@@ -7,11 +7,11 @@ Python 官方說明文件臺灣繁體中文翻譯計畫
77:alt: Join Chat on Telegram
88
99本 GitHub repository 含有 Python 官方說明文件的 zh_TW 翻譯。實際的翻譯內容\
10- 在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.6 等
10+ 在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.7 等
1111branch 以查看目前的翻譯內容。此 master branch 則為專案的貢獻說明。
1212
1313您可以在 https://python-doc-tw.github.io/ 瀏覽目前翻譯的成果。目前以
14- Python 3.6 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作 **。未來有新的
14+ Python 3.7 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作 **。未來有新的
1515Python 發行版本時,也將會將翻譯滾動至新的版本。
1616
1717想問問題、認識翻譯同好,歡迎加入 Telegram 聊天室 `t.me/PyDocTW `_
@@ -141,7 +141,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
141141
142142
143143翻譯守則
144- --------
144+ ========
145145
146146#. 譯文應兼顧前後文大意。
147147
@@ -180,8 +180,87 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
180180 ``dict ``、``set ``、``iterator ``、``generator ``、``iterable ``
181181
182182
183+ 括號的使用
184+ ----------
185+
186+ 如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並\
187+ 比照英文的形式加入前後文的空白。
188+
189+ 例如:
190+
191+ - list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
192+ - 在本情況使用 ``zip(*[iter(x)]*n) `` 是很常見的情況(Python 慣例)。
193+ - 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
194+
195+ rST 語法注意事項
196+ ----------------
197+
198+ - ``:xxx:`...` `` 即為 rST 的語法,應該在譯文中保留。
199+ - rST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用:literal: `\\\ \ `
200+ 來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
201+
202+ 例如:
203+
204+ ..code-block ::rst
205+
206+ For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
207+
208+ 翻譯為
209+
210+ ..code-block ::rst
211+
212+ 更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 。
213+
214+ - 超連結語法該要在譯文中保留原字串。
215+
216+ 例如:
217+
218+ ..code-block ::rst
219+
220+ `Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
221+
222+ 應更改為
223+
224+ ..code-block ::rst
225+
226+ Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_
227+
228+ 才能正確顯示為「Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <# >`_」,連結與\
229+ 前文才不會有多餘的空白。
230+
231+ - 舉例中有程式碼時,前一段經常為 ``:: `` 結尾,此記號\ `具有特殊意義
232+ <http://www.sphinx-doc.org/en/stable/rest.html#source-code> `_,除了該段落\
233+ 結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並\ **增加以 **
234+ ``:: `` **開頭的新段落 **。
235+
236+ 例如:
237+
238+ ..code-block ::rst
239+
240+ Here is a code example::
241+
242+ import sys
243+ print(sys.version)
244+
245+ 程式碼並不會出現在 po 檔之中,故在 po 檔中會顯示為
246+
247+ ..code-block ::rst
248+
249+ Here is a code example::
250+
251+ 此時翻譯應為:
252+
253+ ..code-block ::rst
254+
255+ 以下是個程式範例:
256+
257+ ::
258+
259+ 注意\ **額外的空行是必須的 **。
260+
261+
183262術語表 Glossary
184- ---------------
263+ ===============
185264
186265為了讓翻譯保持統一,我們在這邊整理了一個術語列表,如果您有不同意的地方,歡迎\
187266打開一個 issue 或是 pull request 一起討論。
@@ -225,7 +304,7 @@ type 型別
225304
226305
227306問題回報與討論
228- --------------
307+ ==============
229308
230309如果有需要共同討論的問題,請開設一個新的Issue _。如果是翻譯上遇到困難需要\
231310幫助,則可以使用Telegram _。
@@ -238,7 +317,7 @@ type 型別
238317
239318
240319額外翻譯資源
241- ------------
320+ ============
242321
243322- Telegram group `t.me/PyDocTW `_
244323- `Doc-SIG mailing list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig >`_