Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. S’ils s’affichent mal (▯, ?, etc.), consultez lapage d’aide Unicode.
Laponctuation chinoise utilise un ensemble designes de ponctuation différent de celui des langues européennes. La ponctuation chinoise n'est devenue une part intégrante du chinois écrit qu'auXXe siècle. Le premier ouvrage utilisant la ponctuation moderne à être imprimé fut中國哲學史大綱,Zhōng guó zhé xué shǐ dà gāng [Aperçu de l'histoire de la philosophie chinoise], deHu Shi, publié en1919. Néanmoins, les érudits annotaient des textes à l'aide de symboles proches du point et de la semi-virgule modernes afin d'indiquer respectivement les arrêts et pauses[1]. Lapoésie classique et lacalligraphie conservent un style de ponctuation très libre.
Lorsque l'on écrit le chinois, chaquecaractère s'insère dans un carré imaginaire de taille constante, si bien que le texte dans son ensemble peut tenir dans une grille. C'est pourquoi les signes de ponctuation chinois sont plus larges que leurs équivalents occidentaux. Ces signes de ponctuation sont depleine chasse à l'inverse des signes occidentaux qui sont de demi-chasse.
Le chinois peut s'écrire verticalement ou horizontalement. Ainsi, certains signes de ponctuation subissent une rotation de 90° selon le sens d'écriture.
Ces symboles ne diffèrent de la ponctuation occidentale que par leur chasse :
Les symboles suivants différent des symboles occidentaux, soit par leur forme, soit par leur usage :
Lepoint chinois (句号 / 句號, jùhào) est un petit cercle de pleine chasse. En écriture horizontale, il se place en bas à la suite du dernier caractère alors qu'en écriture verticale il se place à droite en dessous du dernier caractère.
Différents types de guillemets (引号 / 引號, yǐnhào) sont utilisés selon l'écriture :
Ils sont utilisés pour les citations mais aussi pour l'emphase.
La semi virgule (顿号 / 頓號, dùnhào, « signe de pause ») exprime une courte pause entre les mots lors d’une énumération dans une phrase. Elle peut être utilisée pour séparer de courtes phrases, toujours dans une énumération. La conjonction de coordination和, hé, « et » et la semi-virgule ont un rôle identique. Souvent, comme en français, à la fin d’une série de semi-virgules, se trouve cette conjonction. Quand dans un des termes d’une énumération apparaît encore une sous énumération on utilise encore la semi-virgule. Exemple :亚马逊河、尼罗河、密西西比河和长江是世界四大河流。, « L’Amazone, le Nil, le Mississippi et le Fleuve Bleu sont les quatre plus grands fleuves au monde. ».
Le chinois utilise unpoint médian (间隔号 / 間隔號, jiàngéhào) dans deux cas :
Le point médian est de pleine chasse mais partage le même codeUnicode que le point médian de demi-chasse si bien qu'il requiert unepolice d'écriture chinoise pour être affiché correctement.
Le chinois utilise des marques de titres (chinois simplifié :书名号 ; chinois traditionnel :書名號 ; pinyin :shūmínghào) pour indiquer les titres des livres ou des films :
En chinois, l'ellipse (省略号 / 省略號, shěnglüèhào) est symbolisée par six points (et non trois) occupant deux caractères.
Letiret cadratin (破折号 / 破折號, pòzhéhào) occupe l'espace de deux caractères au centre de la ligne.
Pour relier deux mots, le chinois utilise un trait d'union ou un tilde de pleine chasse. Exemples :1月—7月, « de janvier à juillet »,北京~上海”直达快车, « Train direct Pékin-Shanghai ». Les deux signes sont interchangeables. Deux tildes indiquent aussi une voyelle prolongée ou la répétition d'un caractère :哇~~, « waaah ».
En chinois, les caractères sont écrits les uns à la suite des autres, sans blancs ni ponctuation (scriptio continua). Lorsqu'une espace est utilisée elle est de pleine chasse et sert de marque honorifique. Ainsi, àTaïwan,Tchang Kaï-chek est parfois désigné par la périphrase先总统 蒋公 / 先總統 蔣公, xiānzǒngtǒng jiǎnggōng, « Ancien président, Seigneur Tchang », dans laquelle l'espace est une marque honorifique pour蔣公.
Cette marque (专名号 / 專名號, zhuān mínghào) est utilisée pour les noms de races/groupes, de famille, de pays, de lieux, d’organisations, … Elle consiste à souligner les caractères correspondants (elle se trouve à gauche des caractères si écrits verticalement). Son utilisation est semblable à celle de la majuscule en français. Exemple :萬里長城位於中國北京。
Pour marquer l’emphase, le chinois n’utilise pas l’italique mais recourt à unpoint d'emphase (着重号 / 著重號, zhuózhònghào) qui est mis soit en dessous lorsque le texte est écrit horizontalement soit à droite des caractères lorsque le texte est écrit verticalement. Bien que fréquente dans les livres, la marque d'emphase est rarement utilisée sur internet, étant possible avec la propriétéCSStext-emphasis-style
[4],[5] mais elle n'est pas supportée par les logiciels detraitement de texte courants.
Il n'y a pas d'équivalent à l'apostrophe en chinois, elle est ainsi omise dans la transcription des noms étrangers tel O'Connor (奥康诺).Letrait d'union n'est utilisé que pour retranscrire des noms étrangers en contenant un comme让-皮埃尔·拉法兰 / 讓-皮埃爾·拉法蘭, Ràng-Píāiěr·Lāfǎlán, « Jean-Pierre Raffarin ».
(Note : il existe de nombreuses classifications, celle-ci n'est qu'un exemple ; les catégories en italiquene sont pas unanimement reconnues comme des catégories indépendantes.) | |||||||||||||
Variétés parlées |
| ||||||||||||
Variétés écrites |
| ||||||||||||
Wikipédia en … | |||||||||||||
Liste des langues chinoises |
Par famille | |
---|---|
Par région | |