Ovietnamita (tiếng Việt,tiếng Việt Nam, ouViệt ngữ), umalíngua tonal, é a língua nacional e oficial doVietnã (Việt Nam). É alíngua materna do povo vietnamita (người Việt oungười kinh), que constitui cerca de 87% da população doVietnã e de cerca de dois milhões de emigrantes vietnamitas, incluindo um número significante de vietnamitas nos Estados Unidos. É também falada como a segunda língua das minorias da população do Vietnã. Apesar de cerca de 50% dos vocábulos utilizados em vietnamita serem provenientes dochinês e terem sido originalmente escritos usandocaracteres chineses, é considerada por linguistas como sendo umalíngua austro-asiática.[1]
Originalmente, a língua vietnamita utilizou caracteres derivados da língua chinesa para escrita; a escrita doalfabeto latino começou com a visita de missionários portugueses. A língua vietnamita atualmente usa para a escrita o alfabeto latino sem as letras F, J, W e Z, usando muitos ditongos e diversas outras combinações especiais de letras. Apresenta diacríticos nas vogais A, E, I, Y, O, U, mais o "D" barrado. Além do tom não marcado pelas vogais simples, há 5 tons de cada vogal que são sinalizados com outros diacríticos.
Nota: Chamarb 'bê bò' ep 'bê phở' ié para evitar confusão em algunsdialetos ou contextos, idem paras 'xờ mạnh (nặng)' ex 'xờ nhẹ',i 'i ngắn' ey 'i dài'.
Q,q é sempre seguida poru em qualquer palavra ou frase do Vietnamita. Ex.:quang (luz),quần (calças),quyến rũ (atrair), etc.
Como as demais línguas dosudeste asiático, o vietnamita tem uma grande quantidade de sons vogais. A seguir, um diagrama dos sonsvogais do vietnamita deHanoi.
Vogais anteriores, centrais e baixas (i,ê,e,ư,â,ơ,ă,a) são não-arredondadas, enquanto que vogais posteriores (u,ô,o) são arredondadas. As vogaisâ[ə] eă[a] são pronunciadas de forma bem curta, bem mais curtas do que as demais vogais. Assim,ơ eâ têm basicamente a mesma pronúncia, exceto no caso deơ[əː] que tem duração normal eâ[ə] que é curta. O mesmo vale para a vogal longaa[aː] e a curtaă[a].
Há outras descrições para as vogais Hanoi, tal como essa de Thompson (1965):
Essa descrição distingue quatro graus de altura (frequência) para vogais um crontaste dearredondamento (arredondada vs não arredondada) entre vogais posteriores. A relativa pouca extensão das vogaisă eâ seria, assim, uma característica secundária. Thompson descreve a vogală[ɐ] como sendo ligeiramente mais alta (quase aberta) quea[a].
Em adição a essas vogais isoladas (monotongos), o vietnamita temditongos (em vietnamita,âm đôi) etritongos. Os ditongos consistem numa vogal principal seguida por umasemivogal, uma posição de frontal alta[ɪ̯], uma posterior alta[ʊ̯] ou uma central[ə̯].
Os ditongos e tritongos conforme Thompson podem ser vistos abaixo:
Ditongos conf. Thompson
Núcleo vogal
Semivogal anterior
Semivogal posterior
Semivogal central
i
–
iu[iʊ̯]
ia~iê[iə̯]
ê
–
êu[eʊ̯]
–
e
–
eo[ɛʊ̯]
–
ư
ưi[ɯɪ̯]
ưu[ɯʊ̯]
ưa~ươ[ɯə̯]
â
ây[ʌɪ̯]
âu[ʌʊ̯]
–
ơ
ơi[ɤɪ̯]
–
–
ă
ay[ɐɪ̯]
au[ɐʊ̯]
–
a
ai[aɪ̯]
ao[aʊ̯]
–
u
ui[uɪ̯]
–
ua~uô[uə̯]
ô
ôi[oɪ̯]
–
–
o
oi[ɔɪ̯]
–
–
Tritongos conf. Thompson
Ditongo principal
Semivogal anterior
Semivogal posterior
ia ~ iê
–
iêu[iə̯ʊ̯]
ưa ~ ươ
ươi[ɨə̯ɪ̯]
ươu[ɨə̯ʊ̯]
ua ~ uô
uôi[uə̯ɪ̯]
–
Núcleo vogal
Ditongo com semivogal anterior
Ditongo com semivogal posterior
Ditongo com semivogal central
Tritongo com semivogal anterior
Tritongo com semivogal posterior
i
–
iu[iʊ̯]
ia~iê~yê[iə̯]
–
iêu[iə̯ʊ̯]
ê
–
êu[eʊ̯]
–
–
–
e
–
eo[ɛʊ̯]
–
–
–
ư
ưi[ɨɪ̯]
ưu[ɨʊ̯]
ưa~ươ[ɨə̯]
ươi[ɨə̯ɪ̯]
ươu[ɨə̯ʊ̯]
â
ây[əɪ̯]
âu[əʊ̯]
–
–
–
ơ
ơi[əːɪ̯]
–
–
–
–
ă
ay[aɪ̯]
au[aʊ̯]
–
–
–
a
ai[aːɪ̯]
ao[aːʊ̯]
–
–
–
u
ui[uɪ̯]
–
ua~uô[uə̯]
uôi[uə̯ɪ̯]
–
ô
ôi[oɪ̯]
–
–
–
–
o
oi[ɔɪ̯]
–
–
–
–
Os ditongos centrais são formados somente com as vogais alta (i,ư,u) junto à vogal principal. Têm geralmente as formasia,ưa,ua quando no final de palavra eiê,ươ,uô, respectivamente quando seguidas por consoante. Também existem restrições nos deslizes altos: o deslize frontal alto não pode ocorrer após uma vogal anterior (i,ê,e) e o deslocamento traseiro alto não podem ocorrer após uma vogal posterior (u,ô,o).[2]
A correspondência entre a grafia e pronúncia é complicada. Por exemplo, a semivogal[ɪ̯] é geralmente escrita comoi; no entanto, também pode ser representado comy. Além disso , nos ditongos[aɪ̯] e[aːɪ̯] as letrasy ei também indicam a pronúncia da vogal principal:ay =ă +[ɪ̯],ai =a +[ɪ̯]. Assim,tay "mão" é[taɪ̯] enquanto quetai "ouvir" é[taːɪ̯]. Similarmente,u eo indicam pronúncias diferentes da vogal principal:au =ă +[ʊ̯],ao =a +[ʊ̯]. Assim,thau "latão" é[tʰaʊ̯] enquanto quethao "seda" é[tʰaːʊ̯].
Os quatro tritongos são formados pela adição semivogais posteriores a ditongos centrais. Da mesma forma que as restrições envolvendo ditongos, um tritongo de núcleo anterior não pode ter uma semivogal anterior à frente (a partir do deslocamento do centro) e um tritongo com núcleo anterior não pode ter uma semivogal posterior.
Sobre as semivogais anteriores e posteriores[ɪ̯], [ʊ̯], muitas descrições fonológicas analisam os mesmos como sendo as consoantes/j/, /w/. Assim, uma palavra comođâu "onde", foneticamente[ɗəʊ̯], poderia ser analisada fonemicamente como/ɗəw/.
Alguns sons consonantais são escritos com apenas uma letra (como "p"), outros sons consonantais são escritos com duas letras (dígrafos - como " ph" ) e outros são escritos com mais de uma letra ou dígrafo (a velar oclusiva pode ser escrita de várias formas como "c" , "k" , ou "q" ) .
Nem todos os dialetos de vietnamitas têm o mesmo som consoante em uma determinada palavra (embora todos dialetos usem a mesma grafia na língua escrita).
As análises dos finais de palavrach enh no Vietnamita de podem apresentar diferentes resultados. Alguns avaliam os finaisch,nh como sendo os fonemas/c/, /ɲ/ contrastando com o finalt,c/t/, /k/ en,ng/n/, /ŋ/, identificando o finalch com o início de sílabach/c/. Outros avaliam que os finaisch enh como variantes alofônicas previsíveis de fonemas velares como/ŋ/ que ocorre antes de vogais “superiores” anterioresi/i/ eê/e/.
contornos de frequência e duração dos seis tons do Vietnamita do norte como falado por falante masculino). A Freqüência Fundamental é traçada ao longo do tempo. De Nguyen & Edmondson (199)
As vogais vietnamitas são todas pronunciadas com umtom inerente.[3]Diacríticos indicam o tom dasílaba (palavra monossilábica) centrado na vogal ou grupo de vogais principais, enquanto queacentos qualificam a vogal. Os tons se diferenciam por:
Comprimento (duração)
Contorno de frequência (isto é, passo, variação, melódica)
Altura (frequência básica)
Fonação
O tom é indicado por sinais diacríticos escritos acima ou abaixo da vogal (5 dos 6 diacríticos de tom aparecem acima da vogal. No entanto, o diacrítico de tomNang, um ponto, fica abaixo da vogal).[4] Os diacríticos são oriundos, obviamente, de alguns doalfabeto latino. Os seis tons nas variedades do norte (de Hanoi), com os respectivos nomes vietnamitas auto-referenciados, são:
nome
descrição
diacrítico
exemplo
'Ngang', "nível"
Nível médio
(sem marca )
' ' Ma' ' ; 'fantasma'
'Huyen' ; 'suspenso'
Baixo em queda (muitas vezes ofegante)
(acento grave)
' ' Ma ' ' ; ', mas'
'Sắc' ; 'afiado'
Crescente
acento agudo)
Má ; ' bochecha , mãe (no sul) "
'Hoi' ; 'pedindo '
Médio, desce e sobe
' ; ̉ ' (gancho (diacrítico)
' ' Ma ' ' ; ' túmulo, sepultura '
' Nga'; ' caindo '
Subindo –c/ interrupção
' ~ ' ( til)
' ' Ma ' ' ; "cavalo (sino-vietnamita) , código '
'Nang' ; "pesado"
Em queda (curta duração)
';' (ponto sob a letra)
' ' Ma ' ' ; 'mudas de arroz '
Outros dialetos de vietnamitas têm menos tons (normalmente apenas cinco).
Na poesia vietnamita, os tons são classificados em dois grupos:
Grupo
Tons do grupo
'Bang' "nível , plano"
Ngang eHuyen
Trac "oblíquo, agudo"
Sac,Hoi,Nga eNang
Palavras com tons pertencentes a um grupo tom particular devem ocorrer em determinadas posições num texto de poesia.
Ocatolicismo do Vietnã pratica um estilo distinto de oração recitação chamadođọc kinh, no qual a cada tom é atribuída uma nota ou seqüência específica de notas musicais.
Em vietnamita os termos referentes a parentesco e afins são muito usados, mesmo não havendo tais relações entre os interlocutores. Namorados, por exemplo, tratam-se por "irmão mais velho" ou "irmãzinha", sem nenhuma conotação incestuosa. São termos de utilização complexa, havendo flexibilidade no uso dessas denominações entre estranhos, havendo também, porém, regras rígidas para usos no ambiente familiar.
Essas palavras referentes a parentescos são como que "herdadas" e respeitam certas hierarquias familiares, ditos Graus. Por exemplo, dois primos cujas mães são irmãs irão chamar-se mutuamente como se fossem em verdade irmãos. Aquele cuja mãe for mais jovem irá ser considerado de Grau inferior como "em" (irmão mais novo), do que aquele cuja mãe for mais velha, que será "chị, anh" (irmão ou irmã mais velho), independente de suas próprias idades. Pessoas mais velhas assumem o Grau de seus filhos quando em referência a terceiros. Isso ocorre ao chamar, por exemplo, uma mulher um pouco mais jovem de "cô" (irmã do pai) e um homem mesmo mais jovem de "chu" (pai).
Cônjuges estão sempre no mesmo Grau para parentes de ambos os lados. Se duas pessoas tem relações entre si em mais de um modo (exemplo – casamento), a relação mais próxima se sobrepõe e define o Grau. As hierarquias podem levar a situações estranhas onde uma pessoa de mais idade pode se referir a uma pessoa jovem como se em verdade essa fosse mais velha, usando o termo “ông”. Um provérbio vietnamita diz “pequeno como uma batata, trate-o, porém, conforme o Grau”.
Alguns dos termos dessa natureza são:
Termo
Significado literal
uso não parentesco
Nota
cha
pai
padre
diversos outros termos podem ser usados, dependendo do dialeto:ba,bố,tía,thầy
mẹ
mãe
mẹ é usado Norte,má no Sul. Outros termos podem ser usados, dependendo do dialeto:u,bầm,mạ
anh
irmão mais velho
homem um pouco mais velho, o homem namorado
chị
irmã mais velha
mulher um pouco mais velha
em
irmão ou irmã mais novos
uma pessoa um pouco mais jovem, criança, a mulher namorada
con
descendente
criança pequena
cháu
neto (a), sobrinho (a)
criança pequena
ông
avô
homem de meia idade
avôs Paterno e Materno são diferenciados respectivamente comoông nội eông ngoại, que significam avô Interno e Externo, também respectivamente;
cô
tia por parte de pai
professora, mulher da idade aproximada do pai de quem fala, mulher jovem, em geral solteira (formal)
em alguns dialetos o significado literal se restringe à tia mais jovem por parte de pai;
chú
tio mais jovem por parte de pai
homem mais velho de idade aproximada do pai de quem fala, homem um pouco mais jovem (formal)
em alguns dialetos o significado literal se restringe ao tio mais jovem por parte de pai;
thím
esposa dechú'
bác
tio mais velho por parte de pai, sua esposa
um homem mais velho do que o pai de quem fala
em alguns dialetos, pode também se referir à irmã mais velha do pai e também a irmão ou irmã mais velhos da mãe;
dì
irmã da mãe, madrasta
uma mulher da idade da mãe de quem fala
em alguns dialetos vale somente para irmã mais nova da mãe;
cậu
irmão da mãe
um homem da idade da mãe de quem fala, amigo próximo (no Norte)
em alguns dialetos vale somente para irmão mais novo da mãe;
mợ
esposa decậu'
em alguns dialetos assim o homem se refere a sua esposa, os filhos se referem à mãe, os sogros se referem à nora;
dượng
marido decô oudì, padrasto
cụ/cố
bisavós
alguém bem velho
sơ
trisavós
họ
clã
eles
terceira pessoal do plural para grupos de pessoas;
O idioma vietnamita utiliza bastante um sistema de classificadores para indicar certas classes de substantivos. Podem ser considerados com coletivos em português. No uso dessas palavras, o vietnamita apresenta similaridades com a língua chinesa. Aqui, são apresentados alguns dos classificadores mais usados. Observar que aspectos de cultura, burocráticos e documentais apresentam vários casos de classificação:
cái : para a maioria dos objetos inanimados; Este também pode ser usado em conjunto com qualquer dos outros que se seguem;
chiếc: usado comocái, porém com mais conotações (ex. objetos bonitos
con: para animais e crianças, também para alguns inanimados como ruas, facas, parafusos, etc;
bài: para obras tais como canções, desenhos, pinturas, poemas, ensaios, etc..
câu: também para obras, mais aquelas com sentenças – versos, letras de músicas, listagens, regulamentos, etc.
cây: para objetos com pontas, delgados, longos – plantas, armas, bengalas, paus, etc.
tòa: para prédios públicos, de autoridades, governamentais;
quả/trái: para objetos esféricos ou similares;
quyển/cuốn: para algo como livros, jornais, revistas;
tờ: objetos como folhas feitos em papel – folhas, calendários, gravuras, folhas de jornal;
lá: idem acima, porém menores – cartas, cartas de baralho;