Psaume 61 (60)
Outils
Général
Imprimer / exporter
Dans d’autres projets
Lepsaume 61 (60 selon lanumérotation grecque) est attribué au roi d'IsraëlDavid. Il est appelé enlatinExaudi Deus.
verset | originalhébreu[1] | traduction française deLouis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-נְגִינַת לְדָוִד | [Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.] | [In finem in hymnis David] |
2 | שִׁמְעָה אֱלֹהִים, רִנָּתִי; הַקְשִׁיבָה, תְּפִלָּתִי | Ô Dieu ! écoute mes cris, sois attentif à ma prière ! | Exaudi Deus deprecationem meam intende orationi meae |
3 | מִקְצֵה הָאָרֶץ, אֵלֶיךָ אֶקְרָא-- בַּעֲטֹף לִבִּי;בְּצוּר-יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי | Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! | A finibus terrae ad te clamavi dum anxiaretur cor meum in petra exaltasti me deduxisti me |
4 | כִּי-הָיִיתָ מַחְסֶה לִי; מִגְדַּל-עֹז, מִפְּנֵי אוֹיֵב | Car tu es pour moi un refuge, une tour forte, en face de l’ennemi. | Quia factus es spes mea turris fortitudinis a facie inimici |
5 | אָגוּרָה בְאָהָלְךָ, עוֹלָמִים; אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה | Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes. [Pause] | Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum [diapsalma] |
6 | כִּי-אַתָּה אֱלֹהִים, שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי; נָתַתָּ יְרֻשַּׁת, יִרְאֵי שְׁמֶךָ | Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. | Quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum |
7 | יָמִים עַל-יְמֵי-מֶלֶךְ תּוֹסִיף; שְׁנוֹתָיו, כְּמוֹ-דֹר וָדֹר | Ajoute des jours aux jours du roi ; que ses années se prolongent à jamais ! | Dies super dies regis adicies annos eius usque in diem generationis et generationis |
8 | יֵשֵׁב עוֹלָם, לִפְנֵי אֱלֹהִים; חֶסֶד וֶאֱמֶת, מַן יִנְצְרֻהוּ | Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! | Permanet in aeternum in conspectu Dei misericordiam et veritatem quis requiret eius |
9 | כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד-- לְשַׁלְּמִי נְדָרַי, יוֹם יוֹם | Alors je chanterai sans cesse ton nom, en accomplissant chaque jour mes vœux. | Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi ut reddam vota mea de die in diem |
Le psaume 61 est récité àHoshanna Rabba. On trouve aussi le verset 5 du psaume dans laamida deRosh Hashanah[4].
Auprès des monastères, ce psaume était traditionnellement récité ou chanté lors de la célébration dematines du mercredi[5],[6], selon larègle de saint Benoît fixée vers 530[7].
Dans laliturgie des Heures actuelle, le psaume 61 est chanté ou récité à l’office du milieu du jour du samedi de la deuxième semaine[8].
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :