Sagan nedtecknades första gången1697 av Charles Perrault med titelnLe Petit Chaperon rouge (Lilla rödhättan) iGåsmors sagor (översatt till svenska 1955). Bröderna Grimm publicerade sin version av berättelsen i det första bandet avKinder- und Hausmärchen1812, som kom ut på svenska 1860 somBröderna Grimms Barn- och folksagor.[1] År 1883 kom en utgåva med illustrationer avJenny Nyström.[2]
En liten flicka som en gång fått en röd mössa av sin mormor skickas av sin mor med en korg med matvaror till mormodern. Mormodern är sjuk och sängliggande och bor i en stuga i skogen. I skogen, som hon egentligen inte får gå genom, kommer Rödluvan i samspråk med envarg. Vargen övertalar henne att plocka en bukett blommor, vilket hon gör, trots moderns varningar. Vargen tar farväl och skyndar till mormoderns hus och äter upp henne. Han tar på sig mormodernsnattlinne och lägger sig i hennes säng och inväntar rödluvan. Strax därefter kommer Rödluvan till huset och går in och "lägger sig i mormoderns säng" (Perrault), eller "ställer sig vid mormoderns säng" (Grimm). Hon blir förvånad över mormoderns utseende men känner inte igen vargen, och strax har den slukat även Rödluvan.
Här slutar Perraults berättelse. I Grimms version räddas de båda personerna av en jägare som sprättar upp vargens mage och befriar dem. Han fyller sedan magen med stenar och syr ihop den, men vargen kan inte röra sig och dör.
Den vanligaste tolkningen av sagan om Rödluvan och den stygga vargen är att varna barn för att drabbas av våld. Den röda luvan symboliserar därvid en ung flickasmenstruation och vargen symboliserar desexuella och våldsamma avsikterna.
Denna tolkning stöds av Charles Perrault som avslutar sagan med sensmoralen:
”
Barn, särskilt väluppfostrade vackra flickor, ska aldrig tala med främlingar ty de kan i sådana fall råka ut för att bli middagsmat för en varg. Jag säger varg, men det finns olika slags vargar. Det finns de som följer efter den charmanta, lugna, artiga, ödmjuka, trevliga och hjärtliga sortens flickor till deras hem eller på gatorna. Och tyvärr är det dessa vargar som är farligast av alla.
Sagan om Rödluvan är en av Europas mest kända sagor. Med tiden har den förändrats och tolkats på många sätt och har upprepade gånger tillförts nya moraliska idéer. Innehållet har bearbetats otaliga gånger, huvudpersonen har placerats i nya miljöer och handlingen har förändrats. Här följer några exempel.
Berättelsen om den lilla naiva flickan som förs bakom ljuset av vargen och vars mormor till slut äts upp av vargen, var ursprungligen en folkligtradering som återberättats muntligen från generation till generation. Av detta skäl går det inte att bestämma när berättelsen uppstod.
Enligt en teori, utvecklad av italienaren Anselmo Calvetti, kan historien ha berättats första gången redan i mänsklighetens barndom. Den kan ha utnyttjat erfarenheter som använts vid initiationsriter för upptagning i en stamgemenskap. Härvid uppslukas de symboliskt av ett odjur och måste utstå fysisk smärta och människoätande och slutligen återfödas som vuxna medlemmar av stammen. Samma tolkning görs avVladimir Propp som klassificerar Rödluvan som en initiationssaga och därmed som en övernaturlig saga.[4][5]I några versioner av Rödluvan dyker också dessa drag av människoätande upp. Den hungriga Rödluvan äter av mormoderns kött och dricker av hennes blod omedveten om var det kommer från. Bruket av vargen som symbol för ondskan kunde bero på människornas rädsla för varulvar. Under 1600- och 1700-talet förekom häxprocesser där män anklagades för att vara varulvar och för att ha ätit barn.
Enskilda motiv hos den version vi känner idag finns rikt representerade i litteraturhistorien. Så finns till exempel myten omKronos som åt upp sina egna barn. Dessa kan emellertid fly ur hans mage och ersätter den förlorade tyngden med stenar.
I samlingen av talesätt och berättelser, "Fecunda ratis", avEgbert von Lüttich 1023, finns berättelsen om en liten flicka som hittas i en vargflock och hon har ett rött klädesplagg, förmodligen en liten mössa.[6]
En av de äldsta kända skriftliga versionerna av sagan härstammar från fransmannenCharles Perrault och publicerades 1697 med titelnLe petit chaperon rouge. Då berättelsen var avsedd för läsning vid det franska hovet iVersailles ansågs några delar alltför vulgära, till exempel människoätandet. Dessutom hade berättelsen inget bra slut – mormodern åts upp av vargen utan att sedan räddas. I denna version anspelas mycket på sexualitet, då Rödluvan uppmanas att lägga sig naken hos vargen i sängen. I slutet har Perrault tillfogat en sensmoral där hans avsikt är att använda berättelsen som en varning och avskräckande exempel för unga flickor.[7]
Petit chaperon rouge översattes till engelska av Robert Samber och publicerades med titelnThe Little Red Riding-hood 1729.[8] Till tyska översattes den avFriedrich Justin Bertuch och publicerades med titelnRotkäppchen iDie Blaue Bibliothek aller Nationen 1790.[9]
Versionen av bröderna Grimm från 1812 kom i det första bandet avKinder- und Hausmärchen (Sagor för barn och hemmet).[10] Denna version hade ett lyckligt slut då en jägare räddar Rödluvan och mormodern. Detta slut är lånat från en annan av Grimms sagorDer Wolf und die sieben jungen Geißlein (Vargen och de sju små killingarna).[11]
I samma utgåva har författarna publicerat ett slags uppföljare, där flickan möter en varg igen. Den här gången visar det att hon har lärt sig av tidigare erfarenheter och hon varnar sin mormor. Med förenade krafter lyckas de båda överlista djuret som slutligen, liksom sin föregångare, dör.
Sagan av bröderna Grimm går delvis tillbaka på en återberättelse avJohanna Isabella Hassenpflug (1791-1860). Hon är i flera berättelser källan till Grimms berättelser.[12] GrimmsRödluvan orienterar sig också mot den första dramatiska bearbetning av berättelsen,Tragödie vom Leben und Tod des kleinen Rothkäppchens (En tragedi om den lilla Rödluvans liv och död), avLudwig Tieck (1773-1853) som publicerades 1800. Denna var i sin tur baserad på Perraults berättelse. Således har även Grimms saga indirekt Perrault som förlaga. Men bröderna Grimm ansåg sig ha rensat bort alltför grymma, sexuella och tragiska delar från originalet för att passa 1800-talets växande borgerskaps anspråk.
Tiecks bearbetning avRödluvan tillkom i en orolig tid. Föregångarna till denfranska revolutionen spred sitt inflytande i Tyskland och välkomnades av många intellektuella. EfterNapoleons makttillträde växlade entusiasmen för de revolutionära idealen snart till en besvikelse över den franske kejsarens imperialistiska ambitioner. Tieck, som själv var anhängare tilljakobinerna, visade sin besvikelse över förräderiet mot revolutionen i sina litterära verk, så även i sagan om Rödluvan.
Under 1800-talet och början av 1900-talet var berättelsen i sin struktur i stort sett oförändrad, även om vissa författare tog bort de få kvarvarande våldsscenerna, till exempel att Rödluvan äts upp, samt avsnitt med sexuell underton, som man fann alltför grymma. För det mesta skildras Rödluvan som naiv och hjälplös och räddades av den manliga jägaren, vilket återspeglar dåtidens kvinnobild. I Tyskland blev berättelsen under 1800-talet alltmer näpen ochkristlig för att göra den mer tillgänglig för barnen. Bröderna Grimm självacensurerade sina berättelser upprepade gånger tills vargen 1857 kom att bli "en gammal syndare".
År 1853 togLudwig Bechstein medRödluvan i sin sagobokDeutsches Märchenbuch (Tysk sagobok) och även där var förlagan bröderna Grimms version. Han försökte göra sin version roligare och folkligare men misslyckades på grund av sin barnsligt krystade stil.
Omkring 1830 skrevEduard Mörike endikt med titelnRödluvan och vargen. Här ångrar vargen sitt dåd och hoppas att den döda flickan en dag kan förlåta honom.[13] Fler versioner skapas avGustav Holting (1840), som också använder motivet med den syndiga vargen,Moritz Hartmann (1869)[14] ochErnst Siewert (1880). Märkligt nog dyker det i de tyska bearbetningarna inte upp erotiska element, vilket är vanligt i de franska, tvärtom, ligger tyngdpunkten på lag och ordning.
Alexander von Ungern-Sternberg (1806–1868) däremotparodierade Rödluvan och skämtade om detbrackigabiedermeierska beteendet.[15]Leonie Meyerhof (1860–1933) ochAnna Costenoble (illustrationer) (1863–1930) publicerade 1907 bokenPenthesileia. Ein Frauenbrevier für männerfeindliche Stunden (Penthesilea. En kvinnas breviarium för mansfientliga stunder) där de i en Rödluvanparodi behandlar den tyska överklassens löjliga seder.
I Frankrike uppstod en mängd versioner, såsomoperanLe petit chaperon rouge med musik avFrançois Adrien Boïeldieu och text avEmmanuel Théaulon. Operan är ett känslosamt verk som spelades mycket i Frankrike och Tyskland, men även i England och USA. År 1862 skrevAlphonse DaudetLe Roman du chaperon rouge[16] där Rödluvan protesterar mot samhällets normer och blir en symbol för upproret. I slutet dör hon dock. Berättelsen var vid denna tid så välkänd att den blev en viktig beståndsdel i barnuppfostran i alla samhällsskikt. Speciellt aspekten avlydnad betonades i de många versionerna med teckningar och planscher. Till exempelCharles MarellesVeritable Histoire du Petit Chaperon d'Or (Den sanna historien om Guldluvan), 1888.[17]
En version som kom 1914 varPierre Henri Camis (1884–1958) korta teaterstyckeLe petit chaperon vert (Lilla Grönluvan). Föräldrarna till Grönluvan framställs här som absurda figurer, flickan själv utmärker sig däremot som oberoende och listig. Hon lyckas rädda sig själv genom att använda ordlekar och genom att aldrig ställa rätt frågor, alltså inte "Varför har du sås stora tänder, mormor". Det gör att vargen blir förvirrad och så småningom lämnar huset med orden: "Åh, var är de naiva barnen, som förr var så lätta att äta?".[18] Denna typ av parodi blir vanlig särskilt efterförsta världskriget när också kvinnorollen väsentligt förändras.[19]
Också på engelska kom många versioner, varav några också var av parodisk karaktär, såsomYe true hystorie of Little Red Riding Hood; or, The lamb in wolf's clothing, 1872 (Den sanna historien om Rödluvan eller Lammet i vargdräkt) avAlfred Mills (1776–1833), som använde historien för att förlöjliga den aktuella politiken.[20]
På 1920-talet blevRödluvan alltmer kvick, upprorisk och ännu mer realistisk. Anmärkningsvärt är att många versioner var, med sina ironiska inslag, främst avsedda för vuxna.
År 1923, vid tiden förWeimarrepubliken, uppstod en tid av litterär experimentlusta. Också när det gällde sagor kom starkt satiriska versioner som ifrågasatte traditionell barnuppfostran och föreställningar om sexualitet.Joachim Ringelnatz skrevKuttel Daddeldu erzählt seinen Kindern das Märchen vom Rotkäppchen (Kuttel Daddeldu berättar sagan om Rödluvan för sina barn). Varken Rödluvan själv, lyssnaren eller läsaren behandlas här försiktigt. Den upprörda berättaren identifierar sig med mormor, som i sagan börjar sluka allt som kommer inom räckhåll.
Werner von Bülow däremot tolkadeRödluvan på 1920-talet på ett extremtrasistiskt och överdrivetnationalistiskt sätt och såg även paralleller tillDolkstötslegenden. Hansuppsats gavs ut på Hakenkreuz-Verlag. Det förekom under den här tiden många strävanden att återföra alla bröderna Grimms sagor till tyskt ursprung, men detta var ganska utsiktslöst eftersom många härstammade från Frankrike eller andra europeiska länder.
Det gjordes dock försök att motverka dennazistiska propagandan. År 1937 publicerades iMünchner Neuesten Nachrichten en anonym version, som började så här:
”
Det var en gång för många, många år sedan en skog i Tyskland, som riksarbetstjänsten ännu inte röjt, och i denna skog bodde en varg. En vacker söndag, just vidMickelsmäss, gick en litenBDM-flicka genom skogen. Hon hade en röd luva och gick för att besöka sinariska mormor som bodde i ett avNSV:s moderskapshem.[21]
„
År 1939 publicerade den amerikanske humoristenJames Thurber sin essäThe Girl and the Wolf (Flickan och vargen) där flickan i slutet drar fram en revolver och skjuter vargen. Med Thurbers moral – små flickor låter sig inte längre så lätt föras bakom ljuset – börjar de ursprungliga rollerna förändras. Efter 1945 kommer talrika parodier, till exempel brittenCatherine StorrsThe Adventures of Polly and the Wolf (1957). Den listiga och orädda Polly lurar här den och dumma inbillade vargen gång på gång, utan att behöva ta av hjälp av andra. Det kom dock allvarligare versioner som framställer flickan mer självsäker och versioner avfeministiska författare. Till och från kopplades också Rödluvan samman medkommunismen och utformade i enlighet därmed. I grund och botten är dock den grundläggande idén att Rödluvan är inte längre oskyldig, ouppfostrad och hjälplös, utan intelligent och fullt kapabel att ta hand om sig själv.
I några versioner framställs vargen inte längre som en ond figur, utan som en missförstådd varelse som i grunden bara vill vara ifred, till exempel iPhillippe Dumas' ochBoris MoissardsLe Petit Chaperon Bleu Marine. OcksåGünter Grass tar iRåttinnan (Die Rättin)[22] upp Rödluvan och vargen och i romanen tar sagogestalten makten, orsakar förvirring, och räddar till slut världen.
Roald Dahl försökte med sin diktLittle Red Riding Hood and the Woolf (1982)[23] uppmuntra läsaren att komma bort från den traditionella upplevelsen av sagan och hitta nya infallsvinklar. I texten ställer Rödluvan frågor om vargens vackra päls. Eftersom den uppretade vargen till sist tänker äta upp henne, skjuter hon honom med en pistol för att sedan stolt klä sig i hans päls och bära den i skogen.
På 2000-talet har det gjorts många andra bearbetningar.Thaddeus Troll skrevRotkäppchen auf Amtsdeutsch (Rödluvan på kanslityska) ochJanosch bearbetade berättelsen iDas elektrische Rotkäppchen.Otto Waalkes uppkallade en sketch efter berättelsen och lät också flickan förekomma i hans film7 Zwerge - Männer allein im Wald (2004). INeil Jordans filmVargarnas natt hanteras ämnet i enfantasy/skräck-tolkning, medan den japanskaanime-filmenJin-Roh, väver in symboliken i sagan i enantifascistisk våldskritisk handling. År 2004 inarbetade den franska sångarenZazie sagan om Rödluvan i sin sångToc toc toc på albumetRodéo. I sången beskriver hon – med största sannolikhet – sin egen utveckling från en liten flicka, som får den skräckinjagande sagan berättad för sig, till en kvinna som letar efter sannolikt inte längre existerande prinsar, men som egentligen väntar på att bli uppäten av vargen.
Förutom de många parodierna på sagan, där ett rollbyte mellan huvudpersonerna sker, finns det mångatravestier som tolkar sagan på olikadialekter eller någon annan språkstil, etc., till exempel Rödluvan påbayerska, pålingvistik, påmatematik, iDDR, på scenen, Rödluvan ochpsykoanalysen, m.m.
Sammanfattningsvis kan sägas att historien genom åren, med hänsyn till den sociala utvecklingen, till exempel uppkomsten avborgerskapet under 1800-talet och kvinnorsemancipation under 1900-talet, har kontinuerligt förändrats. Men ännu i dag torde bröderna Grimms version vara den mest kända.
^Calvetti, Anselmo (1987). ”Tracce di riti iniziatici femminili nelle fiabe dell'orsa, di pelle d'asino e di biancaneve” (på italienska). Lares 53(1987):1,: sid. 111-124. 0023-8503.ISSN0023-8503.Libris9248802
^Propp, Vladimir Jakovlevič (1968) (på engelska). Morphology of the folktale. Publication / Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore and Linguistics, 0537-3190 ; 10Publications of the American Folklore Society. Bibliographical and special series, 0065-8324 ; 9 (2. ed. /rev. and ed. with a preface by Louis A. Wagner ; new introd. by Alan Dundes). Austin, Tex.: Univ. of Texas Press.Libris4761757.ISBN 0-292-78376-0
^Egbert von Lüttich (1889) (på tyska). Fecunda ratis.: Zum ersten Mal heraugs., auf ihre Quellen zurückgeführt und erklärt von Ernst Voigt.. Halle a.S..Libris2626824
^Charles Perrault (1697) (på franska). Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités: Contes de ma mère l'Oye. Paris
^Perrault, Charles; L'Héritier de Villandon Marie-Jeanne (1729) (på engelska). Histories, or tales of past times [Elektronisk resurs]: viz. I. The Little Red Riding-hood. II. The fairy. III. The Blue Beard. IV. The Sleeping Beauty in the wood. V. The master cat, or Puss in Boots. VI. Cinderilla, ... VII. Riquet a la houpe. VIII. Little Poucet, ... IX. The discreet princess, ... With morals. By M. Perrault. Translated into English.. London: printed for J. Pote; and R. Montagu.Libris11064048
^Charles Perrault; Anthony Hamilton, Count; Aulnoy, Madame d'; Taḣsīn al-Dīn. (1790) (på tyska). Die blaue Bibliothek aller Nationen. Gotha
^„Es war einmal vor vielen, vielen Jahren in Deutschland ein Wald, den derArbeitsdienst noch nicht gerodet hatte, und in diesem Wald lebte ein Wolf. An einem schönen Sonntag nun, es war geradeErntedankfest, da ging ein kleinesBDM-Mädel durch den Wald. Es hatte ein rotes Käppchen auf und wollte seinearische Großmutter besuchen, die in einem Mütterheim derNSV untergebracht war. …“
Derungs, Kurt (1996) (på tyska). Der psychologische Mythos: Frauen, Märchen & Sexismus. Manipulation und Indoktrination durch populärpsychologische Märcheninterpretation: Freud, Jung & Co. Bern: edition amalia.ISBN 3-9520764-6-5
Ritz, Hans (1997) (på tyska). Die Geschichte vom Rotkäppchen: Ursprünge, Analysen, Parodien eines Märchens (12., abermals erw. und neu bearb. Aufl.). Göttingen: Muriverl.Libris6980374.ISBN 3-922494-10-2
Rumpf, Marianne (1989) (på tyska). Rotkäppchen: eine vergleichende Märchenuntersuchung. Artes populares, 99-0134254-6 ; 17. Frankfurt am Main: Lang.Libris6038577.ISBN 3-8204-8462-0
Scherf, Walter (1982) (på tyska). Lexikon der Zaubermärchen. Kröners Taschenausgabe, 99-0105356-0 ; 472. Stuttgart: Kröner.Libris5345711.ISBN 3-520-47201-5
Zipes Jack David, red (1983) (på engelska). The trials and tribulations of Little Red Riding Hood: versions of the tale in socio-cultural context. London: Heinemann Educational.Libris4935067.ISBN 0-435-82987-4
Hellsing, Lennart (1988). ”Perraults Rödluva.”. Böcker ska blänka som solar / redaktör: Boel Westin ; redaktionskommitté: Örjan Lindberger ... (Stockholm : Rabén & Sjögren, 1988): sid. 74-78.Libris2140403
Killander, Moa Karin (2000). Åt Rödluvan upp mormor eller sköt hon vargen?: en jämförande studie av tre olika versioner av Rödluvan i relation till deras tid. Stockholm: Litteraturvetenskapliga institutionen, univ.Libris3321215