Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:










Event:Cantata forChristmas Day
Readings: Epistle:Titus 2: 11-14 /Isaiah 9: 2-7; Gospel:Luke 2: 1-14
Text:
Christian Friedrich Henrici (Picander);Paul Gerhardt (Mvt. 5);Martin Luther (Mvts. 7, 9)
Chorale Text:

,

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Shout for joy, exult, rise up, glorify the day,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
praise what today the highest has done!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Abandon hesitation, banish lamentation,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
begin to sing with rejoicing and exaltation!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Serve the highest with glorious choirs,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
let us honour the name of our ruler!


It happened at that time
that an order went out from Caesar Augustus
that all the world should be assessed.
And everyone went, so that he might be assessed,
each to his own city.
Joseph went up out of Galilee
from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David
which is called Bethlehem;
for he was of the house and race of David:
so that he might be assessed with Mary,
his betrothed wife, who was pregnant.
And while they were there, the time came for her to give birth.

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Now my dearest bridegroom,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
now the hero from the race of David
Zum Trost, zum Heil der Erden
for the consolation and salvation of the Earth
Einmal geboren werden.
shall at last be born.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Now the star that comes from Jacob shall shine,
Sein Strahl bricht schon hervor.
its rays already burst forth.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Rise up, Zion, and abandon your weeping,
Dein Wohl steigt hoch empor!
your well-being climbs aloft!

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Make yourself ready, Zion,with tender desires
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
to see with you soon him who is most beautiful, most dear!
Deine Wangen
Your cheeks
Müssen heut viel schöner prangen,
must today befar more beautifully resplendent,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben
!
hasten, to love your bridegroom with the greatest longing!

How should I receive youand how should I meet you?O longing of the whole worldO adornment of my soul!O Jesus, Jesus, placeyourself your lamp by meso that what gives you delightI may know and understand!


And she gave birth to her first son
and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a mangerfor they had otherwise no room in the inn.


He has come on Earth in poverty

so that he may have mercy on us,

and make us rich in heaven

and like his beloved angels.

Lord, have mercy!

Wer will die Liebe recht erhöhn,
Who will rightly extol the love
Die unser Heiland vor uns hegt?
that our Saviour cherishes for us?
Ja, wer vermag es einzusehen,
Indeed, who is able to realise
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
how he is moved by human suffering?
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
The highest's son came into the world
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
because its salvation pleases him so well
So will er selbst als Mensch geboren werden.
that he himself is willing to be born as a man.

Großer Herr, o starker König,
Great Lord, O mighty king,
Liebster Heiland, o wie wenig
dearest saviour, O how little
Achtest du der Erden Pracht!
you regard earthly splendour
Der die ganze Welt erhält,
He who maintains the whole world
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
and created its glory and adornment
Muss in harten Krippen schlafen
.
must sleep in a hard crib.

Ah little Jesus dear to my heart,
make for yourself a clean, soft bed,
to rest in the shrine of my heart
so that I may never forget you!

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by (November 2008)
Contributed by (November 2008)

(1734-1735):Details
Complete Recordings:1900-1949 |1950-1959 |1960-1969 |1970-1979 |1980-1989 |1990-1999 |2000-2009 |2010-2019 |2020-2029 |Recordings of Individual Movements
General Discussions:Part 1 |Part 2 |Part 3 |Part 4 |Part 5 |Part 6 |Part 7 |Part 8
Systematic Discussions:Cantata 1 |Cantata 2 |Cantata 3 |Cantata 4 |Cantata 5 |Cantata 6 |Part 7: Summary
Individual Recordings:BWV 248 – Collegium Aureum |BWV 248 - H. Christophers |BWV 248 - J.E. Gardiner |BWV 248 - N. Harnoncourt |BWV 248 - P. Herreweghe |BWV 248 - R. Jacobs |BWV 248 - N. McGegan |BWV 248 - R. Otto |BWV 248 - K. Richter |BWV 248 - H. Rilling |BWV 248 - P. Schreier |BWV 248 - M. Suzuki |BWV 248 - K. Thomas |BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles:A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] |BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/1 Text:German-1 |NBA
Translations:English-1 |English-3I |English-3P |English-6 |English-10 |English-14
Chinese-2 |Danish-2 |Dutch-0 |Dutch-3 |French-4 |French-6 |Hebrew-1 |Hebrew-2 |Hungarian-1 |Indonesian-1 |Russian-1 |Spanish-7 |Spanish/English-8
Chorale Texts:Wie soll ich dich empfangen [BWV 248/5] |Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/7] |Vom Himmel hoch, da komm ich her [BWV 248/9]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3):Sorted by BWV Number |Sorted by Title |Sorted by Event |Note on English Translations




[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp