Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commit1510eb1

Browse files
authored
Translate reference/introduction (#1175)
* Working on reference/introduction.po* Working, 76% so far* Finished reference/introduction.po* modify last translator contact email* modifications per review from rockleon and matt* modify: Matt's suggestions on 12/15
1 parentab8c3b7 commit1510eb1

File tree

1 file changed

+98
-18
lines changed

1 file changed

+98
-18
lines changed

‎reference/introduction.po‎

Lines changed: 98 additions & 18 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,15 +7,16 @@ msgstr ""
77
"Project-Id-Version:Python 3.14\n"
88
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
99
"POT-Creation-Date:2025-09-08 15:25+0800\n"
10-
"PO-Revision-Date:2017-09-22 18:27+0000\n"
11-
"Last-Translator:Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>\n"
10+
"PO-Revision-Date:2025-12-18 12:35+0800\n"
11+
"Last-Translator:Junli Xiao <kaifrankwind@gmail.com>\n"
1212
"Language-Team:Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1313
"tw)\n"
1414
"Language:zh_TW\n"
1515
"MIME-Version:1.0\n"
1616
"Content-Type:text/plain; charset=UTF-8\n"
1717
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
1818
"Plural-Forms:nplurals=1; plural=0;\n"
19+
"X-Generator:Poedit 3.8\n"
1920

2021
#:../../reference/introduction.rst:6
2122
msgid"Introduction"
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "簡介"
2526
msgid""
2627
"This reference manual describes the Python programming language. It is not "
2728
"intended as a tutorial."
28-
msgstr""
29+
msgstr"這份參考手冊將會描述 Python 的程式語言特性,而非用於教學。"
2930

3031
#:../../reference/introduction.rst:11
3132
msgid""
@@ -41,6 +42,13 @@ msgid ""
4142
"like to see a more formal definition of the language, maybe you could "
4243
"volunteer your time --- or invent a cloning machine :-)."
4344
msgstr""
45+
"在我想要盡可能精確表達的同時,除了語法和詞法分析部分,我仍選擇使用英語來描述"
46+
"這些特性,而不是透過形式化的規格。如此一來,這份文件對於一般讀者來說將更容易"
47+
"理解,只是某些意思表達會有模糊之處。因此,如果你是來自火星,並想要僅僅藉由這"
48+
"份文件來重新實作 Python,你可能有些時候必須猜測做出判斷——事實上,你很有可能實"
49+
"作出一個不同的語言。另一方面,如果你已經在使用 Python,並且好奇這個語言的某個"
50+
"特定領域的精確規則為何,那麼你一定能在這份手冊裡找到它們。而如果你想要看到關"
51+
"於這語言更形式化的一個定義,也許你可以自告奮勇——或是發明一台複製機器。:-)"
4452

4553
#:../../reference/introduction.rst:23
4654
msgid""
@@ -53,6 +61,11 @@ msgid ""
5361
"implementation imposes additional limitations. Therefore, you'll find short "
5462
"\"implementation notes\" sprinkled throughout the text."
5563
msgstr""
64+
"在一份語言的參考文件中加入太多實作細節,是很危險的——這些細節將來可能變化,同"
65+
"一個語言的其他實作也可能有不一樣的運作方式。然而,CPython 是一個廣泛使用的 "
66+
"Python 實作(儘管其他可選的實作也在持續得到更多支持),而有時候它的一些特別古"
67+
"怪之處確實值得提及,尤其當那樣的實作作法帶來了額外限制。基於這個原因,手冊內"
68+
"你會發現簡短的實作細節說明散落在各處。"
5669

5770
#:../../reference/introduction.rst:32
5871
msgid""
@@ -61,21 +74,25 @@ msgid ""
6174
"modules are mentioned when they interact in a significant way with the "
6275
"language definition."
6376
msgstr""
77+
"每一個 Python 實作都附帶內建模組和標準模組。它們都被記錄於 :ref:`library-"
78+
"index` 文件中。一些內建模組因為和語言定義有深刻的交互影響,之後也將提及。"
6479

6580
#:../../reference/introduction.rst:41
6681
msgid"Alternate Implementations"
67-
msgstr""
82+
msgstr"可選實作"
6883

6984
#:../../reference/introduction.rst:43
7085
msgid""
7186
"Though there is one Python implementation which is by far the most popular, "
7287
"there are some alternate implementations which are of particular interest to "
7388
"different audiences."
7489
msgstr""
90+
"儘管已有一個 Python 實作是目前最廣為流傳,仍存在其他種類的實作適合不同需求的"
91+
"族群所使用。"
7592

7693
#:../../reference/introduction.rst:47
7794
msgid"Known implementations include:"
78-
msgstr""
95+
msgstr"知名的實作如下:"
7996

8097
#:../../reference/introduction.rst:49
8198
msgid"CPython"
@@ -86,6 +103,8 @@ msgid ""
86103
"This is the original and most-maintained implementation of Python, written "
87104
"in C. New language features generally appear here first."
88105
msgstr""
106+
"以 C 語言開發,是 Python 一開始的實作,同時也是維護程度最好的。新的語言功能通"
107+
"常會先在這裡問世。"
89108

90109
#:../../reference/introduction.rst:53
91110
msgid"Jython"
@@ -99,10 +118,13 @@ msgid ""
99118
"libraries. More information can be found at `the Jython website <https://"
100119
"www.jython.org/>`_."
101120
msgstr""
121+
"基於 Java 所實作的 Python。這個實作可以作為針對 Java 應用程式的腳本語言,或是"
122+
"用它來從 Java 函式庫建立應用程式。它也經常用於撰寫 Java 函式庫的測試。如需更"
123+
"多資訊,請參閱 `Jython 網站 <https://www.jython.org/>`_。"
102124

103125
#:../../reference/introduction.rst:59
104126
msgid"Python for .NET"
105-
msgstr""
127+
msgstr"Python for .NET"
106128

107129
#:../../reference/introduction.rst:60
108130
msgid""
@@ -111,6 +133,9 @@ msgid ""
111133
"by Brian Lloyd. For more information, see the `Python for .NET home page "
112134
"<https://pythonnet.github.io/>`_."
113135
msgstr""
136+
"這個實作實際上使用 CPython 的實作內容,但它是託管式的 .NET 應用程式,也使"
137+
"得 .NET 函式庫可用。它是由 Brian Lloyd 所設計。如需更多資訊,請參閱 "
138+
"`Python.NET 首頁 <https://pythonnet.github.io/>`_。"
114139

115140
#:../../reference/introduction.rst:65
116141
msgid"IronPython"
@@ -124,6 +149,10 @@ msgid ""
124149
"For more information, see `the IronPython website <https://ironpython.net/"
125150
">`_."
126151
msgstr""
152+
"另一個基於 .NET 的 Python 實作選項。不像 Python.NET,這是一個會產出中繼語言 "
153+
"(IL) 的完整 Python 實作,並會將 Python 程式碼直接編譯為 .NET 組件。它由 "
154+
"Jython 的原始設計者 Jim Hugunin 所設計。如需更多資訊,請參閱 `IronPython 網"
155+
"站 <https://ironpython.net/>`_。"
127156

128157
#:../../reference/introduction.rst:71
129158
msgid"PyPy"
@@ -139,6 +168,9 @@ msgid ""
139168
"information is available on `the PyPy project's home page <https://pypy.org/"
140169
">`_."
141170
msgstr""
171+
"一個完全透過 Python 來撰寫的 Python 實作。它有一些其他實作所沒有的進階特性,"
172+
"像是它支援無堆疊 Python 以及採用即時編譯器。額外資訊可參閱 `PyPy 專案網站 "
173+
"<https://pypy.org/>`_。"
142174

143175
#:../../reference/introduction.rst:79
144176
msgid""
@@ -148,10 +180,13 @@ msgid ""
148180
"implementation-specific documentation to determine what else you need to "
149181
"know about the specific implementation you're using."
150182
msgstr""
183+
"上述每一個實作都和這份手冊裡所描述的 Python 語言有些許不同,可能需要特定的、"
184+
"在標準 Python 文件涵蓋內容以外的資訊才能掌握。如果在使用它們時有需要瞭解更"
185+
"多,請參閱特定實作的相關文件。"
151186

152187
#:../../reference/introduction.rst:89
153188
msgid"Notation"
154-
msgstr""
189+
msgstr"標示法"
155190

156191
#:../../reference/introduction.rst:93
157192
msgid""
@@ -160,6 +195,9 @@ msgid ""
160195
"Extended_Backus%E2%80%93Naur_form>`_ and `PEG <https://en.wikipedia.org/wiki/"
161196
"Parsing_expression_grammar>`_. For example:"
162197
msgstr""
198+
"為了描述詞法分析和語法,我使用了混合 `EBNF <https://en.wikipedia.org/wiki/"
199+
"Extended_Backus%E2%80%93Naur_form>`_ 和 `PEG <https://en.wikipedia.org/wiki/"
200+
"Parsing_expression_grammar>`_ 的文法標記系統。例如:"
163201

164202
#:../../reference/introduction.rst:106
165203
msgid""
@@ -169,55 +207,70 @@ msgid ""
169207
"through ``'z'`` and ``A`` through ``Z``; a ``digit`` is a single character "
170208
"from ``0`` to ``9``."
171209
msgstr""
210+
"在這個例子裡,第一行說明 ``name`` 是由一個 ``letter`` 接續零或多個 "
211+
"``letter``、``digit`` 或底線所組成。而 ``letter`` 則是 ``'a'`` 到 ``'z'``、"
212+
"``A`` 到 ``Z`` 之中任一個單一字元;``digit`` 是 ``0`` 到 ``9`` 之中的單一字"
213+
"元。"
172214

173215
#:../../reference/introduction.rst:112
174216
msgid""
175217
"Each rule begins with a name (which identifies the rule that's being "
176218
"defined) followed by a colon, ``:``. The definition to the right of the "
177219
"colon uses the following syntax elements:"
178220
msgstr""
221+
"每一條規則的開頭即規則名稱(用來識別被定義的規則),接著一個分號 ``:``。分號"
222+
"右側是由下列語法元素所構成的規則定義 :"
179223

180224
#:../../reference/introduction.rst:116
181225
msgid""
182226
"``name``: A name refers to another rule. Where possible, it is a link to the "
183227
"rule's definition."
184228
msgstr""
229+
"``name``:表示另一條規則的名稱。只要可行,它也會是一個連到規則定義的連結。"
185230

186231
#:../../reference/introduction.rst:119
187232
msgid""
188233
"``TOKEN``: An uppercase name refers to a :term:`token`. For the purposes of "
189234
"grammar definitions, tokens are the same as rules."
190235
msgstr""
236+
"``TOKEN``:大寫的名稱代表的是 :term:`token`。就這裡文法定義的目的而言,token "
237+
"和規則的意義是相同的。"
191238

192239
#:../../reference/introduction.rst:122
193240
msgid""
194241
"``\"text\"``, ``'text'``: Text in single or double quotes must match "
195242
"literally (without the quotes). The type of quote is chosen according to the "
196243
"meaning of ``text``:"
197244
msgstr""
245+
"``\"text\"``、``'text'``:單引號或雙引號內的文字必須完全相符,不含外面的引"
246+
"號。依據 ``text`` 的意義,會決定使用何種引號 :"
198247

199248
#:../../reference/introduction.rst:126
200249
msgid"``'if'``: A name in single quotes denotes a :ref:`keyword <keywords>`."
201-
msgstr""
250+
msgstr"``'if'``:單引號內的文字為 :ref:`關鍵字 <keywords>`。"
202251

203252
#:../../reference/introduction.rst:127
204253
msgid""
205254
"``\"case\"``: A name in double quotes denotes a :ref:`soft-keyword <soft-"
206255
"keywords>`."
207-
msgstr""
256+
msgstr"``\"case\"``:雙引號內的文字為 :ref:`軟關鍵字 <soft-keywords>`。"
208257

209258
#:../../reference/introduction.rst:129
210259
msgid""
211260
"``'@'``: A non-letter symbol in single quotes denotes "
212261
"an :py:data:`~token.OP` token, that is, a :ref:`delimiter <delimiters>` "
213262
"or :ref:`operator <operators>`."
214263
msgstr""
264+
"``'@'``:單引號內的非字母(非 ``letter``)符號為 :py:data:`~token.OP` token,"
265+
"也就是 :ref:`分隔符號 <delimiters>` 或 :ref:`運算子 <operators>`。"
215266

216267
#:../../reference/introduction.rst:133
217268
msgid""
218269
"``e1 e2``: Items separated only by whitespace denote a sequence. Here, "
219270
"``e1`` must be followed by ``e2``."
220271
msgstr""
272+
"``e1 e2``:僅由空白所開的多個項目代表一個序列。這裡,``e1`` 之後必須以 "
273+
"``e2`` 接續。"
221274

222275
#:../../reference/introduction.rst:135
223276
msgid""
@@ -226,43 +279,51 @@ msgid ""
226279
"traditional PEG grammars, this is written as a slash, ``/``, rather than a "
227280
"vertical bar. See :pep:`617` for more background and details."
228281
msgstr""
282+
"``e1 | e2``:垂直槓符號用來隔開可匹配的項目。它代表 PEG 的「有序選擇」——如果 "
283+
"``e1`` 已匹配,那麼 ``e2`` 便不考慮。在傳統的 PEG 文法裡,使用的是斜線 ``/`` "
284+
"而非垂直槓。如需更多背景細節,可參考 :pep:`617`。"
229285

230286
#:../../reference/introduction.rst:141
231287
msgid"``e*``: A star means zero or more repetitions of the preceding item."
232-
msgstr""
288+
msgstr"``e*``:星號表示星號前的項目重複零次或多次。"
233289

234290
#:../../reference/introduction.rst:142
235291
msgid"``e+``: Likewise, a plus means one or more repetitions."
236-
msgstr""
292+
msgstr"``e+``:同樣方式,加號表示重複一次或多次。"
237293

238294
#:../../reference/introduction.rst:143
239295
msgid""
240296
"``[e]``: A phrase enclosed in square brackets means zero or one occurrences. "
241297
"In other words, the enclosed phrase is optional."
242298
msgstr""
299+
"``[e]``:以方括號包圍的元素意謂零次或一次。換句話說,方括號裡的元素為選擇性"
300+
"的。"
243301

244302
#:../../reference/introduction.rst:145
245303
msgid""
246304
"``e?``: A question mark has exactly the same meaning as square brackets: the "
247305
"preceding item is optional."
248-
msgstr""
306+
msgstr"``e?``:問號的用途和方括號一樣,表示問號前的項目是選擇性的。"
249307

250308
#:../../reference/introduction.rst:147
251309
msgid"``(e)``: Parentheses are used for grouping."
252-
msgstr""
310+
msgstr"``(e)``:括號用於分組。"
253311

254312
#:../../reference/introduction.rst:149
255313
msgid""
256314
"The following notation is only used in :ref:`lexical definitions <notation-"
257315
"lexical-vs-syntactic>`."
258316
msgstr""
317+
"以下的表示法僅會用於\\ :ref:`詞法定義 <notation-lexical-vs-syntactic>`。"
259318

260319
#:../../reference/introduction.rst:152
261320
msgid""
262321
"``\"a\"...\"z\"``: Two literal characters separated by three dots mean a "
263322
"choice of any single character in the given (inclusive) range of ASCII "
264323
"characters."
265324
msgstr""
325+
"``\"a\"...\"z\"``:兩個字面值字元由三個點隔開,表示在此界定範圍內(含)任一"
326+
"個 ASCII 字元皆合文法。"
266327

267328
#:../../reference/introduction.rst:154
268329
msgid""
@@ -271,48 +332,56 @@ msgid ""
271332
"\">``), or an abbreviation that is defined in nearby text (for example, "
272333
"``<Lu>``)."
273334
msgstr""
335+
"``<...>``:角括號內的文字片語是對匹配符號(例如,``<除了\"\\\" 以外的任何 "
336+
"ASCII 字元>``)的非正式說明,或是在附近段落有解釋的縮寫(例如 ``<Lu>``)。"
274337

275338
#:../../reference/introduction.rst:160
276339
msgid""
277340
"Some definitions also use *lookaheads*, which indicate that an element must "
278341
"(or must not) match at a given position, but without consuming any input:"
279342
msgstr""
343+
"有些定義會採用\\ *預查*\\ 作法,也就是指定位置的元素必須(或必須不)匹配,但"
344+
"不消耗任何輸入:"
280345

281346
#:../../reference/introduction.rst:163
282347
msgid"``&e``: a positive lookahead (that is, ``e`` is required to match)"
283-
msgstr""
348+
msgstr"``&e``:正向預查,也就是 ``e`` 必須匹配"
284349

285350
#:../../reference/introduction.rst:164
286351
msgid""
287352
"``!e``: a negative lookahead (that is, ``e`` is required *not* to match)"
288-
msgstr""
353+
msgstr"``!e``:負向預查,也就是 ``e`` 必須\\ *不匹配*"
289354

290355
#:../../reference/introduction.rst:166
291356
msgid""
292357
"The unary operators (``*``, ``+``, ``?``) bind as tightly as possible; the "
293358
"vertical bar (``|``) binds most loosely."
294359
msgstr""
360+
"一元運算子(``*``、``+``、``?``)跟元素的繫結關係最緊密;垂直槓 (``|``) 的則"
361+
"最鬆散。"
295362

296363
#:../../reference/introduction.rst:169
297364
msgid"White space is only meaningful to separate tokens."
298-
msgstr""
365+
msgstr"空格的用途只在於隔開 token。"
299366

300367
#:../../reference/introduction.rst:171
301368
msgid""
302369
"Rules are normally contained on a single line, but rules that are too long "
303370
"may be wrapped:"
304-
msgstr""
371+
msgstr"通常而言,規則長度都在一行以內,但太長的規則也可以換行表示:"
305372

306373
#:../../reference/introduction.rst:180
307374
msgid""
308375
"Alternatively, rules may be formatted with the first line ending at the "
309376
"colon, and each alternative beginning with a vertical bar on a new line. For "
310377
"example:"
311378
msgstr""
379+
"或者,規則可以呈現為第一行以分號結束,而每一種可匹配選項皆在新一行以垂直槓開"
380+
"頭表示。例如:"
312381

313382
#:../../reference/introduction.rst:195
314383
msgid"This does *not* mean that there is an empty first alternative."
315-
msgstr""
384+
msgstr"\\ *不代表*\\ 一開始有一個空白匹配選項。"
316385

317386
#:../../reference/introduction.rst:202
318387
msgid"Lexical and Syntactic definitions"
@@ -327,6 +396,10 @@ msgid ""
327396
"some cases the exact boundary between the two phases is a CPython "
328397
"implementation detail."
329398
msgstr""
399+
"*詞法* (lexical) 和\\ *語法* (syntactic) 分析是有一些差異的::term:`lexical "
400+
"analyzer` 處理的對象是輸入來源的各個字元,而\\ *剖析器* (語法分析器)處理的"
401+
"則是詞法分析產生的 :term:`tokens <token>` 串流。然而在某些時候,這兩個階段的"
402+
"確切分界會是 CPython 實作細節的問題。"
330403

331404
#:../../reference/introduction.rst:211
332405
msgid""
@@ -336,13 +409,20 @@ msgid ""
336409
"like :data:`token.INDENT` or :data:`~token.NEWLINE`. *Syntactic* definitions "
337410
"then use these tokens, rather than source characters."
338411
msgstr""
412+
"實務上,這兩個的差異在於:在\\ *詞法*\\ 定義裡,任何空格都是有影響的。詞法分"
413+
"析器\\ :ref:`捨棄 <whitespace>`\\了那些無法轉換成 token(例"
414+
"如 :data:`token.INDENT` 或 :data:`~token.NEWLINE`)的空白。*語法*\\ 定義才接"
415+
"著處理這些 tokens,而非來源字元。"
339416

340417
#:../../reference/introduction.rst:217
341418
msgid""
342419
"This documentation uses the same BNF grammar for both styles of definitions. "
343420
"All uses of BNF in the next chapter (:ref:`lexical`) are lexical "
344421
"definitions; uses in subsequent chapters are syntactic definitions."
345422
msgstr""
423+
"這份手冊裡不管是為了定義還是風格表現,都使用了同樣的 BNF 文法。在下一個章節"
424+
"(:ref:`lexical`)裡所有 BNF 的使用都是詞法定義;在那之後的章節裡則是語法定"
425+
"義。"
346426

347427
#:../../reference/introduction.rst:91
348428
msgid"BNF"

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp