Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 88 (87)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Cet article est uneébauche concernant laBible.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations desprojets correspondants.

Lepsaume 88 (87 selon lanumérotation grecque) est attribué aux fils deCoré[1]. C'est l'un des psaumes les plus sombres. Il exprime le désespoir d'un croyant accablé de douleur et de solitude et qui en appelle à Dieu.

Texte

[modifier |modifier le code]

N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.

versetoriginalhébreu[2]traduction française deLouis Segond[3]Vulgate[4] latine
1שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח:לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת; מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי[Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ézrachite.][canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae]
2יְהוָה, אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי-- יוֹם-צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָÉternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
3תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, תְּפִלָּתִי; הַטֵּה אָזְנְךָ, לְרִנָּתִיQue ma prière parvienne en ta présence, ! Prête l’oreille à mes supplications !intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
4כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי; וְחַיַּי, לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּcar mon âme est rassasiée de maux, et ma vie s’approche du séjour des morts.quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit
5נֶחְשַׁבְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר; הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין-אֱיָלJe suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a plus de force.aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
6בַּמֵּתִים, חָפְשִׁי:כְּמוֹ חֲלָלִים, שֹׁכְבֵי קֶבֶר-- אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד;וְהֵמָּה, מִיָּדְךָ נִגְזָרוּJe suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, à ceux dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont séparés de ta main.inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
7שַׁתַּנִי, בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת; בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹתTu m’as jeté dans une fosse profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes.posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
8עָלַי, סָמְכָה חֲמָתֶךָ; וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָהTa fureur s’appesantit sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. [Pause]super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me [diapsalma]
9הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי: שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵאTu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir.longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
10עֵינִי דָאֲבָה, מִנִּי-עֹנִי:קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל-יוֹם; שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּיMes yeux se consument dans la souffrance ; je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
11הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא: אִם-רְפָאִים, יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָהEst-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? [Pause]numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi [diapsalma]
12הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹןParle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, de ta fidélité dans l’abîme ?numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
13הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ; וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּהTes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice dans la terre de l’oubli ?numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
14וַאֲנִי, אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי; וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּÔ Éternel ! j’implore ton secours, et le matin ma prière s’élève à toi.et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
15לָמָה יְהוָה, תִּזְנַח נַפְשִׁי; תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּיPourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
16עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר; נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָהJe suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
17עָלַי, עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ; בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִיTes fureurs passent sur moi, tes terreurs m’anéantissent ;in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
18סַבּוּנִי כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם; הִקִּיפוּ עָלַי יָחַדelles m’environnent tout le jour comme des eaux, elles m’enveloppent toutes à la fois.circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
19הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ; מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְTu as éloigné de moi amis et compagnons ; mes intimes ont disparu.elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria

Structure et thème du psaume

[modifier |modifier le code]

Cette prière d'un supplicant anonyme au seuil duséjour des morts est l'une des pages les plus sombres de l'Ancien Testament. Elle s'apparente aux supplications les plus désespérées deJob, sans qu'y semble apparaître la moindre lumière d'espoir. Le vocabulaire du psaume est accablant :mort, tombe, ténèbres, abîme, colère, horreur, effroi, épouvante, malheur, perdition.

Toutefois, au mystère d'un malheur absolu s'oppose le mystère de la prière. On ne peut prier la nuit [v. 2], le matin [v. 14] et le jour [v. 10] sans l'espérance d'être entendu. C'est une prière à la bienveillance de Dieu, sans "marché" passé avec le Tout-Puissant : aucune demande de secours n’est formulée explicitement ; aucune promesse d’action de grâce n’est faite en retour d’un éventuel secours. Le supplicant se fie à la bonté du Seigneur, bien qu'il n'ai jusqu'ici pas répondu : sa foi est indestructible, malgré les épreuves et le silence de Dieu.

Usages liturgiques

[modifier |modifier le code]

Dans le judaïsme

[modifier |modifier le code]
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète.Votre aide est la bienvenue !Comment faire ?

Dans le christianisme

[modifier |modifier le code]

Chez les catholiques

[modifier |modifier le code]

Ce psaume composé l'office du soir, celui descomplies. Il peut être lu ou chanté.

Dans le rite byzantin

[modifier |modifier le code]

Ce psaume fait partie de l'hexapsalme, un ensemble de six psaumes (les psaumes3,38,63, 88,103 et143) qui constituent le cœur de l'orthros, c'est-à-dire l'office des Matines dans le culte desÉglises d'Orient – Églises orthodoxes etÉglises catholiques derite byzantin.

Mise en musique

[modifier |modifier le code]
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète.Votre aide est la bienvenue !Comment faire ?

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Les fils de Coré sont deslévites qui furent parmi les premiers à se rallier auroi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans leTemple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués.
  2. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  4. La traduction de la Vulgate est disponible sur leWikisource latin.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]
  • Daniel Bourguet,Des ténèbres à la lumière, (Veillez et priez), Lyon, Réveil-Olivétan, 2004,(ISBN 2-915245-11-8), pp. 51-81.
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète.Votre aide est la bienvenue !Comment faire ?

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_88_(87)&oldid=220840765 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp