Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Biblioteca Digital Curt Nimuendajú

línguas e culturas indígenas sul-americanas

Para informar-se sobre novidades em nosso acervo, siga-nos em nossasredes sociais e assine nossalista de anúncios.

Sobre a Biblioteca

A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju é um repositório de recursos sobre línguas e culturas indígenas sul-americanas, incluindo livros raros, artigos, dissertações e teses, com o objetivo de torná-los mais acessíveis a pesquisadores e outros interessados. (leia mais)

Últimos acréscimos

(+mais)

Participe

Tem algo a contribuir? Entre emcontato com nossos administradores. Você pode também ajudar adivulgar esta iniciativa.

Informe-se

Para informar-se sobre novos acréscimos ao acervo da Biblioteca, acompanhe-nos noTwitter ou assine anossa lista de anúncios, digitando seu endereço eletrônico no espaço abaixo e clicando em "Assinar":


blogger_32.pngtwitter_32.pngfacebook_32.pngflickr_32.pngbuzz_32.png

A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju é uma iniciativa da redeEtnolinguistica.Org.

Guató: A língua (Schmidt 2018)

Cadernos de Etnolingüística
Série Monografias, 5, Maio/2018
ISBN 978-0-9846008-4-7

Guató: A língua

Max Schmidt;Gustavo Godoy e Kristina Balykova (prefácio); Kristina Balykova (tradução)

Indianerstudien in Zentralbrasilien (1905) é a primeira grande obra do antropólogo alemão Max Schmidt (1874-1950) sobre índios brasileiros, em que trata da região do Xingu e do Pantanal. No capítulo VIII, Schmidt apresenta uma tentativa pioneira de estudo da língua guató, hoje em dia, em vias de extinção. Além de oferecer uma análise dos sons e da morfologia da língua, apresenta um vocabulário relativamente extenso e um texto ditado pela guató Rosa, comentando sobre a chegada de um visitante. A obra na sua totalidade já foi traduzida para o português por Catharina Baratz Cannabrava (Estudos de Etnologia Brasileira, ed. Companhia Editora Nacional, 1942). Aqui apresentamos uma nova tradução do capítulo VIII, de autoria de Kristina Balykova acompanhada de um prefácio de Gustavo Godoy e da tradutora, em que reunimos informações sobre a história do povo guató, a situação atual da língua, iniciativas de revitalização, uma breve biografia de Max Schmidt, alguns apontamentos gramaticais e notas sobre a tradução. No decorrer dos dados coletados por Max Schmidt, inserimos atualizações de transcrição fonológicas e análise morfológica baseadas em estudos posteriores (como Palácio 1984 e Postigo 2009) e nos resultados do nosso trabalho de campo, realizado com os dois últimos falantes do Guató entre outubro de 2016 e agosto de 2017.

page 1 of 212next »


Membros do site podem adicionar comentários sobre os recursos aqui reunidos. Para tornar-se um membro, cliqueaqui.

Powered byWikidot.com
© 2009-2011 Cadernos de Etnolingüística (ISSN 1946-7095). As idéias defendidas nos artigos são de inteira responsabilidade de seus autores, não refletindo necessariamente as opiniões dos membros do corpo editorial dos Cadernos de Etnolingüística.
Click here to edit contents of this page.
Click here to toggle editing of individual sections of the page (if possible). Watch headings for an "edit" link when available.
Append content without editing the whole page source.
Check out how this page has evolved in the past.
If you want to discuss contents of this page - this is the easiest way to do it.
View and manage file attachments for this page.
A few useful tools to manage this Site.
See pages that link to and include this page.
Change the name (also URL address, possibly the category) of the page.
View wiki source for this page without editing.
View/set parent page (used for creating breadcrumbs and structured layout).
Notify administrators if there is objectionable content in this page.
Something does not work as expected? Find out what you can do.
General Wikidot.com documentation and help section.
Wikidot.com Terms of Service - what you can, what you should not etc.
Wikidot.com Privacy Policy.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp