Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Saltar para o conteúdo
Wikipédia
Busca

Almeida Revista e Atualizada

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Esta página cita fontes, mas não cobrem todo o conteúdo
Esta páginacita fontes, mas quenão cobrem todo o conteúdo. Ajude ainserir referências (Encontre fontes:Google (notícias • livros • acadêmico • imagens livres • WP refs)  • ABW  • CAPES).(Junho de 2019)
Almeida Revista e Atualizada
Nome:Edição Revista e Atualizada
Abreviação:ARA
Publicação daBíblia completa:1959
Base textual:NT:Novum Testamentum Graece, 26ª edição.AT:Biblia Hebraica Sttutgartensia.
Tipo de tradução:Equivalência dinâmica
Revisão:1993
Editora:Sociedade Bíblica do Brasil
Afiliação religiosa:Protestante
Versão online:https://www.biblia.mobi
Gênesis 1:1-3
No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas. Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
João 3:16
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

Almeida Revista e Atualizada é uma tradução evangélica da Bíblia Sagrada publicada pelaSociedade Bíblica do Brasil (SBB),[nota 1] sendo a 1ª edição de 1959 e 2ª edição de 1993. É uma das traduções da Bíblia mais populares e mais utilizadas atualmente noBrasil, devido à sua ampla aceitação no meioProtestante,Católico e meio acadêmico.


História

[editar |editar código-fonte]

A Almeida Revista e Atualizada (ARA) foi publicada em 1959 pelaSociedade Bíblica do Brasil, como resultado de treze anos de trabalho, contando com cerca de trinta revisores.

A Revista e Atualizada foi baseada na tradução daBíblia deJoão Ferreira de Almeida, aAlmeida Revista e Corrigida, edição de 1898, e também naTradução Brasileira da Bíblia, publicada em 1917.

O texto base da tradução do Novo Testamento é oTexto Crítico deNestle-Aland, estando em alinhamento com as novas evidências arqueológicas, em vez de seguir o tradicionalTextus Receptus (Texto Recebido), o único à disposição na época deJoão Ferreira de Almeida, diferindo também daAlmeida Revista e Corrigida que segue oTextus Receptus.

Apesar de ser apresentada como uma revisão da tradução de Almeida, apresenta-se como uma nova e muito diferente tradução.[1] Segundo Vilson Scholz, a ARA alterou em 30% o vocabulário da ARC. Quanto à linguagem, procurou-se um equilíbrio entre a linguagem erudita e a popular. Ela mantém o sabor clássico da antigaBíblia de Almeida, mas substituiu as expressões que se tornaram arcaísmos com o tempo.

Receptividade

[editar |editar código-fonte]

A ARA é atualmente uma das traduções mais usadas pelosprotestantesbrasileiros e bem aceita entre oscatólicos.

Embora seja mais usada pelosprotestantes brasileiros, tem ampla aceitação entre oscatólicos, e no tocante aoNovo Testamento, recebeu recomendação oficial daConferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), organismo ligado àIgreja Católica.[2] Entretanto, tal recomendação, sem o reconhecimento daSanta Sé, representa apenas mera declaração pastoral,[3] não vinculativa para os fiéiscatólicos, nem mesmo para os bispos individualmente considerados.[4][nota 2]

Diferenças entre a Revista e Atualizada e a Revista e Corrigida

[editar |editar código-fonte]

Esta versão também difere da versão anterior, aAlmeida Revista e Corrigida lançada em1898 e pela fonte utilizada na tradução, especificamente noNovo Testamento, como foi mencionado acima. Após as descobertas deRudolf Karl Bultmann, e as questões dos Codex, mais minuciosamente nos3 evangelhos sinópticos,onde foram encontrados diversas evidências muito questionáveis sobre constar ou não nos melhores manuscritos (por exemplo 1 João 5.7,8). Em resumo, grande parte dos textos onde estão indicados como (não consta nos melhores manuscritos), foram colocados entre colchetes na versão Almeida Revista e Atualizada. Em outras versões na língua portuguesa foram retirados os mesmos trechos, como aNova Versão Internacional (NVI),Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH),Tradução do Novo Mundo (TNM), Bíblia Judaica, Bíblia A Mensagem,Almeida Século 21,Almeida Edição Contemporânea, entre outras. Sendo que para tanto a fonte principal em grego utilizada para tradução, tanto em português como em outras línguas, foi aTextus Receptus. Esta versão foi a primeira utilizada pelos grandes reformadores e tem os seus méritos, mas após os estudos da Crítica da Forma de Bultmann, grande parte dos tradutores e especialistas, acabou adotando como base a versão sem os acréscimos da Nestlè-Aland.

