Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 130 (129)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour l'album de Dark Funeral, voirDe profundis clamavi ad te Domine (album de Dark Funeral).

Les Très Riches Heures du duc de Berry. Début du psaume 130,De Profundis, sur la colonne de droite, illustrée par une miniature représentantDavid implorant le pardon pour son pêché enversUrie etBethsabée, représentés à l'arrière.Musée Condé, ms.65, f.70

Lepsaume 130 (129 dans lanumérotation grecque) est souvent appelé par ses premiers mots enlatin,De profundis (prononcé « Dé profondiss » en français). Son nomhébreu est(Shir HaMa'alot) MiMa'amakim. C'est le sixièmepsaume pénitentiel. Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement. Il fait aussi partie descantiques des degrés. Il a très souvent été mis enmusique. Il est passé à la postérité dans la littérature ou dans la musique, son nom latin étant utilisé pour des œuvres profanes parfois éloignées de son sens originel.

Texte

[modifier |modifier le code]
versetoriginalhébreu[1]traduction française deLouis Segond[2]Vulgate latine (Vulgate de Stuttgart)[3]
1שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה[Cantique des degrés.] Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel ![Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine;
2אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי:תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָיSeigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications !Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3אִם-עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹדSi tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵאMais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne.Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּיJ’espère en l’Éternel, mon âme espère, et j’attends sa promesse.Speravit anima mea in Domino.
6נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶרMon âme compte sur le Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le matin.A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּתIsraël, mets ton espoir en l’Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, et la rédemption est auprès de lui en abondance.Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲו‍ֹנֹתָיוC’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Usages liturgiques

[modifier |modifier le code]

Dans le judaïsme

[modifier |modifier le code]

Le psaume 130 est récité lors de la liturgie des principales fêtes juives ; il est chanté avant l'ouverture de l'Arche Sainte, pendant l'office du matin entreRosh Hashanah et leYom kippour. Il est aussi récité entreSouccot et le Shabbat Hagadol, lors duTashlikh, ou lors d'une maladie. Dans certaines synagogues, il est récité tous les jours. Enfin, les versets 3 et 4 du psaume font partie de l'ouverture duTachanun (supplication) du lundi et du jeudi[4].

Dans le christianisme

[modifier |modifier le code]

Chez les catholiques

[modifier |modifier le code]

D'après larègle de saint Benoît établie vers 530, celui-ci était attribué au début de l'office devêpres du mardi, suivi dupsaume 131 (130)[5],[6].

Au regard de laliturgie des Heures actuelle, le psaume 130 est récité ou chanté auxvêpres du samedi de la quatrième semaine et le mercredi soir àcomplies. Dans la liturgie de lamesse, le psaume 130 est lu le10e dimanche dutemps ordinaire de l’année B et le5e dimanche de carême de l’année C.

De profundis dans les arts

[modifier |modifier le code]

Musique

[modifier |modifier le code]

Les compositeurs et artistes qui ont utilisé ce psaume sont innombrables.Jean-Sébastien Bach, en a fait deux cantatesAus tiefer Not schrei ich zu dir (BWV 38) etAus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131) .

Lili Boulanger en a fait une des partitions les plus longues de sa composition, et l'une de ses plus riches en termes d'écriture musicale :Psaume 130 : Du fond de l'abîme.

Voici d'autres compositeurs qui l'ont mis en musique :Josquin des Prez ;Pierre Robert ;Jean-Baptiste Lully ;Marc-Antoine Charpentier (7 fois), H.156, H.189, H.211, H.212, H.213-H.213 a, H.222, H.232 ;Georg Friedrich Haendel ;Johann Schein ;Orlando di Lasso, avec lesPsaumes pénitentiels ;Thomas Morley ;Wolfgang Amadeus Mozart ;Felix Mendelssohn ;Franz Liszt ;Henry Purcell ;Michel-Richard Delalande (S.23) ;Antoine-Esprit Blanchard;Henry Desmarest ;Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1748) ;Christoph Willibald Gluck ;John Dowland ;Arthur Honegger ;Virgil Thomson ;Charles Gounod;J. Guy Ropartz ;Georg Lloyd ;Marc Sabat ;Michael Haydn. ;Olivier Messiaen (avec la première pièce d'Et exspecto resurectionem mortuorum) ;Arvo Pärt;Philippe Hersant (avec Psaume CXXX),Yoav Talmi.

Littérature

[modifier |modifier le code]

Postérité

[modifier |modifier le code]

Pour les utilisations et les œuvres musicales, littéraires et autres, portant le nomDe profundis, voir l’article d’homonymie:

Article détaillé :De profundis.

Références

[modifier |modifier le code]
  1. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  3. « Biblia Sacra Vulgata », surwww.academic-bible.com(consulté le)
  4. D’après leCompleteArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Règle de saint Benoît, traduction deProsper Guéranger,Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 502, 1938/2003

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
v ·m
Prières liturgiques (messe)Emblem of the Papacy
Prièresmariales
Quatreantiennes mariales
Litanies
Chapelets etneuvaines
Salut du Saint-Sacrement
Liturgie des Heures
Séquence
Office des morts
Autres prières
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_130_(129)&oldid=212135779 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp