Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 51 (50)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirMiserere.

David et Bethsabée, parWolfgang Krodel, 1528.

LePsaume 51 (50 dans lanumérotation grecque) est également appeléMiserere (prends pitié), selon le premier mot de sa version latine. Il aurait été écrit par le roiDavid, qui demandait pardon auprès de Dieu après qu’il eut séduitBethsabée, la femme d’un de ses officiers,Urie le Hittite, en profitant d'une de ses absences. Bethsabée par la suite tomba enceinte, et David fit revenir Urie afin qu'il eût des rapports avec sa femme, mais celui-ci préféra ne pas rentrer dormir chez lui. David le renvoya alors sur le champ de bataille, avec un message destiné àJoab, demandant que celui-ci s'arrangeât pour qu'Urie le Hittite fût frappé pendant la bataille et mourût, ce qui arriva. Nathan vint ensuite reprocher au roi David sa faute, que celui-ci reconnut[1].

Texte

[modifier |modifier le code]
versetoriginalhébreu[2]traduction française deLouis Segond[3]Vulgate[4] latine
1לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד[Au chef des chantres. Psaume de David.][In finem psalmus David]
2בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא-- כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע[Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.][cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee]
3חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָיÔ Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam
4הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִיLave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me
5כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִידCar je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper
6לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ-- תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָJ’ai péché contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, en sorte que tu seras juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
7הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּיVoici, je suis né dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea
8הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִיMais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
9תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָPurifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.Asperges me hyssopo et mundabor ; lavabis me et super nivem dealbabor
10הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵהAnnonce-moi l’allégresse et la joie, et les os que tu as brisés se réjouiront.Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata
11הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵהDétourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités.Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele.
12לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּיÔ Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis
13אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּיNe me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
14הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִיRends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne !Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me
15אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּJ’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur
16הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים-- אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָÔ Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta miséricorde.Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea iustitiam tuam
17אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָSeigneur ! ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam
18כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶהSi tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis
19זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה-- אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶהLes sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet
20הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָםRépands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
21אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִיםAlors tu agréeras des sacrifices de justice, des holocaustes et des victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos

Usages liturgiques

[modifier |modifier le code]

Dans le judaïsme

[modifier |modifier le code]

Le psaume 51 est récité en entier selon le rite Arizal dushema de lever et de coucher en semaine, et fait aussi partie des prières chatzot duticcoun régulier. Le verset 13 est la partie centrale de l’office deselichot. Le verset 17 est récité en préface de laamidah, la prière centrale de l’office juif. Enfin, le verset 20 est récité dans la liturgieashkénaze avant la lecture de laTorah leshabbat et à l’occasion des fêtes[5].

Dans le christianisme

[modifier |modifier le code]

Chez les catholiques

[modifier |modifier le code]

La tradition liturgique auxlaudes était assez ancienne. Dans larègle de saint Benoît fixée vers 530, l'auteurBenoît de Nursie demandait de chanter ce psaume lors de l'office solennel aux laudes du dimanche, en suivant dupsaume 67 (66). De plus, le dimanche, il fallait que ce psaume 50 fût terminé avec l'Alléluia en raison d'une solennité particulière (chapitre XII). Selon cette règle, ce psaume distingué doit également être chanté chaque jour, aux laudes (chapitre XIII)[6]. De nombreuses abbayes bénédictines conservent et exécutent encore cette tradition tous les jours[7].

Dans laliturgie des Heures, le psaume 50 - les catholiques utilisent traditionnellement la numérotation grecque - est récité le vendredi auxlaudes chaque semaine. Le verset 17 de ce psaume est aussi utilisé pour commencer le premier office de la journée, que ce soit sous la forme latine :Domine, labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam ; ou sa forme française :Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera Ta louange[8]. Dans la liturgie monastique le premier office est celui dematines et il faut dire ce verset trois fois[9].

L'invocation au début de chaquemesse[10] dans la prière ou le chant duKyrie, selon son antique forme grecque « Κύριε ἐλέησον » (Kyrie eléison), ou en français « Seigneur, prends pitié », diffère des premiers mots du psaume, en disant « Seigneur », pas « Dieu », et en n'indiquant pas l'objet de la pitié (« moi » dans le psaume).

Ce psaume est également utilisé lors des célébrations pénitentielles, comportant lesacrement de pénitence et de réconciliation. Il est lu régulièrement dans l'année, et plus particulièrement dans la période ducarême, notamment lemercredi des Cendres.

Le verset 9 de ce psaume (Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbabor) est utilisé, hors dutemps pascal, pendant le rite de l'Asperges, qui peut précéder lamesse dominicale[11]. Dans les éditions duMissel romain antérieures à l'an 1970, on utilisait aussi le verset initiel :Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

Mise en musique

[modifier |modifier le code]

Comme beaucoup de psaumes, lePsaume 50 a été mis en musique de très nombreuses fois.

Pendant laSemaine sainte, ce texte reste très important dans lerite romain. Surtout, à lachapelle Sixtine duVatican, une quinzaine deMiserere écrits par de grands compositeurs furent officiellement chantés, à la fin des offices. Or, celui deGregorio Allegri, un véritable chef-d'œuvre, est tellement supérieur à d'autres compositions que, finalement, tous lesMiserere dans ce répertoire furent exclus, y compris celui deGiovanni Pierluigi da Palestrina.

Article détaillé :Miserere (Allegri)#Usage liturgique.

Laparaphrase écrite parJérôme Savonarole a été intégralement mise en musique parSimon Joly et publiée à Lyon en 1552.

Sa version allemande (« Gott sei mir gnädig ») a été utilisé notamment parJohann Kuhnau (1660 - 1722) ainsi que dans un air de l'oratorioPaulus deFelix Mendelssohn composé entre 1834 et 1836.Une traduction anonyme en vers a servi àJean-Sébastien Bach pour sonmotet BWV 1083Tilge, Höchster, meine Sünden.

  • Michel-Richard de Lalande donna la musique à ce psaume, en tant que grand motet (S.27) ainsi que petit motet à voix seule et chœur grégorien (S.87).
  • Michel Lambert a composé unMiserere à une date inconnue
  • Marc-Antoine Charpentier a composé à quatre reprises :
    • Miserere des Jésuites, pour solistes, chœur, 2 violons et basse continue H.193 (1683 - 85)
    • Miserere à 2 dessus, 2 flûtes et basse continue H.157 (vers 1670)
    • Miserere à 2 dessus, unehaute-contre et basse continue H.173 (vers 1680)
    • Miserere à 4 voix et 4 instruments, H.219 (début 1690 ?)
  • Sébastien de Brossard a composé unMiserere mei Deus (1688 - 89)
  • Louis-Nicolas Clérambault a composé unMiserere pour solistes, chœur, et basse continue (orgue) à une date inconnue.
  • André Campra a composé unMiserere en 1726.
  • Charle-Hubert Gervais a composé unMiserere, pour solistes, chœur à 5 voix et orchestre, à une date inconnue
  • Jean Baptiste Lully a composé unMiserere LWV 25 en 1664
  • Charle Gounod a composé unMiserere, pour solistes, chœur et orgue en 1880

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. L'histoire de David et Bethsabée est racontée aux chapitres 11 et 12 dudeuxième livre de Samuel
  2. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  4. La traduction de la Vulgate est disponible sur leWikisource latin.
  5. D’après leCompleteArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  6. Traduction par DomProsper Guéranger, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, p. 40 - 41, réimpression 2007
  7. Psautier latin-français du bréviaire monastique,p. 109, 1938/2003
  8. Présentation générale de la liturgie des heures, 34
  9. Règle de saint Benoît, chapitre IX ; traduction,p. 37.
  10. Cette invocation constitue la première partie liturgique de la messe, la liturgie pénitentielle
  11. Missale Romanum 2002, Appendix II : Ordo ad faciendam et aspergendam aquam benedictam

Voir aussi

[modifier |modifier le code]
Nathan montre à David son péché, parJulius Schnorr von Carolsfeld.

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
v ·m
Prières liturgiques (messe)Emblem of the Papacy
Prièresmariales
Quatreantiennes mariales
Litanies
Chapelets etneuvaines
Salut du Saint-Sacrement
Liturgie des Heures
Séquence
Office des morts
Autres prières
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_51_(50)&oldid=218523524 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp