@@ -8,21 +8,22 @@ msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version :Python 3.12\n "
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To :\n "
10
10
"POT-Creation-Date :2022-12-17 01:28+0300\n "
11
- "PO-Revision-Date :YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE \n "
11
+ "PO-Revision-Date :2024-04-27 11:26+0300 \n "
12
12
"Last-Translator :\n "
13
13
"Language-Team :TURKISH <python.docs.tr@gmail.com>\n "
14
14
"Language :tr\n "
15
15
"MIME-Version :1.0\n "
16
16
"Content-Type :text/plain; charset=UTF-8\n "
17
17
"Content-Transfer-Encoding :8bit\n "
18
+ "X-Generator :Poedit 3.4.2\n "
18
19
19
20
#: library/intro.rst:5
20
21
msgid "Introduction"
21
- msgstr ""
22
+ msgstr "Giriş "
22
23
23
24
#: library/intro.rst:7
24
25
msgid "The\" Python library\" contains several different kinds of components."
25
- msgstr ""
26
+ msgstr "\" Python kütüphanesi \" birkaç farklı türde bileşen içerir. "
26
27
27
28
#: library/intro.rst:9
28
29
msgid ""
@@ -33,6 +34,11 @@ msgid ""
33
34
"(On the other hand, the language core does define syntactic properties like "
34
35
"the spelling and priorities of operators.)"
35
36
msgstr ""
37
+ "Sayılar ve listeler gibi normalde bir dilin\" çekirdeğinin\" parçası olarak "
38
+ "kabul edilecek veri türlerini içerir. Bu türler için, Python dil çekirdeği "
39
+ "değişmezlerin biçimini tanımlar ve anlamları üzerine bazı kısıtlamalar "
40
+ "koyar, ancak anlamları tam olarak tanımlamaz. (Öte yandan, dil çekirdeği "
41
+ "operatörlerin yazımı ve öncelikleri gibi sözdizimsel özellikleri tanımlar)."
36
42
37
43
#: library/intro.rst:15
38
44
msgid ""
@@ -41,6 +47,11 @@ msgid ""
41
47
"statement. Some of these are defined by the core language, but many are not "
42
48
"essential for the core semantics and are only described here."
43
49
msgstr ""
50
+ "Kütüphane ayrıca yerleşik fonksiyonlar ve istisnalar da içerir --- bir :"
51
+ "keyword:`import` deyimine ihtiyaç duymadan tüm Python kodları tarafından "
52
+ "kullanılabilen nesneler. Bunlardan bazıları çekirdek dil tarafından "
53
+ "tanımlanmıştır, ancak çoğu çekirdek semantiği için gerekli değildir ve "
54
+ "burada sadece açıklanmıştır."
44
55
45
56
#: library/intro.rst:20
46
57
msgid ""
@@ -57,13 +68,28 @@ msgid ""
57
68
"available only when a particular configuration option was chosen at the time "
58
69
"when Python was compiled and installed."
59
70
msgstr ""
71
+ "Bununla birlikte, kütüphanenin büyük kısmı bir modül koleksiyonundan oluşur. "
72
+ "Bu koleksiyonu incelemenin birçok yolu vardır. Bazı modüller C dilinde "
73
+ "yazılmış ve Python yorumlayıcısına yerleştirilmiştir; diğerleri Python "
74
+ "dilinde yazılmış ve kaynak biçiminde içe aktarılmıştır. Bazı modüller, "
75
+ "yığın izlemesi yazdırma gibi Python'a özgü arayüzler sağlar; bazıları "
76
+ "belirli donanımlara erişim gibi belirli işletim sistemlerine özgü arayüzler "
77
+ "sağlar; diğerleri World Wide Web gibi belirli bir uygulama alanına özgü "
78
+ "arayüzler sağlar. Bazı modüller Python'un tüm sürümlerinde ve portlarında "
79
+ "mevcuttur; diğerleri yalnızca temel sistem bunları desteklediğinde veya "
80
+ "gerektirdiğinde kullanılabilir; ancak diğerleri yalnızca Python "
81
+ "derlendiğinde ve yüklendiğinde belirli bir yapılandırma seçeneği "
82
+ "seçildiğinde kullanılabilir."
60
83
61
84
#: library/intro.rst:32
62
85
msgid ""
63
86
"This manual is organized\" from the inside out:\" it first describes the "
64
87
"built-in functions, data types and exceptions, and finally the modules, "
65
88
"grouped in chapters of related modules."
66
89
msgstr ""
90
+ "Bu kılavuz\" içten dışa doğru\" düzenlenmiştir: ilk olarak yerleşik "
91
+ "fonksiyonlar, veri türleri ve istisnalar ve son olarak ilgili modüllerin "
92
+ "bölümlerinde gruplandırılmış modüller açıklanmaktadır."
67
93
68
94
#: library/intro.rst:36
69
95
msgid ""
@@ -79,27 +105,44 @@ msgid ""
79
105
"chapter :ref:`built-in-funcs`, as the remainder of the manual assumes "
80
106
"familiarity with this material."
81
107
msgstr ""
108
+ "Bu, bu kılavuzu en baştan okumaya başlarsanız ve sıkıldığınızda bir sonraki "
109
+ "bölüme atlarsanız, Python kütüphanesi tarafından desteklenen mevcut modüller "
110
+ "ve uygulama alanları hakkında makul bir genel bakış elde edeceğiniz anlamına "
111
+ "gelir. Elbette bunu bir roman gibi okumak zorunda değilsiniz --- "
112
+ "içindekiler tablosuna da göz atabilir (kılavuzun önünde) veya dizinde "
113
+ "(arkada) belirli bir fonksiyonu, modülü veya terimi arayabilirsiniz. Ve son "
114
+ "olarak, rastgele konular hakkında bilgi edinmekten hoşlanıyorsanız, rastgele "
115
+ "bir sayfa numarası seçip (bkz. modül :mod:`random`) bir ya da iki bölüm "
116
+ "okuyabilirsiniz. Bu kılavuzun bölümlerini okuma sıranız ne olursa olsun, "
117
+ "kılavuzun geri kalanı bu materyale aşina olduğunuzu varsaydığından, bölüm :"
118
+ "ref:`built-in-funcs` ile başlamanıza yardımcı olur."
82
119
83
120
#: library/intro.rst:48
84
121
msgid "Let the show begin!"
85
- msgstr ""
122
+ msgstr "Gösteri başlasın! "
86
123
87
124
#: library/intro.rst:54
88
125
msgid "Notes on availability"
89
- msgstr ""
126
+ msgstr "Kullanılabilirlik hakkında notlar "
90
127
91
128
#: library/intro.rst:56
92
129
msgid ""
93
130
"An\" Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
94
131
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
95
132
"operating system."
96
133
msgstr ""
134
+ "\" Kullanılabilirlik: Unix\" notu, bu fonksiyonun Unix sistemlerinde yaygın "
135
+ "olarak bulunduğu anlamına gelir. Belirli bir işletim sistemindeki varlığı "
136
+ "hakkında herhangi bir iddiada bulunmaz."
97
137
98
138
#: library/intro.rst:60
99
139
msgid ""
100
140
"If not separately noted, all functions that claim\" Availability: Unix\" are "
101
141
"supported on macOS, which builds on a Unix core."
102
142
msgstr ""
143
+ "Ayrı olarak belirtilmediği takdirde,\" Kullanılabilirlik: Unix\" yazan tüm "
144
+ "fonksiyonlar, Unix çekirdeği üzerine inşa edilen macOS üzerinde "
145
+ "desteklenmektedir."
103
146
104
147
#: library/intro.rst:63
105
148
msgid ""
@@ -108,10 +151,15 @@ msgid ""
108
151
"note *Availability: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27* requires both Linux "
109
152
"3.17 or newer and glibc 2.27 or newer."
110
153
msgstr ""
154
+ "Bir kullanılabilirlik notu hem minimum Çekirdek(Kernel) sürümü hem de "
155
+ "minimum libc sürümü içeriyorsa, her iki koşul da geçerli olmalıdır. Örneğin "
156
+ "*Availability: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27* notuna sahip bir özellik "
157
+ "için hem Linux 3.17 veya daha yeni hem de glibc 2.27 veya daha yeni olması "
158
+ "gerekir."
111
159
112
160
#: library/intro.rst:71
113
161
msgid "WebAssembly platforms"
114
- msgstr ""
162
+ msgstr "WebAssembly platformları "
115
163
116
164
#: library/intro.rst:73
117
165
msgid ""
@@ -126,6 +174,16 @@ msgid ""
126
174
"Other blocking operations like :func:`~time.sleep` block the browser event "
127
175
"loop."
128
176
msgstr ""
177
+ "`WebAssembly`_ platformları ``wasm32-emscripten`` (`Emscripten`_) ve "
178
+ "``wasm32-wasi`` (`WASI`_) POSIX API`lerinin bir alt kümesini sağlar. "
179
+ "WebAssembly çalışma zamanları ve tarayıcıları korumalıdır ve ana bilgisayara "
180
+ "ve harici kaynaklara sınırlı erişime sahiptir. Süreçler, iş parçacığı, ağ, "
181
+ "sinyaller veya diğer süreçler arası iletişim (IPC) biçimlerini kullanan "
182
+ "herhangi bir Python standart kütüphane modülü ya mevcut değildir ya da diğer "
183
+ "Unix benzeri sistemlerde olduğu gibi çalışmayabilir. Dosya I/O, dosya "
184
+ "sistemi ve Unix izinleriyle ilgili işlevler de kısıtlanmıştır. Emscripten "
185
+ "bloklama I/O'ye izin vermez. :func:`~time.sleep` gibi diğer engelleme "
186
+ "işlemleri tarayıcı olay döngüsünü engeller."
129
187
130
188
#: library/intro.rst:83
131
189
msgid ""
@@ -135,6 +193,11 @@ msgid ""
135
193
"are evolving standards; some features like networking may be supported in "
136
194
"the future."
137
195
msgstr ""
196
+ "Python'un WebAssembly platformlarındaki özellikleri ve davranışı "
197
+ "`Emscripten`_-SDK veya `WASI`_-SDK sürümüne, WASM çalışma zamanlarına "
198
+ "(tarayıcı, NodeJS, `wasmtime`_) ve Python derleme zamanı bayraklarına(build "
199
+ "time flags) bağlıdır. WebAssembly, Emscripten ve WASI gelişmekte olan "
200
+ "standartlardır; ağ oluşturma gibi bazı özellikler gelecekte desteklenebilir."
138
201
139
202
#: library/intro.rst:89
140
203
msgid ""
@@ -144,6 +207,11 @@ msgid ""
144
207
"as well as limited networking capabilities with JavaScript's "
145
208
"``XMLHttpRequest`` and ``Fetch`` APIs."
146
209
msgstr ""
210
+ "Tarayıcıda Python için kullanıcılar `Pyodide`_ veya `PyScript`_'i "
211
+ "düşünmelidir. PyScript, kendisi de CPython ve Emscripten üzerine inşa "
212
+ "edilmiş olan Pyodide üzerine kurulmuştur. Pyodide, tarayıcıların JavaScript "
213
+ "ve DOM API'lerine erişimin yanı sıra JavaScript'in ``XMLHttpRequest`` ve "
214
+ "``Fetch`` API'leri ile sınırlı ağ yetenekleri sağlar."
147
215
148
216
#: library/intro.rst:95
149
217
msgid ""
@@ -153,6 +221,11 @@ msgid ""
153
221
"kill`), or otherwise interact with processes. The :mod:`subprocess` is "
154
222
"importable but does not work."
155
223
msgstr ""
224
+ "Süreçle ilgili API'ler kullanılamaz veya her zaman bir hata ile başarısız "
225
+ "olur. Bu, yeni süreçler oluşturan (:func:`~os.fork`, :func:`~os.execve`), "
226
+ "süreçleri bekleyen (:func:`~os.waitpid`), sinyal gönderen (:func:`~os.kill`) "
227
+ "veya süreçlerle başka şekilde etkileşime giren API'leri içerir. :mod:"
228
+ "`subprocess` içe aktarılabilir ancak çalışmaz."
156
229
157
230
#: library/intro.rst:101
158
231
msgid ""
@@ -163,16 +236,27 @@ msgid ""
163
236
"information. WASI snapshot preview 1 only permits sockets from an existing "
164
237
"file descriptor."
165
238
msgstr ""
239
+ ":mod:`socket` modülü mevcuttur, ancak sınırlıdır ve diğer platformlardan "
240
+ "farklı davranır. Emscripten üzerinde, soketler her zaman bloklama yapmaz ve "
241
+ "WebSockets aracılığıyla TCP'yi proxy'lemek için sunucuda ek JavaScript kodu "
242
+ "ve yardımcılar gerektirir; daha fazla bilgi için `Emscripten Networking`_ "
243
+ "bölümüne bakın. WASI anlık görüntü önizleme 1, yalnızca mevcut bir dosya "
244
+ "tanımlayıcısından soketlere izin verir."
166
245
167
246
#: library/intro.rst:108
168
247
msgid ""
169
248
"Some functions are stubs that either don't do anything and always return "
170
249
"hardcoded values."
171
250
msgstr ""
251
+ "Bazı fonksiyonlar hiçbir şey yapmayan ve her zaman sabit kodlanmış değerler "
252
+ "döndüren taslaklardır."
172
253
173
254
#: library/intro.rst:111
174
255
msgid ""
175
256
"Functions related to file descriptors, file permissions, file ownership, and "
176
257
"links are limited and don't support some operations. For example, WASI does "
177
258
"not permit symlinks with absolute file names."
178
259
msgstr ""
260
+ "Dosya tanımlayıcıları, dosya izinleri, dosya sahipliği ve bağlantılarla "
261
+ "ilgili işlevler sınırlıdır ve bazı işlemleri desteklemez. Örneğin, WASI "
262
+ "mutlak dosya adlarıyla ortak bağlantılara izin vermez."