44#
55# Translators:
66# Leon H., 2017
7+ # Weilin Du, 2025
78msgid ""
89msgstr ""
910"Project-Id-Version :Python 3.13\n "
1011"Report-Msgid-Bugs-To :\n "
1112"POT-Creation-Date :2024-10-17 00:13+0000\n "
12- "PO-Revision-Date :2021 -07-05 14:35 +0800\n "
13- "Last-Translator :meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail .com>\n "
13+ "PO-Revision-Date :2025 -07-13 14:05 +0800\n "
14+ "Last-Translator :Weilin Du <1372449351@qq .com>\n "
1415"Language-Team :Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
1516"tw)\n "
1617"Language :zh_TW\n "
1718"MIME-Version :1.0\n "
1819"Content-Type :text/plain; charset=UTF-8\n "
1920"Content-Transfer-Encoding :8bit\n "
2021"Plural-Forms :nplurals=1; plural=0;\n "
21- "X-Generator :Poedit 3.0 \n "
22+ "X-Generator :Poedit 3.6 \n "
2223
2324#: ../../tutorial/appendix.rst:5
2425msgid "Appendix"
@@ -34,31 +35,43 @@ msgid ""
3435"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
3536"capabilities."
3637msgstr ""
38+ "互動式 :term:`REPL` 有兩種變體。經典的基本解釋器在所有平台上都支援,具有最低"
39+ "限度的行控制能力(line control capabilities)。"
3740
3841#: ../../tutorial/appendix.rst:17
3942msgid ""
4043"On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new "
4144"interactive shell is used by default. This one supports color, multiline "
42- "editing, history browsing, and paste mode. To disable color,see :ref: "
43- "`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide some "
44- "additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive helpbrowser :mod: "
45- "`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history with neither "
46- "output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` enters \" paste "
47- "mode\" , which makes pasting larger blocks of code easier. Press :kbd:`F3` to "
48- "return to the regular prompt."
45+ "editing, history browsing, and paste mode. To disable color, "
46+ "see :ref: `using-on-controlling-color` for details. Function keys provide "
47+ "some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help "
48+ "browser :mod: `pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history "
49+ "with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` "
50+ "enters \" paste mode\" , which makes pasting larger blocks of code easier. "
51+ "Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
4952msgstr ""
53+ "在 Windows 或支援 :mod:`curses` 的類似 Unix 系統上,預設會使用新的互動式 "
54+ "shell。這個 shell 支援顏色、多行編輯、歷史瀏覽和貼上模式。要停用顏色,請參"
55+ "閱 :ref:`using-on-controlling-color` 取得詳細資訊。功能鍵提供了一些額外的功"
56+ "能。:kbd:`F1` 進入互動式幫助瀏覽器 :mod:`pydoc`。:kbd:`F2` 允許瀏覽命令列歷"
57+ "史,既沒有輸出,也沒有 :term:`>>` 和 :term:`...` 的提示。:kbd:`F3` 進入 「貼"
58+ "上模式」,這使得貼上較大的程式碼區塊更容易。按 :kbd:`F3` 可以返回正常提示。"
5059
5160#: ../../tutorial/appendix.rst:28
5261msgid ""
5362"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
5463"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
5564msgstr ""
65+ "使用新的互動 shell 時, 請輸入 :kbd:`exit` 或 :kbd:`quit` 來離開 shell。不需"
66+ "要在這些指令後面加上呼叫括號。"
5667
5768#: ../../tutorial/appendix.rst:32
5869msgid ""
59- "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled viathe : "
60- "envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
70+ "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via "
71+ "the : envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
6172msgstr ""
73+ "如果不需要新的互動式 shell, 可以透過 :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` 環境變數來"
74+ "停用它。"
6275
6376#: ../../tutorial/appendix.rst:38
6477msgid "Error Handling"
@@ -69,16 +82,16 @@ msgid ""
6982"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
7083"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
7184"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
72- "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause ina : "
73- "keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
85+ "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in "
86+ "a : keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
7487"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
7588"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
7689"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
7790"output from executed commands is written to standard output."
7891msgstr ""
7992"當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回"
8093"主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態 (nonzero exit "
81- "status) 退出。 (由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
94+ "status) 退出。(由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
8295"在這種情況下不是錯誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出狀態;這適用於"
8396"內部不一致和一些記憶體耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行"
8497"指令的正常輸出被寫入標準輸出。"
@@ -88,13 +101,13 @@ msgid ""
88101"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
89102"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
90103"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
91- "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled bya :keyword: "
92- "`try` statement."
104+ "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by "
105+ "a :keyword: `try` statement."
93106msgstr ""
94- "向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C`或 :kbd: "
95- "`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_在指令執行過程中輸入一個中斷, "
96- "會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try`陳述式來處 "
97- "理 。"
107+ "向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` "
108+ "或 :kbd: `Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。[#]_在指令執行過程中輸入一 "
109+ "個中斷, 會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try`陳述 "
110+ "式來處理 。"
98111
99112#: ../../tutorial/appendix.rst:60
100113msgid "Executable Python Scripts"
@@ -121,15 +134,15 @@ msgid ""
121134"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
122135"``'#'``, is used to start a comment in Python."
123136msgstr ""
124- "(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 "
125- "``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
126- "(``'\\ n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\ r\\ n'``) 換行。 請注意,井號 ``'#'`` "
137+ "(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。"
138+ "``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
139+ "(``'\\ n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\ r\\ n'``) 換行。請注意,井號 ``'#'`` "
127140"用於在 Python 中開始註解。"
128141
129142#: ../../tutorial/appendix.rst:74
130143msgid ""
131- "The script can be given an executable mode, or permission, usingthe : "
132- "program:`chmod` command."
144+ "The script can be given an executable mode, or permission, using "
145+ "the : program:`chmod` command."
133146msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。"
134147
135148#: ../../tutorial/appendix.rst:77
@@ -144,9 +157,9 @@ msgid ""
144157"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
145158"normally appears is suppressed."
146159msgstr ""
147- "在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將``. "
148- "py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python檔案就會作為腳本運行。副 "
149- "檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
160+ "在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。Python 安裝程式會自動將 "
161+ "``. py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python檔案就會作為腳本運 "
162+ "行。副檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
150163
151164#: ../../tutorial/appendix.rst:91
152165msgid "The Interactive Startup File"
@@ -183,8 +196,8 @@ msgstr ""
183196#: ../../tutorial/appendix.rst:107
184197msgid ""
185198"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
186- "you can program this in the global start-up file using code like ``ifos. "
187- "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
199+ "you can program this in the global start-up file using code like ``if "
200+ "os. path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
188201"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
189202"script::"
190203msgstr ""
@@ -220,9 +233,9 @@ msgid ""
220233"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
221234"code::"
222235msgstr ""
223- "Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize`和 : "
224- "index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages "
225- "的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
236+ "Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize` "
237+ "和 : index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-"
238+ "packages 的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
226239
227240#: ../../tutorial/appendix.rst:130
228241msgid ""
@@ -249,8 +262,8 @@ msgstr ""
249262msgid ""
250263":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
251264"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
252- "imported before :index:`usercustomize`. See the documentation ofthe :mod: "
253- "`site` module for more details."
265+ "imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of "
266+ "the :mod: `site` module for more details."
254267msgstr ""
255268":index:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-"
256269"packages 目錄下建立,並在 :index:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參"