Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 48 (47)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Lepsaume 48 (47 selon lanumérotation grecque) est un psaume qui exprime l'admiration et la louange de Dieu.8 Mars


Texte

[modifier |modifier le code]
versetoriginalhébreu[1]traduction française deLouis Segond[2]Vulgate[3] latine
1א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח.Cantique. Psaume des fils de Koré.canticum psalmi filiis Core secunda sabbati
2ב גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד-- בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ.L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto eius
3ג יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ:הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב.Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi.fundatur exultatione universae terrae montes Sion latera aquilonis civitas regis magni
4ד אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב.Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam
5ה כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו.Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble.quoniam ecce reges congregati sunt convenerunt in unum
6ו הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ.Ils ont regardé, tout stupéfaits, ils ont eu peur, et ont pris la fuite.ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt
7ז רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה.Là un tremblement les a saisis, comme la douleur d’une femme qui accouche.tremor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis
8ח בְּרוּחַ קָדִים-- תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ.Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, oui brise les navires de Tarsis.in spiritu vehementi conteres naves Tharsis
9ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ--בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ:אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה.Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.sicut audivimus sic vidimus in civitate Domini virtutum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam in aeternum diapsalma
10י דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ-- בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ.Ô Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui
11יא כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים-- כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ;צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ.Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice.secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae iustitia plena est dextera tua
12יב יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן--תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ.La montagne de Sion se réjouit, les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.laetetur mons Sion exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine;
13יג סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ.Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, comptez ses tours,circumdate Sion et conplectimini eam narrate in turribus eius
14יד שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה--פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן.Observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.ponite corda vestra in virtute eius et distribuite domus eius ut enarretis in progeniem alteram
15טו כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ--עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת.Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; il sera notre guide jusqu’à la mort.quoniam hic est Deus Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi ipse reget nos in saecula

Usages liturgiques

[modifier |modifier le code]

Dans le judaïsme

[modifier |modifier le code]

Ce psaume est récité le lundi lors de la prière quotidienne duShir Shel Yom[4].

Le verset 2 fait partie de la MishnahTamid 7:4[5].

Le verset 12 fait partie des bénédictions avant leChema Israël[6].

Mise en musique

[modifier |modifier le code]

Le psaume 48"Magnus Dominus" a été mis en musique parFrançois Giroust[7],Charles Levens etJoseph Cassanéa de Mondonville (1734)

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur leWikisource latin.
  4. D’après leCompleteArtScroll Siddur, compilation des prières juives,p. 162
  5. D’après leCompleteArtScroll Siddur, compilation des prières juives,p. 479
  6. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 275
  7. http://data.bnf.fr/fr/14630969/psaumes__musique__--_psaume_48/ sur le site de la BNF

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_48_(47)&oldid=223660304 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp