Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Vai al contenuto
WikipediaL'enciclopedia libera
Ricerca

Lingua franca mediterranea

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Lingua franca
Sabir
Parlato inPorti delMediterraneo
PeriodoXIII oXV secolo-XIX secolo
Parlanti
Classificaestinta
Altre informazioni
ScritturaAlfabeto latino
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Lingue romanze
  Lingua franca
Codici di classificazione
ISO 639-3pml (EN)
Glottologling1242 (EN)
Linguasphere51-AAB-c
Estratto in lingua
IlPadre Nostro
Padri di noi, Ki star in syelo, noi voliri ki Nomi di Ti star saluti. Noi volir ki il Paisi di Ti star kon noi, i ki Ti lasar ki tuto il populo fazer Volo di Ti na tera, syemi syemi ki nel syelo. Dar noi sempri pani di noi di cada jorno, i skuzar per noi li kulpa di noi, syemi syemi ki noi skuzar kwesto populo ki fazer kulpa a noi. Non lasar noi tenir katibo pensyeri, ma tradir per noi di malu. Amen.
Manuale

Lalingua franca mediterranea, detta anchesabir, fu unidioma pidgin "di servizio" parlato in tutti iporti delmar Mediterraneo tra ilXI secolo e tutto ilXIX secolo, anche se probabilmente dovettero esisterelingue franche in epoche precedenti. Sebbene avesse diversevarianti (siadiatopiche chediacroniche), la più diffusa e persistente era costituita principalmente da un lessico al 65-70%italiano[1] (con forti influenzevenete eliguri) e per un 10%spagnolo, con parole di altre lingue mediterranee, comecatalano,sardo,greco,occitano,siciliano eturco.

Storia

[modifica |modifica wikitesto]

Era chiamata anchePetit Mauresque (infrancesepiccolo moresco),Ferenghi,'Ajnabi oAljamia. Il nomesabir è forse una storpiatura del catalanosaber, cioè 'sapere';lingua franca, invece, ('Phrankoi' in Greco) è in seguito passata ad indicare qualsiasi idioma che metta in contatto parlanti di estrazione diversa.

Questa lingua ausiliaria serviva a mettere in contatto icommercianti europei con gli arabi e i turchi, la parlavano anche glischiavi diMalta (nel cosiddettobagnio), i corsari delMaghreb e i fuggitivi europei che trovavano riparo adAlgeri. Lamorfologia era molto semplice e l'ordine delle parole molto libero. Vi era un largo uso dellepreposizioni per supplire alla mancanza di alcune classi di parole, tra cui gliaggettivi possessivi. Aveva inoltre un numero limitato di tempiverbali: il futuro si creava usando il modalebisognio, il passato con ilparticipio passato.

Il primodocumento in lingua franca risale al 1296: si tratta del più anticoportolano relativo alla totalità del Mediterraneo, intitolatoCompasso da Navegare. In seguito, nel 1891, è stato trovato un importante documento proveniente daGerba, inTunisia. Nel 1830 viene pubblicato aMarsiglia ilDictionnaire de la langue franque ou Petit mauresque, manuale scritto in lingua francese in occasione della spedizione francese inAlgeria per laconquista di Algeri. Doveva servire ai soldati francesi per imparare e conoscere la lingua sabir.Il commediografo venezianoCarlo Goldoni rappresentò, neL'impresario delle Smirne, un personaggio che si esprimeva inlingua franca. Si chiamava Ali. Il tratto più notevole è l’impiego del verbo “stare” in luogo del verbo “essere”.

«SERVITORE: Signore, una persona brama di riverirla.

ALI: Star signor? o star canaglia?
SERVITORE: All'aspetto pare una persona civile.
ALI: Far venir.»

Ne riporta due esempi ancheMolière, nelBorghese gentiluomo:

«Se ti sabir
ti respondir,
se non sabir
tazir, tazir.»

e neIl siciliano o l'amor pittore, in cui rappresenta uno schiavo turco che incontra Don Pedre proponendogli di comprarlo dicendo:

«Chiribirida ouch alla
Star bon Turca,
Non aver danara:
Ti voler comprara?
Mi servir a ti,
Se pagar per mi;
Far bona cucina,
Mi levar matina,
Far boller caldara;
Parlara, Parlara,
Ti voler comprara?»

Don Pedre risponde:

«Chiribirida ouch alla,
Mi ti non comprara,
Ma ti bastonara,
Si ti non andara;
Andara, andara,
O ti bastonara.»

C'erano altre varianti, più “francesizzate”, che sono state raccolte da esploratori e viaggiatori. Charles Farine riporta l’incontro, avvenuto intorno alla seconda metà del 1800 tra il generale francesePierre Hippolyte Publius Renault e un rappresentante delle milizie algerine impiegate dai francesi. Questi, spiega il libro, preferivano intraprendere azioni militari anziché scavare le trincee. “Trabajar barout bono, trabajar terra makach”, ripetevano. “Lavorare il barout[la polvere da sparo] è buono, lavorare la terra è male”.Barout deriva dal francese “poudre” emakach è una forma per dire “niente”, cioè “no”.

Note

[modifica |modifica wikitesto]
  1. ^Lingua Franca

Bibliografia

[modifica |modifica wikitesto]

Voci correlate

[modifica |modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica |modifica wikitesto]
V · D · M
Lingue romanze
Lingue d'origineLatino classico ·Latino volgare ·Latino medievale
Lingua sardaSardo campidanese ·Sardo logudorese
Lingue romanze
italo-occidentali
Lingue
gallo-iberiche
Lingue
galloromanze
ArpitanoFaetano-cellese ·Francoprovenzale
Lingue gallo-italicheEmiliano ·Ligure ·Lombardo ·Piemontese ·Romagnolo
Lingue d'oïl‎Francese (Francese antico ·Francese medio) ·Normanno (Anglo-normanno) ·Piccardo ·Vallone
Lingue retoromanzeFriulano ·Ladino ·Romancio
Lingue occitano-romanzeCatalano ·Occitano
Lingue
ibero-romanze
Lingue iberiche occidentali
Lingue asturiano-leonesiAsturiano ·Cantabrico ·Estremegno ·Leonese ·Mirandese
Lingue castiglianeSpagnolo (Spagnolo medievale) ·Spagnolo amazzonico
Lingue galiziano-portoghesiGaliziano ·Minderico ·Portoghese ·Xálimego
Lingue pirenaico-mozarabicheAragonese ·Mozarabico ·Navarro-aragonese
Lingue
italo-dalmate
Lingue italo-romanzeCorso ·Gallurese ·Italiano ·Napoletano ·Sassarese ·Siciliano
Lingue dalmato-romanzeDalmatico ·Istrioto
VenetoCipilegno ·Talian ·Veneto
Lingue romanze
orientali
Arumeno ·Rumeno ·Meglenorumeno ·Istrorumeno
Lingue francheLingua franca mediterranea/Sabir
Lingue giudeo-romanzeGiudeo-aragonese ·Giudeo-catalano ·Giudeo-francese ·Giudeo-italiano ·Giudeo-latino ·Giudeo-portoghese ·Giudeo-provenzale ·Giudeo-spagnolo
Classificazione incertaRomanzo africano ·Romanzo britannico ·Romanzo mosellano ·Romanzo pannonico
lingua estinta (nessun sopravvissuto tra i parlanti nativi e nessuno tra i discendenti)
  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica
Estratto da "https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Lingua_franca_mediterranea&oldid=143446437"
Categorie:
Categorie nascoste:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp