Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

[과제번역]Part 2. 2.9 Element size and scrolling 페이지 과제 번역 #771#798

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub?Sign in to your account

Open
yule93 wants to merge4 commits intojavascript-tutorial:master
base:master
Choose a base branch
Loading
fromyule93:master

Conversation

yule93
Copy link

Part 2 Document, 2.9 Element size and scrolling의 과제를 영>한 번역했습니다.

Pull Request 체크리스트

TODO

  • 번역 규칙을 확인하셨나요?
    • 줄 바꿈과 단락을 '원문과 동일하게' 유지하셨나요?
    • 맞춤법 검사기로 맞춤법을 확인하셨나요?
    • 마크다운 문법에 사용되는 공백(스페이스), 큰따옴표("), 작은따옴표('), 대시(-), 백틱(`) 등의 특수문자는 그대로 두셨나요?
  • 로컬 서버 세팅 후 최종 결과물을 확인해 보셨나요?
  • PR 하나엔 번역문 하나만 넣으셨나요?
  • 의미 있는 커밋 메시지를 작성하셨나요?
    • 예시
      • [프락시] 번역
      • [프락시] 과제 번역
      • [if문과 조건부 연산자 '?'] 리뷰
      • [주석] 2차 리뷰
      • [Date 객체와 날짜] 번역

최대한 자연스럽게 하기 위해 검사기, 문법 문서를 참조하며 작성했으나 그래도 중간에 조금 번역이 어색한 부분이 있는 것 같으니 확인 부탁드립니다!! 아래 부분이 조금 마음에 걸립니다...

  • 4-put-ball-in-center 파트

감사합니다! 😆😆

Part 2 Document, 2.9 Element size and scrolling의 과제를 영>한 번역했습니다.
@CLAassistant
Copy link

CLAassistant commentedAug 28, 2020
edited
Loading

CLA assistant check
All committers have signed the CLA.

@yule93yule93 closed thisAug 28, 2020
@yule93yule93 reopened thisAug 28, 2020
Copy link
Member

@Violet-Bora-LeeViolet-Bora-Lee left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

모범사례가 숙지되지 않아서
다시 정독하시고, 수정하신 후 리뷰 요청해주세요.

맞춤법 검사기에서 잡아지지 않는 띄어쓰기들도 눈으로보시고 확인해주시고,
로컬서버 돌려서 확인하신 후 리뷰 요청주시기 바랍니다.

@@ -1,11 +1,11 @@
importance: 5
중요도: 5

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

importance는 번역하지 않습니다.
다른 과제들은 어떻게 작업되어있는지 확인해주세요.


---

#What's the scroll from the bottom?
#바닥으로부터의 스크롤은 무엇일까요?

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Suggested change
#바닥으로부터의 스크롤은 무엇일까요?
#바닥으로부터의 스크롤은 무엇일까요?

제목이 너무 직역인데요... '바닥으로부터의 스크롤'이라고 하면 사람들이 어떤 것의 길이를 구하는지 알 수 있을까요? 고민후 다시 번역해주세요


Write the code that works for an arbitrary`elem`.
임의의`elem`으로 작동하는 코드를 작성해보세요.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Suggested change
임의의`elem`으로 작동하는 코드를 작성해보세요.
임의의`elem`으로 작동하는 코드를 작성해보세요.

이해가 가지 않는 문장입니다.. 다시 고민후 번역해주세요.

영어 문장 참고하지 않고 읽어보시고, 문제가 의도한 바가 무엇인지 이해가 가신다면 그대로 두셔도 좋지만, 저는 이 문장만으론 무슨 말인지 모르겠어서요

@@ -1,16 +1,16 @@
To get the scrollbar width, we can create an element with the scroll, but without borders and paddings.
스크롤바의 너비를 구하기 위해서는 우리는 스크롤이 포함된 요소를 만들 수 있어야 하지만 border와 padding은 필요가 없습니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

@@ -1,11 +1,11 @@
importance: 3
중요도: 3

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

번역안함


For Windows it usually varies between`12px` and`20px`. If the browser doesn't reserve any space for it (the scrollbar is half-translucent over the text, also happens),then it may be`0px`.
Windows에서는 보통`12px``20px` 사이에서 달라집니다. 브라우저가 어떤 공간도 남겨두지 않는다면(스크롤바는 글자 너머 반투명하게 보이거나 비슷한 형태),스크롤바는`0px`이 될 것입니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Suggested change
Windows에서는 보통`12px``20px`사이에서 달라집니다. 브라우저가어떤 공간도남겨두지않는다면(스크롤바는 글자너머 반투명하게보이거나 비슷한 형태), 스크롤바는`0px`될 것입니다.
Windows에서는 보통스크롤바 너비가`12px``20px`사이입니다. 브라우저가스크롤바 전용 공간을 따로남겨두지않았다면(이때스크롤바는 글자뒤에 반투명하게보일 수 있음) 너비는`0px`됩니다.

대명사 번역 관련 모범사례 참고해주세요.
https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EB%AA%A8%EB%B2%94-%EC%82%AC%EB%A1%80#%EB%8C%80%EB%AA%85%EC%82%AC%EB%8A%94-%EB%AA%85%ED%99%95%ED%95%98%EA%B2%8C


P.S.The code should work for any HTML document, do not depend on its content.
P.S.코드는 어떤 HTML document에서든 작동해야 하며, 콘텐츠에 의존해선 안 됩니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

document도 번역해주셔야합니다. 용어집 확인해주세요.

Suggested change
P.S. 코드는어떤 HTMLdocument에서든 작동해야 하며,콘텐츠에 의존해선 안 됩니다.
P.S. 코드는모든 HTML문서에서 동작해야 하며,문서 내용에 의존해선 안 됩니다.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

안녕하세요! 수정된 용어집과 번역 사례 참조해서 좀 더 다듬고 맞춤법 검사 후 커밋했는데 확인 부탁드립니다. 감사합니다!

@javascript-translate-bot

Please make the requested changes. After it, add a comment "/done".
Then I'll ask for a new review 👻

@yule93
Copy link
Author

yule93 commentedSep 20, 2020
edited
Loading

  • 넵 확인했습니다!! 모범사례 다시 참조 후, 번역기를 이용해 수정 후 다시 리퀘스트 하겠습니다! 🙇‍♀️🙇‍♀️

importance 와 어색한 해석 수정
어색한 표현을 수정했습니다.
@yule93yule93 marked this pull request as draftNovember 3, 2020 06:35
@yule93yule93 marked this pull request as ready for reviewNovember 3, 2020 06:35
중요도>importance로 원상복구, 어색한 번역 재수정
@yule93yule93 marked this pull request as draftNovember 3, 2020 07:14
@yule93yule93 marked this pull request as ready for reviewNovember 3, 2020 07:15
Sign up for freeto join this conversation on GitHub. Already have an account?Sign in to comment
Reviewers

@Violet-Bora-LeeViolet-Bora-LeeViolet-Bora-Lee requested changes

Assignees
No one assigned
Projects
None yet
Milestone
No milestone
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants
@yule93@CLAassistant@javascript-translate-bot@Violet-Bora-Lee

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp