Title: Hinemoa
Translator: H. J. Fletcher
Release date: July 6, 2007 [eBook #22009]
Most recently updated: January 2, 2021
Language: Maori
Credits: Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.
and the Online Distributed Proofreading Team at
https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria
University of Wellington College of Education (Gender and
Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa
a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui
(Victoria University of Wellington) for advice on the text.
WITH NOTES & VOCABULARY
Rev. H. J. Fletcher
1/6
WITH NOTES AND VOCABULARY.
BY
Christchurch, Wellington, and Dunedin, N.Z.,
Melbourne and London:
WHITCOMBE & TOMBS LIMITED.
In the great mass of literature relating to New Zealand there is nothingsimilar to the plan of this text book. There are a number of books, veryuseful as far as they go, written for the purpose of enabling anyone sodesirous, of learning a few sentences of the Maori language. A text bookwith a vocabulary and explanatory notes ought to meet the wishes ofthose desiring to go a little further. And while it is practicallyimpossible to acquire a good colloquial knowledge of the Maori languagefrom books, it is possible, for those who have the time, to obtain aknowledge of Maori stories, such as Hinemoa, beyond what the besttranslation can give.
The most suitable grammar to be used with this is "Williams's FirstLessons in Maori."
H. J. Fletcher,
The Manse, Taupo.
Titiro e Kawana—a whakarongo mai hoki. Ko te wahi e nohoia na e koe, kote wahi tena i noho ai to matou tupuna a Hinemoa, i tona Kauanga mai.Kia kauwhautia atu iana, e ahau, ki a koe. Na, ko Rangiuru, te matuawahine o Tutanekai, ko Whakaue-Kaipapa tana tane tupu; he tane tahae aTuwharetoa. Ko ana tamariki matamua tokotoru, ko o ratou ingoa, koTawakeheimoa, ko Ngararanui, ko Tuteaiti; muri iho o te tokotoru, kamoea tahaetia a Rangiuru e Tuwharetoa. I haere manuhiri mai aTuwharetoa, nana a Tutanekai, he poriro ia, otira i moea ano e Whakaue aRangiuru; ka hapu ano, he tamaiti, ko Kopako tona ingoa; ka hapu anohoki ia i muri iho i a Kopako, he tamahine, Ko Tupa tona ingoa, ko tewhakapakanga ia o nga tamariki a Whakaue.
E noho tonu ana ratou ki Mokoia; ko Tutanekai, i atawhaitia e Whakaue,ano ko tana tamaiti tupu ake. Ka tupu nei a Tutanekai ratou ko anatuakana, a ka whakatangata. Na, ka tae mai te rongo o Hinemoa. He wahinepai tera, he rangatira hoki ia, ko tona matua tane, ko Umukaria, ko tonamatua wahine, ko Hinemaru, na, pirangi ana nga tuakana, pirangi ana teteina, ki taua wahine.[Pg 6]
Na, ka hanga e Tutanekai tona pourewa ki reira ki Kaiweka. Ka huihuiraua ko tona hoa ko Tiki, na he putorino ta Tutanekai, he koauau taTiki, Na, ka piki raua ki runga ki to raua atamira, ka whakatangi i araua pu i te po, i nga po marino. Na, ka kawea atu te tangi e tehauwhenuaapo, ki Owhata, ki te kainga i noho ai te puhi-humarire nei, aHinemoa, te tuahine o Wahiao.
Ka rongo a Hinemoa, ki te rekareka mai o te tangi o nga pu a Tutanekairaua ko tona hoa takapui ko Tiki, ka hari tona ngakau i roto i a ia. Na,pera tonu te tikanga a Tutanekai raua ko Tiki, i nga po katoa; ka mea aHinemoa na Tutanekai te pu e rangona atu nei e ia.
He puhi hoki a Hinemoa, otira kua kitekite noa ake koki raua i a raua, inga wa e huihui ai nga tangata o Rotorua.
I aua huihuinga, ka kite a Hinemoa i a Tutanekai, ka titiro atu, katitiro mai, a, ahua pai ki to tetehi ngakau, ki to tetehi ngakau; ewawata puku ana tetehi me tetahi, ki a raua ake. Kaore ia, a Tutanekai,i mohio, ki te mea ranei ka haere atu au ki te matoro i a Hinemoa, ekore pea ia e pai mai ki ahau. Ka mea a Hinemoa, ki te mea ka tonoa atuhe karere ki a Tutanekai, ka mea tona ngakau, e kore pea a Tutanekai epai mai ki a ahau.
He nui hoki nga ra i huihui ai, i titiro whakatau ai raua, tetehi kitetehi; a, muri rawa iho, ka tonoa atu te karere a Tutanekai kia haereatu ki a Hinemoa. Ka kite a Hinemoa i taua karere, ka mea, Ehi! Kua ritetahi o maua nei hiahia. I muri iho o aua huihuinga ka hoki ratou ki oratou wahi, ka[Pg 7] huihui nga whare tapere, ka mea nga whanaunga oTutanekai, ara, ona tuakana, Ko wai o tatou kua pa ki a Hinemoa? Ka meaetahi. Ko ahau. Otira ka ui atu hoki ki a Tutanekai, ka mea atu aTutanekai kua pa atu ahau ki a Hinemoa. Ka mea nga whanaunga. Kahore, ekore e tahuri mai ki a koe, ki te tutua, ki te poriro. Na ka mea ia kitona matua whangai kia whakaaro ki ana kupu i mea atu ra ki a ia,tatemea, kua pa ia ki a Hinemoa. Kua ata whakaritea hoki e raua iraurangi ra te wa hei haerenga mai mo Hinemoa ki a ia. Ka mea a Hinemoa.He aha te tohu mo taku haerenga mai? Ka mea a Tutanekai. E tangi he pu inga po katoa, ko ahau tena, hoe mai.
Otira, ko Whakaue, i pupuri tonu i te kupu a Tutanekai i whakapuaki atura ki a ia.
Na, no te turuawepo, ka piki a Tutanekai raua ko tona hoa ko Tiki kirunga ki to raua atamira. I reira ka tangi tetehi ki te torino, kotetahi ki te koauau.
Ka rongo a Hinemoa, ka hihiri kia hoe atu ia ma runga i te waka; otirakua tupato te iwi o Hinemoa ki nga waka; ko nga waka he mea toto ki uta;pera tonu i nga ra katoa, i nga po hoki, e te iwi. Na, ka mahara tonangakau, me pehea ra ka whiti ai au ki Mokoia, ina hoki e mohio tonu anate iwi nei. Whakatau noa iho ia ki te noho. Ano te tangi o te koauau aTutanekai! Me he ru na no e ueue ana ia tua wahine kia haere atu ki tekarea-roto a tona ngakau. Te puta ana mahara i te kore waka, ka mea ia,E kore ranei au e whiti ki te kau-hoe?[Pg 8]
Ka tango ia i nga taha e ono hei whakatere mona, kei totohu ki te wai; etoru ki tetehi taha, e toru ki tetehi taha.
Ka haere mai ia ki runga ki te kowhatu, ko Iriirikapua te ingoa, kahaere mai ia ki tatahi, ko Wairerewai te ingoa o te wahi i waihotia aiona pakikau; ka makere atu ia ki te wai; ka tae mai ki te tumu a tonamatua a Umukaria, kei waho i te moana, ko Hinewhata te ingoa, ka mau onaringa ki reira; ka whakata i tona manawa, a ka mutu te ngenge o onapokihiwi. Na, ka kauhoe atu ia; ka ngenge, ka manu ia i te au o temoana, e tere tonu ana ia i runga i nga kiaka.
A ka ngaro te ngenge, ka kauhoe ano a Hinemoa. Otiia, kaore ia i atakite atu i Mokoia i te pouri o te po, ko tona kai tohutohu, ko te rangio te pu a Tutanekai; ko te tohu tera i tika atu ai ia ki Waikimihia. Keirunga atu hoki o te waiariki ra, te kainga o Tutanekai a ka u atu kiMokoia.
A, ko te wahi i u ai ia, he waiariki, ko Waikimihia te ingoa; ka noho iaki roto ki te whakamahana i a ia, he wiri hoki nona i te maeke, i tekauanga mai i te po i te moana o Rotorua. I te whakama hoki pea ki aTutanekai, ko te rua tera o ona wiringa.
I a Hinemoa ano e whakamahana ana i a ia i roto i te waiariki, ka pa tehiainu ki a Tutanekai, ka mea atu ki tana taurekareka, Tikina he waimoku. Ka haere taua taurekareka ki te tiki wai; ka utu i te taha ki tewai. Ka karanga atu a Hinemoa, ki taua taurekareka nei, ano he reo tane.Mo wai to wai? Ka mea mai te taurekareka ra. Mo Tutanekai. Na, ka meaatu a Hinemoa, Homai ki ahau; ka hoatu e[Pg 9] ia te wai ki a Hinemoa, kainumia. Ka mutu te inu, ka wahia te taha. Ka mea mai te taurekareka.
He aha koe i wahi ai i te takawai o Tutanekai? Kaore he kupu a Hinemoa.
Ka hoki te pononga, ka mea mai a Tutanekai. Kei whea te wai moku? Ka meaatu te taurekareka. Kua pakaru te Kiaka. Ka mea mai a Tutanekai. Na waii wahi? Ka mea atu ia. Na te tangata. Ka mea mai a Tutanekai—haere, ehoki. Na, ka mau ki te taha, i te tuarua, ka utu i te taha; ka mea aHinemoa. Mo wai to wai? Ka mea mai te mokai ra, mo Tutanekai. Ka mea atuano a Hinemoa. A homai ano ki au, e mate wai ana ano ahau.
Ka hoatu ano e te pononga ra, ka tango mai a Hinemoa, ka inu, a wahiaiho ano te kiaka. Pera tonu ta raua na mahi.
Ka haere te mokai ra ki a Tutanekai, ka mea mai ia. Kei whea hoki towai? Ka mea taua mokai, kua riro atu ano. I a wai? He tangata ra kei tewai. Ko wai tena tangata? Aua hoki, he tauhou ia.
Kua mohio ano ia, moku tena wai, he aha ia i wahi ai? Ka mate au i tewhanowhanoa.
Ka mau a Tutanekai ki ona kahu me tana patu. He kahakaha ona kakahu, hetawaru ki waho. Ka haere ia, ka tae iho ki te wai, ka mea. Kei whea tetangata i wahi nei i aku kiaka? Ka mohio ake a Hinemoa ki te reo, ara kote kare a roto tenei, ina te ahua o te reo. Ka whakapupuni ia ki ngatauwharewharenga kowhatu o te waiariki. Otira ehara i te whakapupunipononga, he whakangaio[Pg 10] nana ki a Tutanekai, ka kitea mai nei ki a ia.Ka haha a Tutanekai i nga pareparenga o te waiariki, rapu rawa atu; etakoto whakama ake ana i raro i nga tauwharenga kowhatu. Ka mau ia ki teringa, ka mea, E! Ko wai tenei? Ka mea a Hinemoa. Ko ahau, e Tutanekai.Ka mea a Tutanekai. Ko wai koe? Ka mea ia. Ko au, ko Hinemoa. Ka mea aTutanekai. E-e- Ho ake taua ki te whare. Ka mea ia. Ae. Ka whakatika akei roto i te wai. Ano te kiri! me he Tapukarako. Tu, ka tu ki uta o tewai, me he Kotuku.
Ka tae a Tutanekai, ki tetehi ona kakahu, ka whakahoroa atu ki a ia, kamau ia.
Na ka haere raua, ka tae ki te whare, ka momoe, ko to te Maori ritengatawhito tenei, ana, ka marenatia.
Ka hi te ata, ka puta katoa ki waho nga tangata o te pa ki te tahu kai.
Ka kai nga tangata o te pa. Ka whakaroa a Tutanekai ki roto ki tonawhare. Ka mea Whakaue, katahi ano te ata o Tutanekai i moe roa ai, hemate pea to taku potiki. Tikina a Tutanekai, whakaarahia mai. Ka haeremai te kai tiki; ka to i te pihanga o te whare; ka titiro atu ia. E-e-!e wha nga waewae e ka miharo ia, ka mea. Ko wai ra tona hoa? Heoti ano;ka nunumikino tona hokinga; ka tae ki a Whakaue; ka mea atu ki a ia; Ewha waewae i kite atu ai ahau i roto. Ka mea mai a Whakaue. Ko wai ra tehoa? Haere ano, e hoki. Na, ka haere ano ia; ka tae ki te whare katitiro ki a raua; katahi ka kitea ko Hinemoa. Katahi ka karangatia E-e-!Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai![Pg 11] Ka rongo te iwi katoa. Ka pate karanga a te katoa E-e-! Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Karongo nga tuakana, ka mea, He horihori. Kaore, he puhaehae no ratou.Katahi a Tutanekai ka puta ki waho, me Hinemoa hoki. Ka kite atu ngatuakana, ko Hinemoa tenei, ka mea koia ano, he tika.
I muri iho, ha whakaaro a Tiki. Ka moe a Tutanekai i tana whaiaipo, i aHinemoa, kahore he hoa moku. Ka pouri ia; ka hoki ki tona kainga.
Ka aroha a Tutanekai ki o Tiki; ka mea atu ki a Whakaue. Ka mate ahau ite aroha ki taku hoa ki a Tiki. Ka mea mai a Whakaue. Ki te aha? Ka meaatu a Tutanekai. Ko taku tuahine ra, kia whakamoea ma taku hoa takapui,ma Tiki. Ae. Whakaae ana tona matua whangai. Katahi ka hoatu tonatuahine ki a Tiki. Na ka moea tona tuahine e Tiki.
Ko nga uri o Hinemoa raua ko Tutanekai, koia ano enei, e noho mai iRotorua nei. Kaore hoki i te makere ki raro o nga ngutu o nga uri tekorero ki te humariretanga ki te kauanga hoki o Hinemoa.
A great mass of information on these tables is to be found in thevarious volumes of theJournal of the Polynesian Society.
Tama te Kapua, | Umukaria | = | Hinemaru | ||||
8 generations to | | | ||||||
Whakaue kaipapa | = Rangiuru | = | Tuwharetoa | | | |||
| | | | | | |||||
Tawakeheimoa. | Ngararanui. | Tuteaiti. | Tutanekai | = | Hinemoa | ||
| | | | ||||||
Kopako. | Tupa = Tiki | Te Whatumairangi | |||||
| | |||||||
Ariariterangi | |||||||
| | |||||||
Tunohopu | |||||||
| | |||||||
Panuiomarama | |||||||
| | |||||||
Taeotu | |||||||
| | |||||||
Te Iwingaro | |||||||
| | |||||||
Te Pukuatua | |||||||
| | |||||||
Petera te Pukuatua, Died in 1905 at the supposed age of 75 years. |
Hinemoa, daughter of Umukaria and Hinemaru whose feat of swimmingacross Lake Rotorua is the subject of the story.
Mokoia, the large island in Rotorua Lake, celebrated in Maori song andstory, the home of Tutanekai. It was visited by Sir George Grey in themonth of December 1849. While sitting on the edge of Hinemoa's bath, aMaori chief, descendant of Hinemoa, recited the story. It was written byMr. G. S. Cooper (Assistant Private Secretary to his Excellency) withthe assistance of Pirikawau Interpreter, and first published byWilliamson and Wilson at Auckland in 1851.
Kawana, Maori spelling of Governor. Sir G. Grey.
Rangi Uru, this and other names of persons shown in the genealogicaltable at the end.
Kaiweka, an elevated portion of Mokoia on the landward side of Hinemoa'sbath.
Putorino, Tutanekai's flute is now in the Auckland Museum in CaptainMair's collection. It was made from the armbone of a Tohunga named TeMurirangaranga who lived in the time of[Pg 14] Whakaue. (From Tran. N.Z.Institute Vol. xxviii page 39).
Waikimihia, the name of Hinemoa's bath.
Wairerewai, a place on the mainland near Owhata.
E nohoia na e koe, (lit. 'which is sat upon by you'), 'upon which yousit.'
i noho ai, 'where sat.'
tana tane tupu, 'her real husband.'
i muri iho, 'after.'
tana tamaiti tupu ake, 'his own son.'
Ka tupu, 'grew.'
Ki reira ki, 'at.'
Raua, an idiom common in Maori.Ka huihui raua ko tona hoa ko Tiki, theytwo and his friend Tiki assembled.i.e. He and his friend etc.
I aua huihuinga, 'at those gatherings.'
Kua rite tahi o maua nei hiahia, 'we both desire alike.'
Whare tapere, 'meeting house of sub-tribe.'
Pa, 'to touch.' The Maori ladies had the privilege of declaring theirlove by a squeeze of the hand.
Raurangi occurs in the text of Sir G. Grey's Diary of his Overlandjourney from Auckland to Taranaki. Again, in Sir G. Grey's Maori poemsand also in Polynesian Myth. 1st ed. But the 2nd. ed. of Poly. Myth. hasTauarangi. The context requires a word or words similar in meaning toTauarangi.[Pg 15] The meaning of Raurangi is not given in any Maori Dictionaryat present.
Ano te rangi, 'how sweet the sound'!
Taha, calabash made from the hard outer skin of the Hue, a kind ofgourd.
Tumu, a stump or post used for fishing purposes.
Kai tohu tohu, 'guide.' A number of words are formed in Maori in thisway.e.g.—mahi=work, kai mahi=worker; hanga=make, kai hanga=maker.
He wiri hoki nona i te maeke, 'she was trembling with the cold.'
ano he reo tane, 'like the voice of a man.'
Ka wahia te taha, 'the calabash was broken.' The usual method ofdrinking was for the drinker to form a hollow with his hands and todrink from one side while a slave poured water in at the other. Themeaning of the text further on, implies that Hinemoa took the calabashand drank from it, a most unusual thing, and then broke it. If she drankfrom the calabash itself it was in strict accordance with Maori customto break it afterwards. See amusing explanation in "Old New Zealand."
Kua riro atu ano, 'it is again gone.'
I a wai? 'by whom?'
Kahakaha, 'an inner garment.' Name does not occur in Hamilton's lists inMaori Art.
Tawaru, 'an outer garment.' Not in Maori Art.
ho ake, word only used in this way. 'Go up.'
Ano te Kiri! 'how beautiful the skin!'[Pg 16]
Tapu Korako, 'name of a rare bird.' Possibly an albino. Pirikawau'stranslation has "Wild White Hawk."
Kotuku, 'the beautiful white heron.'
Ranolf & Amohia,
2nd Edition. Book III., page 284.
Ka to i te pihanga o te whare, 'he dragged open the window of thehouse.' The windows of Maori houses slide in grooves into the side wall.
Heoti ano, 'it was enough.'
Ki te aha? 'for what reason?'[Pg 17]
A. And; used before proper names and pronouns, when they stand assubject in a sentence; of; at length.
Ae, yes.
Aha, what.
Ahau, me; I.
Ahua, appearance.
Ai, which.
Ake, implying motion upwards.
Ana, her, his, plural poss.
Aku, my.
Ano, again; just as.
Ara, namely; (i.e.).
Aroha, loved; love.
Ata, quietly; dawn.
Atamira, stage.
Atawhaitia, was kind to; cherished.
Atu, implying direction away from speaker.
Au, I; Current.
Aua, those;Auahoki, I do not know.
E. O.; sign of present tense; when followed byAna. Sign of futuretense; exclamation.
Ehara, not.
Ehi, well![Pg 18]
Etahi, each.
Haere, come; go.
Haerenga, coming; going.
Haha, feel; to search with the hand.
Hanga, built.
Hapu, conceive.
Hari, rejoiced.
Hauwhenuapo, evening land breeze.
He, a.
Hei, at.
Heoti, enough.
Hi, dawn.
Hiahia, desire.
Hiainu, thirst.
Hihiri, strongly desired.
Hinemoa, seetable.
Hinemaru, seetable.
Hinewhata, name of the stump out in the Lake.
Hoa, friend.
Hoatu, give.
Hoe, paddle.
Homai, give.
Hoki, also; for; return.
Hokinga, return.
Horihori, false.
Huihui, gathered.
Huihuinga, gatherings.
Humariretanga, beauty.
I, sign of past tense, sign of the object. case, in.
Ia, but; he; she.
Iana, now.
Iho, implying direction downwards.[Pg 19]
Ina, since; from.
Inu, drinking.
Inumia, drank.
Ingoa, name.
Iriirikapua, proper name.
Iwi, tribe.
Ka, inceptive particle (untranslatable).
Kahakaha, name of a garment.
Kahore, no.
Kahu, garment.
Kai, Kai tiki; messenger.
Kainga, dwelling place.
Kaiweka, a name.
Kakahu, garment.
Kaore, indeed; not.
Karanga, call.
Karearoto, darling.
Karere, messenger.
Katahi, first.
Katoa, all.
Kauanga, swimming.
Kauhoe, swimming.
Kauhoenga, swimming.
Kauwhau, story.
Kauwhautia, be recited.
Kawana, governor.
Kawea, was carried; (Kawe).
Kei, lest; at; with.
Keiwhea, where.
Ki, to; at.
Kia, let. Kia=ki a, to—
Kiaka, calabash.[Pg 20]
Kiri, skin.
Kite, saw.
Kitekite, see frequently.
Kitemea, if.
Ko, particle (untranslatable) used before common Noun.
Koauau, flute.
Koe, thee; thou.
Koia, indeed.
Kopako, seetable.
Kore, not; future negative.
Kotuku, white crane.
Kowhatu, rock.
Kua, sign of the perfect tense.
Kupu, word.
Ma, by.
Maeke, cold.
Mahara, thought.
Mai, implying direction towards the speaker.
Makere, go down; lost.
Manawa, heart.
Manu, float.
Manuhiri, stranger.
Marenatia, marriage.
Marino, calm.
Matamua, first born.
Mate, sick.
Matewai, thirsty.
Matoro, woo.
Matou, we.
Matua, parent.
Mau, grasp; take.[Pg 21]
Maua, us two; we two.
Me, me pehea; how; like.
Mea, said; thing.
Miharo, wondered.
Mo, for.
Moana, sea.
Moe, sleep.
Moea, marriage, cohabit.Moea tahaetia, seduced.
Mohio, thought.
Mokai, slave.
Mokoia, the island in Rotorua.
Moku, for me.
Momoe, sleep together; marriage.
Mona, for him or her.
Muri, after.
Mutu, end; finish.
Na, denoting position near person spoken to. (Tena), lo.
Nana, his; hers.
Nei, denoting position near speaker. (Tenei).
No, from.
Noa, without restraint.
Noho, dwelt.
Nohoia, passive of Noho.
Nona, hers.
Nui, many.
Nunumikino, hasty.
Nga, sign of the plural.
Ngakau, heart.
Ngararanui, seetable.
Ngaro, lost.
Ngenge, weariness.[Pg 22]
Ngutu, lip.
O, of.
Ona, his or hers.
Ono, six.
Otiia, but.
Otira, but.
Owhata, a name.
Pa, touch.
Pai, fine; beautiful.
Pakaru, broken.
Pakikau, garment.
Pareparenga, banks.
Patu, weapon.
Pea, perhaps.
Pehea, how.
Pera, in this manner.
Pihanga, window.
Piki, climb.
Pirangi, desire; wish for.
Po, night.
Pokohiwi, shoulder.
Pononga, servant.
Poriro, bastard.
Potiki, child.
Pourewa, tower.
Pouri, darkness; sad.
Pu, general term for wind musical instruments.
Puhaehae, jealous.
Puhi, betrothed.
Puhihumarire, Puhi, betrothed; humarire, lovely.
Puku, secretly.[Pg 23]
Pupuri, kept.
Puta, come forth.
Putorino, flute.
Ra, that.
Ranei, whether—or. Usually untranslatable.
Rangatira, chief.
Rangi, melody.
Rangiuru, mother of Tutanekai. Seetable.
Rangona, was heard.
Ratou, their; them; they.
Rapu, search.
Raua, they (two).
Raurangi=Taua rangi, that day.
Rawa, quite.
Reira, there. (Ki reira ki).
Rekareka, sweetness.
Reo, voice.
Ringa, hand.
Riro, gone.
Rite, like.
Ritenga, custom.
Roa, long.
Rongo, news; heard.
Roto, in;i roto i, within.
Rotorua, scene of the story.
Ru, earthquake.
Rua, second.
Runga, upon. (Ki runga ki).
Ta=Te a, thee of.
Tae, arrive.
Taha, calabash.
Tahae, thief.[Pg 24]
Tahaetia, thievishly.
Tahi, one.
Tahu, cook.
Tahuri, turn.
Takatapui, bosom friend of the same sex.
Takawai, calabash; drinking vessel.
Takoto, lie down.
Taku, my.
Tamahine, daughter.
Tamaiti, child.
Tamariki, children.
Tana, hers; his.
Tane, husband; man.
Tangata, man.
Tangi, sound.
Tango, took.
Tapere,Whare tapere, meeting house.
Tapukorako, white hawk.
Tatahi, shore.
Tatemea, for.
Taua, that; before mentioned.
Tauhou, stranger.
Taurekareka, slave.
Tauwharenga, overhanging bank.
Tauwharewharenga, overhanging bank.
Tawakeheimoa. Seetable.
Tawaru, a garment.
Tawhito, ancient.
Te, the.
Teina, younger brother.
Tena, that.
Tenei, this; near the speaker.[Pg 25]
Tera, that; implying distance.
Tere, drift.
Tetehi, one.
Tika, straight.
Tikanga, custom.
Tiki, bring.
Tiki. Seetable.
Tikina, bring.
Titiro, look.
To,To matou, our.Te o, the of; drag.
Tohu, sign.
Tohutohu, show.
Tokotoru, three.
Tona, hers; his.
Tonoa, be sent.
Tonu, always.
Toru, three.
Toto, drawn.
Totohu, sink.
Tu, stand.
Tuahine, sister.
Tuakana, elder brother or brethren.
Tuarua, second.
Tumu, stump.
Tupa. Seetable.
Tupato, cautious.
Tupu, real.
Tupuna, ancestress.
Turuawepo, midnight.
Tutanekai. Seetable.
Tuteaiti. Seetable.
Tutua, common person.[Pg 26]
Tuwharetoa. Seetable.
U, arrive.
Ueue, shake.
Ui, ask.
Umukaria. Seetable.
Uri, offspring.
Uta, ashore.
Utu, dip.
Wa, time.
Waewae, feet.
Wahi, place; break.
Wahia, broke.
Wahiao. Seetable.
Wahine, woman.
Waho, outside.
Wai, who; water.
Waiariki, hot spring.
Waihotia, left.
Waikimihia, Hinemoa's bath.
Wairerewai, a name.
Waka, canoe.
Wawata, desire.
Wiri, tremble.
Wiringa, trembling.
Wha, four.
Whaiaipo, sweetheart.
Whare, house.
Whakaae, consent.
Whakaarahia, rouse.
Whakaaro, remember.
Whakahoroa, throw over.
Whakama, modesty.[Pg 27]
Whakamahana, warm.
Whakamoea, married.
Whakangaio, pretend; pretence.
Whakapakanga, last.
Whakapuaki, declared.
Whakapupuni, hide.
Whakaritea, arranged.
Whakaroa, lingered.
Whakarongo, listen.
Whakata, took breath.
Whakatangata, become men.
Whakatangi, played.
Whakatau, intently.
Whakatau. Seetable.
Whakatere, buoy up.
Whakatika, stand up.
Whakaue Kaipapa. Seetable.
Whanowhanoa, rage.
Whangai, foster.Matua Whangai, foster parent.
Whanaunga, relations.
Whiti, cross.
This Vocabulary contains the exact meaning of words required by thestory. It would only confuse the student if the full meaning of everyword were given. The letterA, has 4 meanings given. The first meaningis And;a whakarongo mai hoki, 'and also listen.' The second use isbefore a proper name.A Tuwharetoa. The third isa Tutanekai[Pg 28] Nga pua Tutanekai. 'The instruments of Tutanekai.' Fourth,a ka mutu tengenge etc. (lit.) 'At length, the weariness of her shoulders ended.'These meanings ofA are sufficient for the text. The meanings of theletterA given by the late Rev. Colenso, are no less than sixteen,main division. Some of these again divide into twelve, fourteen, or moreshades of meaning.
I ask the indulgence of Maori scholars in regard to the arrangement ofWh. In the larger Dictionaries "Whakaae" is given withAe."Whakaaro" withAro. For convenience I have ventured to arrange allthe causatives ("Whaka") underWh.
Printed by Whitcombe and Tombs Limited, Christchurch. G14309
Transcriber's note:
The book on which this e-text is based was printed before macrons wereintroduced into Maori to distinguish long vowels from short ones. Thistext has been preserved as we found it. Typographical errors were notcorrected. Punctuation was not modernised.
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.