Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 75 (74)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Lepsaume 75 (74 selon lanumérotation grecque) est attribué àAsaph. Il constitue la suite dupsaume 74. C'est aussi le pendant dupsaume 2, auquel il apporte une réponse. Bien que l'on ne trouve nulle part mention duMessie, c'est bien le thème du psaume, un Messie quijuge avec droiture.

Texte

[modifier |modifier le code]
versetoriginalhébreu[1]traduction française deLouis Segond[2]Vulgate[3] latine
1לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת; מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר[Au chef des chantres. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique.]In finem [ne corrumpas] psalmus Asaph cantici
2הוֹדִינוּ לְּךָ, אֱלֹהִים--הוֹדִינוּ, וְקָרוֹב שְׁמֶךָ; סִפְּרוּ, נִפְלְאוֹתֶיךָNous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; ton nom est dans nos bouches ; nous publions tes merveilles.Confitebimur tibi Deus confitebimur et invocabimus nomen tuum narrabimus mirabilia tua
3כִּי, אֶקַּח מוֹעֵד; אֲנִי, מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּטAu temps que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture.Cum accepero tempus ego iustitias iudicabo
4נְמֹגִים, אֶרֶץ וְכָל-יֹשְׁבֶיהָ; אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּלָהLa terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : moi, j’affermis ses colonnes. [Pause]liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea ego confirmavi columnas eius [diapsalma]
5אָמַרְתִּי לַהוֹלְלִים, אַל-תָּהֹלּוּ; וְלָרְשָׁעִים, אַל-תָּרִימוּ קָרֶןJe dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête !Dixi iniquis nolite inique facere et delinquentibus nolite exaltare cornu
6אַל-תָּרִימוּ לַמָּרוֹם קַרְנְכֶם; תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָקN’élevez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance !Nolite extollere in altum cornu vestrum nolite loqui adversus Deum iniquitatem
7כִּי לֹא מִמּוֹצָא, וּמִמַּעֲרָב; וְלֹא, מִמִּדְבַּר הָרִיםCar ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni du désert, que vient l’élévation.Quia neque ab oriente neque ab occidente neque a desertis montibus
8כִּי-אֱלֹהִים שֹׁפֵט; זֶה יַשְׁפִּיל, וְזֶה יָרִיםMais Dieu est celui qui juge : il abaisse l’un, et il élève l’autre.Quoniam Deus iudex est hunc humiliat et hunc exaltat
9כִּי כוֹס בְּיַד-יְהוָה, וְיַיִן חָמַר מָלֵא מֶסֶךְ-- וַיַּגֵּר מִזֶּה:אַךְ-שְׁמָרֶיהָ, יִמְצוּ יִשְׁתּוּ; כֹּל, רִשְׁעֵי-אָרֶץIl y a dans la main de l’Éternel une coupe, où fermente un vin plein de mélange, et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.Quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto et inclinavit ex hoc in hoc verum fex eius non est exinanita bibent omnes peccatores terrae
10וַאֲנִי, אַגִּיד לְעֹלָם; אֲזַמְּרָה, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹבJe publierai ces choses à jamais ; je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.Ego autem adnuntiabo in saeculum cantabo Deo Iacob
11וְכָל-קַרְנֵי רְשָׁעִים אֲגַדֵּעַ; תְּרוֹמַמְנָה, קַרְנוֹת צַדִּיקEt j’abattrai toutes les forces des méchants ; les forces du juste seront élevées.Et omnia cornua peccatorum confringam et exaltabuntur cornua iusti

Sujet du psaume

[modifier |modifier le code]

Il est probable que celui-ci et le psaume suivant (psaume 76 (75)) furent composés, à la suite de l'invasion deSennacherib, roi d'Assyrie. Ce cantique, il s'agit d'un écho de la promesse de Dieu qui avait auparavant été présentée au peuple parIsaïe (Bible Segond 1910/Livre d’Ésaïe 37,33). Cette composition annonçait, telles prochaines, la délivrance des Israélites et l'humiliation de leurs ennemis[4].

Usages liturgiques

[modifier |modifier le code]

Dans le judaïsme

[modifier |modifier le code]
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète.Votre aide est la bienvenue !Comment faire ?

Dans le christianisme

[modifier |modifier le code]

Chez les catholiques

[modifier |modifier le code]

Depuis lehaut Moyen Âge, ce psaume était exécuté auprès des monastères, lors de l'office dematines du jeudi[4], selon la distiribution de saintBenoît de Nursie effectuée vers 530[5],[6].

Au regard deliturgie des Heures actuelle, le psaume 75 est récité ou chanté à l’office du milieu du jour le mercredi de la troisième semaine[7].

Mise en musique

[modifier |modifier le code]

Henry Desmarest a mis en musique ce psaume sous la forme d'un grandmotet, à une date inconnue.


Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur leWikisource latin.
  4. a etbPsautier latin-français du bréviaire monastique, p. 282, 1938/2003
  5. Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction deProsper Guéranger, p. 46,Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît », surabbaye-montdescats.fr(consulté le).
  7. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

[modifier |modifier le code]


v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_75_(74)&oldid=216270835 ».
Catégorie :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp