|
Event:Cantata forChristmas Day Readings: Epistle:Titus 2: 11-14 /Isaiah 9: 2-7; Gospel:Luke 2: 1-14 Text:Christian Friedrich Henrici (Picander);Paul Gerhardt (Mvt. 5);Martin Luther (Mvts. 7, 9) Chorale Text: |
, |
| |
| |
| Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Shout for joy, exult, rise up, glorify the day, Rühmet, was heute der Höchste getan! praise what today the highest has done! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Abandon hesitation, banish lamentation, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! begin to sing with rejoicing and exaltation! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Serve the highest with glorious choirs, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! let us honour the name of our ruler! |
| |
| |
| |
| It happened at that time that an order went out from Caesar Augustus that all the world should be assessed. And everyone went, so that he might be assessed, each to his own city. Joseph went up out of Galilee from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David which is called Bethlehem; for he was of the house and race of David: so that he might be assessed with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. And while they were there, the time came for her to give birth. |
| |
| |
| |
| Nun wird mein liebster Bräutigam, Now my dearest bridegroom, Nun wird der Held aus Davids Stamm now the hero from the race of David Zum Trost, zum Heil der Erden for the consolation and salvation of the Earth Einmal geboren werden. shall at last be born. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Now the star that comes from Jacob shall shine, Sein Strahl bricht schon hervor. its rays already burst forth. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Rise up, Zion, and abandon your weeping, Dein Wohl steigt hoch empor! your well-being climbs aloft! |
| |
| |
| |
| Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Make yourself ready, Zion,with tender desires Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! to see with you soon him who is most beautiful, most dear! Deine Wangen Your cheeks Müssen heut viel schöner prangen, must today befar more beautifully resplendent, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! hasten, to love your bridegroom with the greatest longing! |
| |
| |
| |
| How should I receive youand how should I meet you?O longing of the whole worldO adornment of my soul!O Jesus, Jesus, placeyourself your lamp by meso that what gives you delightI may know and understand! |
| |
| |
| |
| And she gave birth to her first son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a mangerfor they had otherwise no room in the inn. |
| |
| |
| |
| He has come on Earth in poverty
so that he may have mercy on us,
and make us rich in heaven
and like his beloved angels.
Lord, have mercy! | Wer will die Liebe recht erhöhn, Who will rightly extol the love Die unser Heiland vor uns hegt? that our Saviour cherishes for us? Ja, wer vermag es einzusehen, Indeed, who is able to realise Wie ihn der Menschen Leid bewegt? how he is moved by human suffering? Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, The highest's son came into the world Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, because its salvation pleases him so well So will er selbst als Mensch geboren werden. that he himself is willing to be born as a man. |
| |
| |
| |
| Großer Herr, o starker König, Great Lord, O mighty king, Liebster Heiland, o wie wenig dearest saviour, O how little Achtest du der Erden Pracht! you regard earthly splendour Der die ganze Welt erhält, He who maintains the whole world Ihre Pracht und Zier erschaffen, and created its glory and adornment Muss in harten Krippen schlafen. must sleep in a hard crib. |
| |
| |
| |
| Ah little Jesus dear to my heart, make for yourself a clean, soft bed, to rest in the shrine of my heart so that I may never forget you! |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by (November 2008) Contributed by (November 2008) |