Pour les articles homonymes, voirMiserere.
LePsaume 51 (50 dans lanumérotation grecque) est également appeléMiserere (prends pitié), selon le premier mot de sa version latine. Il aurait été écrit par le roiDavid, qui demandait pardon auprès de Dieu après qu’il eut séduitBethsabée, la femme d’un de ses officiers,Urie le Hittite, en profitant d'une de ses absences. Bethsabée par la suite tomba enceinte, et David fit revenir Urie afin qu'il eût des rapports avec sa femme, mais celui-ci préféra ne pas rentrer dormir chez lui. David le renvoya alors sur le champ de bataille, avec un message destiné àJoab, demandant que celui-ci s'arrangeât pour qu'Urie le Hittite fût frappé pendant la bataille et mourût, ce qui arriva. Nathan vint ensuite reprocher au roi David sa faute, que celui-ci reconnut[1].
verset | originalhébreu[2] | traduction française deLouis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד | [Au chef des chantres. Psaume de David.] | [In finem psalmus David] |
2 | בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא-- כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע | [Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.] | [cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee] |
3 | חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי | Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; | Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam |
4 | הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי | Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. | Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me |
5 | כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד | Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. | Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper |
6 | לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ-- תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ | J’ai péché contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, en sorte que tu seras juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. | Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris |
7 | הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי | Voici, je suis né dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché. | Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea |
8 | הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי | Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! | Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi |
9 | תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ | Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Asperges me hyssopo et mundabor ; lavabis me et super nivem dealbabor |
10 | הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה | Annonce-moi l’allégresse et la joie, et les os que tu as brisés se réjouiront. | Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata |
11 | הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה | Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités. | Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. |
12 | לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי | Ô Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé. | Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis |
13 | אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי | Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. | Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me |
14 | הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי | Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne ! | Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me |
15 | אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ | J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. | Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur |
16 | הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים-- אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָ | Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta miséricorde. | Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea iustitiam tuam |
17 | אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ | Seigneur ! ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. | Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam |
18 | כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה | Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. | Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis |
19 | זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה-- אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה | Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit. | Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet |
20 | הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם | Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem ! | Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem |
21 | אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים | Alors tu agréeras des sacrifices de justice, des holocaustes et des victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos |
Le psaume 51 est récité en entier selon le rite Arizal dushema de lever et de coucher en semaine, et fait aussi partie des prières chatzot duticcoun régulier. Le verset 13 est la partie centrale de l’office deselichot. Le verset 17 est récité en préface de laamidah, la prière centrale de l’office juif. Enfin, le verset 20 est récité dans la liturgieashkénaze avant la lecture de laTorah leshabbat et à l’occasion des fêtes[5].
La tradition liturgique auxlaudes était assez ancienne. Dans larègle de saint Benoît fixée vers 530, l'auteurBenoît de Nursie demandait de chanter ce psaume lors de l'office solennel aux laudes du dimanche, en suivant dupsaume 67 (66). De plus, le dimanche, il fallait que ce psaume 50 fût terminé avec l'Alléluia en raison d'une solennité particulière (chapitre XII). Selon cette règle, ce psaume distingué doit également être chanté chaque jour, aux laudes (chapitre XIII)[6]. De nombreuses abbayes bénédictines conservent et exécutent encore cette tradition tous les jours[7].
Dans laliturgie des Heures, le psaume 50 - les catholiques utilisent traditionnellement la numérotation grecque - est récité le vendredi auxlaudes chaque semaine. Le verset 17 de ce psaume est aussi utilisé pour commencer le premier office de la journée, que ce soit sous la forme latine :Domine, labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam ; ou sa forme française :Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera Ta louange[8]. Dans la liturgie monastique le premier office est celui dematines et il faut dire ce verset trois fois[9].
L'invocation au début de chaquemesse[10] dans la prière ou le chant duKyrie, selon son antique forme grecque « Κύριε ἐλέησον » (Kyrie eléison), ou en français « Seigneur, prends pitié », diffère des premiers mots du psaume, en disant « Seigneur », pas « Dieu », et en n'indiquant pas l'objet de la pitié (« moi » dans le psaume).
Ce psaume est également utilisé lors des célébrations pénitentielles, comportant lesacrement de pénitence et de réconciliation. Il est lu régulièrement dans l'année, et plus particulièrement dans la période ducarême, notamment lemercredi des Cendres.
Le verset 9 de ce psaume (Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbabor) est utilisé, hors dutemps pascal, pendant le rite de l'Asperges, qui peut précéder lamesse dominicale[11]. Dans les éditions duMissel romain antérieures à l'an 1970, on utilisait aussi le verset initiel :Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Comme beaucoup de psaumes, lePsaume 50 a été mis en musique de très nombreuses fois.
Pendant laSemaine sainte, ce texte reste très important dans lerite romain. Surtout, à lachapelle Sixtine duVatican, une quinzaine deMiserere écrits par de grands compositeurs furent officiellement chantés, à la fin des offices. Or, celui deGregorio Allegri, un véritable chef-d'œuvre, est tellement supérieur à d'autres compositions que, finalement, tous lesMiserere dans ce répertoire furent exclus, y compris celui deGiovanni Pierluigi da Palestrina.
Laparaphrase écrite parJérôme Savonarole a été intégralement mise en musique parSimon Joly et publiée à Lyon en 1552.
Sa version allemande (« Gott sei mir gnädig ») a été utilisé notamment parJohann Kuhnau (1660 - 1722) ainsi que dans un air de l'oratorioPaulus deFelix Mendelssohn composé entre 1834 et 1836.Une traduction anonyme en vers a servi àJean-Sébastien Bach pour sonmotet BWV 1083Tilge, Höchster, meine Sünden.
Sur les autres projets Wikimedia :
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :