A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju é um repositório de recursos sobre línguas e culturas indígenas sul-americanas, incluindo livros raros, artigos, dissertações e teses, com o objetivo de torná-los mais acessíveis a pesquisadores e outros interessados. (leia mais)
Os Tenetehara-Guajajara e a sociedade nacional — avaliação das relações econômicas (Diniz 1988)
16 Nov 2025 14:47
Gramatica da lingua geral do Brazil, com hum Diccionario dos vocabulos mais uzuaes (Dietrich 2025)
07 Nov 2025 00:39
O Sacy Perêrê: resultado de um inquerito (Lobato 1998)
01 Nov 2025 00:59
Ein starkes Topf-Kurare von den Tucuna-(Ticuna-) Indianern des oberen Amazonas (Santesson 1931)
31 Oct 2025 21:13
Workers at Fordlandia Rubber Plantation, Brazil, 1930
31 Oct 2025 16:06
Convívio e dependência. Os Tenetehara-Guajajara (Diniz 1983)
31 Oct 2025 11:32
(+mais)
Tem algo a contribuir? Entre emcontato com nossos administradores. Você pode também ajudar adivulgar esta iniciativa.
Para informar-se sobre novos acréscimos ao acervo da Biblioteca, acompanhe-nos noTwitter ou assine anossa lista de anúncios, digitando seu endereço eletrônico no espaço abaixo e clicando em "Assinar":
Cadernos de Etnolingüística
Série Monografias, 5, Maio/2018
ISBN 978-0-9846008-4-7
Max Schmidt;Gustavo Godoy e Kristina Balykova (prefácio); Kristina Balykova (tradução)
Indianerstudien in Zentralbrasilien (1905) é a primeira grande obra do antropólogo alemão Max Schmidt (1874-1950) sobre índios brasileiros, em que trata da região do Xingu e do Pantanal. No capítulo VIII, Schmidt apresenta uma tentativa pioneira de estudo da língua guató, hoje em dia, em vias de extinção. Além de oferecer uma análise dos sons e da morfologia da língua, apresenta um vocabulário relativamente extenso e um texto ditado pela guató Rosa, comentando sobre a chegada de um visitante. A obra na sua totalidade já foi traduzida para o português por Catharina Baratz Cannabrava (Estudos de Etnologia Brasileira, ed. Companhia Editora Nacional, 1942). Aqui apresentamos uma nova tradução do capítulo VIII, de autoria de Kristina Balykova acompanhada de um prefácio de Gustavo Godoy e da tradutora, em que reunimos informações sobre a história do povo guató, a situação atual da língua, iniciativas de revitalização, uma breve biografia de Max Schmidt, alguns apontamentos gramaticais e notas sobre a tradução. No decorrer dos dados coletados por Max Schmidt, inserimos atualizações de transcrição fonológicas e análise morfológica baseadas em estudos posteriores (como Palácio 1984 e Postigo 2009) e nos resultados do nosso trabalho de campo, realizado com os dois últimos falantes do Guató entre outubro de 2016 e agosto de 2017.
| File name | File type | Size | |
|---|---|---|---|
| Schmidt_lingua-guato_trad_cadernos_mono_5_2018.pdf | PDF document | 795.86 kB | Info |
Membros do site podem adicionar comentários sobre os recursos aqui reunidos. Para tornar-se um membro, cliqueaqui.