Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


The Project Gutenberg eBook ofHinemoa

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States andmost other parts of the world at no cost and with almost no restrictionswhatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the termsof the Project Gutenberg License included with this ebook or onlineatwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States,you will have to check the laws of the country where you are locatedbefore using this eBook.

Title: Hinemoa

Translator: H. J. Fletcher

Release date: July 6, 2007 [eBook #22009]
Most recently updated: January 2, 2021

Language: Maori

Credits: Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.
and the Online Distributed Proofreading Team at
https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria
University of Wellington College of Education (Gender and
Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa
a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui
(Victoria University of Wellington) for advice on the text.

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***

HINEMOA

WITH NOTES & VOCABULARY

Rev. H. J. Fletcher

1/6


HINEMOA

WITH NOTES AND VOCABULARY.

BY

Rev. H. J. Fletcher.

Christchurch, Wellington, and Dunedin, N.Z.,
Melbourne and London:

WHITCOMBE & TOMBS LIMITED.


INTRODUCTION.

In the great mass of literature relating to New Zealand there is nothingsimilar to the plan of this text book. There are a number of books, veryuseful as far as they go, written for the purpose of enabling anyone sodesirous, of learning a few sentences of the Maori language. A text bookwith a vocabulary and explanatory notes ought to meet the wishes ofthose desiring to go a little further. And while it is practicallyimpossible to acquire a good colloquial knowledge of the Maori languagefrom books, it is possible, for those who have the time, to obtain aknowledge of Maori stories, such as Hinemoa, beyond what the besttranslation can give.

The most suitable grammar to be used with this is "Williams's FirstLessons in Maori."

H. J. Fletcher,      
The Manse, Taupo.

[Pg 5]


Ko Te Kauwhau Tenei
o Te Kauhoenga Atu O Hinemoa
Ki Mokoia.

Titiro e Kawana—a whakarongo mai hoki. Ko te wahi e nohoia na e koe, kote wahi tena i noho ai to matou tupuna a Hinemoa, i tona Kauanga mai.Kia kauwhautia atu iana, e ahau, ki a koe. Na, ko Rangiuru, te matuawahine o Tutanekai, ko Whakaue-Kaipapa tana tane tupu; he tane tahae aTuwharetoa. Ko ana tamariki matamua tokotoru, ko o ratou ingoa, koTawakeheimoa, ko Ngararanui, ko Tuteaiti; muri iho o te tokotoru, kamoea tahaetia a Rangiuru e Tuwharetoa. I haere manuhiri mai aTuwharetoa, nana a Tutanekai, he poriro ia, otira i moea ano e Whakaue aRangiuru; ka hapu ano, he tamaiti, ko Kopako tona ingoa; ka hapu anohoki ia i muri iho i a Kopako, he tamahine, Ko Tupa tona ingoa, ko tewhakapakanga ia o nga tamariki a Whakaue.

E noho tonu ana ratou ki Mokoia; ko Tutanekai, i atawhaitia e Whakaue,ano ko tana tamaiti tupu ake. Ka tupu nei a Tutanekai ratou ko anatuakana, a ka whakatangata. Na, ka tae mai te rongo o Hinemoa. He wahinepai tera, he rangatira hoki ia, ko tona matua tane, ko Umukaria, ko tonamatua wahine, ko Hinemaru, na, pirangi ana nga tuakana, pirangi ana teteina, ki taua wahine.[Pg 6]

Na, ka hanga e Tutanekai tona pourewa ki reira ki Kaiweka. Ka huihuiraua ko tona hoa ko Tiki, na he putorino ta Tutanekai, he koauau taTiki, Na, ka piki raua ki runga ki to raua atamira, ka whakatangi i araua pu i te po, i nga po marino. Na, ka kawea atu te tangi e tehauwhenuaapo, ki Owhata, ki te kainga i noho ai te puhi-humarire nei, aHinemoa, te tuahine o Wahiao.

Ka rongo a Hinemoa, ki te rekareka mai o te tangi o nga pu a Tutanekairaua ko tona hoa takapui ko Tiki, ka hari tona ngakau i roto i a ia. Na,pera tonu te tikanga a Tutanekai raua ko Tiki, i nga po katoa; ka mea aHinemoa na Tutanekai te pu e rangona atu nei e ia.

He puhi hoki a Hinemoa, otira kua kitekite noa ake koki raua i a raua, inga wa e huihui ai nga tangata o Rotorua.

I aua huihuinga, ka kite a Hinemoa i a Tutanekai, ka titiro atu, katitiro mai, a, ahua pai ki to tetehi ngakau, ki to tetehi ngakau; ewawata puku ana tetehi me tetahi, ki a raua ake. Kaore ia, a Tutanekai,i mohio, ki te mea ranei ka haere atu au ki te matoro i a Hinemoa, ekore pea ia e pai mai ki ahau. Ka mea a Hinemoa, ki te mea ka tonoa atuhe karere ki a Tutanekai, ka mea tona ngakau, e kore pea a Tutanekai epai mai ki a ahau.

He nui hoki nga ra i huihui ai, i titiro whakatau ai raua, tetehi kitetehi; a, muri rawa iho, ka tonoa atu te karere a Tutanekai kia haereatu ki a Hinemoa. Ka kite a Hinemoa i taua karere, ka mea, Ehi! Kua ritetahi o maua nei hiahia. I muri iho o aua huihuinga ka hoki ratou ki oratou wahi, ka[Pg 7] huihui nga whare tapere, ka mea nga whanaunga oTutanekai, ara, ona tuakana, Ko wai o tatou kua pa ki a Hinemoa? Ka meaetahi. Ko ahau. Otira ka ui atu hoki ki a Tutanekai, ka mea atu aTutanekai kua pa atu ahau ki a Hinemoa. Ka mea nga whanaunga. Kahore, ekore e tahuri mai ki a koe, ki te tutua, ki te poriro. Na ka mea ia kitona matua whangai kia whakaaro ki ana kupu i mea atu ra ki a ia,tatemea, kua pa ia ki a Hinemoa. Kua ata whakaritea hoki e raua iraurangi ra te wa hei haerenga mai mo Hinemoa ki a ia. Ka mea a Hinemoa.He aha te tohu mo taku haerenga mai? Ka mea a Tutanekai. E tangi he pu inga po katoa, ko ahau tena, hoe mai.

Otira, ko Whakaue, i pupuri tonu i te kupu a Tutanekai i whakapuaki atura ki a ia.

Na, no te turuawepo, ka piki a Tutanekai raua ko tona hoa ko Tiki kirunga ki to raua atamira. I reira ka tangi tetehi ki te torino, kotetahi ki te koauau.

Ka rongo a Hinemoa, ka hihiri kia hoe atu ia ma runga i te waka; otirakua tupato te iwi o Hinemoa ki nga waka; ko nga waka he mea toto ki uta;pera tonu i nga ra katoa, i nga po hoki, e te iwi. Na, ka mahara tonangakau, me pehea ra ka whiti ai au ki Mokoia, ina hoki e mohio tonu anate iwi nei. Whakatau noa iho ia ki te noho. Ano te tangi o te koauau aTutanekai! Me he ru na no e ueue ana ia tua wahine kia haere atu ki tekarea-roto a tona ngakau. Te puta ana mahara i te kore waka, ka mea ia,E kore ranei au e whiti ki te kau-hoe?[Pg 8]

Ka tango ia i nga taha e ono hei whakatere mona, kei totohu ki te wai; etoru ki tetehi taha, e toru ki tetehi taha.

Ka haere mai ia ki runga ki te kowhatu, ko Iriirikapua te ingoa, kahaere mai ia ki tatahi, ko Wairerewai te ingoa o te wahi i waihotia aiona pakikau; ka makere atu ia ki te wai; ka tae mai ki te tumu a tonamatua a Umukaria, kei waho i te moana, ko Hinewhata te ingoa, ka mau onaringa ki reira; ka whakata i tona manawa, a ka mutu te ngenge o onapokihiwi. Na, ka kauhoe atu ia; ka ngenge, ka manu ia i te au o temoana, e tere tonu ana ia i runga i nga kiaka.

A ka ngaro te ngenge, ka kauhoe ano a Hinemoa. Otiia, kaore ia i atakite atu i Mokoia i te pouri o te po, ko tona kai tohutohu, ko te rangio te pu a Tutanekai; ko te tohu tera i tika atu ai ia ki Waikimihia. Keirunga atu hoki o te waiariki ra, te kainga o Tutanekai a ka u atu kiMokoia.

A, ko te wahi i u ai ia, he waiariki, ko Waikimihia te ingoa; ka noho iaki roto ki te whakamahana i a ia, he wiri hoki nona i te maeke, i tekauanga mai i te po i te moana o Rotorua. I te whakama hoki pea ki aTutanekai, ko te rua tera o ona wiringa.

I a Hinemoa ano e whakamahana ana i a ia i roto i te waiariki, ka pa tehiainu ki a Tutanekai, ka mea atu ki tana taurekareka, Tikina he waimoku. Ka haere taua taurekareka ki te tiki wai; ka utu i te taha ki tewai. Ka karanga atu a Hinemoa, ki taua taurekareka nei, ano he reo tane.Mo wai to wai? Ka mea mai te taurekareka ra. Mo Tutanekai. Na, ka meaatu a Hinemoa, Homai ki ahau; ka hoatu e[Pg 9] ia te wai ki a Hinemoa, kainumia. Ka mutu te inu, ka wahia te taha. Ka mea mai te taurekareka.

He aha koe i wahi ai i te takawai o Tutanekai? Kaore he kupu a Hinemoa.

Ka hoki te pononga, ka mea mai a Tutanekai. Kei whea te wai moku? Ka meaatu te taurekareka. Kua pakaru te Kiaka. Ka mea mai a Tutanekai. Na waii wahi? Ka mea atu ia. Na te tangata. Ka mea mai a Tutanekai—haere, ehoki. Na, ka mau ki te taha, i te tuarua, ka utu i te taha; ka mea aHinemoa. Mo wai to wai? Ka mea mai te mokai ra, mo Tutanekai. Ka mea atuano a Hinemoa. A homai ano ki au, e mate wai ana ano ahau.

Ka hoatu ano e te pononga ra, ka tango mai a Hinemoa, ka inu, a wahiaiho ano te kiaka. Pera tonu ta raua na mahi.

Ka haere te mokai ra ki a Tutanekai, ka mea mai ia. Kei whea hoki towai? Ka mea taua mokai, kua riro atu ano. I a wai? He tangata ra kei tewai. Ko wai tena tangata? Aua hoki, he tauhou ia.

Kua mohio ano ia, moku tena wai, he aha ia i wahi ai? Ka mate au i tewhanowhanoa.

Ka mau a Tutanekai ki ona kahu me tana patu. He kahakaha ona kakahu, hetawaru ki waho. Ka haere ia, ka tae iho ki te wai, ka mea. Kei whea tetangata i wahi nei i aku kiaka? Ka mohio ake a Hinemoa ki te reo, ara kote kare a roto tenei, ina te ahua o te reo. Ka whakapupuni ia ki ngatauwharewharenga kowhatu o te waiariki. Otira ehara i te whakapupunipononga, he whakangaio[Pg 10] nana ki a Tutanekai, ka kitea mai nei ki a ia.Ka haha a Tutanekai i nga pareparenga o te waiariki, rapu rawa atu; etakoto whakama ake ana i raro i nga tauwharenga kowhatu. Ka mau ia ki teringa, ka mea, E! Ko wai tenei? Ka mea a Hinemoa. Ko ahau, e Tutanekai.Ka mea a Tutanekai. Ko wai koe? Ka mea ia. Ko au, ko Hinemoa. Ka mea aTutanekai. E-e- Ho ake taua ki te whare. Ka mea ia. Ae. Ka whakatika akei roto i te wai. Ano te kiri! me he Tapukarako. Tu, ka tu ki uta o tewai, me he Kotuku.

Ka tae a Tutanekai, ki tetehi ona kakahu, ka whakahoroa atu ki a ia, kamau ia.

Na ka haere raua, ka tae ki te whare, ka momoe, ko to te Maori ritengatawhito tenei, ana, ka marenatia.

Ka hi te ata, ka puta katoa ki waho nga tangata o te pa ki te tahu kai.

Ka kai nga tangata o te pa. Ka whakaroa a Tutanekai ki roto ki tonawhare. Ka mea Whakaue, katahi ano te ata o Tutanekai i moe roa ai, hemate pea to taku potiki. Tikina a Tutanekai, whakaarahia mai. Ka haeremai te kai tiki; ka to i te pihanga o te whare; ka titiro atu ia. E-e-!e wha nga waewae e ka miharo ia, ka mea. Ko wai ra tona hoa? Heoti ano;ka nunumikino tona hokinga; ka tae ki a Whakaue; ka mea atu ki a ia; Ewha waewae i kite atu ai ahau i roto. Ka mea mai a Whakaue. Ko wai ra tehoa? Haere ano, e hoki. Na, ka haere ano ia; ka tae ki te whare katitiro ki a raua; katahi ka kitea ko Hinemoa. Katahi ka karangatia E-e-!Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai![Pg 11] Ka rongo te iwi katoa. Ka pate karanga a te katoa E-e-! Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Karongo nga tuakana, ka mea, He horihori. Kaore, he puhaehae no ratou.Katahi a Tutanekai ka puta ki waho, me Hinemoa hoki. Ka kite atu ngatuakana, ko Hinemoa tenei, ka mea koia ano, he tika.

I muri iho, ha whakaaro a Tiki. Ka moe a Tutanekai i tana whaiaipo, i aHinemoa, kahore he hoa moku. Ka pouri ia; ka hoki ki tona kainga.

Ka aroha a Tutanekai ki o Tiki; ka mea atu ki a Whakaue. Ka mate ahau ite aroha ki taku hoa ki a Tiki. Ka mea mai a Whakaue. Ki te aha? Ka meaatu a Tutanekai. Ko taku tuahine ra, kia whakamoea ma taku hoa takapui,ma Tiki. Ae. Whakaae ana tona matua whangai. Katahi ka hoatu tonatuahine ki a Tiki. Na ka moea tona tuahine e Tiki.

Ko nga uri o Hinemoa raua ko Tutanekai, koia ano enei, e noho mai iRotorua nei. Kaore hoki i te makere ki raro o nga ngutu o nga uri tekorero ki te humariretanga ki te kauanga hoki o Hinemoa.

[Pg 12]


A great mass of information on these tables is to be found in thevarious volumes of theJournal of the Polynesian Society.

Tama te Kapua,Umukaria=Hinemaru
8 generations to|
Whakaue kaipapa= Rangiuru=Tuwharetoa|
|||
Tawakeheimoa.Ngararanui.Tuteaiti.Tutanekai=Hinemoa
||
Kopako.Tupa = TikiTe Whatumairangi
|
Ariariterangi
|
Tunohopu
|
Panuiomarama
|
Taeotu
|
Te Iwingaro
|
Te Pukuatua
|
Petera te Pukuatua,
Died in 1905 at the supposed
age of 75 years.

[Pg 13]


NOTES.

Hinemoa, daughter of Umukaria and Hinemaru whose feat of swimmingacross Lake Rotorua is the subject of the story.

Mokoia, the large island in Rotorua Lake, celebrated in Maori song andstory, the home of Tutanekai. It was visited by Sir George Grey in themonth of December 1849. While sitting on the edge of Hinemoa's bath, aMaori chief, descendant of Hinemoa, recited the story. It was written byMr. G. S. Cooper (Assistant Private Secretary to his Excellency) withthe assistance of Pirikawau Interpreter, and first published byWilliamson and Wilson at Auckland in 1851.

Kawana, Maori spelling of Governor. Sir G. Grey.

Rangi Uru, this and other names of persons shown in the genealogicaltable at the end.

Kaiweka, an elevated portion of Mokoia on the landward side of Hinemoa'sbath.

Putorino, Tutanekai's flute is now in the Auckland Museum in CaptainMair's collection. It was made from the armbone of a Tohunga named TeMurirangaranga who lived in the time of[Pg 14] Whakaue. (From Tran. N.Z.Institute Vol. xxviii page 39).

Waikimihia, the name of Hinemoa's bath.

Wairerewai, a place on the mainland near Owhata.

E nohoia na e koe, (lit. 'which is sat upon by you'), 'upon which yousit.'

i noho ai, 'where sat.'

tana tane tupu, 'her real husband.'

i muri iho, 'after.'

tana tamaiti tupu ake, 'his own son.'

Ka tupu, 'grew.'

Ki reira ki, 'at.'

Raua, an idiom common in Maori.Ka huihui raua ko tona hoa ko Tiki, theytwo and his friend Tiki assembled.i.e. He and his friend etc.

I aua huihuinga, 'at those gatherings.'

Kua rite tahi o maua nei hiahia, 'we both desire alike.'

Whare tapere, 'meeting house of sub-tribe.'

Pa, 'to touch.' The Maori ladies had the privilege of declaring theirlove by a squeeze of the hand.

Raurangi occurs in the text of Sir G. Grey's Diary of his Overlandjourney from Auckland to Taranaki. Again, in Sir G. Grey's Maori poemsand also in Polynesian Myth. 1st ed. But the 2nd. ed. of Poly. Myth. hasTauarangi. The context requires a word or words similar in meaning toTauarangi.[Pg 15] The meaning of Raurangi is not given in any Maori Dictionaryat present.

Ano te rangi, 'how sweet the sound'!

Taha, calabash made from the hard outer skin of the Hue, a kind ofgourd.

Tumu, a stump or post used for fishing purposes.

Kai tohu tohu, 'guide.' A number of words are formed in Maori in thisway.e.g.—mahi=work, kai mahi=worker; hanga=make, kai hanga=maker.

He wiri hoki nona i te maeke, 'she was trembling with the cold.'

ano he reo tane, 'like the voice of a man.'

Ka wahia te taha, 'the calabash was broken.' The usual method ofdrinking was for the drinker to form a hollow with his hands and todrink from one side while a slave poured water in at the other. Themeaning of the text further on, implies that Hinemoa took the calabashand drank from it, a most unusual thing, and then broke it. If she drankfrom the calabash itself it was in strict accordance with Maori customto break it afterwards. See amusing explanation in "Old New Zealand."

Kua riro atu ano, 'it is again gone.'

I a wai? 'by whom?'

Kahakaha, 'an inner garment.' Name does not occur in Hamilton's lists inMaori Art.

Tawaru, 'an outer garment.' Not in Maori Art.

ho ake, word only used in this way. 'Go up.'

Ano te Kiri! 'how beautiful the skin!'[Pg 16]

Tapu Korako, 'name of a rare bird.' Possibly an albino. Pirikawau'stranslation has "Wild White Hawk."

Kotuku, 'the beautiful white heron.'

Till with his cloak around her thrown
He led her to his dwelling lone.
Byall the law the land supplied
So wedded and so made his bride.

Ranolf & Amohia,      
2nd Edition. Book III., page 284.

Ka to i te pihanga o te whare, 'he dragged open the window of thehouse.' The windows of Maori houses slide in grooves into the side wall.

Heoti ano, 'it was enough.'

Ki te aha? 'for what reason?'[Pg 17]


VOCABULARY.

A. And; used before proper names and pronouns, when they stand assubject in a sentence; of; at length.

Ae, yes.

Aha, what.

Ahau, me; I.

Ahua, appearance.

Ai, which.

Ake, implying motion upwards.

Ana, her, his, plural poss.

Aku, my.

Ano, again; just as.

Ara, namely; (i.e.).

Aroha, loved; love.

Ata, quietly; dawn.

Atamira, stage.

Atawhaitia, was kind to; cherished.

Atu, implying direction away from speaker.

Au, I; Current.

Aua, those;Auahoki, I do not know.

E. O.; sign of present tense; when followed byAna. Sign of futuretense; exclamation.

Ehara, not.

Ehi, well![Pg 18]

Etahi, each.

Haere, come; go.

Haerenga, coming; going.

Haha, feel; to search with the hand.

Hanga, built.

Hapu, conceive.

Hari, rejoiced.

Hauwhenuapo, evening land breeze.

He, a.

Hei, at.

Heoti, enough.

Hi, dawn.

Hiahia, desire.

Hiainu, thirst.

Hihiri, strongly desired.

Hinemoa, seetable.

Hinemaru, seetable.

Hinewhata, name of the stump out in the Lake.

Hoa, friend.

Hoatu, give.

Hoe, paddle.

Homai, give.

Hoki, also; for; return.

Hokinga, return.

Horihori, false.

Huihui, gathered.

Huihuinga, gatherings.

Humariretanga, beauty.

I, sign of past tense, sign of the object. case, in.

Ia, but; he; she.

Iana, now.

Iho, implying direction downwards.[Pg 19]

Ina, since; from.

Inu, drinking.

Inumia, drank.

Ingoa, name.

Iriirikapua, proper name.

Iwi, tribe.

Ka, inceptive particle (untranslatable).

Kahakaha, name of a garment.

Kahore, no.

Kahu, garment.

Kai, Kai tiki; messenger.

Kainga, dwelling place.

Kaiweka, a name.

Kakahu, garment.

Kaore, indeed; not.

Karanga, call.

Karearoto, darling.

Karere, messenger.

Katahi, first.

Katoa, all.

Kauanga, swimming.

Kauhoe, swimming.

Kauhoenga, swimming.

Kauwhau, story.

Kauwhautia, be recited.

Kawana, governor.

Kawea, was carried; (Kawe).

Kei, lest; at; with.

Keiwhea, where.

Ki, to; at.

Kia, let. Kia=ki a, to—

Kiaka, calabash.[Pg 20]

Kiri, skin.

Kite, saw.

Kitekite, see frequently.

Kitemea, if.

Ko, particle (untranslatable) used before common Noun.

Koauau, flute.

Koe, thee; thou.

Koia, indeed.

Kopako, seetable.

Kore, not; future negative.

Kotuku, white crane.

Kowhatu, rock.

Kua, sign of the perfect tense.

Kupu, word.

Ma, by.

Maeke, cold.

Mahara, thought.

Mai, implying direction towards the speaker.

Makere, go down; lost.

Manawa, heart.

Manu, float.

Manuhiri, stranger.

Marenatia, marriage.

Marino, calm.

Matamua, first born.

Mate, sick.

Matewai, thirsty.

Matoro, woo.

Matou, we.

Matua, parent.

Mau, grasp; take.[Pg 21]

Maua, us two; we two.

Me, me pehea; how; like.

Mea, said; thing.

Miharo, wondered.

Mo, for.

Moana, sea.

Moe, sleep.

Moea, marriage, cohabit.Moea tahaetia, seduced.

Mohio, thought.

Mokai, slave.

Mokoia, the island in Rotorua.

Moku, for me.

Momoe, sleep together; marriage.

Mona, for him or her.

Muri, after.

Mutu, end; finish.

Na, denoting position near person spoken to. (Tena), lo.

Nana, his; hers.

Nei, denoting position near speaker. (Tenei).

No, from.

Noa, without restraint.

Noho, dwelt.

Nohoia, passive of Noho.

Nona, hers.

Nui, many.

Nunumikino, hasty.

Nga, sign of the plural.

Ngakau, heart.

Ngararanui, seetable.

Ngaro, lost.

Ngenge, weariness.[Pg 22]

Ngutu, lip.

O, of.

Ona, his or hers.

Ono, six.

Otiia, but.

Otira, but.

Owhata, a name.

Pa, touch.

Pai, fine; beautiful.

Pakaru, broken.

Pakikau, garment.

Pareparenga, banks.

Patu, weapon.

Pea, perhaps.

Pehea, how.

Pera, in this manner.

Pihanga, window.

Piki, climb.

Pirangi, desire; wish for.

Po, night.

Pokohiwi, shoulder.

Pononga, servant.

Poriro, bastard.

Potiki, child.

Pourewa, tower.

Pouri, darkness; sad.

Pu, general term for wind musical instruments.

Puhaehae, jealous.

Puhi, betrothed.

Puhihumarire, Puhi, betrothed; humarire, lovely.

Puku, secretly.[Pg 23]

Pupuri, kept.

Puta, come forth.

Putorino, flute.

Ra, that.

Ranei, whether—or. Usually untranslatable.

Rangatira, chief.

Rangi, melody.

Rangiuru, mother of Tutanekai. Seetable.

Rangona, was heard.

Ratou, their; them; they.

Rapu, search.

Raua, they (two).

Raurangi=Taua rangi, that day.

Rawa, quite.

Reira, there. (Ki reira ki).

Rekareka, sweetness.

Reo, voice.

Ringa, hand.

Riro, gone.

Rite, like.

Ritenga, custom.

Roa, long.

Rongo, news; heard.

Roto, in;i roto i, within.

Rotorua, scene of the story.

Ru, earthquake.

Rua, second.

Runga, upon. (Ki runga ki).

Ta=Te a, thee of.

Tae, arrive.

Taha, calabash.

Tahae, thief.[Pg 24]

Tahaetia, thievishly.

Tahi, one.

Tahu, cook.

Tahuri, turn.

Takatapui, bosom friend of the same sex.

Takawai, calabash; drinking vessel.

Takoto, lie down.

Taku, my.

Tamahine, daughter.

Tamaiti, child.

Tamariki, children.

Tana, hers; his.

Tane, husband; man.

Tangata, man.

Tangi, sound.

Tango, took.

Tapere,Whare tapere, meeting house.

Tapukorako, white hawk.

Tatahi, shore.

Tatemea, for.

Taua, that; before mentioned.

Tauhou, stranger.

Taurekareka, slave.

Tauwharenga, overhanging bank.

Tauwharewharenga, overhanging bank.

Tawakeheimoa. Seetable.

Tawaru, a garment.

Tawhito, ancient.

Te, the.

Teina, younger brother.

Tena, that.

Tenei, this; near the speaker.[Pg 25]

Tera, that; implying distance.

Tere, drift.

Tetehi, one.

Tika, straight.

Tikanga, custom.

Tiki, bring.

Tiki. Seetable.

Tikina, bring.

Titiro, look.

To,To matou, our.Te o, the of; drag.

Tohu, sign.

Tohutohu, show.

Tokotoru, three.

Tona, hers; his.

Tonoa, be sent.

Tonu, always.

Toru, three.

Toto, drawn.

Totohu, sink.

Tu, stand.

Tuahine, sister.

Tuakana, elder brother or brethren.

Tuarua, second.

Tumu, stump.

Tupa. Seetable.

Tupato, cautious.

Tupu, real.

Tupuna, ancestress.

Turuawepo, midnight.

Tutanekai. Seetable.

Tuteaiti. Seetable.

Tutua, common person.[Pg 26]

Tuwharetoa. Seetable.

U, arrive.

Ueue, shake.

Ui, ask.

Umukaria. Seetable.

Uri, offspring.

Uta, ashore.

Utu, dip.

Wa, time.

Waewae, feet.

Wahi, place; break.

Wahia, broke.

Wahiao. Seetable.

Wahine, woman.

Waho, outside.

Wai, who; water.

Waiariki, hot spring.

Waihotia, left.

Waikimihia, Hinemoa's bath.

Wairerewai, a name.

Waka, canoe.

Wawata, desire.

Wiri, tremble.

Wiringa, trembling.

Wha, four.

Whaiaipo, sweetheart.

Whare, house.

Whakaae, consent.

Whakaarahia, rouse.

Whakaaro, remember.

Whakahoroa, throw over.

Whakama, modesty.[Pg 27]

Whakamahana, warm.

Whakamoea, married.

Whakangaio, pretend; pretence.

Whakapakanga, last.

Whakapuaki, declared.

Whakapupuni, hide.

Whakaritea, arranged.

Whakaroa, lingered.

Whakarongo, listen.

Whakata, took breath.

Whakatangata, become men.

Whakatangi, played.

Whakatau, intently.

Whakatau. Seetable.

Whakatere, buoy up.

Whakatika, stand up.

Whakaue Kaipapa. Seetable.

Whanowhanoa, rage.

Whangai, foster.Matua Whangai, foster parent.

Whanaunga, relations.

Whiti, cross.


This Vocabulary contains the exact meaning of words required by thestory. It would only confuse the student if the full meaning of everyword were given. The letterA, has 4 meanings given. The first meaningis And;a whakarongo mai hoki, 'and also listen.' The second use isbefore a proper name.A Tuwharetoa. The third isa Tutanekai[Pg 28] Nga pua Tutanekai. 'The instruments of Tutanekai.' Fourth,a ka mutu tengenge etc. (lit.) 'At length, the weariness of her shoulders ended.'These meanings ofA are sufficient for the text. The meanings of theletterA given by the late Rev. Colenso, are no less than sixteen,main division. Some of these again divide into twelve, fourteen, or moreshades of meaning.

I ask the indulgence of Maori scholars in regard to the arrangement ofWh. In the larger Dictionaries "Whakaae" is given withAe."Whakaaro" withAro. For convenience I have ventured to arrange allthe causatives ("Whaka") underWh.


Printed by Whitcombe and Tombs Limited, Christchurch. G14309

Transcriber's note:
The book on which this e-text is based was printed before macrons wereintroduced into Maori to distinguish long vowels from short ones. Thistext has been preserved as we found it. Typographical errors were notcorrected. Punctuation was not modernised.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions willbe renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyrightlaw means that no one owns a United States copyright in these works,so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the UnitedStates without permission and without paying copyrightroyalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use partof this license, apply to copying and distributing ProjectGutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,and may not be used if you charge for an eBook, except by followingthe terms of the trademark license, including paying royalties for useof the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything forcopies of this eBook, complying with the trademark license is veryeasy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creationof derivative works, reports, performances and research. ProjectGutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you maydo practically ANYTHING in the United States with eBooks not protectedby U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademarklicense, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the freedistribution of electronic works, by using or distributing this work(or any other work associated in any way with the phrase “ProjectGutenberg”), you agree to comply with all the terms of the FullProject Gutenberg™ License available with this file or online atwww.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™electronic work, you indicate that you have read, understand, agree toand accept all the terms of this license and intellectual property(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by allthe terms of this agreement, you must cease using and return ordestroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in yourpossession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to aProject Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be boundby the terms of this agreement, you may obtain a refund from the personor entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only beused on or associated in any way with an electronic work by people whoagree to be bound by the terms of this agreement. There are a fewthings that you can do with most Project Gutenberg™ electronic workseven without complying with the full terms of this agreement. Seeparagraph 1.C below. There are a lot of things you can do with ProjectGutenberg™ electronic works if you follow the terms of thisagreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“theFoundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collectionof Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individualworks in the collection are in the public domain in the UnitedStates. If an individual work is unprotected by copyright law in theUnited States and you are located in the United States, we do notclaim a right to prevent you from copying, distributing, performing,displaying or creating derivative works based on the work as long asall references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hopethat you will support the Project Gutenberg™ mission of promotingfree access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™works in compliance with the terms of this agreement for keeping theProject Gutenberg™ name associated with the work. You can easilycomply with the terms of this agreement by keeping this work in thesame format with its attached full Project Gutenberg™ License whenyou share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also governwhat you can do with this work. Copyright laws in most countries arein a constant state of change. If you are outside the United States,check the laws of your country in addition to the terms of thisagreement before downloading, copying, displaying, performing,distributing or creating derivative works based on this work or anyother Project Gutenberg™ work. The Foundation makes norepresentations concerning the copyright status of any work in anycountry other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or otherimmediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appearprominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any workon which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which thephrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work isderived from texts not protected by U.S. copyright law (does notcontain a notice indicating that it is posted with permission of thecopyright holder), the work can be copied and distributed to anyone inthe United States without paying any fees or charges. If you areredistributing or providing access to a work with the phrase “ProjectGutenberg” associated with or appearing on the work, you must complyeither with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 orobtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is postedwith the permission of the copyright holder, your use and distributionmust comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and anyadditional terms imposed by the copyright holder. Additional termswill be linked to the Project Gutenberg™ License for all worksposted with the permission of the copyright holder found at thebeginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™License terms from this work, or any files containing a part of thiswork or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute thiselectronic work, or any part of this electronic work, withoutprominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 withactive links or immediate access to the full terms of the ProjectGutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, includingany word processing or hypertext form. However, if you provide accessto or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a formatother than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the officialversion posted on the official Project Gutenberg™ website(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expenseto the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a meansof obtaining a copy upon request, of the work in its original “PlainVanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include thefull Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ worksunless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providingaccess to or distributing Project Gutenberg™ electronic worksprovided that:
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a ProjectGutenberg™ electronic work or group of works on different terms thanare set forth in this agreement, you must obtain permission in writingfrom the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager ofthe Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as setforth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerableeffort to identify, do copyright research on, transcribe and proofreadworks not protected by U.S. copyright law in creating the ProjectGutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™electronic works, and the medium on which they may be stored, maycontain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurateor corrupt data, transcription errors, a copyright or otherintellectual property infringement, a defective or damaged disk orother medium, a computer virus, or computer codes that damage orcannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Rightof Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the ProjectGutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the ProjectGutenberg™ trademark, and any other party distributing a ProjectGutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim allliability to you for damages, costs and expenses, including legalfees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICTLIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSEPROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THETRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BELIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE ORINCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCHDAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover adefect in this electronic work within 90 days of receiving it, you canreceive a refund of the money (if any) you paid for it by sending awritten explanation to the person you received the work from. If youreceived the work on a physical medium, you must return the mediumwith your written explanation. The person or entity that provided youwith the defective work may elect to provide a replacement copy inlieu of a refund. If you received the work electronically, the personor entity providing it to you may choose to give you a secondopportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. Ifthe second copy is also defective, you may demand a refund in writingwithout further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forthin paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NOOTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOTLIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain impliedwarranties or the exclusion or limitation of certain types ofdamages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreementviolates the law of the state applicable to this agreement, theagreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer orlimitation permitted by the applicable state law. The invalidity orunenforceability of any provision of this agreement shall not void theremaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, thetrademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyoneproviding copies of Project Gutenberg™ electronic works inaccordance with this agreement, and any volunteers associated with theproduction, promotion and distribution of Project Gutenberg™electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,including legal fees, that arise directly or indirectly from any ofthe following which you do or cause to occur: (a) distribution of thisor any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, oradditions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) anyDefect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution ofelectronic works in formats readable by the widest variety ofcomputers including obsolete, old, middle-aged and new computers. Itexists because of the efforts of hundreds of volunteers and donationsfrom people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with theassistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’sgoals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection willremain freely available for generations to come. In 2001, the ProjectGutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secureand permanent future for Project Gutenberg™ and futuregenerations. To learn more about the Project Gutenberg LiteraryArchive Foundation and how your efforts and donations can help, seeSections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit501(c)(3) educational corporation organized under the laws of thestate of Mississippi and granted tax exempt status by the InternalRevenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identificationnumber is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg LiteraryArchive Foundation are tax deductible to the full extent permitted byU.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and upto date contact information can be found at the Foundation’s websiteand official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project GutenbergLiterary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespreadpublic support and donations to carry out its mission ofincreasing the number of public domain and licensed works that can befreely distributed in machine-readable form accessible by the widestarray of equipment including outdated equipment. Many small donations($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exemptstatus with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulatingcharities and charitable donations in all 50 states of the UnitedStates. Compliance requirements are not uniform and it takes aconsiderable effort, much paperwork and many fees to meet and keep upwith these requirements. We do not solicit donations in locationswhere we have not received written confirmation of compliance. To SENDDONATIONS or determine the status of compliance for any particular statevisitwww.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where wehave not met the solicitation requirements, we know of no prohibitionagainst accepting unsolicited donations from donors in such states whoapproach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot makeany statements concerning tax treatment of donations received fromoutside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donationmethods and addresses. Donations are accepted in a number of otherways including checks, online payments and credit card donations. Todonate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the ProjectGutenberg™ concept of a library of electronic works that could befreely shared with anyone. For forty years, he produced anddistributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network ofvolunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printededitions, all of which are confirmed as not protected by copyright inthe U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do notnecessarily keep eBooks in compliance with any particular paperedition.
Most people start at our website which has the main PG searchfacility:www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,including how to make donations to the Project Gutenberg LiteraryArchive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how tosubscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp