immortalitatem poenasque et praemia in vitafutura negare. Praeterea metrum, quo concinnati sunt hi versus, de quo metromox disseram, recentiorem aetatem arguit.… Poenitet menunc mei consilii, quod non statim ab initio, … eiecerim cuncta distichadiversis a sloco vulgari metris composita. Metra sunt duo: pariter ambo constantquatuor hemistichiis inter se aequalibus, alterum undenarum syllabarum,alterum duodenarum, hunc in modum:
[pg 541]Cuius generis versus in primo et secundo Rameidos libro nusquam nisi adfinem capitum apposita inveniuntur, et huic loco unice sunt accommodata, quasiperoratio, lyricis numeris assurgens, quo magis canorae cadant clausulae: sicutmusici in concentibus extremis omnium vocum instrumentorumque ictu fortioreaures percellere amant. Igitur disticha illa non ante divisionem per capita illatamaddi potuerunt: hanc autem grammaticis deberi argumento est ipse recensionumdissensus, manifesto inde ortus, quod singuli editores in ea constituenda suoquisque iudicio usi sunt; praeterquam quod non credibile est, poetam artis suaeperitum narrationem continuam in membra tam minuta dissecuisse. Porrodiscolor est dictio: magniloquentia affectatur, sed nimis turgida illa atque effusa,nec sententiarum pondere satis suffulta. Denique nihil fere novi affertur: amplificantur prius dicta, rarius aliquid ex capite sequente anticipatur. Si quis appendiceshosce legendo transiliat, sentiet slocum ultimum cum primo capitisproximi apte coagmentatum, nec sine vi quadam inde avulsum. Eiusmodi versusexhibet utraque recensio, sed modo haec modo illa plures paucioresve numero, etlectio interdum magnopere variat.”
“The narrative of Ráma's exile in the jungle is one of the most obscureportions of the Rámáyana, inasmuch as it is difficult to discover any trace of theoriginal tradition, or any illustration of actual life and manners, beyond theartificial life of self-mortification and selfdenial said to have been led by theBrahman sages of olden time. At the same time, however, the story throws somelight upon the significance of the poem, and upon the character in which theBrahmanical author desired to represent Ráma; and consequently it deservesmore serious consideration than the nature of the subject-matter would otherwiseseem to imply.
“According to the Rámáyana, the hero Ráma spent more than thirteenyears of his exile in wandering amongst the different Brahmanical settlements,which appear to have been scattered over the country between the Ganges andthe Godáveri; his wanderings extending from the hill of Chitra-kúṭa in Bundelkund,to the modern town of Nasik on the western side of India, near the sourceof the Godáveri river, and about seventy-five miles to the north-west of Bombay.The appearance of these Brahmanical hermitages in the country far away to thesouth of the Raj of Kasala, seems to call for critical inquiry. Each hermitage issaid to have belonged to some particular sage, who is famous in Brahmanicaltradition. But whether the sages named were really contemporaries of Ráma, orwhether they could possibly have flourished at one and the same period, is opento serious question. It is of course impossible to fix with any degree of certaintythe relative chronology of the several sages, who are said to have been visited byRáma; but still it seems tolerably clear that some belonged to an age far anteriorto that in which the Rámáyana was composed, and probably to an age anteriorto that in which Ráma existed as a real and living personage; whilst, atleast, one sage is to be found who could only have existed in the age duringwhich the Rámáyana was produced in its present form. The main proofs of theseinferences are as follows. An interval of many centuries seems to have elapsedbetween the composition of the Rig-Veda and that of the Rámáyana: a conclusion[pg 542]which has long been proved by the evidence of language, and is generally acceptedby Sanskrit scholars. But three of the sages, said to have been contemporarywith Ráma, namely, Viśvámitra, Atri and Agastya, are frequently mentioned inthe hymns of the Rig-Veda; whilst Válmíki, the sage dwelling at Chitra-kúṭa,is said to have been himself the composer of the Rámáyana. Again, the sage Atri,whom Ráma visited immediately after his departure from Chitra-kúṭa, appearsin the genealogical list preserved in the Mahá Bhárata, as the progenitor of theMoon, and consequently as the first ancestor of the Lunar race: whilst his grandsonBuddha [Budha] is said to have married Ilá, the daughter of Ikhsvákuwho was himself the remote ancestor of the Solar race of Ayodhyá, from whomRáma was removed by many generations. These conclusions are not perhaps basedupon absolute proof, because they are drawn from untrustworthy authorities;but still the chronological difficulties have been fully apprehended by the Pundits,and an attempt has been made to reconcile all contradictions by representingthe sages to have lived thousands of years, and to have often re-appeared uponearth in different ages widely removed from each other. Modern science refusesto accept such explanations; and consequently it is impossible to escape the conclusionthat if Válmíki composed the Rámáyana in the form of Sanskrit in whichit has been preserved, he could not have flourished in the same age as the sageswho are named in the Rig-Veda.”Wheeler'sHistory of India, Vol. II, 229.
Umá or Párvatí, was the daughter of Himálaya and Mená. She is theheroine of Kálidása'sKumára-Sambhava orBirthof the War-God.
“Kumbhakarṇa, the gigantic brother of the titanic Rávaṇ,—named fromthe size of his ears which could contain aKumbha or largewater-jar—had such an appetite that he used to consume six months' provisions in asingle day. Brahmá, to relieve the alarm of the world, which had begun to entertainserious apprehensions of being eaten up, decreed that the giant should sleep six monthsat a time and wake for only one day during which he might consume his six months'allowance without trespassing unduly on the reproductive capabilities of the ”Scenes front the Rámáyan, p. 153, 2nd Edit.
The following spirited version of this old story is from the pen of Mr. W. Waterfield:
“This is a favorite subject of Hindú sculpture, especially on the templesof Shiva, such as the caves of Elephanta and Ellora. It, no doubt, is an allegoryof the contest between the followers of Shiva and the worshippers of the Elements,who observed the old ritual of the Vedas; in which the name of Shiva isnever mentioned.
[pg 543]Indian Ballads and other Poems.
“The personification of Urvasî herself is as thin as that of Eôs or Selênê.Her name is often found in the Veda as a mere name for the morning, and in theplural number it is used to denote the dawns which passing over men bring themto old age and death. Urvasî is the bright flush of light overspreading the heavenbefore the sun rises, and is but another form of the many mythical beings ofGreek mythology whose names take us back to the same idea or the same root.As the dawn in the Vedic hymns is called Urûkî, the far-going (Têlephassa, Têlephos),so is she also Uruasî, the wide-existing or wide-spreading; as are Eurôpê,Euryanassa, Euryphassa, and many more of the sisters of Athênê and Aphroditê.As such she is the mother of Vasishtha, the bright being, as Oidipous is the sonof Iokastê; and although Vasishtha, like Oidipous, has become a mortal bard orsage, he is still the son of Mitra and Varuṇa, of night and day. Her lover Purûravasis the counterpart of the Hellenic Polydeukês; but the continuance of herunion with him depends on the condition that she never sees him unclothed. Butthe Gandharvas, impatient of her long sojourn among mortal men resolved tobring her back to their bright home; and Purûravas is thus led unwitingly to disregardher warning. A ewe with two lambs was tied to her couch, and the Gandharvasstole one of them; Urvasî said,‘They take away my darling, as if I lived in aland where there is no hero and no man.’ They stole the second, and she upbraidedher husband again. Then Purûravas looked and said,‘How can that be a landwithout heroes or men where I am?’ And naked he sprang up; he thought itwas too long to put on his dress. Then the Gandharvas sent a flash of lighting,and Urvasî saw her husband naked as by daylight. Then she vanished.‘I comeback,’ she said, and went.‘Then he bewailed his vanished love in bitter grief.’Her promise to return was fulfilled, but for a moment only, at the Lotos-lake,and Purûravas in vain beseeches her to tarry longer.‘What shall I do with thy[pg 545]speech?’ is the answer of Urvasî.‘I am gone like the first of the dawns. Purûravas,go home again. I am hard to be caught like the winds.’ Her lover is in utterdespair; but when he lies down to die, the heart of Urvasî was melted, and shebids him come to her on the last night of the year. On that night only he mightbe with her; but a son should be born to him. On that day he went up to thegolden seats, and there Urvasî told him that the Gandharvas would grant himone wish, and that he must make his choice.‘Choose thou for me,’ he said: andshe answered,‘Say to them, Let me be one of you.’ ”
Cox'sMythology of the AryanNations. Vol. I. p. 397.
“Vánar is one of the most frequently occurring names by which the poemcalls the monkeys of Ráma's army. Among the two or three derivations of whichthe word Vánar is susceptible, one is that which deduces it from vana which signifiesa wood, and thus Vánar would mean a forester, an inhabitant of the wood. Ihave said elsewhere that the monkeys, the Vánars, whom Ráma led to the conquestof Ceylon were fierce woodland tribes who occupied the mountainousregions of the south of India, where their descendants may still be seen. I shallhence forth promiscuously employ the wordVánar to denote thosemonkeys, those fierce combatants of Ráma's army.”Gorresio.
Somewhat similarly inThe Squire's Tale:
“The literal interpretation of this portion of the Rámáyana is indeed deeplyrooted in the mind of the Hindu. He implicitly believes that Ráma is Vishnu,who became incarnate for the purpose of destroying the demon Rávana: that hepermitted his wife to be captured by Rávana for the sake of delivering the godsand Bráhmans from the oppressions of the Rákshasa; and that he ultimatelyassembled an army of monkeys, who were the progeny of the gods, and led themagainst the strong-hold of Rávana at Lanká, and delivered the world from thetyrant Rákshasa, whilst obtaining ample revenge for his own personal wrongs.
[pg 546]One other point seems to demand consideration, namely, the possibility ofsuch an alliance as that which Ráma is said to have concluded with the monkeys.This possibility will of course be denied by modern critics, but still it is interestingto trace out the circumstances which seem to have led to the acceptance of such awild belief by the dreamy and marvel loving Hindi. The south of India swarmswith monkeys of curious intelligence and rare physical powers. Their wonderfulinstinct for organization, their attachment to particular localities, their occasionaljourneys in large numbers over mountains and across rivers, their obstinateassertion of supposed rights, and the ridiculous caricature which they exhibit ofall that is animal and emotional in man, would naturally create a deep impression.…Indeed the habits of monkeys well deserve to be patiently studied;not as they appear in confinement, when much that is revolting in their nature isdeveloped, but as they appear living in freedom amongst the trees of the forest,or in the streets of crowded cities, or precincts of temples. Such a study wouldnot fail to awaken strange ideas; and although the European would not be preparedto regard monkeys as sacred animals he might be led to speculate as to theirorigin by the light of data, which are at present unknown to the naturalist whoseobservations have been derived from the menagerie alone.
Whatever, however, may have been the train of ideas which led the Hindúto regard the monkey as a being half human and half divine, there can be littledoubt that in the Rámáyana the monkeys of southern India have been confoundedwith what may be called the aboriginal people of the country. The origin ofthis confusion may be easily conjectured. Perchance the aborigines of the countrymay have been regarded as a superior kind of monkeys; and to this day the featuresof the Marawars, who are supposed to be the aborigines of the southernpart of the Carnatic, are not only different from those of their neighbours, butare of a character calculated to confirm the conjecture. Again, it is probablethat the army of aborigines may have been accompanied by outlying bands ofmonkeys impelled by that magpie-like curiosity and love of plunder which arethe peculiar characteristics of the monkey race; and this incident may havegiven rise to the story that the army was composed of Monkeys.”
Wheeler'sHistory of India.Vol. II. pp. 316 ff.
“As regards the narrative, it certainly seems to refer to some real eventamongst the aboriginal tribes: namely, the quarrel between an elder and youngerbrother for the possession of a Ráj; and the subsequent alliance of Ráma withthe younger brother. It is somewhat remarkable that Ráma appears to haveformed an alliance with the wrong party, for the right of Báli was evidentlysuperior to that of Sugríva; and it is especially worthy of note that Ráma compassedthe death of Báli by an act contrary to all the laws of fair fighting. Again,Ráma seems to have tacitly sanctioned the transfer of Tárá from Báli to Sugríva,which was directly opposed to modern rule, although in conformity with therude customs of a barbarous age; and it is remarkable that to this day themarriage of both widows and divorced women is practised by the Marawars, oraborigines of the southern Carnatic, contrary to the deeply-rooted prejudicewhich exists against such unions amongst the Hindús at large.”
Wheeler'sHistory of India,Vol. II. 324.
“The splendid Marutas form the army of Indras, the red-haired monkeysand bears that of Râmas; and the mythical and solar nature of the monkeysand bears of the Râmâyaṇam manifests itself several times. The king of themonkeys is a sun-god. The ancient king was named Bâlin, and was the son ofIndras. His younger brother Sugrívas, he who changes his shape at pleasure(Kâmarúpas), who, helped by Râmas, usurped his throne, is said to be own childof the sun. Here it is evident that the Vedic antagonism between Indras andVishṇus is reproduced in a zoological and entirely apish form. The old Zeus mustgive way to the new, the moon to the sun, the evening to the morning sun, thesun of winter to that of spring; the young son betrays and overthrows the oldone.… Râmas, who treacherously kills the old king of the monkeys, Bâlin, isthe equivalent of Vishṇus, who hurls his predecessor Indras from his throne;and Sugrívas, the new king of the monkeys resembles Indras when he promisesto find the ravished Sítá, in the same way as Vishṇus in one of his incarnationsfinds again the lost vedás. And there are other indications in the Râmâyaṇamof opposition between Indras and the monkeys who assist Râmas. The greatmonkey Hanumant, of the reddish colour of gold, has his jaw broken, Indrashaving struck him with his thunderbolt and caused him to fall upon a mountain,because, while yet a child, he threw himself off a mountain into the air in order toarrest the course of the sun, whose rays had no effect upon him. (The cloud risesfrom the mountain and hides the sun, which is unable of itself to disperse it;the tempest comes, and brings flashes of lightning and thunder-bolts, which tearthe cloud in pieces.)
The whole legend of the monkey Hanumant represents the sun enteringinto the cloud or darkness, and coming out of it. His father is said to be nowthe wind, now the elephant of the monkeys (Kapikunjaras), now Keśarin, thelong-haired sun, the sun with a mane, the lion sun (whence his name ofKeśariṇah putrah). From this point of view, Hanumant would seemto be the brother of Sugrívas, who is also the offspring of the sun.…
All the epic monkeys of theRâmâyaṇam are described in thetwentieth canto of the first book by expressions which very closely resemble thoseapplied in the Vedic hymns to the Marutas, as swift as the tempestuous wind, changingtheir shape at pleasure, making a noise like clouds, sounding like thunder,battling, hurling mountain-peaks, shaking great uprooted trees, stirring up thedeep waters, crushing the earth with their arms, making the clouds fall. ThusBâlin comes out of the cavern as the sun out of the cloud.…
But the legend of the monkey Hanumant presents another curious resemblanceto that of Samson. Hanumant is bound with cords by Indrajit, son ofRávaṇas; he could easily free himself, but does not wish to do so. Rávaṇas toput him to shame, orders his tail to be burned, because the tail is the part mostprized by monkeys.…
The tail of Hanumant, which sets fire to the city of the monsters, isprobably a personification of the rays of the morning or spring sun, which sets fire tothe eastern heavens, and destroys the abode of the nocturnal or winter monsters.”
De Gubernatis,ZoologicalMythology, Vol. II. pp. 100 ff.
[pg 548]“The Jaitwas of Rajputana, a tribe politically reckoned as Rajputs, neverthelesstrace their descent from the monkey-god Hanuman, and confirm it byalleging that their princes still bear its evidence in a tail-like prolongation of thespine; a tradition which has probably a real ethnological meaning, pointing outthe Jaitwas as of non-Aryan race.”1040Tylor'sPrimitive Culture, Vol. I. p. 341.
The names of peoples occurring in the followingślokas areomitted in the metrical translation:
“Go to the Brahmamálas,1041 the Videhas,1042 the Málavas,1043 theKáśikośalas,1044 the Mágadnas,1045 the Puṇḍras,1046 and the Angas,1047 and the land of the weavers of silk, and the landof the mines of silver, and the hills that stretch into the sea, and the towns and thehamlets that are about the top of Mandar, and the Karṇaprávaraṇas,1048and the Oshṭhakarṇakas,1049 and the Ghoralohamukhas,1050and the[pg 549]swift Ekapádakas,1051and the strong imperishable Eaters of Men, and the Kirátas1052 with stiff hair-tufts, men like gold and fair to look upon: Andthe Eaters of Raw Fish, and the Kirátas who dwell in islands, and the fierceTiger-men1053 who live amid the waters.”
“Go to the Vidarbhas1054 and the Rishṭikas1055and the Mahishikas,1056 and theMatsyas1057 and Kalingas1058 and the Kauśikas1059 … and theAndhras1060and the Puṇḍras1061 and the Cholas1062 and the Paṇḍyas1063 and the Keralas,1064[pg 550]Mlechchhas1065 and the Pulindas1066 and the Śúrasenas,1067 and the Prasthalas and theBharatas and Madrakas1068 and theKámbojas1069 and the Yavanas1070 and the townsof the Śakas1071 and the Varadas.”1072
Professor Lassen remarks in the Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes,ii. 62:“At the furthest accessible extremity of the earth appearsHarivarsha with the northern Kurus. The region of Hari or Vishṇu belongs tothe system of mythical geography; but the case is different with the UttaraKurus. Here there is a real basis of geographical fact; of which fable has onlytaken advantage, without creating it. The Uttara Kurus were formerly quite independentof the mythical system ofdvípas, though they were included init at an early date.” Again the same writer says at p. 65:“That theconception of the Uttara Kurus is based upon an actual country and not on mere invention,is proved (1) by the way in which they are mentioned in the Vedas; (2) by the[pg 551]existence of Uttara Kuru in historical times as a real country; and (3) by theway in which the legend makes mention of that region as the home of primitivecustoms. To begin with the last point the Mahábhárata speaks as follows of thefreer mode of life which women led in the early world, Book I. verses 4719-22:‘Women were formerly unconfined and roved about at their pleasure, independent.Though in their youthful innocence they abandoned their husbands, theywere guilty of no offence; for such was the rule in early times. This ancientcustom is even now the law for creatures born as brutes, which are free from lustand anger. This custom is supported by authority and is observed by great rishis,and it isstill practiced among the northern Kurus.’
“The idea which is here conveyed is that of the continuance in one part ofthe world of that original blessedness which prevailed in the golden age. Toafford a conception of the happy condition of the southern Kurus it is said inanother place (M.-Bh, i. 4346.)‘The southern Kurus vied in happiness with thenorthern Kurus and with the divine rishis and bards.’
Professor Lassen goes on to say:‘Ptolemy (vi. 16.) is also acquaintedwithUttara Kuru. He speaks of a mountain, a people, and a citycalledOttorakorra. Most of the other ancient authors whoelsewhere mention this name, have it from him. It is a part of the country which hecalls Serica; according to him the city lies twelve degrees west from the metropolis ofSera, and the mountain extends from thence far to the eastward. As Ptolemy has misplacedthe whole of eastern Asia beyond the Ganges, therelativeposition which he assigns will guide us better that the absolute one, which removesOttorakorra so far to the east that a correction is inevitable.According to my opinion theOttorakorra of Ptolemy must be soughtfor to the east of Kashgar.’ Lassen also thinks that Magasthenes had the Uttara Kurusin view when he referred to the Hyperboreans who were fabled by Indian writers to live athousand years. In his Indian antiquities, (Ind. Alterthumskunde, i. 511, 512. and note,)the same writer concludes that though the passages above cited relative to the UttaraKurus indicate a belief in the existence of a really existing country of that name in thefar north, yet that the descriptions there given are to be taken as pictures of an idealparadise, and not as founded on any recollections of the northern origin of theKurus. It is probable, he thinks, that some such reminiscences originally existed,and still survived in the Vedic era, though there is no trace of their existence inlatter times.”Muir'sSanskrit Texts, Vol. II. pp. 336, 337.
The corresponding passage in the Bengal recension has“these silvans inthe forms of monkeys, vánaráh kapirupinah.”“Here it manifestly appears,”says Gorresio,“that these hosts of combatants whom Ráma led to the conquestof Lanká (Ceylon) the kingdom and seat of the Hamitic race, and whom thepoem calls monkeys, were in fact as I have elsewhere observed, inhabitants of themountainous and southern regions of India, who were wild-looking and not altogetherunlike monkeys. They were perhaps the remote ancestors of the Malayraces.”
All these exploits of Rávaṇ are detailed in theUttarakáṇḍa, andepitomized in the Appendix.
The Bráhman householder ought to maintain three sacred fires, theGárhapatya, theAhavaniya and theDakshiṇa. These three fires were made use of in many Brahmanicalsolemnities, for example in funeral rites when the three fireswere arranged in prescribed order.
“I have not noticed in the Úttara Káṇda any story about the daughter ofVaruṇa, but the commentator on the text (VI 60, 11) explains the allusion to herthus:
“The daughter of Varuṇa was Punjikasthalí. On her account, a curse ofBrahmá, involving the penalty of death, [was pronounced] on the rape of women.”Muir,Sanskrit Texts,Part IV. Appendix.
“Here are indicated those admirable rites and those funeral prayers whichProfessor Müller has described in his excellent work,DieTodtenbestattung bei den Brahmanen, Sítá laments that the body of Ráma will not behonoured with those rites and prayers, nor will the Bráhman priest while laying theashes from the pile in the bosom of the earth, pronounce over them those solemn andmagnificent words:‘Go unto the earth, thy mother, the ample, wide, and blessedearth.… And do thou, O Earth, open and receive him as a friend with sweetgreeting: enfold him in thy bosom as a mother wraps her child in her robes.’ ”Gorresio.
We read in Josephus that Caesar was so well versed in chiromancy that whenone day asoi-disant son of Herod had audience of him, heat once detected the impostor because his hand was destitute of all marks of royalty.
“Here the commentator explains:‘the battle resembled the dance of theGandharvas,’ in accordance with the notion of the Gandharvas entertained in hisday. They were regarded as celestial musicians enlivening with their melodies[pg 553]Indra's heaven and the banquets of the Gods. But the Gandharvas before becomingcelestial musicians in popular tradition, were in the primitive and truesignification of the name heroes, spirited and ardent warriors, followers of Indra,and combined the heroical character with their atmospherical deity. Under thisaspect the dance of the Gandharvas may be a very different thing from what thecommentator means, and may signify the horrid dance of war.”Gorresio.
The Homeric expression is similar,“to dance a war-dance before Ares.”
“The story of Anaraṇya is told in the Uttara Kaṇḍa of the Rámáyaṇa.…Anaraṇya a descendant of Ixváku and King of Ayodhyá, when called upon tofight with Rávaṇa or acknowledge himself conquered, prefers the former alternative;but his army is overcome, and he himself is thrown from his chariot.
When Rávaṇa triumphs over his prostrate foe, the latter says that he hasbeen vanquished not by him but by fate, and that Rávaṇa is only the instrumentof his overthrow; and he predicts that Rávaṇa shall one day be slain by his descendantRáma.”Sanskrit Texts, IV., Appendix.
“With regard to the magic image of Sítá made by Indrajit, we may observethat this thoroughly oriental idea is also found in Greece in Homer's Iliad, whereApollo forms an image of Æneas to save that hero beloved by the Gods: it occurstoo in the Æneid of Virgil where Juno forms a fictitious Æneas to save Turnus:
(Æneidos, lib. X.)”Gorresio.
“Analogous to this passage of the Rámáyana, where Indra sends to Rámahis own chariot, his own charioteer, and his own arms, is the passage in theÆneid where Venus descending from heaven brings celestial arms to her sonÆneas when he is about to enter the battle:
(Æneidos, lib. VIII)”Gorresio.
“The Muni or saint Agastya, author of several Vedic hymns, was celebratedin Indo-Sanskrit tradition for having directed the first brahmanical settlementsin the southern regions of India; and the Mahábhárata gives him thecredit of having subjected those countries, expelled the Rákshases. and givensecurity to the solitary ascetics, who were settled there. Hence Agastya wasregarded in ancient legend as the conqueror and ruler of the southern country.This tradition refers to the earliest migrations made by the Sanskrit Indianstowards the south of India. To Agastya are attributed many marvellous mythicdeeds which adumbrate and veil ancient events; some of which are alluded tohere and there in the Rámáyana.”Gorresio.
The following is the literal translation of the Canto, text and commentary,from the Calcutta edition:
Having found Ráma weary with fighting and buried in deep thought,and Rávaṇ standing before him ready to engage in battle, the holy Agastya,who had come to see the battle, approached Ráma and spoke to him thus:“O mighty Ráma, listen to the old mystery by which thou wilt conquer all thyfoes in the battle. Having daily repeated the Ádityahridaya (the delighterof the mind of the Sun) the holy prayer which destroys all enemies (of him whorepeats it) gives victory, removes all sins, sorrows and distress, increases life,and which is the blessing of all blessings, worship the rising and splendid sunwho is respected by both the Gods and demons, who gives light to all bodies andwho is the rich lord of all the worlds, (To the question why this prayer claims sogreat reverence; the sage answers) Since yonder1073sun is full of glory and all gods reside in him (he being their material cause) andbestows being and the active principle on all creatures by his rays; and since heprotects all deities, demons and men with his rays.
He is Brahmá,1074 Vishṇu,1075 Śiva,1076Skanda,1077 Prajápati,1078 Mahendra,1079 Dhanada,1080 Kála,1081 Yáma,1082 Soma,1083Apàm Patii.e. The lord of waters, Pitris,1084 Vasus,1085[pg 555]Sádhyas,1086 Aśvins,1087 Maruts,1088 Manu,1089 Váyu,1090 Vahni,1091 Prajá,1092 Práṇa,1093 Ritukartá,1094 Prabhákara,1095(Thou,1096 art)Aditya,1097 Savitá,1098 Súrya,1099 Khaga,1100 Púshan,1101 Gabhastimán,1102Śuvarṇasadriśa,1103 Bhánu,1104Hiraṇyaretas,1105 Divákara,1106 Haridaśva,1107 Sahasrárchish,1108 Saptasapti,1109Marichimán,1110 Timironmathana,1111 Sambhu,1112Twashtá,1113 Mártanda,1114 Anśumán,1115 Hiranyagarbha,1116 Siśira,1117 Tapana,1118 Ahaskara,1119Ravi,1120Agnigarbha,1121 Aditiputra,1122 Sankha,1123 Siśiranáśana,1124 Vyomanátha,1125Tamobhedí,1126 Rigyajussámapáraga,1127 Ghanavríshti,1128[pg 556]Apám-Mitra,1129 Vindhyavíthíplavangama,1130 Átapí,1131 Mandalí,1132 Mrityu (death),Pingala,1133Sarvatápana,1134 Kavi,1135 Viśva,1136 Mahátejas,1137 Rakta,1138 Sarvabhavodbhava.1139 The Lord of stars, planets, and other luminous bodies,Viśvabhávana,1140Tejasvinám-Tejasvi,1141Dwádaśátman:1142I salute thee. I salute thee who art the eastern mountain. I salute thee who art thewestern mountain. I salute thee who art the Lord of all the luminous bodies. I salutethee who art the Lord of days.
I respectfully salute thee who art Jaya,1143 Jayabhadra,1144 Haryaśa,1145 O Thou who hast a thousand rays, I repeatedly salute thee. Irepeatedly and respectfully salute thee who art Áditya, I repeatedly salute thee who artUgra,1146 Víra,1147 and Sáranga.1148 I salute thee who openest the lotuses(or the lotus of the heart). I salute thee who art furious. I salute thee who art theLord of Brahmá, Śiva and Vishṇu. I salute thee who art the sun, Ádityavarchas,1149 splendid, Sarvabhaksha,1150and Raudravapush.1151
I salute thee who destroyest darkness, cold and enemies: whose form isboundless, who art the destroyer of the ungrateful; who art Deva;1152 who art the Lord of the luminous bodies, and whoappearest like the heated gold. I salute thee who art Hari,1153 Viśvakarman,1154 the destroyer of darkness, and who art splendid and Lokasákshin.1155 Yonder sun destroys the whole of the material world and also creates it.Yonder sun dries (all earthly things), destroys them and causes rain with his rays. Hewakes when our senses are asleep; and resides within all beings. Yonder sun isAgnihotra1156and also the fruit obtained by the[pg 557]performer of Agnihotra. He is identified with the gods, sacrifices, and the fruitof the sacrifices. He is the Lord of all the duties known to the world, if anyman, O Rághava, in calamities, miseries, forests and dangers, prays to yonder sun,he is never overwhelmed by distress.
Worship, with close attention Him the God of gods and the Lord of theworld; and recite these verses thrice, whereby thou wilt be victorious in the battle.O brave one, thou wilt kill Rávaṇa this very instant.”
Thereupon Agastya having said this went away as he came. The gloriousRáma having heard this became free from sorrow. Rághava whose senses wereunder control, being pleased, committed the hymn to memory, recited it facingthe sun, and obtained great delight. The brave Ráma having sipped water thriceand become pure took his bow, and seeing Rávaṇa, was delighted, and meditatedon the sun.
“In the funeral ceremonies of India the fire was placed on three sides of thepyre; theDakshiṇa on the south, theGárhapatya on the west, and theÁhavaníyaon the east. The funeral rites are not described in detail here, and it is thereforedifficult to elucidate and explain them. The poem assigns the funeral ceremoniesof Aryan Brahmans to the Rákshases, a race different from them in origin andreligion, in the same way as Homer sometimes introduces into Troy the rites ofthe Grecian cult.”Gorresio.
Mr. Muir translates the description of the funeral from the Calcutta edition,as follows:“They formed, with Vedic rites, a funeral pile of faggots of sandal-wood,withpadmaka wood,uśira grass, andsandal, and covered with a quilt of deer's hair. They then performed an unrivalledobsequial ceremony for the Ráxasa prince, placing the sacrificial ground tothe S.E. and the fire in the proper situation. They cast the ladle filledwith curds and ghee on the shoulder1157 of the deceased; he(?) placed the car on the feet, and the mortar between the thighs. Havingdeposited all the wooden vessels, the [upper] and lower fire-wood, and theother pestle, in their proper places, they departed. The Ráxasas having then slaina victim to their prince in the manner prescribed in the Śástras, and enjoined bygreat rishis, cast [into the fire] the coverlet of the king saturated with ghee. Theythen, Vibhíshaṇa included, with afflicted hearts, adorned Rávaṇa with perfumesand garlands, and with various vestments, and besprinkled him with fried grain.Vibhíshaṇa having bathed, and having, with his clothes wet, scattered in properformtila seeds mixed withdarbhagrass, and moistened with water, applied the fire [to the pile].”
The following is a literal translation of Brahmá's address to Ráma accordingto the Calcutta edition, text and commentary:
“O Ráma, how dost thou, being the creator of all the world, best of allthose who have profound knowledge of the Upanishads and all-powerful as thouart, suffer Sítá to fall in the fire? How dost thou not know thyself as the bestof the gods? Thou art one of the primeval Vasus,1158 and also their lord and creator. Thou art thyself the lord andfirst creator of the three worlds. Thou art the eighth (that is Mahádeva) ofthe Rudras,1159 and also thefifth1160 of the Sádhyas.1161(The poet describes Ráma as made of the following gods) The Aśvinikumáras(the twin divine physicians of the gods) are thy ears; the sun and the moon are thyeyes; and thou hast been seen in the beginning and at the end of creation. Howdost thou neglect the daughter of Videha (Janaka} like a man whose actions aredirected by the dictates of nature?” Thus addressed by Indra, Brahmá and[pg 559]the other gods, Ráma the descendant of Raghu, lord of the world and the best ofthe virtuous, spoke to the chief of the gods.“As I take myself to be a man ofthe name of Ráma and son of Daśaratha, therefore, sir, please tell me who I amand whence have I come.”“O thou whose might is never failing,” said Brahmáto Kákutstha the foremost of those who thoroughly know Brahmá,“Thou artNáráyaṇa,1162 almighty, possessedof fortune, and armed with the discus. Thou art the boar1163 with one tusk; theconqueror of thy past and future foes. Thou art Brahmá true and eternal or undecaying.Thou art Viśvaksena,1164 havingfour arms; Thou art Hrishíkeśa,1165whose bow is made of horn; Thou art Purusha,1166 the best of all beings; Thou art one whois never defeated by any body; Thou art the holder of the sword (named Nandaka). Thou artVishṇu (the pervader of all); blue in colour: of great might; the commander of armies;and lord of villages. Thou art truth. Thou art embodied intelligence, forgiveness,control over the senses, creation, and destruction. Thou art Upendra1167 and Madhusúdana.1168 Thou art the creator of Indra, theruler over all the world, Padmanábha,1169 and destroyer of enemies in the battle. Thedivine Rishis call thee shelter of refugees, as well as the giver of shelter. Thou hast athousand horns,1170 a hundred heads.1171Thou art respected of the respected; and the lord and first creator of the three worlds.Thou art the forefather and shelter of Siddhas,1172 and Sádhyas.1173 Thou artsacrifices; Vashaṭkára,1174Omkára.1175 Thou art beyond those who are beyond our senses.There is none who knows who thou art and who knows thy beginning and end.Thou art seen in all material objects, in Bráhmans, in cows, and also in all thequarters, sky and streams. Thou hast a thousand feet, a hundred heads, and athousand eyes. Thou hast borne the material objects and the earth with themountains; and at the bottom of the ocean thou art seen the great serpent. ORáma, Thou hast borne the three worlds, gods, Gandharvas,1176 and demons. I am, O Ráma, thy heart; the goddess of learning is thytongue; the gods are the hairs of thy body; the closing of thy eyelids is called thenight: and their opening is called the day. The Vedas are thy Sanskáras.1177 Nothing can exist without thee. The whole world isthy body; the surface of the earth is thy stability.”
[pg 560]O Śrívatsalakshaṇa, fire is thy anger, and the moon is thy favour. In thetime of thy incarnation named Vámana, thou didst pervade the three worlds with thythree steps; and Mahendra was made the king of paradise by thee having confinedthe fearful Bali.1178Sítá (thy wife) is Lakshmí; and thou art the God Vishṇu,1179 Krishṇa,1180 and Prajápati. To kill Rávaṇ thou hastassumed the form of a man; therefore, O best of the virtuous, thou hast completed thistask imposed by us (gods). O Ráma, Rávaṇa has been killed by thee: now being joyful(i.e. having for some time reigned in the kingdom of Ayodhyá,) go to paradise. O gloriousRáma, thy power and thy valour are never failing. The visit to thee and theprayers made to thee are never fruitless. Thy devotees will never be unsuccessful.Thy devotees who obtain thee (thy favour) who art first and best of mankind,shall obtain their desires in this world as well as in the next. They who recitethis prayer, founded on the Vedas (or first uttered by the sages), and the old anddivine account of (Ráma) shall never suffer defeat.”
TheBharat-Miláp or meeting with Bharat, is the closing scene ofthe dramatic representation of Ráma's great victory and triumphant return whichtakes place annually in October in many of the cities of Northern India. TheRám-Lalá or Play of Ráma, as the great drama is called, is performed in the openair and lasts with one day's break through fifteen successive days. At Benaresthere are three nearly simultaneous performances, one provided by H. H. theMaharajah of Benares near his palace at Ramnaggur, one by H. H. the Maharajahof Vizianagram near the Missionary settlement at Sigra and at other places inthe city, and one by the leading gentry of the city at Chowká Ghát near theCollege. The scene especially on the great day when the brothers meet is mostinteresting: the procession of elephants with their gorgeous howdahs of silver andgold and their magnificently dressed riders with priceless jewels sparkling in theirturbans, the enthusiasm of the thousands of spectators who fill the streets andsquares, the balconies and the housetops, the flowers that are rained down uponthe advancing car, the wild music, the shouting and the joy, make an impressionthat is not easily forgotten.
Ráma's shoes are here regarded as the emblems of royalty or possession.We may compare the Hebrew“Over Edom will I cast forth my shoe.” A curiouslysimilar passage occurs inLyschander'sChronicon Greenlandiæ Rhythmicon:
I end these notes with an extract which I translate from Signor Gorresio'sPreface to the tenth volume of his Rámáyan, and I take this opportunity of againthankfully acknowledging my great obligations to this eminent Śanskritist fromwhom I have so frequently borrowed. As Mr. Muir has observed, the Bengal recensionwhich Signor Gorresio has most ably edited is throughout an admirablecommentary on the genuine Rámáyan of northern India, and I have made constantreference to the faithful and elegant translation which accompanies the textfor assistance and confirmation in difficulties:
“Towards the southern extremity and in the island of Lanká (Ceylon) thereexisted undoubtedly a black and ferocious race, averse to the Aryans and hostileto their mode of worship: their ramifications extended through the islands of theArchipelago, and some traces of them remain in Java to this day.
The Sanskrit-Indians, applying to this race a name expressive of hatredwhich occurs in the Vedas as the name of hostile, savage and detested beings,called it the Rákshas race: it is against these Rákshases that the expedition ofRáma which the Rámáyan celebrates is directed. The Sanskrit-Indians certainlyaltered in their traditions the real character of this race: they attributed to itphysical and moral qualities not found in human nature; they transformed itinto a race of giants; they represented it as monstrous, hideous, truculent, changingforms at will, blood-thirsty and ravenous, just as the Semites represented theraces that opposed them as impious, horrible and of monstrous size. But notwithstandingthese mythical exaggerations, which are partly due to the genius of theAryans so prone to magnify everything without measure, the Rámáyan in thecourse of its epic narration has still preserved and noted here and there some traitsand peculiarities of the race which reveal its true character. It represents theRákshases as black of hue, and compares them with black clouds and masses ofblack collyrium; it attributes to them curly woolly hair and thick lips, it depictsthem as loaded with chains, collars and girdles of gold, and the other bright ornamentswhich their race has always loved, and in which the kindred races of theSoudan still delight. It describes them as worshippers of matter and force.They are hostile to the religion of the Aryans whose rites and sacrifices theydisturb and ruin … Such is the Rákshas race as represented in the Rámáyan; andthe war of the Aryan Ráma forms the subject of the epic, a subject certainly realand historical as far as regards its substance, but greatly exaggerated by theancient myth. In Sanskrit-Indian tradition are found traces of another struggleof the Aryans with the Rákshas races, which preceded the war of Ráma. Accordingto some pauranic legends, Kárttavírya, a descendant of the royal tribe of theYádavas, contemporary with Parasurama and a little anterior to Ráma, attackedLanká and took Rávaṇ prisoner. This well shows how ancient and how deeplyrooted in the Aryan race is the thought of this war which the Rámáyan celebrates.
[pg 562]“But,” says an eminent Indianist1181whose learning I highly appreciate,“the Rámáyan is an allegorical epic, and no precise and historical value can beassigned to it. Sítá signifies the furrow made by the plough, and under thissymbolical aspect has already appeared honoured with worship in the hymns ofthe Rig-veda; Ráma is the bearer of the plough (this assertion is entirely gratuitous);these two allegorical personages represented agriculture introduced tothe southern regions of India by the race of the Kosalas from whom Ráma wasdescended; the Rákshases on whom he makes war are races of demons and giantswho have little or nothing human about them; allegory therefore predominatesin the poem, and the exact reality of an historical event must not be looked forin it.” Such is Professor Weber's opinion. If he means to say that mythicalfictions are mingled with real events,
as Dante says, and I fully concede the point. The interweaving of the myth withthe historical truth belongs to the essence, so to speak, of the primitive epopeia.If Sítá is born, as the Rámáyan feigns, from the furrow which King Janak openedwhen he ploughed the earth, not a whit more real is the origin of Helen andÆneas as related in Homer and Virgil, and if the characters in the Rámáyanexceed human nature, and in a greater degree perhaps than is the case in analogousepics, this springs in part from the nature of the subject and still more fromthe symbol-loving genius of the orient. Still the characters of the Rámáyan,although they exceed more or less the limits of human nature, act notwithstandingin the course of the poem, speak, feel, rejoice and grieve according to the naturalimpulse of human passions. But if by saying that the Rámáyan is an allegoricalepic, it is meant that its fundamental subject is nothing but allegory, that the warof the Aryan Ráma against the Rákshas race is an allegory, that the conquest ofthe southern region and of the island of Lanká is an allegory, I do not hesitateto answer that such a presumption cannot be admitted and that the thing is in myopinion impossible. Father Paolíno da S. Bartolommeo,1182 had already, togetherwith other strange opinions of his own on Indian matters, brought forward asimilar idea, that is to say that the exploit of Ráma which is the subject of theRámáyan was a symbol and represented the course of the sun: thus he imaginedthat Brahmá was the earth, Vishṇu the water, and that his avatárs were theblessings brought by the fertilizing waters, etc. But such ideas, born at a timewhen Indo-sanskrit antiquities were enveloped in darkness, have been dissipatedby the light of new studies. How could an epic so dear in India to the memoryof the people, so deeply rooted for many centuries in the minds of all, so propagatedand diffused through all the dialects and languages of those regions,which had become the source of many dramas which are still represented inIndia, which is itself represented every year with such magnificence and to suchcrowds of people in the neighbourhood of Ayodhyá, a poem welcomed at its verybirth with such favour, as the legend relates, that the recitation of it by the firstwandering Rhapsodists has consecrated and made famous all the places celebrated[pg 563]by them, and where Ráma made a shorter or longer stay, how, I ask, could suchan epic have been purely allegorical? How, upon a pure invention, upon a simpleallegory, could a poem have been composed of about fifty thousand verses, relatingwith such force and power the events, and giving details with such exactness?On a theme purely allegorical there may easily be composed a short mythicalpoem, as for example a poem on Proserpine or Psyche: but never an epic so fullof traditions and historical memories, so intimately connected with the life ofthe people, as the Rámáyan.1183 Excessive readiness to find allegorywhenever some traces of symbolism occur, where the myth partly veils the historicalreality, may lead and often has led to error. What poetical work of mythical times couldstand this mode of trial? could there not be made, or rather has there not beenmade a work altogether allegorical, out of the Homeric poems? We have allheard of the ingenious idea of the anonymous writer, who in order to prove howeasily we may pass beyond the truth in our wish to seek and find allegory everywhere,undertook with keen subtlety to prove that the great personality ofNapoleon I. was altogether allegorical and represented the sun. Napoleon wasborn in an island, his course was from west to east, his twelve marshals were thetwelve signs of the zodiac, etc.
I conclude then, that the fundamental theme of the Rámáyan, that is tosay the war of the Aryan Ráma against the Rákshases, an Hamitic race settledin the south, ought to be regarded as real and historical as far as regards itssubstance, although the mythic element intermingled with the true sometimes altersits natural and genuine aspect.
How then did the Indo-Sanskrit epopeia form and complete itself? Whatelements did it interweave in its progress? How did it embody, how did it clothethe naked and simple primitive datum? We must first of all remember that theIndo-European races possessed the epic genius in the highest degree, and thatthey alone in the different regions they occupied produced epic poetry … But othercauses and particular influences combined to nourish and develop the epic germof the Sanskrit-Indians. Already in the Rig-veda are found hymns in which theAryan genius preluded, so to speak, to the future epopeia, in songs that celebratedthe heroic deeds of Indra, the combats and the victories of the tutelary Godsof the Aryan races over enemies secret or open, human or superhuman, the exploitsand the memories of ancient heroes. More recently, at certain solemnoccasions, as the very learned A. Weber remarks, at the solemnity, for exampleof the Aśvamedha or sacrifice of the horse, the praises of the king who ordainedthe great rite were sung by bards and minstrels in songs composed for the purpose,the memories of past times were recalled and honourable mention was madeof the just and pious kings of old. In theBráhmaṇas, a sort ofprose commentaries annexed to the Vedas, are found recorded stories and legends whichallude to historical events of the past ages, to ancient memories, and to mythicalevents. Such popular legends which theBráhmaṇas undoubtedlygathered from tradition admirably suited the epic tissue with which they were interwovenby successive hands.… Many and various mythico-historical traditions, suitable forepic development, were diffused among the Aryan races, those for example which arerelated[pg 564]in the four chapters containing the description of the earth, the Descent of theGanges, etc. The epic genius however sometimes created beings of its own andgave body and life to ideal conceptions. Some of the persons in the Rámáyanmust be, in my opinion, either personifications of the forces of nature like thosewhich are described with such vigour in theSháhnámah, or if notexactly created, exaggerated beyond human proportions; others, vedic personages much moreancient than Ráma, were introduced into the epic and woven into its narrations, tobring together men who lived in different and distant ages, as has been the casein times nearer to our own, in the epics, I mean, of the middle ages.
In the introduction I have discussed the antiquity of the Rámáyan;and by means of those critical and inductive proofs which are all that anantiquity without precise historical dates can furnish I have endeavoured toestablish with all the certainty that the subject admitted, that the originalcomposition of the Rámáyan is to be assigned to about the twelfth century beforethe Christian era. Not that I believe that the epic then sprang to life in theform in which we now possess it; I think, and I have elsewhere expressed theopinion, that the poem during the course of its rhapsodical and oral propagationappropriated by way of episodes, traditions, legends and ancient myths.… Butas far as regards the epic poem properly so called which celebrates the expeditionof Ráma against the Rákshases I think that I have sufficiently shown thatits origin and first appearance should be placed about the twelfth century B.C.;nor have I hitherto met with anything to oppose this chronological result, or tooblige me to rectify or reject it.… But an eminent philologist already quoted,deeply versed in these studies, A. Weber, has expressed in some of his writings atotally different opinion; and the authority of his name, if not the number andcogency of his arguments, compels me to say something on the subject. Fromthe fact or rather the assumption that Megasthenes1184 who lived some time inIndia has made no mention either of the Mahábhárat or the Rámáyan ProfessorWeber argues that neither of these poems could have existed at that time; as regardsthe Rámáyan, the unity of its composition, the chain that binds togetherits different parts, and its allegorical character, show it, says Professor Weber, tobe much more recent than the age to which I have assigned it, near to our ownera, and according to him, later than the Mahábhárat. As for Megasthenes itshould be observed, that he did not write a history of India, much less a literaryhistory or anything at all resembling one, but a simple description, in great partphysical, of India: whence, from his silence on literary matters to draw inferencesregarding the history of Sanskrit literature would be the same thing asfrom the silence of a geologist with respect to the literature of a country whosevalleys, mountains, and internal structure he is exploring, to conjecture that suchand such a poem or history not mentioned by him did not exist at his time. Wehave only to look at the fragments of Megasthenes collected and published bySchwanbeck to see what was the nature and scope of hisIndica.…But only a few fragments of Megasthenes are extant; and to pretend that theyshould be argument and proof enough to judge the antiquity of a poem is to pressthe laws of criticism too far. To Professor Weber's argument as to the more or[pg 565]less recent age of the Rámáyan from the unity of its composition, I will makeone sole reply, which is that if unity of composition were really a proof of a morerecent age, it would be necessary to reduce by a thousand years at least the ageof Homer and bring him down to the age of Augustus and Virgil; for certainlythere is much more unity of composition, a greater accord and harmony of partsin the Iliad and the Odyssey than in the Rámáyan. But in the fine arts perfectionis no proof of a recent age: while the experience and the continuous labourof successive ages are necessary to extend and perfect the physical or naturalsciences, art which is spontaneous in its nature can produce and has produced inremote times works of such perfection as later ages have not been able to equal.”
Abhijit,24.
Abhikála,176.
Abhíra,444.
Abravanti,374.
Aditi,31,57,58,125,201,245,246.
Agastya,5,9,40,132,151,239,240,242,244,262,265,280,375,480,491,500.
Ágneya,178.
Agni,28,74,109,132,240,243,276.
Ailadhána,178.
Airávat,14,110,178,246,256,267,335,399,402,415,429,437,472.
Akurvati,178.
Alaka,203 note.
Amúrtarajas,46.
Anala,455 note.
Ananta,373.
Andhak,264.
Andhras,549.
Anga,38.
Angad,342,348,350,352 ff.,363,364 note,367,374,379 ff,391,402,425 ff.,439,442,445,448,456,458,459,475,479 ff,505.
Anjaná,392.
Anśudhána,179.
Anuhláda,370.
Aparparyat,178.
Apartála,175.
Aptoryám,24.
Arjun,86.
Arjuna,518.
Arthasádhak,14.
Aruṇ,246,
Aryaman,124.
Áryan,92.
Aśoka,6,10,101,205,278,296,297,300,318,321,357,403,444,452,456.
Asurs,57,58,380,381,387,394,407,413,420.
Aśvagríva,246.
Aśvatarí,346.
Aśvin,371.
Aśvíní,343.
Aśvins,28,36,60,62,163,246,339,343,403,490.
Atirátra,24.
Aurva,373 note.
Avantí,374.
Avindhya,415.
Ayodhyá,4,6,11,12,14,19,32,33,38,49,70,72,79,81,83,84,85,88,95,96,passim.
Ayomukh,374.
Ayomukhi,310.
[pg 567]Báhíka,176.
Bahuputra,245.
Bala,264.
Bálakhilyas,63,235,270,271,374.
Báli,5,9,29,318,324,328,329,333 ff.,344,356 ff.,362,364,366,367,379,380,391,404,412,420,440,442,448,456,458,475,478,500,503,505.
Barbars,66.
Bhadamadrá,246.
Bhadra,52.
Bhagírath,53,54,55,82,220,372.
Bhágírathí,56.
Bharadvája,4,7,9,10,158,159,193,196,197,199,200,201,501.
Bharat,4,9,10,32,81,83,84,88,89,94,97,passim.
Bharatas,550.
Bháruṇḍa,178.
Bhásí,246.
Bhásakarṇa,420.
Bhava,78.
Bhímá,198.
Bhrigu,40,63,73,81,85,86,88,133,220.
Brahmá,6,7,10,19,25,26,33,38,39,42,46,48,54,56,59,61,63,65,67,68,74,75,77,81,passim.
Brahmádikas,133 note.
Bhrahmamálas,548.
Budha,287.
Buddhist,219.
Cancer,109.
Ceylon,375 note.
Chaitra,91.
Chaitraratha,41,178,199,267,279,315,493.
Chakraván,376.
Champá,30.
Chaṇḍa,448.
Chandra,464.
Chatushṭom,24.
Chitrakúṭa,4,9,160,161,197,200,201,202,209,235,236,317,416,501.
Chitraratha,132.
Cholas,549.
Chúli,47.
Dadhimukh,426.
Dadhivakra,364 note.
Daitya,125,152,211,246,289,306,371,418.
Dánav,255,270,306,307,311,371,372,382,432,443,477.
Daṇḍak,9,99,103,117,124,126,130,166,181,199,211,238,271,374.
Daṇḍaká,5.
Dardur,448.
Darímukha,371.
Daśárṇa,374.
Dasáratha,3,9,12,14,16,18 ff.,25,26,29,30,32,34,41,61,62,77,79,80 ff.,91,92,95,passim.
Dasyus,444.
Devamíḍha,82.
Devasakhá,378.
Devavatí,515.
Dhanvantari,57 note.
Dhanyamáliní,481.
Dharmabhrit,240.
Dharmapál,14.
Dharmáraṇya,46.
Dharmavardhan,179.
Dhritaráshṭrí,246.
[pg 568]Dhrishṭaketu,82.
Dikshá,44.
Dilípa,5 note,53,54,56,82,171,190,220.
Dragon,101.
Driḍhanetra,68.
Drishṭi,202.
Droṇa,464.
Drumakulya,444.
Durdhar,420.
Durdharsha,433 note.
Durjaya,256 note.
Durvásas,521.
Dúshaṇ,5,250,254,255,256,258,259,261,264,265,267-271,294,461,502.
Dwida,364 note.
Dwijihva,474.
Dwivid,371,428,430,449,451,475,483,484.
Dwivida,28.
Dyumatsena,129.
Ekapádakas,549.
Ekaśála,179.
Fate,42,68,70,71,81,119,122,123,130,181,182,195,256,293,296,309,343,349,351,354,386,404,415,439,492.
Fortune,2,58,90,94,124,146,160,188,242,244,283,449,453.
Gaja,364 note,371,429,449,459.
Gálava,518.
Gandhamádan,28,159,381,429,446,476.
Gandharva,199,256,258,259,278,285,351,396,425,437,441,454,466,468,491.
Gandharvas,267,270,281,283,306,307,308,318,364,370,375,377,388,394,409,420,432,449,455,472.
Gangá,7,9,37,38,45,48,49,passim.
Garga,133.
Garuḍ,28,29,53,246,271,373,453,465,470,475.
Gautama,236.
Gaváksha,364 note,429,449,468,475,476.
Gavaya,364 note,371,429,448,468.
Gaya,482.
Gayá,216.
Gáyatrí,243.
Ghoralohamukhas,548.
Glory,301.
Godávarí,245,247,248,249,282,303,310,374,500.
Gokarna,54.
Golabh,351.
Gopa,199.
Guha,4,9,152-156,162,192,193,194,208,501.
Guhyakas,378.
Háhá,198.
Hanúmán,5,9,10,28,324 ff.,328,332,337,340,350,355,359,360,363,364 note,368,371,374,378 ff.,392 ff.,411 ff.,424 ff.,449,456.
Hara,448.
Harí,246.
Hárítas,66.
Haryaśva,82.
Hástinapura,176.
Hastiprishṭhak,179.
[pg 569]Havishyand,68.
Hemachandra,60.
Heti,515.
Himálaya,3,14,45,48,49,50,53,54,61,67,76,81,88.
Himaváu,380.
Hiraṇyanábha,500.
Honour,283.
Hotri,24.
Hraśvaromá,82.
Huhú,198.
Ikshumatí, 80, 176.
Ikshváku,2,11,13,18,24,25,35,59,60,69,70,71,73,81,82,83,90,94,96,103,219,390.
Ilval,241.
Indra,2,5,13,14,25,28,29,36,39,40,43 ff.,50,56,passim.
Indrajánu,371 note.
Indrajít,420,432,436,437,441,455,459 ff.,482,485.
Indraśatru,433 note.
Indraśira,178.
Irávatí,246.
Jábáli,505.
Jahnu,55.
Jámbaván,371,374,388,391,393,402,425,428,429,439,446,448,456,464,483,503.
Jambumálí,418,419,420,459,460.
Jambuprastha,179.
Jámbuvatu,364 note.
Janak,4,8,9,21,45,60,61,62,77-85,88,090,passim.
Janamejaya,171.
Janasthán,225,251,254,255,264,265,271,281,282,294,295,298,308,404,439,454,463,474,493,500.
Játarúpa,373.
Jaṭáyu,5.
Jaṭáyus,245,247,280,288,290,308,385 ff.,500,502.
Java,231.
Jáváli,20,80,174,217,218,219,222.
Jayá,36.
Jupiter,144.
Justice,3,35,42,149,243,346,454.
Jyotishṭom,24.
Kadrú,246.
Kadrumá,246.
Kaikasí,516.
Kaikeyí,3,4,9,27,32,88,96-103,passim.
Kailása,38,85,92,96,110,111,267,286,357,364,368,369,373,378,421,431.
Kakustha,35,37,82,109,110,123,137,142,147,149,151,153,192,208,211,220,311.
Kalá,378.
Kálak,246.
Kálakámuka,256 note.
Kálamahí,372.
Kalinda,178.
Kalinga,179.
Kalingas,549,
[pg 570]Kámbojas,66.
Kámpili,47
Kaṇva,440.
Kanyákubja,47.
Kapivati,179.
Kardam,245.
Karṇaprávaraṇas,548.
Kártikeya,243.
Kárttavírya,518.
Kásíkosalas,548.
Kaśyap,15,16,20,30,57-59,80,81,86,87,91,92,118,219,215, passim.
Kátyáyan,505.
Kauśalyá,3,23,27,30,31,79,84,88,93,94,97,98,100,passim.
Kauśámbí,46.
Kauśikas,549.
Káverí,375.
Kaustubha,58.
Kávya,40.
Kekaya,21,84,88,90,137,139,174,175.
Kerala,190.
Keralas,549.
Kesarí,371.
Khara,9,225,250 ff.,281,288,290,294,295,433,446,451,461,477,493.
Kinnars,270,306,308,318,321,373,425.
Kimpurushas,28 note.
Kírtirát,82.
Kirtirátha,82.
Kishkindhá,5,333,334,336,338,339,351,357,362,369,385,449,464,500.
Krathan,448.
Kratu,245.
Kraunchi,246.
Krishṇa,497.
Krishṇagiri,448.
Krishṇveni,374.
Kulingá,176.
Kumbha,484.
Kumbhakarṇa,10,250,399,411,435 ff.,441,470 ff.
Kurujángal,176.
Kuśámba,46.
Kuśáśva,60.
Kuśik,33,35,36,38,44,56,62,63,68,70 ff.,83.
Kuṭíká,179.
Kuṭikoshṭiká,179.
Kuvera,23,88,109,110,111,112,198,199,204,232,267,378,422,431,432,483.
Lakshmaṇ,4,8,11,32,36,38,40,41,44,45,56,61,79,80,82-84,88,91,94,97,98,passim.
Lakshmí,88,116,146,227,400,453,462,497.
Lamba,397.
Lanká,5,10,265,267,284,286,293,295-297,367,387,397,411,423 ff.,439,456 ff.
Lankaṭankaṭá,515.
Lohitya,179.
Lokapálas,485.
[pg 571]Mádhaví,520.
Madhúka,245.
Madrakas,550.
Mágadnas,548.
Maghá,83.
Mahábír,82.
Mahábala,433 note.
Mahámáli,256 note.
Mahándhrak,82.
Mahápáráśva,433,436,455,478,480,487.
Mahárath,68.
Maháromá,82.
Maháruṇ,368.
Maháśaila,368.
Mahendra,28,59,86,87,88,140,167,213,243,244,307,336,344,364,368,370,375,490,531,554.
Mahí,372.
Máhishmatí,518.
Mahishikas,549.
Mahodar,433 note,450,455,474,478 ff.
Mainda,28,364 note,371,428,430,439,449,451,458,482,483.
Makaráksha,485 note.
Malaja,39.
Málavas,548.
Malaya,198,324,328,375,379,430.
Mánas,38.
Mandakarṇi,240.
Mandákiní,200,201,203,209,234,235,304,322,416 note.
Mandalí,556.
Mandar,57,163,285,362,368,372,399,402,421,485,491,493,525.
Mandarí,444.
Mándavi,84.
Máṇḍavya,226 note.
Mandehas,373.
Mandra,14.
Maṇibhadra,441.
Manu,11,12,13,81,103,151,179,219,245,246,347,490,505,537,555.
Marícha,58.
Márícha,5,9,35,39,40,44,266,271-280,298.
Mars,93,144,339,404,445,467,489.
Maruts,25,54,59,403,517,547,555.
Matanga,14,246,315,316,317,318,319,336,337,380.
Mátangí,246.
Mátariśva,389.
Meghamáli,256 note.
Meghanáda,10.
Mekhal,374.
Menaká,74.
Meru,4,49,92,109,110,142,182,232,236,254,291,315,368,370,377,380,418,493.
Meruśavarṇi,382.
Mina,32.
Miśrakeśí,199.
Mithi,82.
Míthilá,9 note,21,45,60,61,78,81,83,84,85.
Mitraghna,459.
[pg 572]Modesty,26.
Moon,30,42,58,109 ff.,124,218,227,243,276,367,413,414,488.
Mriga,14.
Mrigamandá,246.
Mrigí,246.
Mudgalya,174.
Nágadantá,198.
Nágas,12,55,66,68,145,270,273,395,409,413,420,427,518.
Nairrit,430.
Nala,10,340,364 note,428,444,445,448,449,468,475,483.
Nalá,246.
Nandá,415.
Nandan,26,175,200,267,279,315,316,426.
Nandíśvara,471.
Nandivardhan,82.
Narak,479.
Narántak,479.
Náráyaṇ,25,26,95,393,474,497,516,517,522,535,559.
Nikumbha,432,433 note,437,459,484.
Níla,28,340,352,360,364 note,371,374,428,429,430,446,448,449,456,458,459,469,472,475,482.
Nishádas,4,152,192,196,271,501,537.
Ocean,10,95,144,285,286,336,346,387.
Oshṭhakarṇakas,548.
Pahlavas,66.
Pampá,5,9,235,293,314-321,327.
Panasa,455 note.
Panchajan,376.
Panchápsaras,240.
Panchavaṭa,9.
Paráśara,517.
Paravíráksha,256 note.
Paulastya,472.
Pávaní,55.
Phálguní,83.
Pináka,67.
Pitris,550.
Prabháva,363.
Prágvaṭ,179.
Prahasta,399,418,419,421,422,432 ff.,441,451,452,455,456,471,481.
Praheti,515.
Prahláda,391.
Pralamba,175.
Pramátha,256 note.
Pramati,455 note.
Praśravaṇ,304,357,380,383,415,426.
Prasthalas,550.
Pratindhak,82.
Pravargya,22.
[pg 573]Prithuśyáma,256 note.
Proshṭhapadá,32.
Pulah,245.
Pulastya,35,245,254,268,288,408,515.
Pulindas,550.
Puloma,370.
Punarvasu,93.
Puṇḍaríká,199.
Puranda,522.
Púshá,124.
Pushya,32,90,92,94,96,98,109,126.
Rabhasa,433 note.
Rághava,5 note.
Raghu,5,9,22,32 ff.,50,56,61,passim.
Raghunandana,522.
Ráhu,93,223,261,272,303,351,480.
Ráma,passim.
Rámáyana,8 note,10,11,541,542.
Ramaṇá,199.
Rávaṇ,5,9,10,25,26,32,35,passim.
Rikshaván,448.
Rishabh,373,375,429,446,476,483.
Rishṭikas,549.
Rishyamúka,9,314,315,316,318 ff.,332,335,339,340,353,380,500.
Rohiṇí,4,112,223,227,246,251,282,287,367,404,413,445.
Rudhiráśana,256 note.
Rudra,49,57,67,77,78,162,249,257,264,283,296,378,413,483.
Rukmiṇí,517.
Rumá,346,349,350,363,366,367,371,385,403.
Ruman,371.
Sachí,29,202,234,238,276,286,297,370,408,415,494,519,522.
Sagar,11,50 ff.,82,119,137,171,441.
Sahadeva,60.
Śakra,75,234,307,313,336,344,448,464.
Śályakartan,178.
Śambar,479.
Sampáti,5,9,246,364 note,385,387 ff.,412,455 note,459,460,464.
Samprakshálas,235.
Sandhyá,515.
Sanháras,36.
Sanhráda,474.
Śaniśchar,283.
Śankan,82.
Śankha,555.
Sanrochan,448.
Śanśray,245.
Śarabhanga,9,233,234,235,236,265,502.
Sarandib,375 note.
Sáranga,556.
Śárdúlí,246.
[pg 574]Sarjú,11,20,22,36,37,38,50,passim.
Sárvabhauma,429.
Sarvartírtha,179.
Śatahradá,231.
Śatánanda,62,63,77,79,80,81,84.
Śatrughna,32,83,84,88,89,97,passim.
Śatrunjay,504.
Satyaván,129.
Satyavatí,48.
Saumanas,373.
Sávarṇí,377.
Seven Rishis,23.
Śesha,245.
Śilá,178.
Śilávahá,178.
Sindhu,13,21,55,102,372,376,443.
Sítá,4 ff.,55,78,79,83,84,88,93,passim.
Śiva,4,36,42,54,55,57,67,78,82,85,86,109,110,205,523,524,543,554.
Skanda,554.
Somadatta,60.
Somadá,47.
Śringavera,4,192,196,223,501,502.
Srinjay,60.
Srutakírti,84.
Stháṇumatí,179.
Sthúlaśiras,313.
Subáhu,364 note.
Suchakshu,55.
Suchandra,60.
Śuchi,238.
Sudámá,178.
Sudarśan,82,83,220,373,378,448.
Sudarśandwíp,374.
Sudhanvá,82.
Sudhriti,82.
Sugríva,5,6,9,28,29,314,316,318,324 ff.,337,339,344,346 ff.,371,375 ff.,412,414,422,424,430,439 ff.,446,450,519,545.
Sukí,246.
Sumágadhí,46.
Sumantra,15,16,19,21,80,92,passim.
Sumitrá,27,30,32,88,94,passim.
Sunábha,425.
Sunetra,364 note.
Suparṇa,53,125,231,343,349,388.
Supárśva,388.
Supátala,364 note.
Suptaghna,433 note.
Surá,58.
Surapati,522.
Suras,58.
Súrasenas,550.
Śúrpaṇakhá,5,9,249 ff.,267 ff.,288,502.
Súrya,555.
Súryáksha,364 note.
Súryaśatru,433 note.
Súryaván,375.
Susheṇ,28,351,364 note,376,379,380.
Sutanu,199.
Sutíkshṇa,9,234,236,237,240,241.
[pg 575]Suvarat,220.
Svayambhu,394.
Svayamprabhá,382.
Śvetáraṇya,264.
Swarṇaromá,82.
Śweta,448.
Śyáma,160.
Syandiká,151.
Śyení,246.
Táḍakeya,266.
Taittiríya,132.
Takshak,432.
Takshaka,267.
Támraparṇí,375.
Tárá,9,336,349 ff.,355,359,362,363,366,367,369,371,385,403,449,546.
Tárak,430.
Tárkshya,214.
Ten-necked,250.
Thirty-three Gods,51.
Thousand-eyed,41,59,60,74,75,76,86,90,112,252,297,504.
Three-eyed God,86.
Thunderer,234.
Titan,58,67,72,79,109,114,124.
Toraṇ,179.
Trident,68.
Trijaṭ,133.
Triṇavindu,515.
Trípathagá,56.
Tripur,306.
Triśanku,68-72,81,144,219,429.
Triśirá,9.
Triśirás,256 note,260,261,264,267,271,478,479,480,502.
Udayagiri,379 note.
Udávasu,82.
Ujjiháná,179.
Ukthya,24.
Umá,49,54,205,249 note,471,542,543.
Upasad,22.
Upasunda,35.
Uśanas,382.
Utkal,374.
Váhli,13.
Váhlíka,376.
Vahni,555.
Vaidyut,375.
Vainateya,388.
Vaiśravaṇ,265,285,378,414,515.
Vaiśyas,246.
Vaitaraṇí,293.
Vajra,376.
Vajradanshṭra,432,433 note,466,467.
Vámadeva,14,79,80,91,174,222,505.
Vanáyu,13.
Vangas,102.
[pg 576]Varadas,550.
Varuṇ,1 note,28,42,67,88,109,124,228,243,272,293,338,377,383,448,471,518.
Varáśya,256 note.
Varútha,179.
Vásav,92.
Vaśishṭha,14,15,19-22,25,32,passim.
Vásuki,57,267,375,432,518,522.
Vasus,14,46,246,283,377,403,522,554.
Vasvaukasárá,203.
Vedas,1 note,3,12,22,70,89,109,125,147,184,229,559.
Vedaśrutí,151.
Vibhíshaṇ,6,10,250,273,415,422,423,433 ff.,449 ff.,472,483,487 ff.,516.
Vibudh,82.
Vidarbhas,549.
Videha,79 ff.,129,130,142,166,195,227.
Videhan,9,79,95,104,119,125,passim.
Videhas,548.
Vidyádharí,203 note.
Vidyujjihva,450.
Vidyunmáli,364 note.
Vidyutkeśa,515.
Vihangama,256 note.
Vikaṭá,409.
Vikrit,245.
Vindhya,14,51,242,364,370,374,380.
Vindu,55.
Vírabáhu,364 note.
Virádha,5,9,229,232,404,446,502.
Viráj,124.
Viramatsya,178.
Virúpáksha,52,420,433,459,460,487.
Vishṇu,1 note,2,3,25,32,40,passim.
Viśváchi,198.
Viśvajit,24.
Viśvakarmá,28,42,198,376,387,444,445,448,499,500,515,556.
Viśvámitra,9,32 ff.,39,41,44,45,passim.
Viśvarúpa,353.
Viśvas,377.
Viśvávasu,198.
Viśvedevas,162.
Vitardan,474.
Vivasvat,81,171,219,245,386,532.
Vraṇa,444.
Vrihadratha,82.
Vrihaspati,28,31,95,124,210,307,464,517.
Vritra,125,264,288,387,487,491,536.
Vulture-king,9.
Wind-god,10,36,42,68,325,326,379,392 ff.,417 ff.,449,470,478,481,488,502,503.
Yavadwípa,372.
Yajush,326.
Yajnaśatru,256 note.
Yaksha,236 note,306,318,363,375,394,420,422,425,431,454,458,468.
Yáma,68,71,112,117,124,140,166,171,241,248,262,275,287,313,343 ff.,432,437,449,472,475,496,518,554.
Yamuná,158,159,160,178,214,223,372.
Yámun,372.
“Válmíki was the son of Varuṇa, theregent of the waters, one of whose namesis Prachetas. According to theAdhyátmáRámáyaṇa, the sage, although a Bráhmanby birth, associated with foresters androbbers. Attacking on one occasion theseven Rishis, they expostulated with himsuccessfully, and taught him themantraof Ráma reversed, orMará, Mará, in theinaudible repetition of which he remainedimmovable for thousands of years, so thatwhen the sages returned to the same spotthey found him still there, converted intoavalmík or ant-hill, by the nests of thetermites, whence his name of Válmíki.”
Wilson.Specimens of the HinduTheatre, Vol. I. p. 313.
“Válmíki is said to have lived a solitarylife in the woods: he is called both amuniand arishi. The former word properlysignifies an anchorite or hermit; the latterhas reference chiefly to wisdom. The twowords are frequently used promiscuously,and may both be rendered by the Latinvates in its earliest meaning ofseer:Válmíki was both poet and seer, as he issaid to have sung the exploits of Ráma bythe aid of divining insight rather than ofknowledge naturally acquired.”Schlegel.
Trikálajǹa. Literallyknower of thethree times. Both Schlegel and Gorresio quote Homer's.
The Bombay edition readstrilokajǹa,who knows the three worlds (earth, air andheaven.)“It is bytapas(austere fervour) that rishis of subdued souls, subsisting onroots, fruits and air, obtain a vision of the three worlds with all things moving andstationary.”Manu, XI. 236.
“Veda means originally knowing orknowledge, and this name is given by the Bráhmans not to one work, but to thewhole body of their most ancient sacred literature. Veda is the same word whichappears in the Greek οίδα, I know, and in the English wise, wisdom, to wit. Thename of Veda is commonly given to four collections of hymns, which are respectivelyknown by the names of Rig-veda, Yajur-veda, Sáma-veda, and Atharva-veda.”
“As the language of the Veda, the Sanskrit, is the most ancient type of the Englishof the present day, (Sanskrit and English are but varieties of one and thesame language,) so its thoughts and feelings contain in reality the first roots andgerms of that intellectual growth which by an unbroken chain connects our owngeneration with the ancestors of the Aryan race,—with those very people who at therising and setting of the sun listened with trembling hearts to the songs of the Veda,that told them of bright powers above, and of a life to come after the sun of their ownlives had set in the clouds of the evening. These men were the true ancestors of ourrace, and the Veda is the oldest book we have in which to study the first beginningsof our language, and of all that is embodied in language. We are by natureAryan, Indo-European, not Semitic: our spiritual kith and kin are to be found inIndia, Persia, Greece, Italy, Germany: not in Mesopotamia, Egypt, or Palestine.”
Chips from a German Workshop, Vol. I. pp. 8.4.
“Chandra, or the Moon, isfabled to have been married to the twenty-seven daughters of the patriarch Daksha, orAśviní and the rest, who are in fact personifications of the Lunar Asterisms. Hisfavourite amongst them was Rohiṇí to whom he so wholly devoted himself as to neglect therest. They complained to their father, and Daksha repeatedly interposed, till, findinghis remonstrances vain, he denounced a curse upon his son-in-law, in consequence ofwhich he remained childless and became affected by consumption. The wives of Chandrahaving interceded in his behalf with their father, Daksha modified an imprecation whichhe could not recall, and pronounced that the decay should be periodical only, notpermanent, and that it should alternate with periods of recovery. Hence the successivewane and increase of the Moon.Padma,Puráṇa,Swarga-Khaṇḍa,Sec. II.Rohiṇí in Astronomy isthe fourth lunar mansion, containing five stars, the principal of which is Aldebaran.”Wilson,Specimens of theHindu Theatre. Vol. I. p. 234.
The Bengal recension has a different reading:
Brahmá, the Creator, is usually regarded as thefirst God of the Indian Trinity, although, as Kálidása says:
Brahmá had guaranteed Rávaṇ's lifeagainst all enemies except man.
“I congratulate myself,”says Schlegel in the preface to his, alas, unfinished edition of the Rámáyan,“that, by the favour of the Supreme Deity, I have been allowed to begin sogreat a work; I glory and make my boast that I too after so many ages have helped toconfirm that ancient oracle declared to Válmíki by the Father of Gods and men:
A legislator and saint, the son ofBrahmá or a personification of Brahmá himself, the creator of the world,and progenitor of mankind. Derived from the rootman to think, the word means originallyman, the thinker, and is found in this sense in the Rig-veda.
Manu as a legislator is identified with the Cretan Minos, as progenitor ofmankind with the German Mannus:“Celebrant carminibus antiquis, quod unumapud illos memoriæ et annalium genus est, Tuisconem deum terra editum, etfilium Mannum, originem gentis conditoresque.”Tacitus,Germania, Cap.II.
TheSanskrit word Sindhu is in the singular the name of the river Indus, inthe plural of the people and territories on its banks. The name appears asHidku in the cuneiform inscription of Darius' sonof Hystaspes, in which the nations tributary to that king are enumerated.
The Hebrew form isHodda (Esther, I. 1.).In Zend it appears asHendu in a somewhatwider sense. With the Persians later the signification ofHind seems to have co-extended with theirincreasing acquaintance with the country. The weak Ionicdialect omitted the Persianh, and we find in Hecatæusand Herodotus Ἴνδος and ἡ Ἰνδική. In this form the Romans received the namesand transmitted them to us. The Arabian geographers in their ignorancethat Hind and Sind are two forms of the same word have made of themtwo brothers and traced their decent from Noah. See Lassen's IndischeAlterthumskunde Vol. I. pp. 2, 3.
A minute account of these ancientceremonies would be out of place here.“Ágnishṭoma is the name of a sacrifice,or rather a series of offerings to fire for five days. It is the first and principalpart of the Jyotishṭoma, one of the great sacrifices in which especially the juice ofthe Soma plant is offered for the purpose of obtaining Swarga or heaven.”Goldstücker's Dictionary.“TheÁgnishṭoma is Agni. It is called so because they(the gods) praised him with this Stoma. They called it so to hide the proper meaningof the word: for the gods like to hide the proper meaning of words.”
“On account of four classes of gods having praised Agni with four Stomas,the whole was calledChatushṭoma (containing four Stomas).”
“It (the Ágnishṭoma) is calledJyotishṭoma, for theypraised Agni when he had risen up (to the sky) in the shape of a light(jyotis).”
“This (Ágnishṭoma) is a sacrificial performance which has no beginning and noend.”Haug'sAitareya Bráhmaṇam.
The Atirátra, literallylasting through the night, is adivision of the service of the Jyotishṭoma.
The Abhijit,the everywhere victorious, is the name of asub-division of the great sacrifice of the Gavámanaya.
The Viśvajit, orthe all-conquering, is a similarsub-division.
Áyus is the name of a service forming a division of the Abhiplava sacrifice.
TheAptoryám, is the seventh or last part of theJyotishṭoma, for the performance of which it is not essentially necessary, but avoluntary sacrifice instituted for the attainment of a specific desire. The literalmeaning of the word would be in conformity with thePrauḍhamanoramá,“a sacrifice which procures theattainment of the desired object.”Goldstücker'sDictionary.
“TheUkthya is a slight modification of the Ágnishṭomasacrifice. The noun to be supplied to it iskratu. It is a Somasacrifice also, and one of the seven Saṇsthas or component parts of the Jyotishṭoma.Its name indicates its nature. ForUkthya means‘what refersto the Uktha,’ which is an older name for Shástra,i.e.recitation of one of the Hotri priests at the time of the Soma libations. Thus thissacrifice is only a kind of supplement to the Ágnishṭoma.”Haug.Ai.B.
To walk round an object keepingthe right side towards it is a mark of great respect. The Sanskrit word for theobservance ispradakshiṇá, frompra pro, anddaksha right, Greekδεξίος, Latin dexter, Gaelic deas-il. A similar ceremony is observed by the Gaels.
“In the meantime she traced around him, with wavering steps, the propitiation,which some have thought has been derived from the Druidical mythology. It consists,as is well known, in the person who makes thedeasil walkingthree times round the person who is the object of the ceremony, taking care to moveaccording to the course of the sun.”
Scott.The TwoDrovers.
Siddhas, demigodsor spirits of undefined attributes, occupying with theVidyádharasthe middle air or region between the earth and the sun.
Schlegel translates:“Divi, Sapientes, Fidicines, Præpetes, illustres Genii,Præconesque procrearunt natos, masculos, silvicolas; angues porro, Hippocephali Beati,Aligeri, Serpentesque frequentes alacriter generavere proleminnumerabilem.”
TheMicheliachampaca. It bears ascented yellow blossom:
Lallah Rookh.
The story of this famous saint is givenat sufficient length in Cantos LI-LV.
This saint has given his name to thedistrict and city to the east of Benares.The original name, preserved in a land-granton copper now in the Museum ofthe Benares College, has been Moslemizedinto Ghazeepore (the City of the Soldier-martyr).
“This is one of those indefinablemythic personages who are found in the ancient traditions of many nations, andin whom cosmogonical or astronomical notions are generally figured. Thus it isrelated of Agastya that the Vindhyan mountains prostrated themselves beforehim; and yet the same Agastya is believed to be regent of the star Canopus.”Gorresio.
He will appear as the friend and helperof Ráma farther on in the poem.
Now called Kośí(Cosy) corrupted from Kauśikí, daughter of Kuś]a.
“This is one of those personifications ofrivers so frequent in the Grecian mythology, but in the similar myths is seen theimpress of the genius of each people, austere and profoundly religious in India,graceful and devoted to the worship of external beauty in Greece.”Gorresio.
Kings are called thehusbands of their kingdoms or of the earth;“She and hiskingdom were his only brides.”Raghuvaṅśa.
King Richard II. Act V. Sc. I.
“One of the elephantswhich, according to an ancient belief popular in India,supported the earth with their enormousbacks; when one of these elephants shookhis wearied head the earth trembled withits woods and hills. An idea, or rather amythical fancy, similar to this, but reducedto proportions less grand, is foundin Virgil when he speaks of Enceladusburied under Ætna:”
Æneid. Lib. III.Gorresio.
“The Devas and Asuras(Gods and Titans) fought in the east, the south, thewest, and the north, and the Devas weredefeated by the Asuras in all these directions.They then fought in the north-easterndirection; there the Devas did notsustain defeat. This direction isaparájitá,i.e. unconquerable. Thence one should dowork in this direction, and have it donethere; for such a one (alone) is able toclear off his debts.”Haug'sAitareya Bráhmanam, Vol. II, p. 33.
The debts here spoken of are a man's religiousobligations to the Gods, the Pitarasor Manes, and men.
Churning of the Ocean.
“That this story of thebirth of Lakshmí is of considerable antiquity is evidentfrom one of her namesKshírábdhi-tanayá,daughter of the Milky Sea, which is foundinAmarasinha the most ancient of Indianlexicographers. The similarity to the Greekmyth of Venus being born from the foamof the sea is remarkable.”
“In this description of Lakshmí onething only offends me, that she is said tohave four arms. Each of Vishṇu's arms,single, as far as the elbow, there branchesinto two; but Lakshmí in all the brassseals that I possess or remember to haveseen has two arms only. Nor does thisdeformity of redundant limbs suit the patternof perfect beauty.”Schlegel. Ihave omitted the offensive epithet.
Divine personages of minute size producedfrom the hair of Brahmá, and probably the origin of
“It is well known that the Persianswere called Pahlavas by the Indians. TheŚakasare nomad tribes inhabiting Central Asia, the Scythes of the Greeks, whom thePersians also, as Herodotus tells us, called Sakæ just as the Indians did. Lib. VII 64ὁι γὰρ Πέρσαι πάντας τοὺς Σύθας. καλέουσι Σάκας. The name Yavansseems to be used rather indefinitely for nations situated beyond Persia to the west.…After the time of Alexander the Great the Indians as well as the Persianscalled the Greeks also Yavans.”Schlegel.
Lassen thinks that the Pahlavas werethe same people as the Πάκτυες of Herodotus, and that this non-Indian peopledwelt on the north-west confines of India.
“The names ofmany of these weapons which are mythical and partly allegoricalhave occurred in Canto XXIX. The general signification of the story is clear enough.It is a contest for supremacy between the regal or military order and Bráhmanicalor priestly authority, like one of those struggles which our own Europe saw inthe middle ages when without employing warlike weapons the priesthood frequentlygained the victory.”Schlegel.
For a full account of the early contests between the Bráhmans and the Kshattriyas,see Muir's Original Sanskrit Texts (Second edition) Vol. I. Ch. IV.
“Ambarísha is thetwenty-ninth in descent from Ikshváku, and is thereforeseparated by an immense space of time from Triśanku in whose story Viśvámitrahad played so important a part. Yet Richíka, who is represented as havingyoung sons while Ambarísha was yet reigning being himself the son of Bhrigu andto be numbered with the most ancient sages, is said to have married the youngersister of Viśvámitra. But I need not again remark that there is a perpetual anachronismin Indian mythology.”Schlegel..
“In the mythical story related in this and the following Canto we may discover,I think, some indication of the epoch at which the immolation of lower animalswas substituted for human sacrifice.… So when Iphigenia was about to be sacrificedat Aulis, one legend tells us that a hind was substituted for the virgin.”Gorresio.
So the ram caught in the thicket took the place of Isaac, or, as the Musalmánssay, of Ishmael.
Sítá means a furrow.
Iliad, Book II.
It was thecustom of the kings of the solar dynasty to resign in their extremeold age the kingdom to the heir, and spend the remainder of their days in holymeditation in the forest:
Raghuraṅśa.
SeeBook I, Canto XXXIX. An Indianprince in more modern times appears to have diverted himself in a similar way.
It is still reported in Belgaum that Appay Deasy was wont to amuse himself“bymaking several young and beautiful women stand side by side on a narrowbalcony, without a parapet, overhanging the deep reservoir at the new palace inNipani. He used then to pass along the line of trembling creatures, and suddenlythrusting one of them headlong into the water below, he used to watch her drowning,and derive pleasure from her dying agonies.”—History of the Belgaum District.By H. J. Stokes, M. S. C.
“So in Homer the horses ofAchilles lamented with many bitter tears the death of Patroclus slain by Hector:”
Iliad. XVII. 426.
“Ancient poesy frequently associated nature with the joys and sorrows of man.”Gorresio.
So dyingYork cries over the body of Suffolk:
King Henry V, Act IV, 6.
Itwould be lost labour to attempt to verify all the towns and streams mentionedin CantosLXVIII andLXXII.Professor Wilson observes (Vishṇu Puráṇa,p. 139. Dr. Hall's Edition)“States, and tribes, and cities have disappeared, evenfrom recollection; and some of the natural features of the country, especially therivers, have undergone a total alteration.… Notwithstanding these impediments, however,we should be able to identify at least mountains and rivers, to a much greaterextent than is now practicable, if our maps were not so miserably defective intheir nomenclature. None of our surveyors or geographers have been orientalscholars. It may be doubted if any of them have been conversant with the spokenlanguage of the country. They have, consequently, put down names at random, accordingto their own inaccurate appreciation of sounds carelessly, vulgarly, andcorruptly uttered; and their maps of India are crowded with appellations whichbear no similitude whatever either to past or present denominations. We need notwonder that we cannot discover Sanskrit names in English maps, when, in the immediatevicinity of Calcutta, Barnagore represents Baráhanagar, Dakshineśwar ismetamorphosed into Duckinsore, Ulubaría into Willoughbury.… Thereis scarcely a name in our Indian maps that does not afford proof of extreme indifferenceto accuracy in nomenclature, and of an incorrectness in estimatingsounds, which is, in some degree, perhaps, a national defect.”
For further information regarding the road from Ayodhyá to Rájagriha, seeAdditionalNotes.
It was the custom of Indianwomen when mourning for their absent husbands to bind their hair in a long singlebraid.
Carey and Marshman translate,“the one-tailed city.”
“The Jonesia Asoca is atree of considerable size, native of southern India.It blossoms in February and March with large erect compact clusters of flowers,varying in colour from pale-orange to scarlet, almost to be mistaken, on a hastyglance, for immense trusses of bloom of an Ixora. Mr. Fortune considered thistree, when in full bloom, superior in beauty even to the Amherstia.
The first time I saw the Asoc in flower was on the hill where thefamous rock-cut temple of Kárlí is situated, and a large concourse of natives hadassembled for the celebration of some Hindoo festival. Before proceeding to the templethe Mahratta women gathered from two trees, which were flowering somewhat below,each a fine truss of blossom, and inserted it in the hair at the back of her head.…As they moved about in groups it is impossible to imagine a more delightfuleffect than the rich scarlet bunches of flowers presented on their fine glossy jet-blackhair.”Firminger,Gardening for India.
I omit fiveślokas which containnothing but a list of trees for which, with one or two exceptions, there are noequivalent names in English. The following is Gorresio's translation of the correspondingpassage in the Bengal recension:—
“Oh come risplendono in questa stagione di primavera i vitici, le galedupe, lebassie, le dalbergie, i diospyri … le tile, le michelie, le rottlerie, le pentaptereed i pterospermi, i bombaci, le grislee, gli abri, gli amaranti e le dalbergie; i sirii,le galedupe, le barringtonie ed i palmizi, i xanthocymi, il pepebetel, le verbosine e leticaie, le nauclee le erythrine, gli asochi, e le tapie fanno d'ogni intorno pompa de'lor fiori.”
The semi divineHanumán possesses, like the Gods and demons, the power ofwearing all shapes at will. He is one of theKámarúpís.
“In our ownmetrical romances, or wherever a poem is meant not for readers but for chanters and oralreciters, theseformulæ, to meet the same recurring case, existby scores. Thus every woman in these metrical romances who happens to be young, isdescribed as‘so bright of ble,’ or complexion; always a man goes‘themountenance of a mile’ before he overtakes or is overtaken. And so on through avast bead-roll of cases. In the same spirit Homer has his eternalτον δ'αρ' ὑποδρα ιδων, or τον δ'απαμειβομενος προσφη, &c.
To a reader of sensibility, such recurrences wear an air of child-likesimplicity, beautifully recalling the features of Homer's primitive age. But they wouldhave appeared faults to all commonplace critics in literary ages.”
De Quincey.Homer and the Homeridæ.
Fire for sacred purposes isproduced by the attrition of two pieces of wood. In marriage and other solemn covenantsfire is regarded as the holy witness in whose presence the agreement is made.Spenser in a description of a marriage, has borrowed from the Roman rite whathe calls the housling, or“matrimonial rite.”
Faery Queen, Book I.XII. 37.
The Vedas stolenby the demons Madhu and Kaiṭabha.
“The text has [Sanskrit text] which signifies literally‘the lost vedictradition.’ It seems that allusion is here made to the Vedas submerged in the depthof the sea, but promptly recovered by Vishṇu in one of his incarnations, as thebrahmanic legend relates, with which the orthodoxy of the Bráhmans intended perhaps toallude to the prompt restoration and uninterrupted continuity of the ancient vedictradition.”
Gorresio.
The wood in which Skandaor Kártikeva was brought up:
See alsoBook I, Canto XXIX.
Righteous because he never transgresseshis bounds, and
Budha, not to be confounded withthe great reformer Buddha, is the son of Soma or the Moon, and regent of the planetMercury. Angára is the regent of Mars who is called the red or the fiery planet.The encounter between Michael and Satan is similarly said to have been as if
Paradise Lost. Book VI.
It is believed thatevery creature killed by Ráma obtained in consequence immediate beatitude.
“And blessed the hand that gave so dear a death.”
Macbeth.
Thus Milton makes the hills ofheaven self-moving at command:
Rávaṇ in his magic carcarrying off the most beautiful women reminds us of the magician inOrlando Furioso, possesor of the flying horse.
Theśloka which follows is probablyan interpolation, as it is inconsistent withthe questioning in Canto L.:
Similarly Antenor urges therestoration of Helen:
Pope'sHomer's Iliad, Book VII.
“The One-footed.”
“In that Contree,” says Sir John Maundevile,“ben folk, that han but o footand thei gon so fast that it is marvaylle: and the foot is so large that it schadewethalle the Body azen the Sonne, when thei wole lye and rest hem.” So Pliny,Natural History, lib. vii. c. 2: speaks of“Hominumn gens … singulis cruribus,miræ pernicitatis ad saltum; eosdemque Sciopodas vocari, quod in majori æstu,humi jacentes resupini, umbrâ se pedum protegant.”
These epithets are, as Professor Wilson remarks,“exaggerations of nationalugliness, or allusions to peculiar customs, which were not literally intended, althoughthey may have furnished the Mandevilles of ancient and modern times.”
Vishṇu Puráṇa, Vol. II. p. 162.
“Pulinda is applied to any wild or barbarous tribe. Those here namedare some of the people of the deserts along the Indus; but Pulindas are met with inmany other positions, especially in the mountains and forests across CentralIndia, the haunts of the Bheels and Gonds. So Ptolemy places the Pulindas alongthe banks of the Narmadá, to the frontiers of Larice, the Látá or Lár of theHindus,—Khandesh and part of Gujerat.”Wilson'sVishṇu Puráṇa, Vol.II. 159, Note.
Dr. Hall observes that“in the Bengal recension of theRámáyaṇa the Pulindas appear both in the south and in the north.The realRámáyaṇa K.-k., XLIII., speaks of the northernPulindas.”
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RAMAYANA***
March 18, 2008 | ||||
---|---|---|---|---|
|
This file should be named 24869-h.html or 24869-h.zip.
This and all associated files of various formats will be found in:http://www.gutenberg.org/dirs/2/4/8/6/24869/
Updated editions will replace the previous one — the old editions will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the Project Gutenberg™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away — you may do practicallyanything with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
Please read this before you distribute or use this work.
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase“Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License (available with this file or online athttp://www.gutenberg.org/license).
By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph1.E.8.
“Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph1.E below.
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others.
The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.
Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase“Project Gutenberg” appears, or with which the phrase“Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online athttp://www.gutenberg.org
If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase“Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs1.E.8 or 1.E.9.
If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™.
Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License.
You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph1.E.1.
Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph1.E.8 or 1.E.9.
You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that
• | You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified inSection 4,“Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” |
---|---|
You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. | |
You provide, in accordance with paragraph1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. | |
You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. |
If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth inSection 3 below.
Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain“Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.
LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES — Except for the“Right of Replacement or Refund” described inparagraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND — If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.
Except for the limited right of replacement or refund set forth inparagraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
INDEMNITY — You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg™'s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections3 and4 and the Foundation web page athttp://www.pglaf.org.
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted athttp://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page athttp://www.pglaf.org
For additional contact information:
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visithttp://www.gutenberg.org/fundraising/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit:http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others.
Correctededitions of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.Versions based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.