Com relação aoAntigo Testamento, foi vertida a palavra hebraica [ra·qí·aʽ]expansão comumente utilizada na versão clássicaAlmeida Revista e Corrigida para a palavra latina [firmamentum]firmamento em Gênesis 1:6,7,8,14,15,17,e 20. Também, o nome hebraico deDeus 'JEOVÁ' amplamente utilizado na versãoAlmeida Revista e Corrigida foi totalmente eliminado do Antigo Testamento em substituíção pela palavra SENHOR[6], e só houve um melhoramento do Português clássico de1890 para o de1960, mas a base veterotestamentária é a mesma. Não havendo discordâncias das fontes, que inclusive foram confirmadas nos descobrimentos em Qumran.

Comparação entre a Revista e Atualizada e Revista e Corrigida

[editar |editar código-fonte]

Salmos 37.5

  • "Entrega o teu caminho ao SENHOR; confia nele,e ele tudo fará." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Entrega o teu caminho ao SENHOR, confia nele,e o mais ele fará." - (Almeida Revista e Atualizada)

Salmo 37.13

  • "O Senhor se rirá dele, pois vêque vem chegando o seu dia." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Rir-se-á dele o SENHOR, pois vêestar-se aproximando o seu dia." - (Almeida Revista e Atualizada)

Salmo 66.10

  • "Pois tu, ó Deus, nos provaste;acrisolaste-nos como seacrisola a prata." – (Almeida Revista e Atualizada)

ISAÍAS 29.9

  • "Tardai , e maravilhai-vos,folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho, andamtitubeando, mas não de bebida forte." – (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Estatelai-vos e ficai estatelados,cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andamcambaleando, mas não de bebida forte." – (Almeida Revista e Atualizada)

ATOS 9.5,6

  • "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões. E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues,mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer." - (Almeida Revista e Atualizada)

Ver também

[editar |editar código-fonte]

Notas

  1. ASBB é dona dos direitos das traduções:Almeida Revista e Corrigida (ARC),Tradução Brasileira (TB), Almeida Revista e Atualizada (ARA),Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) eNova Almeida Atualizada (NAA)
  2. Considere-se ainda que a CNBB possui sua própria tradução da Bíblia Sagrada, contendo o Antigo e o Novo Testamento, tida como "de referência para aIgreja Católica noBrasil".[5]

Referências

  1. http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ARA.AlmeidaRevistaAtualizadaEhMaisArcaicaEDificilQueACF-MLemos.htm
  2. «Novo Testamento da versão Almeida Revista e Atualizada». Consultado em 28 de abril de 2010. Arquivado dooriginal em 5 de maio de 2012 
  3. Cfr. Código de Direito Canônico, cânon 447.
  4. Cfr. Motu Proprio "Apostolos suos", de 21 de maio de 1998.
  5. Cf. Bíblia Sagrada - Tradução da CNBB", Apresentação da 1ª Edição, julho/2001, pág. 3.
  6. «Almeida Revista e Atualizada (ARA)».Portal SBB. Consultado em 16 de julho de 2019 

Ligações externas

[editar |editar código-fonte]
Ícone de esboçoEste artigo sobre aBíblia é umesboço. Você pode ajudar a Wikipédiaexpandindo-o.
Cristãs
Católicas
Protestantes
Ecumênicas
Judaica
Relacionados
Principais editoras
Principais fontes
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Almeida_Revista_e_Atualizada&oldid=68342550"
Categoria:
Categorias ocultas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp